
Mārkaṇḍeya raconte, en l’attachant au lieu, l’épisode d’Ahalyā–Gautama–Indra afin d’établir la sainteté du sanctuaire de Śiva nommé « Ahalyeśvara » et du tīrtha voisin. Gautama y est présenté comme un brāhmaṇa ascète exemplaire, et Ahalyā comme renommée pour sa beauté. Indra (Śakra), poussé par le désir, trompe Gautama en prenant un déguisement et s’approche d’Ahalyā près de la demeure. Lorsque Gautama revient et reconnaît la transgression, il maudit Indra : une marque apparaît sur son corps, décrite comme la manifestation de nombreux bhagas. Indra renonce alors à sa souveraineté et entreprend des austérités. Ahalyā est aussi maudite et changée en pierre, mais sa délivrance est fixée par une condition temporelle : après mille ans, elle est purifiée en voyant Rāma lors d’un pèlerinage, accompagné de Viśvāmitra. Rétablie, Ahalyā accomplit des rites sur la rive du tīrtha de la Narmadā : bain sacré (snāna) et pénitences, dont le cāndrāyaṇa et d’autres kṛcchras. Mahādeva, satisfait, accorde une grâce ; Ahalyā installe Śiva sous le nom d’« Ahalyeśvara ». La phalaśruti promet le ciel puis, en temps voulu, une renaissance humaine avec prospérité, savoir, santé, longévité et continuité de la lignée à ceux qui se baignent au tīrtha et y vénèrent Parameśvara.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चाहल्येश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धा महाभागा त्वहल्या तापसी पुरा
Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Ensuite, ô roi, qu’on se rende au sanctuaire suprême de Cāhalyeśvara, où jadis la très fortunée ascète Ahalyā obtint la perfection (siddhi).»
Verse 2
गौतमो ब्राह्मणस्त्वासीत्साक्षाद्ब्रह्मेव चापरः । सत्यधर्मसमायुक्तो वानप्रस्थाश्रमे रतः
Il y avait un brāhmaṇa nommé Gautama, comme un autre Brahmā en personne ; uni à la vérité et au dharma, il se consacrait à l’āśrama de vānaprastha.
Verse 3
तस्य पत्नी महाभागा ह्यहल्या नाम विश्रुता । रूपयौवनसम्पन्ना त्रिषु लोकेषु विश्रुता
Son épouse était la très bienheureuse, connue sous le nom d’Ahalyā ; comblée de beauté et de jeunesse, renommée dans les trois mondes.
Verse 4
अस्या अप्यतिरूपेण देवराजः शतक्रतुः । मोहितो लोभयामास ह्यहल्यां बलसूदनः
Envoûté par sa beauté incomparable, Indra—roi des dieux, accomplisseur de cent sacrifices—fut troublé et chercha à séduire Ahalyā, le vainqueur de Bala.
Verse 5
मां भजस्व वरारोहे देवराजमनिन्दिते । क्रीडयस्व मया सार्द्धं त्रिषु लोकेषु पूजिता
«Choisis-moi, ô belle aux hanches, ô femme irréprochable; choisis le roi des dieux. Joue avec moi : tu seras honorée dans les trois mondes.»
Verse 6
किं करिष्यसि विप्रेण शौचाचारकृशेन तु । तपःस्वाध्यायशीलेन क्लिश्यन्तीव सुलोचने
«Que feras-tu d’un brāhmane amaigri par la pureté et la rigueur des observances, voué à l’ascèse et à l’étude védique ? Ô belle aux yeux, on dirait que tu souffres d’une telle vie.»
Verse 7
एवमुक्ता वरारोहा स्त्रीस्वभावात्सुचञ्चला । मनसाध्याय शक्रं सा कामेन कलुषीकृता
Ainsi interpellée, la belle aux hanches—instable selon la nature humaine—se mit à contempler Śakra en son esprit ; le désir la souilla d’une impureté intérieure.
Verse 8
तस्या विदित्वा तं भावं स देवः पाकशासनः । गौतमं वञ्चयामास दुष्टभावेन भावितः
Connaissant son inclination, ce dieu—Pākaśāsana (Indra)—se mit à tromper Gautama, l’esprit mû par une intention mauvaise.
Verse 9
विदित्वा चान्तरं तस्य गृहीत्वा वेषमुत्तमम् । अहल्यां रमयामास विश्वस्तां मन्दिरान्तिके
Ayant trouvé l’instant propice, il revêtit un déguisement excellent et charma Ahalyā, qui se fiait à lui, près de la demeure.
Verse 10
क्षणमात्रान्तरे तत्र देवराजस्य भारत । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मन्दिरं त्वरयान्वितः
Mais en ce même lieu, en l’espace d’un seul instant, ô Bhārata, le plus éminent des sages revint en hâte à la demeure du roi des dieux.
Verse 11
आगतं गौतमं दृष्ट्वा भीतभीतः पुरंदरः । निर्गतः स ततो दृष्ट्वा शक्रोऽयमिति चिन्तयन्
Voyant Gautama arriver, Purandara fut saisi d’une peur extrême. Il se glissa dehors; et le voyant, Gautama pensa : «C’est Śakra».
Verse 12
ततः शशाप देवेन्द्रं गौतमः क्रोधमूर्छितः । अजितेन्द्रियोऽसि यस्मात्त्वं तस्माद्बहुभगो भव
Alors Gautama, submergé de colère, maudit le seigneur des dieux : «Puisque tu n’as pas dompté tes sens, deviens donc “aux multiples marques”».
Verse 13
एवमुक्तस्तु देवेन्द्रस्तत्क्षणादेव भारत । भगानां तु सहस्रेण तत्क्षणादेव वेष्टितः
Ainsi interpellé, ô Bhārata, Devendra, à l’instant même, se trouva couvert—comme ceint—de mille « bhaga », marques sexuelles.
Verse 14
त्यक्त्वा राज्यं सुरैः सार्द्धं गतश्रीको जगाम ह । तपश्चचार विपुलं गौतमेन महीतले
Ayant renoncé à sa royauté, sa splendeur éteinte, il s’en alla avec les dieux ; et sur la terre il accomplit de vastes austérités auprès de Gautama, en quête de délivrance.
Verse 15
अहल्यापि ततः शप्ता यस्मात्त्वं दुष्टचारिणी । प्रेक्ष्य मां रमसे शक्रं तस्मादश्ममयी भव
Alors Ahalyā fut elle aussi maudite : «Puisque tu as agi avec perversité—me voyant, et pourtant te complaisant en Śakra—deviens donc de pierre».
Verse 16
गते वर्षसहस्रान्ते रामं दृष्ट्वा यशस्विनम् । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन धौतपापा भविष्यसि
Quand mille années se seront écoulées, en voyant l’illustre Rāma, à l’occasion d’un pèlerinage aux tīrtha, tes fautes seront lavées.
Verse 17
एवं गते ततः काले दृष्टा रामेण धीमता । विश्वामित्रसहायेन त्यक्त्वा साश्ममयीं तनुम्
Ainsi, lorsque ce temps fut écoulé, elle fut vue par le sage Rāma ; et, avec Viśvāmitra pour soutien, elle abandonna ce corps pareil à la pierre.
Verse 18
पूजयित्वा यथान्यायं गतपापा विमत्सरा । आगता नर्मदातीरे तीर्थे स्नात्वा यथाविधि
Après avoir rendu le culte selon le rite, purifiée de faute et sans jalousie, elle parvint à la rive de la Narmadā ; et, s’étant baignée au tīrtha selon la règle,
Verse 19
कृतं चान्द्रायणं मासं कृच्छ्रं चान्यं ततः परम् । ततस्तुष्टो महादेवो दत्त्वा वरमनुत्तमम्
Elle accomplit pendant un mois l’observance du Cāndrāyaṇa, puis ensuite une autre austère discipline de Kṛcchra. Alors Mahādeva, satisfait, lui accorda une grâce sans égale.
Verse 20
जगामादर्शनं भूयो रेमे चोमापतिश्चिरम् । अहल्या तु गते देवे स्थापयित्वा जगद्गुरुम्
De nouveau il disparut à la vue, et l’Époux d’Umā demeura en paix longtemps. Mais lorsque le Deva fut parti, Ahalyā, après avoir établi le Maître du monde en sanctuaire,
Verse 21
अहल्येश्वरनामानं स्वगृहे चागमत्पुनः । तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम्
elle revint ensuite à sa demeure, lui donnant le nom d’« Ahalyeśvara ». Quiconque, en ce tīrtha, se baigne et vénère Parameśvara,
Verse 22
स मृतः स्वर्गमाप्नोति यत्र देवो महेश्वरः । क्रीडयित्वा यथाकामं तत्र लोके महातपाः
à sa mort atteint le ciel, là où réside le Deva Maheśvara. Après y avoir joui selon son désir, ce grand ascète, en ce monde-là,
Verse 23
गते वर्षसहस्रान्ते मानुष्यं लभते पुनः । धनधान्यचयोपेतः पुत्रपौत्रसमन्वितः
lorsqu’un millier d’années s’est écoulé, obtient de nouveau une naissance humaine, comblé d’abondance de richesses et de grains, et entouré de fils et de petits-fils.
Verse 24
वेदविद्याश्रयो धीमाञ्जायते विमले कुले । रूपसौभाग्यसम्पन्नः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रमहल्यातीर्थसेवनात्
Par le service rendu à l’Ahalyā-tīrtha, on naît sage dans une lignée pure, établi dans la connaissance védique ; comblé de beauté et de bonne fortune, exempt de toute maladie, on vit cent ans accomplis et davantage.
Verse 136
। अध्याय
« Chapitre ». (Marque de colophon de fin de chapitre.)