Adhyaya 22
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2272 Verses

भद्रस्य दिव्यरथारोहणं शङ्खनादश्च — Bhadra’s Divine Chariot-Ascent and the Conch-Blast

L’Adhyāya 22 décrit un instant décisif de combat et de théophanie : un ratha céleste d’un éclat prodigieux se manifeste dans le ciel, portant l’étendard du taureau (vṛṣa-dhvaja) et muni d’armes et d’ornements précieux. Le cocher est Brahmā, rappelant son rôle dans le conflit de Tripura et reliant l’action présente au précédent mythique. Agissant sous l’ordre explicite de Śiva, Brahmā s’approche de Hari (Viṣṇu) et s’adresse à Bhadra, chef héroïque des gaṇas, en lui enjoignant de monter sur le char. Tryambaka (Śiva), avec Ambikā, est dit contempler la puissance redoutable de Bhadra près de l’āśrama de Rebha, ancrant l’événement cosmique dans une géographie sacrée précise. Bhadra accepte, rend hommage à Brahmā, prend place sur le char divin, et sa fortune auspicious (lakṣmī) s’accroît, à l’image de celle de Rudra, destructeur des cités (puradviṣ). L’ouverture s’achève par le souffle d’une conque resplendissante (śaṅkha) dont le son épouvante les dieux et attise en eux le « feu du ventre » (jaṭharānala), annonçant une confrontation intense et la mobilisation des forces divines.

Shlokas

Verse 1

तस्मिन्नवसरे व्योम्नि समाविरभवद्रथः । सहस्रसूर्यसंकाशश्चारुचीरवृषध्वजः

En cet instant même, dans le ciel, apparut un char, éclatant comme mille soleils, portant l’emblème du taureau et paré de beaux vêtements.

Verse 2

अश्वरत्नद्वयोदारो रथचक्रचतुष्टयः । सञ्चितानेकदिव्यास्त्रशस्त्ररत्नपरिष्कृतः

Il était pourvu d’une paire de chevaux d’excellence, pareils à des joyaux, et muni de quatre roues de char ; il était orné de nombreux astra et armes divines amassés, magnifiquement rehaussé de gemmes précieuses.

Verse 3

तस्यापि रथवर्यस्य स्यात्स एव हि सारथिः । यथा च त्रैपुरे युद्धे पूर्वं शार्वरथे स्थितः

Pour ce char d’exception aussi, Lui seul, en vérité, doit en être le cocher—comme jadis, dans la guerre contre Tripura, Il se tint sur le char de Śārva.

Verse 4

स तं रथवरं ब्रह्मा शासनादेव शूलिनः । हरेस्समीपमानीय कृताञ्जलिरभाषत

Alors Brahmā—agissant uniquement sur l’ordre du Seigneur porteur du Trident (Śiva)—amena ce char excellent auprès de Hari (Viṣṇu). Les paumes jointes en vénération, il s’adressa à Lui.

Verse 5

भगवन्भद्र भद्रांग भगवानिन्दुभूषणः । आज्ञापयति वीरस्त्वां रथमारोढुमव्ययः

Ô bienheureux—ô héros aux membres de bon augure—le Seigneur vénérable, Celui qui porte la Lune en diadème (Śiva), l’Impérissable, t’ordonne de monter sur le char.

Verse 6

रेभ्याश्रमसमीपस्थस्त्र्यंबको ऽंबिकया सह । सम्पश्यते महाबाहो दुस्सहं ते पराक्रमम्

Établi près de l’ermitage de Rebhyā, le Seigneur aux Trois Yeux (Śiva), avec Ambikā (Pārvatī), contemple—ô aux bras puissants—ta prouesse irrésistible.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स वीरो गणकुञ्जरः । आरुरोह रथं दिव्यमनुगृह्य पितामहम्

Entendant ces paroles, ce héros Gaṇa—puissant tel un éléphant parmi les serviteurs—monta sur le char divin, après avoir reçu la grâce et la bénédiction de Pitāmaha (Brahmā).

Verse 8

तथा रथवरे तस्मिन्स्थिते ब्रह्मणि सारथौ । भद्रस्य ववृधे लक्ष्मी रुद्रस्येव पुरद्विषः

Ainsi, lorsque Brahmā se tint là comme cocher sur ce char excellent, la fortune et l’éclat de Bhadra s’accrurent—comme ne cessent de croître la puissance et la gloire de Rudra, le destructeur des Trois Cités.

Verse 9

ततः शंखवरं दीप्तं पूर्णचंद्रसमप्रभम् । प्रदध्मौ वदने कृत्वा भानुकंपो महाबलः

Alors le puissant Bhānukampa porta à ses lèvres une conque splendide, resplendissante comme la pleine lune, et la fit retentir d’un souffle impétueux.

Verse 10

तस्य शंखस्य तं नादं भिन्नसारससन्निभम् । श्रुत्वा भयेन देवानां जज्वाल जठरानलः

Entendant ce fracas de la conque—pareil au cri d’un sāraṣa brisé—les dieux, saisis d’effroi, sentirent s’embraser en leur ventre le feu intérieur.

Verse 11

यक्षविद्याधराहीन्द्रैः सिद्धैर्युद्धदिदृक्षुभिः । क्षणेन निबडीभूताः साकाशविवरा दिशाः

En un instant, les directions se trouvèrent bondées—ne laissant presque aucun vide dans le ciel—car Yakṣas, Vidyādharas, rois des serpents et Siddhas, désireux de voir le combat, s’y pressèrent.

Verse 12

ततः शार्ङ्गेण चापाङ्कात्स नारायणनीरदः । महता बाणवर्षेण तुतोद गणगोवृषम्

Alors Nārāyaṇa, grondant tel un nuage de pluie, banda son arc Śārṅga jusqu’à l’extrémité et frappa, par une grande pluie de flèches, le chef des Gaṇas de Śiva, semblable à un taureau.

Verse 13

तं दृष्ट्वा विष्णुमायांतं शतधा बाणवर्षिणम् । स चाददे धनुर्जैत्रं भद्रो बाणसहस्रमुक्

Le voyant surgir par la māyā de Viṣṇu, faisant pleuvoir des flèches au centuple, Bhadrá saisit à son tour son arc victorieux, dont la décharge semblait mille traits, prêt à lui tenir tête.

Verse 14

समादाय च तद्दिव्यं धनुस्समरभैरवम् । शनैर्विस्फारयामास मेरुं धनुरिवेश्वरः

Saisissant cet arc divin, terrible au combat, le Seigneur le banda lentement, comme s’il faisait du mont Meru l’arc lui-même.

Verse 15

तस्य विस्फार्यमाणस्य धनुषो ऽभून्महास्वनः । तेन स्वनेन महता पृथिवीं समकंपयत्

Quand cet arc fut bandé, un fracas immense s’éleva; et par cette résonance puissante, la terre elle-même trembla.

Verse 16

ततः शरवरं घोरं दीप्तमाशीविषोपमम् । जग्राह गणपः श्रीमान्स्वयमुग्रपराक्रमः

Alors l’illustre Gaṇapa, vaillant et farouche par sa propre puissance, saisit un carquois terrible, flamboyant tel un serpent venimeux.

Verse 17

बाणोद्धारे भुजो ह्यस्य तूणीवदनसंगतः । प्रत्यदृश्यत वल्मीकं विवेक्षुरिव पन्नगः

Lorsqu’il retirait les flèches, son bras, s’approchant de l’ouverture du carquois, paraissait tel un serpent dressant son capuchon hors d’une termitière, comme s’il cherchait une issue.

Verse 18

समुद्धृतः करे तस्य तत्क्षणं रुरुचे शरेः । महाभुजंगसंदष्टो यथा बालभुजङ्गमः

Quand cette flèche fut levée dans sa main, elle étincela à l’instant même, telle un jeune serpent qui luit et se tord lorsqu’un grand serpent le saisit et le mord.

Verse 19

शरेण घनतीव्रेण भद्रो रुद्रपराक्रमः । विव्याध कुपितो गाढं ललाटे विष्णुमव्ययम्

Alors Bhadra—puissant de la vaillance même de Rudra—dans sa colère, frappa solidement au front l’impérissable Vishnu d’une flèche dense et d’une vigueur extrême.

Verse 20

ललाटे ऽभिहितो विष्णुः पूर्वमेवावमानितः । चुकोप गणपेंद्राय मृगेंद्रायेव गोवृषः

Viṣṇu—déjà outragé auparavant, parce qu’on ne le nommait que comme une simple marque sur le front—s’emporta contre Gaṇeśa, tel un taureau puissant qui se dresse contre un lion souverain.

Verse 21

ततस्त्वशनिकल्पेन क्रूरास्येन महेषुणा । विव्याध गणराजस्य भुजे भुजगसन्निभे

Alors, d’une grande flèche pareille à l’éclair, décochée par celui au visage farouche, il transperça le bras du Seigneur des Gaṇas, un bras semblable à un serpent.

Verse 22

सो ऽपि तस्य भुजे भूयः सूर्यायुतसमप्रभम् । विससर्ज शरं वेगाद्वीरभद्रो महाबलः

Alors le très puissant Vīrabhadra, de nouveau et avec une grande vitesse, décocha une flèche vers son bras, flamboyante de l’éclat de dix mille soleils.

Verse 23

स च विष्णुः पुनर्भद्रं भद्रो विष्णुं तथा पुनः । स च तं स च तं विप्राश्शरैस्तावनुजघ्नतुः

Alors Viṣṇu frappa de nouveau Bhadra, et Bhadra frappa pareillement Viṣṇu encore. Ô brāhmanes, tour à tour ils s’assaillirent sans cesse, se couvrant de volées de flèches.

Verse 24

तयोः परस्परं वेगाच्छरानाशु विमुंचतोः । द्वयोस्समभवद्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्

Comme tous deux décochaient à toute vitesse des flèches l’un contre l’autre avec une grande vigueur, un duel farouche s’éleva entre eux—tumultueux, d’une intensité qui faisait frissonner.

Verse 25

तद्दृष्ट्वा तुमुलं युद्धं तयोरेव परस्परम् । हाहाकारो महानासीदाकाशे खेचरेरितः

Voyant ce combat farouche et tumultueux entre eux deux, un grand cri d’effroi s’éleva dans le ciel, poussé par les êtres célestes qui parcourent les airs.

Verse 26

ततस्त्वनलतुंडेन शरेणादित्यवर्चसा । विव्याध सुदृढं भद्रो विष्णोर्महति वक्षसि

Alors le noble Bhadra transperça solidement la vaste poitrine de Viṣṇu d’une flèche à pointe de feu, flamboyante de l’éclat du Soleil.

Verse 27

स तु तीव्रप्रपातेन शरेण दृढमाहतः । महतीं रुजमासाद्य निपपात विमोहितः

Mais lui, durement frappé par une flèche tombant avec une vitesse farouche, fut saisi d’une douleur intense et, perdant connaissance dans la confusion, s’effondra à terre.

Verse 28

पुनः क्षणादिवोत्थाय लब्धसंज्ञस्तदा हरिः । सर्वाण्यपि च दिव्यास्त्राण्यथैनं प्रत्यवासृजत्

Alors Hari (Viṣṇu), se relevant comme après un simple instant et retrouvant pleinement ses sens, lança contre lui toutes les armes divines et célestes.

Verse 29

स च विष्णुर्धनुर्मुक्तान्सर्वाञ्छर्वचमूपतिः । सहसा वारयामास घोरैः प्रतिशरैः शरान्

Puis Viṣṇu—chef de l’armée de Śarva (Śiva)—arrêta d’un seul élan toutes les flèches décochées de l’arc, au moyen de terribles flèches de riposte.

Verse 30

तं बाणं बाणवर्येण भद्रो भद्राह्वयेण तु । अप्राप्तमेव भगवाञ्चिच्छेद शतधा पथि

Alors Bhadra, avec sa flèche suprême nommée Bhadrāhva, par la puissance irrésistible du Seigneur, trancha en cent morceaux la flèche qui arrivait, sur sa trajectoire même, avant qu’elle n’atteigne sa cible.

Verse 31

अथैकेनेषुणा शार्ङ्गं द्वाभ्यां पक्षौ गरुत्मतः । निमेषादेव चिच्छेद तदद्भुतमिवाभवत्

Alors, d’une seule flèche il trancha Śārṅga, et de deux autres il coupa les ailes de Garuḍa. En un simple battement de paupières il l’accomplit : un acte qui parut vraiment merveilleux.

Verse 32

ततो योगबलाद्विष्णुर्देहाद्देवान्सुदारुणान् । शंखचक्रगदाहस्तान् विससर्ज सहस्रशः

Alors, par la force de sa puissance yogique, Viṣṇu fit jaillir de son propre corps, par milliers, de farouches êtres divins, tenant en leurs mains la conque, le disque et la massue.

Verse 33

सर्वांस्तान्क्षणमात्रेण त्रैपुरानिव शंकरः । निर्ददाह महाबाहुर्नेत्रसृष्टेन वह्निना

Alors Śaṅkara, le Seigneur aux bras puissants, les brûla tous en un seul instant—comme jadis il réduisit les Tripuras en cendres—par le feu jailli de son œil.

Verse 34

ततः क्रुद्धतरो विष्णुश्चक्रमुद्यम्य सत्वरः । तस्मिन्वीरो समुत्स्रष्टुं तदानीमुद्यतो ऽभवत्

Alors Viṣṇu, plus courroucé encore, leva promptement son disque; à cet instant même, le vaillant se tint prêt à le lancer contre lui.

Verse 35

तं दृष्ट्वा चक्रमुद्यम्य पुरतः समुपस्थितम् । स्मयन्निव गणेशानो व्यष्टंभयदयत्नतः

Le voyant se tenir devant lui, le disque levé, Gaṇeśa—Seigneur des Gaṇas—sembla sourire, et sans le moindre effort le retint et l’arrêta.

Verse 36

स्तंभितांगस्तु तच्चक्रं घोरमप्रतिमं क्वचित् । इच्छन्नपि समुत्स्रष्टुं न विष्णुरभवत्क्षमः

Mais les membres de Viṣṇu furent soudain immobilisés, et ce disque terrible, sans pareil, ne put être lancé. Bien qu’il voulût le projeter, Viṣṇu en fut incapable, tenu ferme par la souveraineté suprême de Śiva.

Verse 37

श्वसन्निवैकमुद्धृत्य बाहुं चक्रसमन्वितम् । अतिष्ठदलसो भूत्वा पाषाण इव निश्चलः

Haletant comme dans la détresse, il leva un bras—le bras muni du disque—puis demeura là, languissant et inerte, immobile comme une pierre.

Verse 38

विशरीरो यथाजीवो विशृङ्गो वा यथा वृषः । विदंष्ट्रश्च यथा सिंहस्तथा विष्णुरवस्थितः

De même qu’un être vivant sans corps est impuissant, qu’un taureau sans cornes est sans effet, et qu’un lion sans crocs s’affaiblit—ainsi Viṣṇu, sans Śiva, demeure privé de puissance.

Verse 39

तं दृष्ट्वा दुर्दशापन्नं विष्णुमिंद्रादयः सुराः । समुन्नद्धा गणेन्द्रेण मृगेंद्रेणेव गोवृषाः

Voyant Viṣṇu tombé dans un état misérable, Indra et les autres dieux s’agitèrent avec fureur—tels des taureaux excités par le chef du troupeau, ou tel le bétail troublé par un lion, seigneur des bêtes.

Verse 40

प्रगृहीतायुधा यौद्धुंक्रुद्धाः समुपतस्थिरे । तान्दृष्ट्वा समरे भद्रःक्षुद्रानिव हरिर्मृगान्

Les armes à la main, furieux et avides de combattre, ils s’avancèrent vers lui. Les voyant sur le champ de bataille, le héros vaillant tint ces ennemis chétifs pour négligeables, comme un lion tient les cerfs pour peu de chose.

Verse 41

साक्षाद्रुद्रतनुर्वीरो वरवीरगणावृतः । अट्टहासेन घोरेण व्यष्टं भयदनिंदितः

Ce héros—manifesté dans le corps même de Rudra—se tenait entouré d’une troupe de guerriers d’élite. Par un aṭṭahāsa, un rire terrible, il brisa la peur elle-même, ô irréprochable.

Verse 42

तथा शतमखस्यापि सवज्रो दक्षिणः करः । सिसृक्षोरेव उद्वज्रश्चित्रीकृत इवाभवत्

De même, la main droite de Śatamakha (Indra)—tenant encore le vajra—demeura comme peinte, immobile, comme s’il allait lancer la foudre mais se trouvait retenu.

Verse 43

अन्येषामपि सर्वेषां सरक्ता अपि बाहवः । अलसानामिवारंभास्तादृशाः प्रतियांत्युत

Même les bras de tous les autres—bien que maculés de sang—s’ébranlaient comme les débuts languissants du paresseux, revenant sans cesse avec la même faiblesse.

Verse 44

एवं भगवता तेन व्याहताशेषवैभवात् । अमराः समरे तस्य पुरतः स्थातुमक्षमाः

Ainsi, par ce Seigneur Bienheureux, leur splendeur et leur puissance ayant été entièrement brisées, les Immortels, dans ce combat, ne purent se tenir devant Lui.

Verse 45

स्तब्धैरवयवैरेव दुद्रुवुर्भयविह्वलाः । स्थितिं च चक्रिरे युद्धे वीरतेजोभयाकुलाः

Leurs membres, figés de stupeur, les faisaient courir, éperdus de peur. Pourtant, dans cette même bataille, ils prirent aussi position : des guerriers ébranlés au dedans, partagés entre l’éclat de la vaillance et la crainte.

Verse 46

विद्रुतांस्त्रिदशान्वीरान्वीरभद्रो महाभुजः । विव्याध निशितैर्बाणैर्मघो वर्षैरिवाचलान्

Alors Vīrabhadra, le héros aux bras puissants, transperça de flèches acérées ces vaillants dieux en fuite—comme Magha (Indra) frappe les montagnes de torrents de pluie.

Verse 47

बहवस्तस्य वीरस्य बाहवः परिघोपमाः । शस्त्रैश्चकाशिरे दीप्तैः साग्निज्वाला इवोरगाः

Ce héros avait de nombreux bras, puissants comme des massues de fer; et, par ses armes flamboyantes, il resplendissait—tel des serpents entourés de langues de feu.

Verse 48

अस्त्रशस्त्राण्यनेकानिसवीरो विसृजन्बभौ । विसृजन्सर्वभूतानि यथादौ विश्वसंभवः

Ce vaillant resplendissait en lançant d’innombrables astras et armes. En les libérant, il paraissait tel la Source de l’univers au commencement de la création, faisant naître tous les êtres.

Verse 49

यथा रश्मिभिरादित्यः प्रच्छादयति मेदिनीम् । तथा वीरः क्षणादेव शरैः प्राच्छादयद्दिशः

De même que le Soleil recouvre la terre de ses rayons, ainsi ce héros, en un seul instant, recouvrit les directions de ses flèches.

Verse 50

खमंडले गणेन्द्रस्य शराः कनकभूषिताः । उत्पतंतस्तडिद्रूपैरुपमानपदं ययुः

Dans la sphère du ciel, les flèches du Seigneur des Gaṇa, ornées d’or, en s’élançant prirent des formes de foudre, devenant une image digne de comparaison.

Verse 51

महांतस्ते सुरगणान्मंडूकानिवडुंडुभाः । प्राणैर्वियोजयामासुः पपुश्च रुधिरासवम्

Ces puissants Ḍuṇḍubhas abattirent les cohortes des dieux comme s’il ne s’agissait que de simples grenouilles, les séparant de leur souffle vital ; et ils burent même leur sang tel un breuvage enivrant.

Verse 52

निकृत्तबाहवः केचित्केचिल्लूनवराननाः । पार्श्वे विदारिताः केचिन्निपेतुरमरा भुवि

Certains dieux tombèrent à terre, les bras tranchés ; d’autres eurent leurs nobles visages mutilés ; d’autres encore, les flancs déchirés—ainsi les immortels s’effondrèrent sur le sol, terrassés par la fureur du combat.

Verse 53

विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बहुभिश्छिन्नसन्धिभिः । विवृत्तनयनाः केचिन्निपेतुर्भूतले मृताः

Leurs membres, déchirés et broyés par des traits barbelés, et maintes articulations tranchées, certains—les yeux retournés vers le haut—tombèrent sur la terre, morts.

Verse 54

भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्

Les uns s’enfoncèrent dans la terre ; d’autres gagnèrent les grottes des montagnes. Certains s’en allèrent vers le ciel, et d’autres entrèrent dans les eaux.

Verse 55

तथा संछिन्नसर्वांगैस्स वीरस्त्रिदशैर्बभौ । परिग्रस्तप्रजावर्गो भगवानिव भैरवः

Ainsi ce héros flamboya, entouré des trente-trois dieux aux membres tranchés et brisés—comme si c’était le Seigneur Bhairava Lui-même—tandis que la multitude des êtres demeurait saisie et maîtrisée par la crainte et l’émerveillement sacré.

Verse 56

दग्धत्रिपुरसंव्यूहस्त्रिपुरारिर्यथाभवत् । एवं देवबलं सर्वं दीनं बीभत्सदर्शनम्

De même que Tripurāri, le Pourfendeur de Tripura, réduisit en cendres tout le déploiement de Tripura, ainsi toute l’armée des dieux devint entièrement accablée, offrant un spectacle à la fois effroyable et pitoyable.

Verse 57

गणेश्वरसमुत्पन्नं कृपणं वपुराददे । तदा त्रिदशवीराणामसृक्सलिलवाहिनी

Alors apparut une forme pitoyable, née de Gaṇeśvara ; et, à cet instant, parmi les dieux héroïques, jaillit un flot semblable à l’eau—mais fait de sang.

Verse 58

प्रावर्तत नदी घोरा प्राणिनां भयशंसिनी । रुधिरेण परिक्लिन्ना यज्ञभूमिस्तदा बभौ

Alors se mit à couler un fleuve terrible, annonciateur d’effroi pour tous les êtres vivants ; et, en ce temps-là, le lieu du yajña apparut détrempé, saturé de sang.

Verse 59

रक्तार्द्रवसना श्यामा हतशुंभेव कैशिकी । तस्मिन्महति संवृत्ते समरे भृशदारुणे

Kaiśikī —au teint sombre, les vêtements trempés de sang— apparut comme si elle avait déjà terrassé Śumbha. Dans cette vaste bataille, désormais engagée et d’une cruauté extrême, elle se dressa telle la puissance farouche qui renverse le cours de la guerre.

Verse 60

भयेनेव परित्रस्ता प्रचचाल वसुन्धरा । महोर्मिकलिलावर्तश्चुक्षुभे च महोदधिः

Comme saisie par la peur, la Terre trembla et vacilla ; et le grand océan lui aussi se souleva en tumulte, ses vastes vagues et ses tourbillons se heurtant avec violence.

Verse 61

पेतुश्चोल्का महोत्पाताः शाखाश्च मुमुचुर्द्रुमाः । अप्रसन्ना दिशः सर्वाः पवनश्चाशिवो ववौ

Des météores enflammés tombèrent et d’effroyables présages surgirent ; les arbres laissèrent choir leurs branches. Toutes les directions semblaient mal disposées, et un vent de mauvais augure souffla — signes que l’harmonie du monde avait été troublée jusqu’à son retour à l’ordre du Seigneur.

Verse 62

अहो विधिविपर्यासस्त्वश्वमेधोयमध्वरः । यजमानस्स्वयं दक्षौ ब्रह्मपुत्रप्रजापतिः

Hélas — quel renversement de l’ordre sacré est devenu ce sacrifice Aśvamedha ! Car l’officiant, ici, est Dakṣa lui-même, le Prajāpati, fils de Brahmā.

Verse 63

धर्मादयस्सदस्याश्च रक्षिता गरुडध्वजः । भागांश्च प्रतिगृह्णंति साक्षादिंद्रादयः सुराः

Dharma et les autres vénérables membres de l’assemblée divine furent protégés par le Seigneur portant Garuḍa sur son étendard (Viṣṇu). Et Indra, ainsi que les autres dieux, reçurent directement leurs parts assignées des offrandes.

Verse 64

तथापि यजमानस्य यज्ञस्य च सहर्त्विजः । सद्य एव शिरश्छेदस्साधु संपद्यते फलम्

Pourtant, pour l’officiant et pour le sacrifice — avec les prêtres qui le célébraient — le fruit approprié fut obtenu sur-le-champ : la tête du coupable fut tranchée, là même.

Verse 65

तस्मान्नावेदनिर्दिष्टं न चेश्वरबहिष्कृतम् । नासत्परिगृहीतं च कर्म कुर्यात्कदाचन

Ainsi, qu’on n’accomplisse jamais un rite non prescrit par l’enseignement sacré, ni un acte rejeté par le Seigneur; et qu’on n’entreprenne jamais une action rituelle adoptée par les faux et les injustes.

Verse 66

कृत्वापि सुमहत्पुण्यमिष्ट्वा यज्ञशतैरपि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिहीनो महेश्वरे

Quand bien même on aurait accompli d’immenses mérites et offert des centaines de sacrifices, celui qui est dépourvu de dévotion envers Maheshvara n’obtient pas le fruit véritable de ces actes.

Verse 67

कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या यजति यश्शिवम् । मुच्यते पातकैः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा

Même si quelqu’un a commis un très grand péché, s’il adore Śiva avec dévotion, il est délivré de toutes les fautes ; à ce sujet, nul besoin de douter ni de délibérer davantage.

Verse 68

बहुनात्र किमुक्तेन वृथा दानं वृथा तपः । वृथा यज्ञो वृथा होमः शिवनिन्दारतस्य तु

À quoi bon en dire davantage ? Pour celui qui se complaît à blasphémer Śiva, l’aumône est vaine, l’ascèse est vaine ; vain est le sacrifice, et vaines sont les oblations au feu.

Verse 69

ततः सनारायणकास्सरुद्राः सलोकपालास्समरे सुरौघाः । गणेंद्रचापच्युतबाणविद्धाः प्रदुद्रुवुर्गाढरुजाभिभूताः

Alors, dans cette bataille, les cohortes des dieux—avec Nārāyaṇa, les Rudra et les gardiens des mondes—frappées par les flèches décochées de l’arc de Gaṇeśa, s’enfuirent, accablées d’une douleur profonde.

Verse 70

चेलुः क्वचित्केचन शीर्णकेशाः सेदुः क्वचित्केचन दीर्घगात्राः । पेतुः क्वचित्केचन भिन्नवक्त्रा नेशुः क्वचित्केचन देववीराः

Les uns erraient, les cheveux en désordre; les autres s’affaissaient assis, les membres longuement étendus. Les uns tombaient, le visage contorsionné et brisé dans l’expression; et d’autres—ces devas héroïques—poussaient de grands cris.

Verse 71

केचिच्च तत्र त्रिदशा विपन्ना विस्रस्तवस्त्राभरणास्त्रशस्त्राः । निपेतुरुद्भासितदीनमुद्रा मदं च दर्पं च बलं च हित्वा

Certains dieux, là, furent brisés tout à fait; leurs vêtements, parures, armes et traits avaient glissé loin d’eux. Ils tombèrent, le visage et les gestes marquant l’impuissance, ayant renoncé à l’ivresse, à l’orgueil et au sentiment de force.

Verse 72

सस्मुत्पथप्रस्थितमप्रधृष्यो विक्षिप्य दक्षाध्वरमक्षतास्त्रैः । बभौ गणेशस्स गणेश्वराणां मध्ये स्थितः सिंह इवर्षभाणाम्

Invincible et inébranlable, il abattit et dispersa le sacrifice de Dakṣa par des armes qui ne manquaient jamais leur cible. Alors Gaṇeśa resplendit parmi les seigneurs des gaṇas, tel un lion dressé au milieu des taureaux.

Frequently Asked Questions

A divine chariot manifests in the sky; Brahmā (as charioteer under Śiva’s command) directs the hero Bhadra to ascend it, and a powerful conch-blast inaugurates the martial escalation.

The chariot signifies sanctioned divine agency (ājñā + tejas), while the conch-sound functions as śabda-śakti—an energizing, fear-inducing proclamation that transforms narrative action into ritual-symbolic power.

Śiva as Tryambaka with Ambikā is the witnessing sovereign; Brahmā appears as delegated executor; Hari is approached as a major divine counterpart; Bhadra embodies gaṇa-force empowered for a decisive encounter.