
वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)
En Naimiṣāraṇya, los ṛṣis preguntan a Sūta Romaharṣaṇa que relate brevemente las dinastías solar (Āditya) y lunar (Soma). Sūta comienza con Kaśyapa y Aditi, y narra el linaje de Āditya (el Sol) junto con la historia de sus tres esposas: Saṃjñā, Chāyā y Prabhā. Por la parcialidad de Chāyā hacia sus hijos, Yama, airado, la golpea; y por la maldición de Chāyā, el pie de Yama queda deformado. Luego, en Gokarṇa, Yama adora a Mahādeva, obtiene la liberación de la maldición, alcanza el rango de Lokapāla y el señorío sobre los Pitṛs, mostrando la gracia de Śiva como sustentador del orden del Dharma. Se cuenta también cómo Saṃjñā, en forma de yegua, da origen a los Aśvinīkumāras, y cómo Tvaṣṭṛ forja el Sudarśana-cakra, ligado al favor de Rudra. Después se expande la descendencia de Vaivasvata Manu, la alternancia de sexo de Ilā/Sudyumna y el crecimiento del Somavaṃśa mediante Budha y Aila Purūravas; asimismo se menciona la sucesión del linaje de Ikṣvāku, como Māndhātā y Purukutsa. Al final, con el episodio de Taṇḍin, se exalta la japa del “Rudra-sahasranāma”: concede condición de Gaṇapatya, equivale al fruto de mil Aśvamedhas y destruye grandes pecados, tendiendo un puente hacia los próximos relatos de stotras y vratas śaivas.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे वासिष्ठकथनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः आदित्यवंशं सोमस्य वंशं वंशविदां वर वक्तुमर्हसि चास्माकं संक्षेपाद् रोमहर्षण
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección primera (Pūrvabhāga), concluye el capítulo sexagésimo cuarto llamado «Relato de Vāsiṣṭha». Los sabios dijeron: «Oh Romaharṣaṇa, el mejor entre los conocedores de linajes, cuéntanos brevemente la dinastía Solar y la dinastía Lunar».
Verse 2
सूत उवाच अदितिः सुषुवे पुत्रम् आदित्यं कश्यपाद्द्विजाः तस्यादित्यस्य चैवासीद् भार्या त्रयम् अथापरम्
Sūta dijo: Oh sabios dos veces nacidos, Aditi dio a luz un hijo—Āditya—de Kaśyapa. Y ese Āditya, además, tuvo tres esposas.
Verse 3
संज्ञा राज्ञी प्रभा छाया पुत्रांस्तासां वदामि वः संज्ञा त्वाष्ट्री च सुषुवे सूर्यान्मनुमनुत्तमम्
Saṃjñā, la reina, y también Prabhā y Chāyā: escuchad mientras os declaro los hijos nacidos de ellas. Saṃjñā, hija de Tvaṣṭṛ, dio a Sūrya a Manu, el excelso, el primero entre los Manus.
Verse 4
यमं च यमुनां चैव राज्ञी रेवतमेव च प्रभा प्रभातम् आदित्याच् छायां संज्ञाप्यकल्पयत्
Del dios Sol engendró a Yama y a Yamunā, y también a la reina Revatī; asimismo a Prabhā y a Prabhāta. Luego, para Āditya, formó un sustituto—Chāyā—tras instruirla para asumir su propio papel.
Verse 5
छाया च तस्मात्सुषुवे सावर्णिं भास्कराद्द्विजाः ततः शनिं च तपतीं विष्टिं चैव यथाक्रमम्
Oh dos veces nacidos, de Bhāskara, el dios Sol, Chāyā engendró a Sāvarṇi; y después, en el debido orden, también dio a luz a Śani, a Tapatī y a Viṣṭi.
Verse 6
छाया स्वपुत्राभ्यधिकं स्नेहं चक्रे मनौ तदा पूर्वो मनुर्न चक्षाम यमस्तु क्रोधमूर्छितः
Entonces Chāyā mostró hacia Manu un afecto mayor incluso que el que tenía por sus propios hijos. El Manu anterior no percibió la verdad, mientras que Yama, vencido por la ira, quedó confundido.
Verse 7
संताडयामास रुषा पादमुद्यम्य दक्षिणम् यमेन ताडिता सा तु छाया वै दुःखिताभवत्
Encendido en ira, Yama alzó su pie derecho y golpeó; y cuando Chāyā (la forma-sombra) fue herida por Yama, ella quedó en verdad afligida.
Verse 8
छायाशापात् पदं चैकं यमस्य क्लिन्नमुत्तमम् पूयशोणितसम्पूर्णं कृमीणां निचयान्वितम्
Por la maldición de Chāyā, uno de los pies de Yama quedó gravemente ulcerado—húmedo y repugnante—colmado de pus y sangre, y atestado de montones de gusanos.
Verse 9
सो ऽपि गोकर्णमाश्रित्य फलकेनानिलाशनः आराधयन्महादेवं यावद्वर्षायुतायुतम्
Él también, refugiándose en Gokarṇa, vivió sobre una simple tabla y se sostuvo sólo del aire; y adoró a Mahādeva durante diez mil veces diez mil años.
Verse 10
भवप्रसादाद् आगत्य लोकपालत्वमुत्तमम् पितॄणामाधिपत्यं तु शापमोक्षं तथैव च
Por la gracia de Bhava (Śiva), alcanzó el excelso cargo de Lokapāla (guardián de los mundos), la soberanía sobre los Pitṛs (seres ancestrales) y, asimismo, la liberación del yugo de una maldición; tales dones le fueron concedidos.
Verse 11
लब्धवान्देवदेवस्य प्रभावाच्छूलपाणिनः असहन्ती पुरा भानोस् तेजोमयम् अनिन्दिता
Por el poder del Dios de los dioses—Śiva, el portador del tridente—ella había alcanzado ese estado radiante y ígneo. En tiempos antiguos, la irreprochable no podía soportar el fulgor abrasador del Sol.
Verse 12
रूपं त्वाष्ट्री स्वदेहात्तु छायाख्यां सा त्वकल्पयत् वडवारूपमास्थाय तपस्तेपे तु सुव्रता
De su propio cuerpo, Tvāṣṭrī hizo surgir una forma llamada Chāyā. Tomando la figura de una yegua, aquella mujer virtuosa emprendió severa tapas, firme en su voto, buscando el orden divino que afloja el pāśa (atadura) y vuelve al paśu (alma ligada) hacia Pati, el Señor Śiva.
Verse 13
कालात्प्रयत्नतो ज्ञात्वा छायां छायापतिः प्रभुः वडवामगमत्संज्ञाम् अश्वरूपेण भास्करः
Con el tiempo, mediante un esfuerzo cuidadoso, el Señor—dueño y señor de Chāyā—llegó a reconocerla. Entonces Bhāskara (el Sol), tomando la forma de un caballo, fue hacia Saṃjñā, que había asumido la forma de una yegua.
Verse 14
वडवा च तदा त्वाष्ट्री संज्ञा तस्माद्दिवाकरात् सुषुवे चाश्विनौ देवौ देवानां तु भिषग्वरौ
Entonces Saṃjñā, hija de Tvaṣṭṛ, asumió la forma de una yegua; y de aquel Divākara (el Sol) dio a luz a los dos dioses Aśvin, los médicos más eminentes entre los devas. En la visión śaiva, aun tales linajes divinos se despliegan bajo la ordenanza de Pati; mientras las almas-paśu permanecen atadas por el pāśa del karma hasta que amanece la gracia.
Verse 15
लिखितो भास्करः पश्चात् संज्ञापित्रा महात्मना विष्णोश्चक्रं तु यद्घोरं मण्डलाद्भास्करस्य तु
Después, Bhāskara (el Sol) fue grabado/inscrito por el magnánimo padre de Saṃjñā; y del propio maṇḍala (orbe) del Sol se manifestó aquel terrible disco de Viṣṇu. Con ello, el Purāṇa sugiere que incluso el poder del arma vaiṣṇava surge dentro del orden cósmico sostenido por el supremo Pati (Śiva), regente interior de todas las luminarias.
Verse 16
निर्ममे भगवांस्त्वष्टा प्रधानं दिव्यमायुधम् रुद्रप्रसादाच्च शुभं सुदर्शनमिति स्मृतम्
Por la gracia de Rudra, el bendito Señor Tvaṣṭṛ forjó un arma divina, la más excelsa, recordada en la tradición como el auspicioso Sudarśana.
Verse 17
लब्धवान् भगवांश्चक्रं कृष्णः कालाग्निसन्निभम् मनोस्तु प्रथमस्यासन् नव पुत्रास्तु तत्समाः
El bienaventurado Kṛṣṇa obtuvo el disco, fulgurante como el fuego de la disolución final. Y del primer Manu hubo nueve hijos, iguales a él en porte y excelencia: sostenedores del orden cósmico bajo el Señor Pati (Śiva). Por la voluntad de Él, el paśu (el alma ligada) recorre los ciclos de la creación.
Verse 18
इक्ष्वाकुर् नभगश् चैव धृष्णुः शर्यातिरेव च नरिष्यन्तश् च वै धीमान् नाभागो ऽरिष्ट एव च
Ikṣvāku y Nabhaga; asimismo Dhṛṣṇu y Śaryāti; y también el sabio Nariṣyanta; así como Nābhāga y Ariṣṭa: éstos son proclamados gobernantes en aquella ilustre estirpe real. En la visión puránica, tales reyes dhármicos sostienen el orden que, en último término, ampara la devoción a Pati (Śiva); mediante la recta conducta y el culto, el paśu puede aflojar las ataduras del pāśa.
Verse 19
करूषश् च पृषध्रश् च नवैते मानवाः स्मृताः इला ज्येष्ठा वरिष्ठा च पुंस्त्वं प्राप च या पुरा
Karūṣa y Pṛṣadhra: así son recordados como los nueve “Mānava” (hijos de Manu). Entre ellos, Ilā fue la primogénita y la más eminente; y también ella, en tiempos antiguos, alcanzó la condición de varón por disposición divina.
Verse 20
सुद्युम्न इति विख्याता पुंस्त्वं प्राप्ता त्विला पुरा मित्रावरुणयोस्त्वत्र प्रसादान्मुनिपुङ्गवाः
Oh, el mejor de los sabios: Ilā, antaño, fue conocida como Sudyumna, pues allí alcanzó la condición de varón por la gracia benévola de Mitra y Varuṇa.
Verse 21
पुनः शरवणं प्राप्य स्त्रीत्वं प्राप्तो भवाज्ञया सुद्युम्नो मानवः श्रीमान् सोमवंशप्रवृद्धये
Luego, al regresar de nuevo a Śaravaṇa, el ilustre rey humano Sudyumna—por mandato de Bhava (Śiva)—asumió la condición de mujer, para el acrecentamiento de la dinastía de Soma (la estirpe lunar).
Verse 22
इक्ष्वाकोरश्वमेधेन इला किंपुरुषो ऽभवत् इला किंपुरुषत्वे च सुद्युम्न इति चोच्यते
Por el sacrificio Aśvamedha de Ikṣvāku, Ilā se convirtió en un Kiṃpuruṣa. Y cuando Ilā estaba en ese estado de Kiṃpuruṣa, a ese mismo ser también se le llama Sudyumna.
Verse 23
मासमेकं पुमान्वीरः स्त्रीत्वं मासमभूत्पुनः इला बुधस्य भवनं सोमपुत्रस्य चाश्रिता
Durante un mes, el valeroso fue varón; y de nuevo, por un mes, se volvió mujer. Así, Ilā se acogió a la morada de Budha, hijo de Soma (la Luna).
Verse 24
बुधेनान्तरमासाद्य मैथुनाय प्रवर्तिता सोमपुत्राद्बुधाच्चापि ऐलो जज्ञे पुरूरवाः
Habiéndose acercado a Budha en el momento propicio, ella fue impulsada hacia la unión conyugal; y de Budha—hijo de Soma—nació Purūravas, el hijo de Ilā (Aila). En el fluir puránico, tal linaje se despliega bajo el señorío supremo de Pati (Śiva), mientras los seres encarnados (paśu) continúan en el saṃsāra por los lazos (pāśa) del deseo y del destino.
Verse 25
सोमवंशाग्रजो धीमान् भवभक्तः प्रतापवान् इक्ष्वाकोर्वंशविस्तारं पश्चाद्वक्ष्ये तपोधनाः
El más preeminente vástago de la dinastía lunar era sabio, devoto de Bhava (Śiva) y resplandeciente de valor. Oh ascetas ricos en tapas, más adelante relataré también la plena expansión del linaje de Ikṣvāku.
Verse 26
पुत्रत्रयमभूत्तस्य सुद्युम्नस्य द्विजोत्तमाः उत्कलश् च गयश्चैव विनताश्वस्तथैव च
Oh el mejor de los nacidos dos veces, Sudyumna tuvo tres hijos: Utkala, Gaya y Vinatāśva.
Verse 27
उत्कलस्योत्कलं राष्ट्रं विनताश्वस्य पश्चिमम् गया गयस्य चाख्याता पुरी परमशोभना
Para Utkala se menciona el célebre reino llamado Utkala; hacia el occidente se halla la región de Vinatāśva. También Gaya es celebrada como la espléndida ciudad de Gaya, supremamente hermosa y renombrada como asiento sagrado.
Verse 28
सुराणां संस्थितिर्यस्यां पितॄणां च सदा स्थितिः इक्ष्वाकुज्येष्ठदायादो मध्यदेशम् अवाप्तवान्
Esa tierra en la que los Devas tienen su morada establecida, y en la que los Pitṛs permanecen siempre—allí el primogénito heredero de la estirpe de Ikṣvāku alcanzó y gobernó el Madhyadeśa.
Verse 29
कन्याभावाच्च सुद्युम्नो नैव भागमवाप्तवान् वसिष्ठवचनात् त्वासीत् प्रतिष्ठाने महाद्युतिः
Por haber asumido el estado de doncella, Sudyumna no obtuvo la parte legítima del reino. Sin embargo, por mandato de Vasiṣṭha, aquel resplandeciente llegó a morar y reinar en Pratiṣṭhāna.
Verse 30
प्रतिष्ठा धर्मराजस्य सुद्युम्नस्य महात्मनः तत्पुरूरवसे प्रादाद् राज्यं प्राप्य महायशाः
Pratiṣṭhā, la ilustre hija del rey justo Sudyumna, de gran alma, tras alcanzar la soberanía, otorgó el reino a Purūravas, preservando así el dharma de la sucesión real.
Verse 31
मानवेयो महाभागः स्त्रीपुंसोर्लक्षणान्वितः इक्ष्वाकोरभवद्वीरो विकुक्षिर्धर्मवित्तमः
De la estirpe de Manu surgió el héroe sumamente afortunado Vikukṣi, nacido de Ikṣvāku—dotado de señales propias de varón y de mujer, y el más eminente entre los conocedores del Dharma.
Verse 32
ज्येष्ठः पुत्रशतस्यासीद् दश पञ्च च तत्सुताः अभूज्ज्येष्ठः ककुत्स्थश् च ककुत्स्थात्तु सुयोधनः
Entre los cien hijos de Putraśata, el mayor fue Jyeṣṭha; y tuvo quince hijos. Entre ellos, el primogénito fue Kakutstha; y de Kakutstha nació Suyodhana.
Verse 33
ततः पृथुर्मुनिश्रेष्ठा विश्वकः पार्थिवस् तथा विश्वकस्यार्द्रको धीमान् युवनाश्वस्तु तत्सुतः
Después vino Pṛthu, el más excelso entre los sabios; y también Viśvaka, un rey. De Viśvaka nació el prudente Ārdraka; y su hijo fue Yuvanāśva.
Verse 34
शाबस्तिश् च महातेजा वंशकस्तु ततो ऽभवत् निर्मिता येन शाबस्ती गौडदेशे द्विजोत्तमाः
Y Śābasti, dotado de gran esplendor, fue seguido por Vaṃśaka. Fue él, oh el mejor de los brahmanes, quien fundó la ciudad de Śābastī en la tierra de Gauḍa.
Verse 35
वंशाच्च बृहदश्वो ऽभूत् कुवलाश्वस्तु तत्सुतः धुन्धुमारत्वमापन्नो धुन्धुं हत्वा महाबलम्
De aquel linaje surgió Bṛhadaśva; su hijo fue Kuvalāśva. Tras dar muerte al poderoso Dhundhu, Kuvalāśva alcanzó el renombrado estado de Dhundhumāra, célebre como el destructor de Dhundhu.
Verse 36
धुन्धुमारस्य तनयास् त्रयस्त्रैलोक्यविश्रुताः दृढाश्वश्चैव चण्डाश्वः कपिलाश्वश् च ते स्मृताः
Dhundhumāra tuvo tres hijos, célebres en los tres mundos: se les recuerda como Dṛḍhāśva, Caṇḍāśva y Kapilāśva.
Verse 37
दृढाश्वस्य प्रमोदस्तु हर्यश्वस्तस्य वै सुतः हर्यश्वस्य निकुम्भस्तु संहताश्वस्तु तत्सुतः
De Dṛḍhāśva nació Pramoda; y Haryaśva fue en verdad su hijo. De Haryaśva surgió Nikumbha; y Saṃhatāśva fue el hijo de Nikumbha.
Verse 38
कृशाश्वो ऽथ रणाश्वश् च संहताश्वात्मजावुभौ युवनाश्वो रणाश्वस्य मान्धाता तस्य वै सुतः
Luego nacieron Kṛśāśva y Raṇāśva—ambos hijos de Saṃhatāśva. De Raṇāśva nació Yuvanāśva, y de él nació como hijo Māndhātṛ.
Verse 39
मान्धातुः पुरुकुत्सो ऽभूद् अम्बरीषश् च वीर्यवान् मुचुकुन्दश् च पुण्यात्मा त्रयस्त्रैलोक्यविश्रुताः
De Māndhātṛ nació Purukutsa; y Ambarīṣa, poderoso en valor; y Mucukunda, rey de alma virtuosa—estos tres se hicieron célebres en los tres mundos. En la visión puránica, tal fama es fruto del dharma acorde con el Señor (Pati): mediante el recto gobierno y la bhakti a Śiva, el paśu afloja los lazos del pāśa.
Verse 40
अंबरीषस्य दायादो युवनाश्वो ऽपरः स्मृतः हरितो युवनाश्वस्य हरितास्तु यतः स्मृताः
De Ambarīṣa surgió un heredero llamado Yuvanāśva, recordado como otro (del mismo nombre). De ese Yuvanāśva nació Harita; y de Harita es de donde, según la tradición, se conoce a los Haritas.
Verse 41
एते ह्यङ्गिरसः पक्षे क्षत्रोपेता द्विजातयः पुरुकुत्सस्य दायादस् त्रसद्दस्युर् महायशाः
Estos, en verdad, son descendientes vinculados al linaje de los Aṅgirasas—hombres dos veces nacidos, dotados de poder kṣatriya. Son los herederos de Purukutsa; y Trasaddasyu, de gran renombre, se cuenta entre ellos.
Verse 42
नर्मदायां समुत्पन्नः सम्भूतिस्तस्य चात्मजः विष्णुवृद्धः सुतस्तस्य विष्णुवृद्धा यतः स्मृताः
En la región del Narmadā surgió Sambhūti; y su hijo fue Viṣṇuvṛddha. De aquel Viṣṇuvṛddha, los descendientes son recordados como los Viṣṇuvṛddhas.
Verse 43
एते ह्यङ्गिरसः पक्षे क्षत्रोपेताः समाश्रिताः सम्भूतिरपरं पुत्रम् अनरण्यमजीजनत्
Estos, en verdad, se hallaban del lado del linaje de Aṅgiras y establecidos en el orden kṣatriya. Y Sambhūti engendró entonces otro hijo: Anaraṇya.
Verse 44
रावणेन हतो यो ऽसौ त्रैलोक्यविजये द्विजाः बृहदश्वो ऽनरण्यस्य हर्यश्वस्तस्य चात्मजः
¡Oh, nacidos dos veces! Aquel que fue muerto por Rāvaṇa durante la conquista de los tres mundos fue Bṛhadaśva, hijo de Anaraṇya; y en esa estirpe real se le cuenta también como descendiente de Haryaśva.
Verse 45
हर्यश्वात्तु दृषद्वत्यां जज्ञे वसुमना नृपः तस्य पुत्रो ऽभवद्राजा त्रिधन्वा भवभावितः
De Haryaśva, a orillas del Dṛṣadvatī, nació el rey Vasumanas. Su hijo llegó a ser el soberano Tridhanvā, cuya existencia fue modelada por Bhava (Śiva): el Pati que libera al paśu (alma atada) del pāśa (atadura).
Verse 46
प्रसादाद् ब्रह्मसूनोर् वै तण्डिनः प्राप्य शिष्यताम् अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्य तदाज्ञया
Por la gracia del hijo de Brahmā, en verdad alcanzó el discipulado bajo Taṇḍin; y, por su mandato, obtuvo el mérito equivalente a mil sacrificios Aśvamedha: un fruto encauzado hacia la senda donde el Pati (Śiva) concede la liberación del paśu del pāśa.
Verse 47
गणैश्वर्यमनुप्राप्तो भवभक्तः प्रतापवान् कथं चैवाश्वमेधं वै करोमीति विचिन्तयन्
Habiendo alcanzado el señorío entre las gaṇas de Śiva, aquel devoto valeroso de Bhava (Śiva) meditó: «¿Cómo, en verdad, he de realizar el sacrificio del Aśvamedha?»
Verse 48
धनहीनश् च धर्मात्मा दृष्टवान् ब्रह्मणः सुतम् तण्डिसंज्ञं द्विजं तस्माल् लब्धवान्द्विजसत्तमाः
Aunque falto de riquezas, aquel hombre justo vio a Taṇḍi, el dvija (dos veces nacido) tenido por hijo de Brahmā; y de él, oh el mejor de los brāhmaṇas, obtuvo el beneficio anhelado, nacido del Dharma.
Verse 49
नाम्नां सहस्रं रुद्रस्य ब्रह्मणा कथितं पुरा तेन नाम्नां सहस्रेण स्तुत्वा तण्डिर्महेश्वरम्
En tiempos antiguos, Brahmā proclamó los mil nombres de Rudra. Con ese mismo Sahasranāma, Taṇḍi alabó a Maheśvara (el Señor), honrando a Pati—el Supremo—por el poder de la recitación del Nombre divino.
Verse 50
लब्धवान्गाणपत्यं च ब्रह्मयोनिर्द्विजोत्तमः ततस्तस्मान्नृपो लब्ध्वा तण्डिना कथितं पुरा
Oh el mejor de los dos veces nacidos, el sabio nacido de Brahmā obtuvo la enseñanza Gaṇapatya; después, el rey la recibió de él, tal como antaño la relató Taṇḍin. Así se preserva la estirpe del mantra, y por la transmisión correcta el paśu (alma atada) alcanza aptitud para la gracia de Śiva (pati-anugraha).
Verse 51
नाम्नां सहस्रं जप्त्वा वै गाणपत्यमवाप्तवान् ऋषय ऊचुः नाम्नां सहस्रं रुद्रस्य ताण्डिना ब्रह्मयोनिना
Habiendo recitado en verdad los Mil Nombres, alcanzó el estado de Gaṇapati (jefe entre los asistentes de Śiva). Los sabios dijeron: «Los Mil Nombres de Rudra—revelados por Tāṇḍin, el nacido de Brahmā—(han de ser proclamados)»
Verse 52
कथितं सर्ववेदार्थसंचयं सूत सुव्रत नाम्नां सहस्रं विप्राणां वक्तुम् अर्हसि शोभनम्
Oh Sūta de excelentes votos, ya has expuesto el compendio que reúne el sentido de todos los Vedas. Ahora debes recitar, como es debido y con belleza, los mil nombres sagrados de los brāhmaṇas.
Verse 53
सहस्रनामन् ओफ़् शिव सूत उवाच सर्वभूतात्मभूतस्य हरस्यामिततेजसः अष्टोत्तरसहस्रं तु नाम्नां शृणुत सुव्रताः
Dijo Sūta: Oh vosotros de nobles votos, escuchad los mil ocho nombres de Hara—Śiva de esplendor inconmensurable—que mora como el propio Ser en todos los seres.
Verse 54
यज्जप्त्वा तु मुनिश्रेष्ठा गाणपत्यमवाप्तवान् ॐ स्थिरः स्थाणुः प्रभुर्भानुः प्रवरो वरदो वरः
Oh el mejor de los sabios, al repetir este japa alcanzó el estado de Gaṇapati (caudillo entre las huestes de Śiva). «Oṁ—(Śiva es) el Firme, el Sthāṇu, Pilar Inmóvil; el Señor soberano; el Bhānu, Sol radiante; el Supremamente Excelente; el Dador de dones; el Mejor.»
Verse 55
सर्वात्मा सर्वविख्यातः सर्वः सर्वकरो भवः जटी दण्डी शिखण्डी च सर्वगः सर्वभावनः
Él es el Ser en todos los seres, célebre por doquier; Él es el Todo. Como Bhava, es el hacedor de todo. Es el asceta de cabellera enmarañada, el renunciante que porta el báculo y el adornado con la insignia de la cresta. Omnipresente, hace manifestarse y madurar todos los estados de la existencia.
Verse 56
हरिश् च हरिणाक्षश् च सर्वभूतहरः स्मृतः प्रवृत्तिश् च निवृत्तिश् च शान्तात्मा शाश्वतो ध्रुवः
Él es Hari y también Hariṇākṣa; se le recuerda como el que retrae a todos los seres. Él es tanto el sendero de pravṛtti (la implicación) como el de nivṛtti (la retirada). Su Ser es paz; es eterno y firmemente inmutable.
Verse 57
श्मशानवासी भगवान् खचरो गोचरो ऽर्दनः अभिवाद्यो महाकर्मा तपस्वी भूतधारणः
El Bienaventurado Señor Śiva mora en el crematorio; se desplaza por el cielo y también camina sobre la tierra. Es el que somete las ataduras, digno de reverentes salutaciones, realizador de obras poderosas, gran asceta y sustentador de todos los seres.
Verse 58
उन्मत्तवेषः प्रच्छन्नः सर्वलोकः प्रजापतिः महारूपो महाकायः सर्वरूपो महायशाः
Viste el atuendo de un asceta enloquecido, y sin embargo permanece oculto más allá del reconocimiento ordinario. Él es el mundo mismo de todos los seres, Prajāpati, Señor de la progenie. Inmenso en forma y de cuerpo cósmico, asume toda forma; su gloria es inconmensurable: Śiva, el Pati que trasciende y a la vez lo penetra todo.
Verse 59
महात्मा सर्वभूतश् च विरूपो वामनो नरः लोकपालो ऽन्तर्हितात्मा प्रसादो ऽभयदो विभुः
Él es el Gran-Alma, presente en todos los seres; más allá de toda forma, y sin embargo asumiendo la apariencia del enano Vāmana y del hombre. Es el Guardián de los mundos, cuyo Ser permanece oculto. Él es la Gracia pura en sí misma, el Dador de intrepidez, el Señor omnipenetrante (Pati).
Verse 60
पवित्रश् च महांश्चैव नियतो नियताश्रयः स्वयंभूः सर्वकर्मा च आदिरादिकरो निधिः
Él es el Puro y el Grande; disciplinado y refugio de los disciplinados. Es Svayambhū, el Autoexistente; el hacedor de todas las obras: el Primordial y también la fuente que pone en marcha los comienzos, el Tesoro inagotable de todos los poderes y sentidos.
Verse 61
सहस्राक्षो विशालाक्षः सोमो नक्षत्रसाधकः चन्द्रः सूर्यः शनिः केतुर् ग्रहो ग्रहपतिर्मतः
Él es el de Mil Ojos, el de Ojos Vastísimos; es Soma, quien realiza y gobierna las mansiones lunares (nakṣatra). Es la Luna y el Sol; es Śani (Saturno) y Ketu. Es el principio mismo de los Grahas y es tenido por su Señor: Pati sobre todos los poderes planetarios.
Verse 62
राजा राज्योदयः कर्ता मृगबाणार्पणो घनः महातपा दीर्घतपा अदृश्यो धनसाधकः
Él es el Señor Soberano; el surgimiento del verdadero dominio; el hacedor que lleva todo a su consumación. A Él se entrega la ofrenda de la flecha del cazador; Él es el Denso, el Omnipresente. Es el gran asceta, el asceta de larga perseverancia; el Señor invisible y el realizador de la prosperidad.
Verse 63
संवत्सरः कृतीमन्त्रः प्राणायामः परंतपः योगी योगो महाबीजो महारतो महाबलः
Él es el Año, Señor de los ciclos del tiempo; el mantra sagrado eficaz; la disciplina del prāṇāyāma; el que abrasa a los enemigos. Él es el Yogui y el Yoga mismo; la Gran Semilla, fuente causal suprema; el practicante de suprema devoción; y el de poder inconmensurable.
Verse 64
सुवर्णरेताः सर्वज्ञः सुबीजो वृषवाहनः दशबाहुस्त्वनिमिषो नीलकण्ठ उमापतिः
Aquel cuya potencia creadora es dorada y auspiciosa; el Señor Omnisciente; el de excelente semilla, fuente impecable de la manifestación; el Jinete del Toro. De diez brazos, Testigo que no parpadea; el de Garganta Azul; el Consorte de Umā: éste es Śiva, el Pati que libera al paśu del pāśa.
Verse 65
विश्वरूपः स्वयंश्रेष्ठो बलवीरो बलाग्रणीः गणकर्ता गणपतिर् दिग्वासाः काम्य एव च
Aquel cuya forma es el universo; supremo por sí mismo e insuperable; héroe poderoso y el primero entre los fuertes. Creador de los gaṇas y Señor de los gaṇas; el Vestido del Cielo; y el que cumple los deseos dignos.
Verse 66
मन्त्रवित्परमो मन्त्रः सर्वभावकरो हरः कमण्डलुधरो धन्वी बाणहस्तः कपालवान्
Śiva es el conocedor de los mantras y el Mantra Supremo mismo; es Hara, el que hace surgir todos los estados del ser. Portando el kamaṇḍalu del asceta, es también el arquero—con arco y flecha en la mano—y, sin embargo, siempre el portador de la calavera, el Señor que disuelve las ataduras del paśu (alma).
Verse 67
शरी शतघ्नी खड्गी च पट्टिशी चायुधी महान् अजश् च मृगरूपश् च तेजस्तेजस्करो विधिः
Él es el portador de la lanza; el que hiere con la śataghnī; el que empuña la espada y el hacha de guerra: el Gran Señor, armado con todas las armas. Él es el No Nacido; toma la forma del ciervo; es esplendor en sí mismo y acrecentador del esplendor; y es el mismo Vidhi, la Ordenanza que sostiene el recto orden.
Verse 68
उष्णीषी च सुवक्त्रश् च उदग्रो विनतस् तथा दीर्घश् च हरिकेशश् च सुतीर्थः कृष्ण एव च
Él lleva el noble adorno de la cabeza; es de hermoso rostro; es a la vez excelso y humilde. Es vasto y de largo alcance; Señor de cabellos dorado-bermejos; Purificador que se vuelve un tīrtha, vado sagrado para los seres; y el de tonalidad oscura: sólo Śiva.
Verse 69
शृगालरूपः सर्वार्थो मुण्डः सर्वशुभङ्करः सिंहशार्दूलरूपश् च गन्धकारी कपर्द्यपि
Él asume la forma del chacal; es el sentido y la meta de todos los fines. Es el asceta de cabeza rapada, el que otorga toda auspiciosidad. Toma la forma de león y de tigre; es el Hacedor de fragancias; y es Kapardī, el Señor de las trenzas enmarañadas y enrolladas.
Verse 70
ऊर्ध्वरेतोर्ध्वलिङ्गी च ऊर्ध्वशायी नभस्तलः त्रिजटी चीरवासाश् च रुद्रः सेनापतिर् विभुः
Él, cuya fuerza vital se dirige siempre hacia lo alto y que porta el Liṅga elevado; el que reposa en lo alto del firmamento. Él es el de tres trenzas; el que viste corteza de árbol; Rudra, comandante de las huestes divinas, el Señor omnipenetrante.
Verse 71
अहोरात्रं च नक्तं च तिग्ममन्युः सुवर्चसः गजहा दैत्यहा कालो लोकधाता गुणाकरः
Él es el Día y la Noche mismos, y también la Noche; es feroz en su ira y radiante en su esplendor. Es el matador del demonio-elefante y el destructor de los Daityas; es Kāla, el Tiempo; el sustentador de los mundos, la mina de todas las virtudes y poderes.
Verse 72
सिंहशार्दूलरूपाणाम् आर्द्रचर्मांबरंधरः कालयोगी महानादः सर्वावासश्चतुष्पथः
Śiva, que asume las formas del león y del tigre; que viste un manto de piel húmeda; el Yogui del Tiempo (Kāla), el Gran Sonido (Mahānāda). Mora en todos como morada interior, y permanece en la encrucijada de cuatro caminos—presente en toda senda y en todo estado del ser.
Verse 73
निशाचरः प्रेतचारी सर्वदर्शी महेश्वरः बहुभूतो बहुधनः सर्वसारो ऽमृतेश्वरः
Él es el caminante de la noche y el compañero de las huestes de espíritus (preta); el Mahēśvara, el Gran Señor que todo lo ve. Se vuelve múltiple y es rico en poderes incontables; es la esencia misma de todo y el Señor del amṛta, la inmortalidad.
Verse 74
नृत्यप्रियो नित्यनृत्यो नर्तनः सर्वसाधकः सकार्मुको महाबाहुर् महाघोरो महातपाः
Él ama la danza sagrada; es el Señor que danza eternamente; es el Tattva mismo de la danza que pone todo en movimiento. Es el realizador de todos los siddhis y de todos los fines de los seres. Con el arco en la mano, de brazos poderosos, sobrecogedor y terrible, es el Gran Asceta: su tapas quema el pasha (atadura) del pashu (alma), pues sólo Él es Pati, el Señor.
Verse 75
महाशरो महापाशो नित्यो गिरिचरो मतः सहस्रहस्तो विजयो व्यवसायो ह्यनिन्दितः
Él es la Gran Flecha y el Gran Lazo (pāśa); el Eterno, célebre como el que recorre las montañas. De mil manos, Él es la Victoria misma: resolución intrépida y totalmente sin mancha.
Verse 76
अमर्षणो मर्षणात्मा यज्ञहा कामनाशनः दक्षहा परिचारी च प्रहसो मध्यमस् तथा
No tolera la afrenta, y sin embargo su naturaleza es la paciencia; derriba el yajña cuando se vuelve egoísta y destruye el deseo. Abate el orgullo de Dakṣa; recorre todo, atendiendo sin cesar a los seres; es la risa radiante; y también mora como el Medio—equilibrado y central en todos los estados.
Verse 77
तेजो ऽपहारी बलवान् विदितो ऽभ्युदितो बहुः गंभीरघोषो योगात्मा यज्ञहा कामनाशनः
Pati, Mahādeva nacido del Liṅga: Aquel que recoge en Sí todo resplandor; el Poderoso; el Bien conocido; el Siempre elevado y que siempre se alza; el Múltiple. De voz profunda y tronante; cuya esencia es el Yoga; Soberano del yajña; Destructor del deseo.
Verse 78
गंभीररोषो गंभीरो गंभीरबलवाहनः न्यग्रोधरूपो न्यग्रोधो विश्वकर्मा च विश्वभुक्
Pati: Aquel cuya ira es profunda; Aquel cuya hondura es insondable; Aquel cuyo poder y vehículo son profundos e irresistibles. Quien asume la forma del Nyagrodha (banyán) y es el propio Nyagrodha; Viśvakarmā, Arquitecto del universo; y Viśvabhuk, quien sostiene y goza del cosmos: Señor de todos los paśu (almas atadas).
Verse 79
तीक्ष्णोपायश् च हर्यश्वः सहायः कर्मकालवित् विष्णुः प्रसादितो यज्ञः समुद्रो वडवामुखः
Él es el de medios agudos e infalibles; el Señor de los corceles veloces; el Auxiliador siempre presente; el Conocedor del tiempo justo para todo rito y acción. Él es Viṣṇu, el Omnipenetrante; el que es propiciado con gracia; el propio yajña; el Océano; y el Fuego de Rostro de Yegua (Vaḍavāmukha) que devora las profundidades.
Verse 80
हुताशनसहायश् च प्रशान्तात्मा हुताशनः उग्रतेजा महातेजा जयो विजयकालवित्
Él es el aliado de Agni (el Fuego sagrado) y su ser interior está perfectamente apaciguado. Él mismo es el Fuego que consume la impureza. Fiero en esplendor y vasto en radiancia, Él es la Victoria misma y conoce el tiempo propicio del triunfo.
Verse 81
ज्योतिषामयनं सिद्धिः संधिर्विग्रह एव च खड्गी शङ्खी जटी ज्वाली खचरो द्युचरो बली
Él es el curso y refugio de todas las luminarias; Él es Siddhi, la Realización misma. Él es Concordia y también Contienda; Portador de espada y Portador de caracola. De cabellera enmarañada (jaṭā) y ardiente de luz espiritual, se mueve por el cielo y recorre los firmamentos: el Poderoso por siempre.
Verse 82
वैणवी पणवी कालः कालकण्ठः कटंकटः नक्षत्रविग्रहो भावो निभावः सर्वतोमुखः
Él es Vaiṇavī y Paṇavī: la potencia inmanente del sonido sagrado y del ritmo. Él es el Tiempo mismo, y Aquel cuya garganta es el Tiempo. Es el Señor indomable, sobrecogedor. Su forma es la encarnación de las constelaciones; Él es Bhāva (el Ser) y Nibhāva (el fundamento del devenir); y es el de Todos los Rostros, que contempla y penetra todas las direcciones.
Verse 83
विमोचनस्तु शरणो हिरण्यकवचोद्भवः मेखलाकृतिरूपश् च जलाचारः स्तुतस् तथा
Él es Vimocana, el Liberador; Śaraṇa, el Refugio. Es Aquel que se manifiesta desde la armadura de oro, y cuya forma es como un ceñidor. También es Jalācāra, el que se mueve en las aguas; así es como se le alaba.
Verse 84
वीणी च पणवी ताली नाली कलिकटुस् तथा सर्वतूर्यनिनादी च सर्वव्याप्यपरिग्रहः
Él es la vīṇā y el tambor, el compás y la nota de la flauta; también es el sonido agudo y penetrante. Es la resonancia de todo instrumento musical, y el Señor omnipresente que lo abarca todo en Sí mismo.
Verse 85
व्यालरूपी बिलावासी गुहावासी तरंगवित् वृक्षः श्रीमालकर्मा च सर्वबन्धविमोचनः
Él asume la forma de la gran serpiente; mora en cuevas y oquedades; conoce el vaivén de las olas y las corrientes. Se yergue como el Árbol cósmico; su obra sagrada es auspiciosa y radiante; y Él libera a los paśu de todo lazo (pāśa).
Verse 86
बन्धनस्तु सुरेन्द्राणां युधि शत्रुविनाशनः सखा प्रवासो दुर्वापः सर्वसाधुनिषेवितः
Él es el Vínculo (y también el que vincula) de los señores de los dioses; en la batalla es el destructor de los enemigos. Es el Amigo, el que mora en el retiro sagrado, el Señor difícil de alcanzar, y Aquel a quien todos los santos veneran y al que acuden.
Verse 87
प्रस्कन्दो ऽप्यविभावश् च तुल्यो यज्ञविभागवित् सर्ववासः सर्वचारी दुर्वासा वासवो मतः
Él es Praskanda y también Avibhāva; es Tulyā, el Igual en todos y en todo. Conoce las divisiones de los ritos del sacrificio (Yajña). Es Sarvavāsa, el que mora en todo; y Sarvacārī, el que se mueve por doquier. Es Durvāsā, el asceta de morada difícil; y es tenido por Vāsava, el Señor que otorga poder espiritual.
Verse 88
हैमो हेमकरो यज्ञः सर्वधारी धरोत्तमः आकाशो निर्विरूपश् च विवासा उरगः खगः
Él resplandece como el oro y es también el hacedor del oro; Él es el propio Yajña, el Sacrificio. Es el Sostenedor de todo y el Supremo Sustentador. Es el vasto Éter (Ākāśa) y es sin forma. Es el Siempre Luminoso; se mueve como serpiente y como ave, penetrando todos los modos de existencia como Pati, más allá de toda atadura.
Verse 89
भिक्षुश् च भिक्षुरूपी च रौद्ररूपः सुरूपवान् वसुरेताः सुवचस्वी वसुवेगो महाबलः
Él es el mendicante (bhikṣu) y también la forma misma del mendicante; es feroz en su aspecto de Rudra y, sin embargo, supremamente hermoso. Su esencia vital es radiante y firme; su palabra es auspiciosa y veraz. Su poder se mueve con el ímpetu de la prosperidad, y posee una fuerza inmensa e inconmensurable.
Verse 90
मनोवेगो निशाचारः सर्वलोकशुभप्रदः सर्वावासी त्रयीवासी उपदेशकरो धरः
Es más veloz que la mente; se mueve en la noche, más allá del alcance de la visión ordinaria. Concede auspiciosidad a todos los mundos. Morando en todas las moradas, habita en la Tríada de los Vedas. Es el que da la enseñanza y el Sustentador que sostiene todo.
Verse 91
मुनिरात्मा मुनिर् लोकः सभाग्यश् च सहस्रभुक् पक्षी च पक्षरूपश् च अतिदीप्तो निशाकरः
Él es el Muni como el propio Ser; es el Muni que impregna los mundos. Es auspicioso y concede buena fortuna; es el Disfrutador de mil ofrendas. Es el Ave y también Aquel cuya forma es alada: supremamente radiante, el Hacedor de la noche, la Luna (Niśākara).
Verse 92
समीरो दमनाकारो ह्य् अर्थो ह्यर्थकरो वशः वासुदेवश् च देवश् च वामदेवश् च वामनः
Él es Samīra, el Viento vital que mueve a todos los seres; el Dominador cuya propia forma disciplina las ataduras. Es el Sentido y el Dador del verdadero propósito; el Señor del dominio. Él es también Vāsudeva, el Deva resplandeciente; Vāmadeva, el Señor auspicioso de rostro apacible; y Vāmana, Aquel que mide y contiene los mundos en Sí mismo.
Verse 93
सिद्धियोगापहारी च सिद्धः सर्वार्थसाधकः अक्षुण्णः क्षुण्णरूपश् च वृषणो मृदुर् अव्ययः
Él retira incluso los logros yóguicos (siddhis) a quien no es digno; Él es el Siddha, siempre Perfecto, el que cumple todo fin verdadero. Inquebrantable e incorruptible, y sin embargo, por su līlā, aparece en formas que parecen quebradas y abatidas. Él es el Toro poderoso, suave en gracia e imperecedero: tal es Śiva, el Pati revelado en el Liṅga Purāṇa.
Verse 94
महासेनो विशाखश् च षष्टिभागो गवां पतिः चक्रहस्तस्तु विष्टम्भी मूलस्तम्भन एव च
Él es Mahāsena y Viśākha; Él es la Porción Séxtuple de Sesenta (Ṣaṣṭibhāga), regulador omnipenetrante de medidas y divisiones. Él es el Señor y protector del ganado (y de todas las criaturas). Él porta el disco; es el Sostén cósmico que lo mantiene todo, y la Raíz misma: quien estabiliza el fundamento de la existencia.
Verse 95
ऋतुरृतुकरस्तालो मधुर्मधुकरो वरः वानस्पत्यो वाजसनो नित्यमाश्रमपूजितः
Él es la Estación (Ṛtu) y el hacedor de las estaciones; Él es Tāla, el ritmo y la medida. Es la dulzura misma y el que produce la dulzura, como la abeja que la recoge; el Supremo Excelente. Es el Señor de la vegetación y de los bosques, el dador del sustento del sacrificio; y siempre es venerado en los āśramas: Pati, refugio de todos los paśus (almas).
Verse 96
ब्रह्मचारी लोकचारी सर्वचारी सुचारवित् ईशान ईश्वरः कालो निशाचारी ह्यनेकदृक्
Él es el Brahmacārin, el célibe divino que recorre todos los mundos; el que se mueve por doquier y conoce la recta conducta. Él es Īśāna, el Señor supremo (Īśvara); Él es Kāla, el Tiempo mismo. También camina en la noche, y es el de visión múltiple, que ve todo de incontables maneras.
Verse 97
निमित्तस्थो निमित्तं च नन्दिर् नन्दिकरो हरः नन्दीश्वरः सुनन्दी च नन्दनो विषमर्दनः
Él mora en la causa instrumental y Él mismo es la Causa; Él es Nandi y el Dador de ānanda (bienaventuranza); Él es Hara, Señor de Nandi, el Auspiciosamente Gozoso, el Otorgador de deleite y el Destructor de viṣa, el veneno.
Verse 98
भगहारी नियन्ता च कालो लोकपितामहः चतुर्मुखो महालिङ्गश् चारुलिङ्गस्तथैव च
Él es el Arrebatador de todos los poderes señoriales y el Regulador supremo; Él es Kāla, el Tiempo mismo, el Pitāmaha, Abuelo de los mundos. Él es el de Cuatro Rostros; Él es el Mahā-Liṅga y asimismo el Bello Liṅga.
Verse 99
लिङ्गाध्यक्षः सुराध्यक्षः कालाध्यक्षो युगावहः बीजाध्यक्षो बीजकर्ता अध्यात्मानुगतो बलः
Él es el Soberano del Liṅga, el Soberano de los Devas, el Soberano del Tiempo y el Portador de los Yugas. Él es el Soberano de la bīja (semilla) y el mismo Hacedor de la semilla; Él es bala, el Poder que acompaña al Ser interior: el Pati que gobierna todo desde dentro.
Verse 100
इतिहासश् च कल्पश् च दमनो जगदीश्वरः दम्भो दम्भकरो दाता वंशो वंशकरः कलिः
Él es Itihāsa (Historia sagrada) y Kalpa (Orden cósmico); el Subyugador y Jagadīśvara, Señor del universo. Él es dambha (orgullo autoafirmante) y también el hacedor de dambha; Él es el Dador. Él es el linaje y el engendrador de linajes; y Él es Kali—la era oscura misma—sobre la cual permanece como Pati soberano.
Verse 101
लोककर्ता पशुपतिर् महाकर्ता ह्यधोक्षजः अक्षरं परमं ब्रह्म बलवाञ्छुक्त एव च
Él es el Hacedor de los mundos; Él es Paśupati, el Pati, Señor de los paśu (las almas ligadas). Él es el Gran Hacedor, Adhokṣaja, el Trascendente más allá del alcance de los sentidos. Él es Akṣara, el Brahman supremo—poderoso—y en verdad la Palabra veraz y recta.
Verse 102
नित्यो ह्यनीशः शुद्धात्मा शुद्धो मानो गतिर्हविः प्रासादस्तु बलो दर्पो दर्पणो हव्य इन्द्रजित्
Él es eterno y siempre no condicionado: el Sí mismo puro y la pureza misma. Él es la medida de todo, el refugio supremo y la oblación sagrada. Él es el templo elevado, la fuerza y aun el poder llamado orgullo; Él es el espejo en que todo se refleja, el Digno de ofrendas, y el Vencedor de potestades semejantes a Indra.
Verse 103
वेदकारः सूत्रकारो विद्वांश् च परमर्दनः महामेघनिवासी च महाघोरो वशीकरः
Él es el Compositor de los Vedas, el Autor de los Sutras y el supremo Conocedor. Él es el Dominador que aplasta las ataduras; mora en la gran nube, es el Gran Terrible para la ignorancia, y el Señor que somete a todos los seres bajo su soberana maestría.
Verse 104
अग्निज्वालो महाज्वालः परिधूम्रावृतो रविः धिषणः शङ्करो नित्यो वर्चस्वी धूम्रलोचनः
Él es la llama del fuego, el Gran Resplandor; es el Sol velado por el humo que lo circunda. Él es la inteligencia innata, el siempre auspicioso Śaṅkara—eterno, refulgente de esplendor espiritual, y el Señor de ojos de humo cuya mirada consume las ataduras.
Verse 105
नीलस् तथाङ्गलुप्तश् च शोभनो नरविग्रहः स्वस्ति स्वस्तिस्वभावश् च भोगी भोगकरो लघुः
Él es el Oscuro-Azul; Aquel cuyos miembros quedan velados a la vista ordinaria; el Auspicioso y Espléndido; Aquel que asume una forma semejante a la humana. Él es el bienestar mismo, y su naturaleza es bendición. Él es el Disfrutador (Pati) y el Dador de disfrutes, y sin embargo permanece ligero y libre, no atado por experiencia alguna.
Verse 106
उत्सङ्गश् च महाङ्गश् च महागर्भः प्रतापवान् कृष्णवर्णः सुवर्णश् च इन्द्रियः सर्ववर्णिकः
Él es Utsaṅga, el regazo que sostiene el cosmos; Mahāṅga, de forma inconmensurable; Mahāgarbha, el vasto seno del que nacen todos los mundos; y Pratāpavān, radiante de poder soberano. Él es Kṛṣṇavarṇa, el misterio de tono oscuro más allá de todo asimiento, y Suvarṇa, el esplendor dorado de la conciencia pura. Él es Indriya, el regente interior de los sentidos, y Sarvavarṇika, manifestado como todo matiz y modo de ser, permaneciendo el único Pati más allá de toda cualidad.
Verse 107
महापादो महाहस्तो महाकायो महायशाः महामूर्धा महामात्रो महामित्रो नगालयः
Aquel cuyos pies son vastos, cuyas manos son poderosas, cuya forma es inmensa y cuya gloria es suprema; cuya cabeza es grande, cuya medida rebasa toda medida, cuya amistad es sin límites—Él mora en las montañas, el Señor de Kailāsa.
Verse 108
महास्कन्धो महाकर्णो महोष्ठश् च महाहनुः महानासो महाकण्ठो महाग्रीवः श्मशानवान्
Aquel cuyos hombros son vastos, cuyos oídos son grandes, cuyos labios y mandíbulas son poderosos; cuya nariz es prominente, cuya garganta y cuello son inmensos—Él es el Señor que mora en el crematorio, el Pati que trasciende el temor y otorga liberación a los paśu atados.
Verse 109
महाबलो महातेजा ह्य् अन्तरात्मा मृगालयः लम्बितोष्ठश् च निष्ठश् च महामायः पयोनिधिः
Él es de inmenso poder y vasto esplendor; en verdad, Él es el Ser Interior. Es Aquel cuya morada está entre las bestias, el Señor de todas las criaturas. Con labios colgantes, firme e inquebrantable, Él es la Gran Ilusión (Mahāmāyā) y el océano fuente del que todo fluye.
Verse 110
महादन्तो महादंष्ट्रो महाजिह्वो महामुखः महानखो महारोमा महाकेशो महाजटः
Él es el de grandes dientes, el de colmillos poderosos; de lengua vasta y boca inmensa; de grandes uñas, abundante vello, cabellera exuberante y poderosas trenzas enmarañadas—Mahādeva, cuya forma sobrecogedora trasciende toda medida.
Verse 111
असपत्नः प्रसादश् च प्रत्ययो गीतसाधकः प्रस्वेदनो ऽस्वेदनश् च आदिकश् च महामुनिः
Él es el Inigualable; la Gracia misma; el fundamento seguro de la fe; el consumador del canto y del himno sagrado. Él es a la vez quien hace sudar por el tapas y quien está más allá del sudor, intocado por las aflicciones del cuerpo. Él es el Principio primordial y el Gran Sabio—Mahāmuni.
Verse 112
वृषको वृषकेतुश् च अनलो वायुवाहनः मण्डली मेरुवासश् च देववाहन एव च
Él es Vṛṣaka y Vṛṣaketu; Él es Anala, el Fuego fulgurante; Él es Vāyuvāhana, llevado por el Viento; Él es Maṇḍalī, Señor de los ciclos cósmicos; mora en el Meru; y sólo Él es el Portador divino que sostiene y mantiene a los dioses.
Verse 113
अथर्वशीर्षः सामास्य ऋक्सहस्रोर्जितेक्षणः यजुः पादभुजो गुह्यः प्रकाशौजास्तथैव च
Aquel cuya cabeza es Atharva (Veda), cuyo rostro es Sāman; cuya mirada poderosa es un millar de Ṛks; cuyos pies son Yajus: Él es el Oculto, y asimismo Aquel cuyo resplandor es poder luminoso.
Verse 114
अमोघार्थप्रसादश् च अन्तर्भाव्यः सुदर्शनः उपहारः प्रियः सर्वः कनकः काञ्चनस्थितः
Aquel cuya gracia jamás falla en su propósito; el Señor que mora en el interior y debe ser realizado dentro; el de la Visión Hermosa; la ofrenda misma del culto; el amado de todos; el Dorado, establecido en un esplendor radiante.
Verse 115
नाभिर् नन्दिकरो हर्म्यः पुष्करः स्थपतिः स्थितः सर्वशास्त्रो धनश्चाद्यो यज्ञो यज्वा समाहितः
Él es Nābhi, el centro del cosmos; el Dador de gozo auspicioso; la Morada excelsa; Puṣkara, el lago sagrado de loto; el Sthapati, el Arquitecto, y el Siempre Establecido. Él conoce todos los Śāstras; es la Riqueza misma y el Primordial; es el Sacrificio y el Sacrificador, perfectamente recogido en la ecuanimidad del yoga.
Verse 116
नगो नीलः कविः कालो मकरः कालपूजितः सगणो गणकारश् च भूतभावनसारथिः
Él es Naga, como una montaña; Él es Nīla, de tono oscuro; Él es Kavi, el vidente-poeta; Él es Kāla, el Tiempo mismo; Él es el Señor de emblema Makara; Él es adorado como Tiempo; Él está siempre acompañado por los Gaṇas; Él crea y guía a los Gaṇas; y es el Auriga que conduce y eleva a todos los seres.
Verse 117
भस्मशायी भस्मगोप्ता भस्मभूततनुर्गणः आगमश् च विलोपश् च महात्मा सर्वपूजितः
Él que reposa sobre la ceniza sagrada; el guardián de la ceniza; aquel cuyos gaṇa parecen tener cuerpos hechos de ceniza; Él mismo es el Āgama (doctrina revelada del Śaiva) y también el Disolvente que reabsorbe todo en Sí; el Gran Alma, venerado por todos.
Verse 118
शुक्लः स्त्रीरूपसम्पन्नः शुचिर्भूतनिषेवितः आश्रमस्थः कपोतस्थो विश्वकर्मा पतिर्विराट्
Él es Śukla, el Radiante y Puro; está dotado del poder que se manifiesta como forma femenina (Śakti). Él es Śuci, el Inmaculado, servido incluso por las huestes de los seres. Morando en el āśrama sagrado (asiento interior de la disciplina), establecido en la paz semejante a la paloma, Él es Viśvakarmā, el arquitecto cósmico; es Pati, Señor de los paśu; y es Virāṭ, el Ser Cósmico que todo lo penetra.
Verse 119
विशालशाखस् ताम्रोष्ठो ह्य् अम्बुजालः सुनिश्चितः कपिलः कलशः स्थूल आयुधश्चैव रोमशः
Aquel de ramas vastas; de labios color cobre; que es la red de loto que eleva a los seres; firmemente resuelto; de tono kapila; el propio Kalaśa, el vaso sagrado; de forma imponente; portador de armas; y cubierto de vello: así es el Señor Pati, que somete el pāśa y afianza al paśu con su poder.
Verse 120
गन्धर्वो ह्यदितिस्तार्क्ष्यो ह्य् अविज्ञेयः सुशारदः परश्वधायुधो देवो ह्य् अर्थकारी सुबान्धवः
Él es el Gandharva celestial; Él es Aditi, el fundamento ilimitado y omnipenetrante; Él es Tārkṣya, como Garuḍa, veloz y victorioso. Él es el Inconocible, perfectamente sabio y discerniente. Portando el hacha como arma, es el Deva radiante que cumple el verdadero propósito y se alza como noble pariente de todos los seres.
Verse 121
तुम्बवीणो महाकोप ऊर्ध्वरेता जलेशयः उग्रो वंशकरो वंशो वंशवादी ह्यनिन्दितः
Él es el tañedor de la tuṃbā-vīṇā; la Gran Ira que destruye la impureza; el Ūrdhvareta, de semilla que asciende, establecido en brahmacarya; el Señor que reposa en las aguas; el Fiero; el hacedor de linajes; el linaje mismo; el revelador de la sagrada sucesión mediante enseñanza y recitación; y el Anindita, el Irreprochable: el Pati sin mancha, más allá de toda falta.
Verse 122
सर्वाङ्गरूपी मायावी सुहृदो ह्यनिलो बलः बन्धनो बन्धकर्ता च सुबन्धनविमोचनः
Él, cuya forma lo abarca todo, el que empuña la Māyā, el amigo benévolo; Él es el Viento y la misma Potencia. Él es el Vínculo y el forjador del vínculo—y Él es también el Libertador que desata a los seres aun de las ataduras más firmemente ceñidas.
Verse 123
राक्षसघ्नो ऽथ कामारिर् महादंष्ट्रो महायुधः लम्बितो लम्बितोष्ठश् च लम्बहस्तो वरप्रदः
Él es el matador de los rākṣasas; el enemigo de Kāma; el de colmillos poderosos y gran armamento. Él es el Elevado, de labios largos y brazos largos—otorgador de dones.
Verse 124
बाहुस्त्वनिन्दितः सर्वः शङ्करो ऽथाप्यकोपनः अमरेशो महाघोरो विश्वदेवः सुरारिहा
Él es el de brazos poderosos, intachable en todo; Él es Śaṅkara y, sin embargo, siempre libre de ira. Él es el Señor de los Inmortales, el Gran Terrible (para el vínculo y la ignorancia), el Dios del universo entero y el matador de los enemigos de los Devas.
Verse 125
अहिर्बुध्न्यो निरृतिश् च चेकितानो हली तथा अजैकपाच्च कापाली शं कुमारो महागिरिः
Ahirbudhnya; Nirṛti; Cekitāna; Halī; Ajaikapād; Kāpālī; Śaṃ; Kumāra; y Mahāgiri—estos también son invocados como epítetos y manifestaciones dentro del sagrado millar de nombres de Rudra, revelando al Señor (Pati) como poder de múltiples formas que somete el pāśa (atadura) y protege a las almas atadas (paśu).
Verse 126
धन्वन्तरिर्धूमकेतुः सूर्यो वैश्रवणस् तथा धाता विष्णुश् च शक्रश् च मित्रस्त्वष्टा धरो ध्रुवः
Él es Dhanvantari (el sanador divino), Dhūmaketu (presagio como cometa), el Sol y Vaiśravaṇa (Kubera). Él es Dhātā (sostén del cosmos), Viṣṇu (el preservador omnipenetrante) y Śakra (Indra). Él es Mitra (señor de la armonía), Tvaṣṭā (artífice celestial), Dhara (portador de los mundos) y Dhruva (el polo fijo e inmutable).
Verse 127
प्रभासः पर्वतो वायुर् अर्यमा सविता रविः धृतिश्चैव विधाता च मान्धाता भूतभावनः
Él es Prabhāsa, el resplandor radiante; Él es la Montaña, sostén inconmovible; Él es Vāyu, el aliento vital; Él es Aryamā, noble guardián del orden cósmico; Él es Savitṛ y Ravi, el impulsor y el Sol. Él es Dhṛti, la firmeza interior, y Vidhātṛ, el Ordenador. Él es Māndhātṛ, sustentador de la soberanía; y Él es Bhūta-bhāvana, el Pati que hace manifestarse a todos los seres y los nutre como su Señor.
Verse 128
नीरस्तीर्थश् च भीमश् च सर्वकर्मा गुणोद्वहः पद्मगर्भो महागर्भश् चन्द्रवक्त्रो नभो ऽनघः
Él es Nīrastīrtha, cuya santidad no queda confinada a un solo vado o santuario; Él es Bhīma, el Señor imponente. Él es Sarvakarmā, hacedor y ordenador interior de todos los actos; Guṇodvaha, portador y sostén trascendente de los guṇas. Él es Padmagarbha, la fuente de “vientre de loto” del orden manifestado; Mahāgarbha, el vasto seno cósmico de todos los mundos; Candravaktra, de rostro lunar, fresco y benévolo; y Nabhaḥ, el firmamento que todo lo penetra—Anagha, el Pati inmaculado, más allá de toda mancha de karma.
Verse 129
बलवांश्चोपशान्तश् च पुराणः पुण्यकृत्तमः क्रूरकर्ता क्रूरवासी तनुरात्मा महौषधः
Él es poderoso y perfectamente sereno; el Antiguo (Purāṇa), el supremo realizador del mérito. Él es el ordenador severo y el morador entre lo severo; sutil en esencia; y la Gran Medicina que cura la atadura del alma por el paśa.
Verse 130
सर्वाशयः सर्वचारी प्राणेशः प्राणिनां पतिः देवदेवः सुखोत्सिक्तः सदसत्सर्वरत्नवित्
Él es el refugio interior de todos y se mueve por doquier; el Señor del aliento vital, el Pati de todos los seres vivientes; el Dios de los dioses, siempre desbordante de dicha; el conocedor del ser y del no-ser, y el conocedor de toda esencia preciosa.
Verse 131
कैलासस्थो गुहावासी हिमवद्गिरिसंश्रयः कुलहारी कुलाकर्ता बहुवित्तो बहुप्रजः
Él mora en Kailāsa; es el Habitante de la cueva; se ampara en las sierras de Himavat, el Himalaya. Él destruye los linajes impuros y también establece el verdadero kula; es Señor de abundante riqueza y dador de abundante descendencia.
Verse 132
प्राणेशो बन्धकी वृक्षो नकुलश् चाद्रिकस् तथा ह्रस्वग्रीवो महाजानुर् अलोलश् च महौषधिः
Él es Prāṇeśa, Señor del aliento vital; Él es Bandhakī-vṛkṣa, el Árbol que ata y da amparo. Él es Nakula y también Ādrika, el Nacido de la montaña. Él es Hrasva-grīva, el de cuello corto; Mahā-jānu, el de grandes rodillas; Alola, el Inconmovible; y Mahauṣadhi, la Hierba suprema que sana—Śiva, el Pati que afloja los pāśas que atan al paśu.
Verse 133
सिद्धान्तकारी सिद्धार्थश् छन्दो व्याकरणोद्भवः सिंहनादः सिंहदंष्ट्रः सिंहास्यः सिंहवाहनः
Él es el instaurador del Siddhānta y el cumplidor de todos los fines (Siddhārtha); de Él brotan los metros védicos y la ciencia de la gramática. Él es Siṃha-nāda, el Rugido del león; Siṃha-daṃṣṭra, el de colmillos de león; Siṃhāsya, el de rostro de león; y Aquel cuyo vehículo es el león—temible para los pāśa que atan al paśu, y victorioso como el supremo Pati.
Verse 134
प्रभावात्मा जगत्कालः कालः कम्पी तरुस्तनुः सारङ्गो भूतचक्राङ्कः केतुमाली सुवेधकः
Él es Prabhāvātmā, cuya propia esencia es esplendor soberano; Él es Jagat-kāla, el Tiempo del cosmos, y Él es Kāla, el Tiempo mismo. Él es Kampī, el que estremece y pone en movimiento los mundos; su cuerpo es la forma misma de los árboles y la vegetación (Taru-stanu). Él es Sāraṅga, el Ciervo—veloz y esquivo para el paśu atado; lleva por signo el círculo de los bhūta que giran bajo su señorío (Bhūta-cakrāṅka); es Ketumālī, enguirnaldado de cometas y estandartes celestes; y es Suvedhaka, el que hiere con perfección, atravesando el pāśa con discernimiento impecable.
Verse 135
भूतालयो भूतपतिर् अहोरात्रो मलो ऽमलः वसुभृत् सर्वभूतात्मा निश्चलः सुविदुर् बुधः
Él es Bhūtālaya, morada de todos los seres, y Bhūtapati, Señor de los seres; Él es el día y la noche (Ahōrātra) mismos. Él es mala y también amala: la impureza y lo inmaculado más allá de toda impureza. Él sostiene las riquezas (Vasubhṛt), es el Sí mismo en toda criatura (Sarvabhūtātmā); inmóvil y firme—y, sin embargo, conocido con claridad por los verdaderamente sabios.
Verse 136
असुहृत्सर्वभूतानां निश्चलश्चलविद्बुधः अमोघः संयमो हृष्टो भोजनः प्राणधारणः
Él es Asuhṛt, el bienqueriente de todos los seres; Él mismo es inmóvil (Niścala), y sin embargo conoce todo lo que se mueve (Cala-vid), el Sabio (Budha). Él es Amogha, infalible; Él es Saṃyama, la disciplina de sí; Él es Hṛṣṭa, gozo constante. Él es Bhojana, el alimento mismo, y Prāṇa-dhāraṇa, el sostenedor del aliento vital—el Pati que mantiene los prāṇa de todos los paśu.
Verse 137
धृतिमान्मतिमांस्त्र्यक्षः सुकृतस्तु युधांपतिः गोपालो गोपतिर्ग्रामो गोचर्मवसनो हरः
Él, Hara (Śiva), está dotado de firme entereza y de inteligencia luminosa; es el Señor de los Tres Ojos; la encarnación misma del mérito; y el soberano de los guerreros. Es el Pastor de las vacas y el Señor del ganado; el sostén y centro de la comunidad del poblado; Aquel que viste una prenda de piel de vaca; y Hara, el Removedor que aparta la atadura y el dolor.
Verse 138
हिरण्यबाहुश् च तथा गुहावासः प्रवेशनः महामना महाकामश् चित्तकामो जितेन्द्रियः
Él es Hiraṇyabāhu, el de los brazos dorados; el que mora en la cueva secreta del corazón; el que concede la entrada (a la verdad interior y a la liberación). Es el de gran mente; el de gran deseo (cuya voluntad es soberana); aquel cuyo deseo es la conciencia pura misma; y el que ha dominado los sentidos.
Verse 139
गान्धारश् च सुरापश् च तापकर्मरतो हितः महाभूतो भूतवृतो ह्य् अप्सरोगणसेवितः
Él es Gāndhāra; y también el bebedor de surā: por gracia, acepta incluso lo ofrecido en la ignorancia. Se deleita en las austeridades y en la disciplina, y es siempre benévolo. Es Mahābhūta, la Gran Realidad elemental, rodeado por huestes de seres, y atendido por las compañías de Apsarās.
Verse 140
महाकेतुर् धराधाता नैकतानरतः स्वरः अवेदनीय आवेद्यः सर्वगश् च सुखावहः
Él es Mahāketu, el Gran Estandarte de auspiciosidad; el sostén y sustentador de la tierra. Se deleita en la absorción de un solo punto y es el Sonido primordial. No puede ser conocido por medios ordinarios, y sin embargo ha de realizarse por la revelación sagrada y el despertar interior. Omnipresente, es el dador de dicha.
Verse 141
तारणश्चरणो धाता परिधा परिपूजितः संयोगी वर्धनो वृद्धो गणिको ऽथ गणाधिपः
Él es Tārana, el Salvador que hace cruzar a los seres más allá de la atadura; Caraṇa, el Refugio a cuyos pies se busca amparo; Dhātā, el Sustentador de todo; Paridhā, el que circunda como límite sagrado y círculo protector. Es el Universalmente adorado; Saṃyogī, el que une al paśu (alma) con el sendero de Pati (el Señor); Vardhana, el que acrecienta y nutre; Vṛddha, la Realidad antigua y siempre madura. Está entre los Gaṇas y es también Gaṇādhipa, el soberano de todas las huestes de Śiva.
Verse 142
नित्यो धाता सहायश् च देवासुरपतिः पतिः युक्तश् च युक्तबाहुश् च सुदेवो ऽपि सुपर्वणः
Él es Eterno; el Sustentador y Ordenador; el Auxiliador siempre dispuesto. Es el Señor de devas y asuras por igual: el Pati supremo (Señor de las almas atadas). Está perfectamente establecido en el Yoga, dotado de brazos poderosos y disciplinados; el verdaderamente Divino, y Aquel cuyos nudos y transiciones son auspiciosos: soberano de toda medida ordenada y de toda división sagrada.
Verse 143
आषाढश् च सुषाढश् च स्कन्धदो हरितो हरः वपुरावर्तमानो ऽन्यो वपुःश्रेष्ठो महावपुः
Él es Āṣāḍha y Suṣāḍha—firme y perfectamente firme; dador de fuerza y sostén; el de tonalidad verde y Hara, el Removedor (de ataduras). Él es quien hace girar y transformar los cuerpos, volviéndose “otro” al asumir formas diversas; y, sin embargo, Él es la Forma suprema misma: el Señor de gran Cuerpo cuya vasta manifestación lo penetra todo.
Verse 144
शिरोविमर्शनः सर्वलक्ष्यलक्षणभूषितः अक्षयो रथगीतश् च सर्वभोगी महाबलः
Él es quien posa suavemente su mano sobre la cabeza (como dador de gracia); está adornado con toda señal y marca auspiciosa. Es imperecedero; es alabado en el himno del carro; es el gozador de todo (como Señor interior de cada experiencia), y es de inmenso poder.
Verse 145
साम्नायो ऽथ महाम्नायस् तीर्थदेवो महायशाः निर्जीवो जीवनो मन्त्रः सुभगो बहुकर्कशः
Él es el Samnāya (la tradición védica) y el Gran Samnāya: la Gran Tradición; la Deidad tutelar de los tīrthas sagrados, de vasta fama. Aunque más allá de lo inerte, Él es el dador de vida; Él es el Mantra; auspicioso y otorgador de fortuna, y a la vez sumamente severo—difícil de transgredir.
Verse 146
रत्नभूतो ऽथ रत्नाङ्गो महार्णवनिपातवित् मूलं विशालो ह्यमृतं व्यक्ताव्यक्तस्तपोनिधिः
Él es la esencia misma de las joyas, y sus miembros resplandecen como gemas; el Conocedor del descenso al gran océano cósmico. Es la Causa-raíz, el Vasto; es el Amṛta, el néctar inmortal. Es a la vez manifiesto e inmanifiesto; el tesoro del tapas (austeridad sagrada): tal es ese Pati, el Señor Śiva.
Verse 147
आरोहणो ऽधिरोहश् च शीलधारी महातपाः महाकण्ठो महायोगी युगो युगकरो हरिः
Él es la Ascensión y Aquel que eleva a todos los seres; el portador de la disciplina virtuosa; el Gran Asceta. Él es el Señor de la Gran Garganta (Mahākaṇṭha), el Yogui supremo; Él es el mismo Yuga y el Hacedor de los Yugas—Hari, el que disipa la atadura y el dolor.
Verse 148
युगरूपो महारूपो वहनो गहनो नगः न्यायो निर्वापणो ऽपादः पण्डितो ह्यचलोपमः
Él cuya forma es la de los Yugas; cuya figura es vasta y suprema; el Portador y Conductor de los mundos; profundo e inescrutable; la Montaña, inmóvil y excelsa. Él es el principio de la Justicia (Dharma y Nyāya); el que extingue y enfría los fuegos de la atadura; el Sin Pies, más allá de todo movimiento y límite; el sabio verdadero, firme como una montaña inamovible.
Verse 149
बहुमालो महामालः शिपिविष्टः सुलोचनः विस्तारो लवणः कूपः कुसुमाङ्गः फलोदयः
Adornado con muchas guirnaldas, portador de la gran guirnalda; Él que penetra todas las formas (Śipiviṣṭa), el de hermosos ojos. Él es la expansión infinita, el sabor y la esencia, el manantial—como pozo del que todo se extrae. Sus miembros son floridos en auspicio, y de Él surge la maduración de los frutos de las obras.
Verse 150
ऋषभो वृषभो भङ्गो मणिबिम्बजटाधरः इन्दुर्विसर्गः सुमुखः शूरः सर्वायुधः सहः
Él es Ṛṣabha, el Toro; Vṛṣabha, el Justo y vigoroso; Bhaṅga, el que disuelve ataduras y formas. Portador de las trenzas enmarañadas que resplandecen como esferas de joyas; la Luna y el Visarga, la emanación sagrada. De bello rostro, el Heroico, armado con toda arma, y el Resistente: Aquel que todo lo soporta.
Verse 151
निवेदनः सुधाजातः स्वर्गद्वारो महाधनुः गिरावासो विसर्गश् च सर्वलक्षणलक्षवित्
Él es Nivedana, Aquel a quien se entregan todas las ofrendas; Sudhājāta, el Señor nacido del néctar que concede inmortalidad. Él es Svargadvāra, la puerta al cielo y a los estados superiores; Mahādhanuḥ, el que empuña el gran arco. Él es Girāvāsa, el Morador de las montañas, y Visarga, el sagrado efluvio por el cual se despliega la creación; Él que conoce la marca y el sentido de todo signo y característica.
Verse 152
गन्धमाली च भगवान् अनन्तः सर्वलक्षणः संतानो बहुलो बाहुः सकलः सर्वपावनः
Bhagavān Śiva es el Portador de la guirnalda de fragancias sagradas; el Infinito, señalado por todos los signos auspiciosos. Él es la fuente de toda continuidad y descendencia, el Abundante, el Señor de muchos brazos; el Todo que lo abarca, y el Purificador de todos los seres y de todas las ataduras.
Verse 153
करस्थाली कपाली च ऊर्ध्वसंहननो युवा यन्त्रतन्त्रसुविख्यातो लोकः सर्वाश्रयो मृदुः
En su mano lleva el cuenco de hoja de palma y porta el cráneo como emblema. Erguido en su forma y siempre joven, es célebre como señor de los yantras y los tantras; es el mundo mismo, refugio de todos, y suave en su gracia.
Verse 154
मुण्डो विरूपो विकृतो दण्डी कुण्डी विकुर्वणः वार्यक्षः ककुभो वज्री दीप्ततेजाः सहस्रपात्
Él es el de cabeza rapada, el de múltiples formas y el Transformado; el Portador del báculo, el que lleva el cuenco, el Señor que asume libremente innumerables apariencias. Su mirada es como el agua; sostiene las direcciones; empuña el vajra; su esplendor fulge ardiente; y es el de mil pies—Pati, el Señor más allá de toda forma limitante, alabado con estos nombres.
Verse 155
सहस्रमूर्धा देवेन्द्रः सर्वदेवमयो गुरुः सहस्रबाहुः सर्वाङ्गः शरण्यः सर्वलोककृत्
Él es el Señor de mil cabezas, el verdadero Indra entre los dioses: el Gurú en quien están contenidos todos los devas. De mil brazos, presente como cada miembro del cosmos, es el Refugio de todos, el Hacedor y Sustentador de todos los mundos.
Verse 156
पवित्रं त्रिमधुर्मन्त्रः कनिष्ठः कृष्णपिङ्गलः ब्रह्मदण्डविनिर्माता शतघ्नः शतपाशधृक्
Él es el Purificador supremo; el mantra cuya dulzura es triple. Es el “Más Joven”, el de tono oscuro y leonado. Es el artífice del báculo de autoridad de Brahmā; el que abate a cien enemigos; y el portador de cien lazos: ata al paśu con el pāśa, y, como Pati, también concede la liberación de la atadura.
Verse 157
कला काष्ठा लवो मात्रा मुहूर्तो ऽहः क्षपा क्षणः विश्वक्षेत्रप्रदो बीजं लिङ्गमाद्यस्तु निर्मुखः
Él es el Tiempo mismo—kalā, kāṣṭhā, lava, mātrā, muhūrta, el día, la noche y el instante. Él otorga el campo del universo (viśva-kṣetra) y es la semilla (bīja): el Linga primordial, el Sin-comienzo, sin rostro manifiesto, que trasciende toda forma limitada.
Verse 158
सदसद्व्यक्तमव्यक्तं पिता माता पितामहः स्वर्गद्वारं मोक्षद्वारं प्रजाद्वारं त्रिविष्टपः
Él es el ser y el no-ser; lo manifiesto y lo inmanifiesto. Él es padre, madre y abuelo primordial. Él es la puerta del cielo, la puerta de la liberación (mokṣa) y la puerta de la descendencia: el mismo Triviṣṭapa, morada de los dioses.
Verse 159
निर्वाणं हृदयश्चैव ब्रह्मलोकः परा गतिः देवासुरविनिर्माता देवासुरपरायणः
Él es el Nirvāṇa mismo y el Corazón más íntimo; Él es Brahmaloka y la Meta suprema. Él es el creador de Devas y Asuras, y el último refugio al que Devas y Asuras por igual se acogen.
Verse 160
देवासुरगुरुर् देवो देवासुरनमस्कृतः देवासुरमहामात्रो देवासुरगणाश्रयः
Él es el Dios, Guru de Devas y Asuras; venerado y saludado con reverencia por Devas y Asuras. Él es la suprema potestad que rige a Devas y Asuras, y el refugio de todas sus huestes.
Verse 161
देवासुरगणाध्यक्षो देवासुरगणाग्रणीः देवाधिदेवो देवर्षिर् देवासुरवरप्रदः
Él es el regente de las huestes de Devas y Asuras, el guía supremo entre esas huestes. Él es el Dios por encima de los dioses (devādhideva), el vidente divino (devarṣi), y el otorgador de dones a Devas y Asuras.
Verse 162
देवासुरेश्वरो विष्णुर् देवासुरमहेश्वरः सर्वदेवमयो ऽचिन्त्यो देवतात्मा स्वयम्भवः
Viṣṇu es el soberano de devas y asuras; el Gran Señor que preside a ambos. Está hecho de todos los dioses, es inconcebible, es el Sí mismo que mora en las deidades, y es autoengendrado. En términos del Śaiva Siddhānta, tal señorío y poder inmanente señalan en última instancia a Pati—Śiva Supremo—que se manifiesta como el regente interior (antar-yāmin) y ordena todas las funciones divinas.
Verse 163
उद्गतस्त्रिक्रमो वैद्यो वरदो ऽवरजो ऽम्बरः इज्यो हस्ती तथा व्याघ्रो देवसिंहो महर्षभः
Él es el Siempre Elevado; Trivikrama, el Señor de los tres pasos; el Médico divino; el Dador de dones; el Joven siempre nuevo; el que todo lo penetra como el cielo; el digno de adoración en el sacrificio; el Elefante soberano; el Tigre; el León entre los dioses; y el Gran Toro—Mahāṛṣabha.
Verse 164
विबुधाग्र्यः सुरः श्रेष्ठः स्वर्गदेवस्तथोत्तमः संयुक्तः शोभनो वक्ता आशानां प्रभवो ऽव्ययः
Él es el primero entre los sabios, el mejor de los devas, el supremo señor del cielo y el más alto. En sí mismo está perfectamente integrado, auspicioso y radiante; es el verdadero Hablante de la revelación, la fuente de todas las direcciones y de toda esperanza, y el Imperecedero.
Verse 165
गुरुः कान्तो निजः सर्गः पवित्रः सर्ववाहनः शृङ्गी शृङ्गप्रियो बभ्रू राजराजो निरामयः
Él es el Gurú, el Amado; el verdadero origen de la propia emanación. Es el Purificador y el Sustento de todos los vehículos, de todo lo que transporta a los seres. Poderoso como de cuernos y amante de los cornudos; es el de tono pardo-dorado, el Rey de reyes, y el que está libre de enfermedad y aflicción.
Verse 166
अभिरामः सुशरणो निरामः सर्वसाधनः ललाटाक्षो विश्वदेहो हरिणो ब्रह्मवर्चसः
Él es el Encantador; el Refugio seguro; el Señor sin enfermedad y sin mancha; el medio para cumplir todos los fines. Lleva el Ojo en la frente; su cuerpo es el universo entero; es la radiancia dorado-rojiza; y resplandece con el esplendor de Brahman, pura brillantez espiritual.
Verse 167
स्थावराणां पतिश्चैव नियतेन्द्रियवर्तनः सिद्धार्थः सर्वभूतार्थो ऽचिन्त्यः सत्यः शुचिव्रतः
Él es el Pati, Señor de todos los seres inmóviles; su conducta está regida por los sentidos perfectamente refrenados. Es Aquel cuyo propósito siempre se cumple, el sentido interior y el verdadero fin de todos los seres; inconcebible, siempre veraz y firme en votos puros.
Verse 168
व्रताधिपः परं ब्रह्म मुक्तानां परमा गतिः विमुक्तो मुक्तकेशश् च श्रीमाञ्छ्रीवर्धनो जगत्
Él es el Señor de los votos sagrados, el Brahman supremo y la meta más alta de los liberados. Es el Siempre Libre, el de cabellera suelta; el Auspicioso y Glorioso, que acrecienta la prosperidad y sostiene el mundo.
Verse 169
यथाप्रधानं भगवान् इति भक्त्या स्तुतो मया भक्तिमेवं पुरस्कृत्य मया यज्ञपतिर्विभुः
Conforme a lo más excelso, alabé al Señor con bhakti llamándolo “Bhagavān”. Así, poniendo la devoción en primer lugar, ensalcé al omnipenetrante Yajñapati—Śiva, Señor del sacrificio.
Verse 170
ततो ह्यनुज्ञां प्राप्यैवं स्तुतो भक्तिमतां गतिः तस्माल्लब्ध्वा स्तवं शंभोर् नृपस्त्रैलोक्यविश्रुतः
Luego, tras obtener el permiso de Śiva—quien, alabado así, se vuelve refugio y destino último de los devotos—el rey, célebre en los tres mundos, recibió aquel himno de Śambhu.
Verse 171
अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्य महायशाः गणाधिपत्यं सम्प्राप्तस् तण्डिनस्तेजसा प्रभोः
Habiendo obtenido el mérito equivalente a mil sacrificios Aśvamedha, el muy renombrado Taṇḍin alcanzó el señorío de los Gaṇas, por el resplandeciente tejas y la gracia del Señor, Śiva, el Pati.
Verse 172
यः पठेच्छृणुयाद् वापि श्रावयेद्ब्राह्मणानपि अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्नोति वै द्विजाः
Oh, oh nacidos dos veces: quien recite esto, o lo escuche, o incluso haga que los bráhmanas lo escuchen, en verdad alcanza el mérito equivalente al de mil sacrificios Aśvamedha; pues Śiva, el Pati que libera al paśu del pāśa, se complace mediante el śravaṇa y el pāṭha.
Verse 173
ब्रह्मघ्नश् च सुरापश् च स्तेयी च गुरुतल्पगः शरणागतघाती च मित्रविश्वासघातकः
El matador de un brāhmaṇa, el bebedor de embriagantes, el ladrón, el que viola el lecho del guru, el asesino de quien buscó refugio y el que traiciona la confianza de un amigo: todos ellos son contados entre los grandes transgresores, atados por el pāśa (cautiverio) y necesitados de expiación purificadora y de la gracia de Śiva para la liberación.
Verse 174
मातृहा पितृहा चैव वीरहा भ्रूणहा तथा संवत्सरं क्रमाज्जप्त्वा त्रिसंध्यं शङ्कराश्रमे
Aun quien haya matado a su madre o a su padre, a un héroe o a un embrión—si, morando en el āśrama de Śaṅkara, realiza el japa prescrito durante un año entero, en el debido orden, en las tres uniones del día (alba, mediodía y ocaso), queda purificado por la devoción al Pati (Śiva); pues los lazos de pāśa del grave pecado son cortados por su disciplina de mantra.
Verse 175
देवम् इष्ट्वा त्रिसंध्यं च सर्वपापैः प्रमुच्यते
Habiendo adorado al Señor en las tres sandhyā sagradas (trisandhyā), uno queda liberado de todos los pecados; así el paśu, el alma atada, es purificado de su pāśa por la devoción al Pati, Śiva.
That even a cosmic judge (Dharma/Yama) becomes purified and empowered through Shiva-upasana: penance at a Shaiva kshetra (Gokarna) and devotion to Mahadeva lead to śāpa-mokṣa, lokapālatva, and rightful authority—showing Shiva as the ultimate refuge and purifier.
The vamsha narrative establishes dharmic continuity, while the Rudra/Shiva Sahasranama demonstrates the practical soteriology of Shaivism: nāma-japa and stuti function as accessible means that can equal great sacrifices (Ashvamedha) and remove even mahāpātakas when performed with discipline (tri-sandhyā, āśrama context).
The chapter states that one who reads, hears, or causes Brahmanas to hear it attains the merit equivalent to a thousand Ashvamedha sacrifices, and with sustained tri-sandhyā japa and worship, even grave sins are cleansed.