
يعرض الفصل السابع والثلاثون موعظةً تعليميةً ذات طابع لاهوتي تُنسب إلى الإله سكَندا، تتناول معايير البيت والأسرة في فحص العلامات الجسدية (lakṣaṇa) الميمونة وغير الميمونة التي جرى العرف على تطبيقها على المرأة. ويستهلّ النص بالقول إن سعادة الدار تقترن بزوجة «ذات علامات حسنة»، ولذلك ينبغي تمحيص هذه العلامات طلبًا للرخاء والعافية. ثم يذكر ثمانية أسس للتقويم: هيئة الجسد، والدوّامات/الالتفافات في البدن، والرائحة، والظل، والحيوية/الطبع، والصوت، والمشية، واللون. وبعد ذلك يمضي في مسحٍ من الرأس إلى القدمين، فيسرد صفات القدمين وأصابعها وأظفارها والكاحلين والساقين والركبتين والفخذين والخصر والوركين والموضع السريّ والبطن والسُّرّة والجنبين والصدر والثديين والكتفين والذراعين واليدين وخطوط الكفّ، ثم العنق والوجه والشفتين والأسنان والعينين والشعر وغيرها، مقرونًا بتنبؤات على هيئة فِراسةٍ وعلامات: كالغنى والمنزلة والذرية أو الشؤم. كما يورد رموزًا في الكفّ وأخمص القدم مثل اللوتس والصدفة والقرص (الدائرة) والسفاستيكا، ويؤول «الثمرات» (phalāni) بحسب أنماط الخطوط. ويُختَم الفصل بالنصيحة أن يتفحّص العاقل العلامات ويتجنب «العلامات الرديئة» (durlakṣaṇa) عند اختيار الزوجة، مع الإشارة إلى الانتقال لبحثٍ لاحق في أنواع الزواج.
Verse 1
स्कंद उवाच । सदा गृही सुखं भुंक्ते स्त्री लक्षणवती यदि । अतः सुखसमृद्ध्यर्थमादौ लक्षणमीक्षयेत्
قال سكَندا: إذا كانت الزوجة ذات سمات مباركة، فإن ربّ البيت ينعم بالسعادة دائماً. لذلك، طلباً للسعادة والرخاء، ينبغي فحص العلامات منذ البداية.
Verse 2
वपुरावर्तगंधाश्चच्छाया सत्वं स्वरो गतिः । वर्णश्चेत्यष्टधा प्रोक्ता बुधैर्लक्षणभूमिका
الهيئة، ودوّامات الشعر، والعِطر، ولمعان البشرة، والطبع، والصوت، والمشية، ولون الجسد—هذه الثمانية، يقررها الحكماء، هي أصولُ تقويم العلامات.
Verse 3
आपादतलमारभ्य यावन्मौलिरुहं क्रमात् । शुभाशुभानि वक्ष्यामि लक्षणानि मुने शृणु
ابتداءً من باطن القدمين، وعلى الترتيب حتى شعر قمة الرأس، سأبيّن العلامات الجسدية الميمونة وغير الميمونة. أيها الحكيم، فاستمع.
Verse 4
आदौ पादतलं रेखास्ततोंगुष्ठांगुली नखाः । पृष्ठगुल्फद्वयं पार्ष्णी जंघे रोमाणि जानुनी
أولاً باطن القدم وخطوطه؛ ثم الإبهام وسائر الأصابع والأظفار؛ ثم ظاهر القدم، والكاحلان، والعقب، والساقان، والشعر عليهما، والركبتان.
Verse 5
ऊरू कटी नितंबस्फिग्भगो जघन बस्तिके । नाभिः कुक्षिद्वयं पार्श्वोदरमध्य वलित्रयम्
ثم الفخذان، والخصر، والوركان والأليتان، والعورة، والقطن ومنطقة الحوض؛ ثم السُّرّة، والجانبان، والأطراف، ووسط البطن، وثلاث طيّات البطن.
Verse 6
रोमाली हृदयं वक्षो वक्षोजद्वयचूचुकम् । जत्रुस्कंधां सकक्षादोर्मणिबंध करद्वयम्
ثم خطّ الشعر، ومنطقة القلب، والصدر، والثديان مع الحلمتين؛ ومنطقة الترقوتين والكتفان، مع الإبطين، والذراعين، والمعصمين، واليدين.
Verse 7
पाणिपृष्ठं पाणितलं रेखांगुष्ठांगुली नखाः । पृष्ठिः कृकाटिका कंठे चिबुकं च हनुद्वयम्
تُتَأمَّلُ ظَهْرُ الكَفِّ وباطِنُها وخُطوطُها، والإبهامُ والأصابعُ والأظفارُ؛ وكذلكَ ظَهْرُ العُنُقِ والقَفا والحَلقُ والذَّقَنُ والفَكَّانِ.
Verse 8
कपोलौ वक्त्रमधरोत्तरोष्ठौ द्विजजिह्विकाः । घंटिका तालुहसितं नासिकाक्षुतमक्षिणी
وتُتَأمَّلُ الخَدّانِ والوجهُ والشَّفَتانِ السُّفلى والعُليا، والأسنانُ واللِّسانُ؛ واللُّهاةُ والحَنَكُ والابتسامُ؛ والأنفُ والعُطاسُ، والعينانِ.
Verse 9
पक्ष्म भ्रूकर्णभालानि मौलि सीमंतमौलिजाः । षष्टिः षडुत्तरायोषिदंगलक्षणसत्खनिः
وتُتَأمَّلُ الأهدابُ والحاجبانِ والأذنانِ والجبهةُ؛ وقِمَّةُ الرأسِ وفَرْقُ الشَّعرِ وشَعرُ القِمَّةِ. وهذه هي الستُّ والستونَ علامةً جسديةً فاضلةً للمرأة.
Verse 10
स्त्रीणां पादतलं स्निग्धं मांसलं मृदुलं समम् । अस्वेदमुष्णमरुणं बहुभोगोचितं स्मृतम्
ويُقال إنَّ باطنَ قدمِ المرأةِ يكونُ ميمونًا إذا كان لامعًا، ممتلئًا لحمًا، ليِّنًا مستويًا؛ قليلَ العَرَقِ، دافئًا مُحمرًّا، صالحًا لوفرةِ النِّعَمِ والرخاءِ.
Verse 11
रूक्षं विवर्णं परुषं खंडितप्रतिबिंबकम् । शूर्पाकारं विशुष्कं च दुःखदौर्भाग्यसूचकम्
أمّا (باطنُ القدمِ) إذا كان خشنًا، متغيّرَ اللونِ، قاسيًا، ذوَ علاماتٍ مكسورةٍ متفرّقةٍ، على هيئةِ المِذراةِ، شديدَ الجفافِ—فيُقال إنّه يدلّ على الحزنِ وسوءِ الطالعِ.
Verse 12
चक्र स्वस्तिक शंखाब्ज ध्वजमीनातपत्रवत् । यस्याः पादतले रेखा सा भवेत्क्षितिपांगना
المرأة التي في باطن قدمها خطوط تشبه القرص (تشاكرا)، والسفاستيكا، والصدفة، واللوتس، والراية، والسمكة، أو المظلّة—تكون قرينةَ ملكٍ وسيدةً ملكيّة.
Verse 13
भवेदखंडभोगायोर्द्ध्वामध्यांगुलिसंगता । रेखाखु सर्पकाकाभा दुःखदारिद्र्यसूचिका
إن كانت في القدم خطّةٌ متصلة لا انقطاع فيها وتلتقي بالإصبع الأوسط، قيل إنها علامة لنعيمٍ متواصل؛ أمّا الخطّة التي تشبه الفأر أو الحيّة أو الغراب فتُعدّ نذيرَ حزنٍ وفقر.
Verse 14
उन्नतो मांसलोंगुष्ठो वर्तुलोतुलभोगदः । वक्रो ह्रस्वश्च चिपिटः सुखसौभाग्यभंजकः
إبهام القدم إذا كان مرتفعًا لحيمًا مستديرَ الهيئة قيل إنه يمنح لذّات لا تُضاهى؛ أمّا إن كان معوجًّا أو قصيرًا أو مفلطحًا وُصف بأنه يهدم السعادة وحسن الطالع.
Verse 15
विधवा विपुलेन स्याद्दीर्घांगुष्ठेन दुर्भगा । मृदवोंगुलयः शस्ता घनावृत्ताः समुन्नताः
إن كان إبهام القدم عريضًا جدًّا قيل إنها تصير أرملة؛ وإن كان طويلًا جدًّا وُصفت بسوء الحظ. وتُمدَح الأصابع اللينة، ولا سيما المتماسكة المستديرة المرتفعة قليلًا.
Verse 16
दीर्घांगुलीभिः कुलटा कृशाभिरतिनिर्धना । ह्रस्वायुष्या च ह्रस्वाभिर्भुग्नाभिर्भुग्नवर्तिनी
من كانت أصابع قدمها طويلة جدًّا وُصفت بعدم العفّة؛ ومن كانت نحيلة عظمية قيل إنها شديدة الفقر. وبقِصَر الأصابع يُقال بقِصَر العمر؛ وباعوجاجها يوصف مسار حياتها بالاضطراب والانحراف.
Verse 17
चिपिटाभिर्भवेद्दासी विरलाभिर्दरिद्रिणी । परस्परं समारूढाः पादांगुल्यो भवंति हि
مَن كانت أصابعُ قدمِها مُفلطَحة قيل إنها تصير خادمةً؛ ومَن كانت أصابعُها متباعدةً صارت فقيرةً. حقًّا قد تُرى أصابعُ القدمين متراكبةً بعضها فوق بعض.
Verse 18
हत्वा बहूनपि पतीन्परप्रेष्या तदा भवेत् । यस्याः पथि समायांत्या रजोभूमेः समुच्छलेत्
بعد أن تسبّبت في موتِ أزواجٍ كثيرين، تصير حينئذٍ مُرسَلةً تُساق بأمرِ الآخرين. وهي تلك المرأة التي إذا سارت في الطريق ارتفع غبارُ الأرض في مسلكها.
Verse 19
सा पांसुला प्रजायेत कुलत्रयविनाशिनी । यस्याः कनिष्ठिका भूमिं न गच्छंत्याः परिस्पृशेत्
تُولَدُ باسم «پانسولا»، مُهلِكةً لثلاثة أجيالٍ من الأسرة؛ وهي التي لا يلامس خنصرُ قدمِها الأرضَ لمسًا صحيحًا حتى وهي تمشي.
Verse 20
सा निहत्य पतिं योषा द्वितीयं कुरुते पतिम् । अनामिका च मध्या च यस्या भूमिं न संस्पृशेत्
تلك المرأة، بعد أن تسبّبت في قتل زوجها، تتخذ زوجًا ثانيًا؛ وهي التي لا تلامس إصبعُ الخاتم من قدمها ولا الإصبعُ الوسطى الأرضَ.
Verse 21
पतिद्वयं निहंत्याद्या द्वितीया च पतित्रयम् । पतिहीनत्वकारिण्यौ हीने ते द्वे इमे यदि
العلامةُ الأولى تُفضي إلى موتِ زوجين، والثانيةُ إلى موتِ ثلاثة. وهاتان إن كانتا معيبَتين قيل إنهما تُحدِثان حالَ فقدِ الزوج، أي الترَمُّل.
Verse 22
प्रदेशिनी भवेद्यस्या अंगुष्ठाव्यतिरेकिणी । कन्यैव कुलटा सा स्यादेष एव विनिश्चयः
إذا كان إصبع القدم الثاني عند المرأة أطول من الإبهام سُمّيت «براديشيني». وحتى إن كانت عذراء تُعَدّ غير عفيفة؛ فهذا هو الحكم المقرَّر.
Verse 23
स्निग्धाः समुन्नतास्ताम्रा वृत्ताः पादनखाः शुभाः
أظفار القدم إذا كانت ملساء، مرتفعة قليلاً، مائلة إلى الحمرة النحاسية، مستديرة—عُدَّت علامات مباركة.
Verse 24
राज्ञीत्वसूचकं स्त्रीणां पादपृष्ठं समुन्नतम् । अस्वेदमशिराढ्यं च मसृणं मृदुमांसलम्
يُقال إن ارتفاع ظهر القدم عند النساء علامة على حظٍّ ملكي. ويُمدَح أيضاً القدم التي لا تعرق، ولا تبرز فيها العروق، وتكون ملساء، لينة، ممتلئة باللحم، دلالةً على الرخاء.
Verse 25
दरिद्रा मध्यनम्रेण शिरालेन सदाध्वगा । रोमाढ्येन भवेद्दासी निर्मांसेन च दुर्भगा
إن كانت القدم منخفضة في وسطها قيل إنها فقيرة؛ وإن كانت كثيرة العروق قيل إنها دائمة الترحال. وإن كثُر شعرها قيل إنها تصير خادمة؛ وإن خلت من اللحم عُدَّت سيئة الحظ.
Verse 26
गूढौ गुल्फौ शिवायोक्तावशिरालौ सुवर्तुलौ । स्थपुटौ शिथिलौ दृश्यौ स्यातां दौर्भाग्यसूचकौ
الكعبان المستتران الحَسَنا الوضع—كما علّمت شيفَا—غيرُ بارزين بالعروق، المستديران الجميلان، يُمدَحان؛ أمّا إذا بدا الكعبان غليظين مرتخيين فذلك يُعَدّ علامة شؤم.
Verse 27
समपार्ष्णिः शुभा नारी पृथुपार्ष्णिश्च दुर्भगा । कुलटोन्नतपार्ष्णि स्याद्दीर्घपार्ष्णिश्च दुःखभाक्
المرأة التي تكون أعقابها متساوية تُعدّ مباركة؛ والتي أعقابها عريضة تُعدّ مشؤومة. والتي أعقابها مرتفعة تُوصَف بالمجون، والتي أعقابها طويلة تحمل نصيبًا من الحزن.
Verse 28
रोमहीने समे स्निग्धे यज्जंघे क्रमवर्तुले । सा राजपत्नी भवति विशिरेसुमनोहरे
إذا كانت ساقا المرأة خاليتين من الشعر، متساويتين، ناعمتين، مستديرتين تدريجًا—بهما بهاء للناظرين—فإنها تصير زوجةً لملك.
Verse 29
एकरोमा राजपत्नी द्विरोमा च सुखावहा । त्रिरोमा रोमकूपेषु भवेद्वैधव्यदुःखभाक्
إن كان في كل مسامّ شعرةٌ واحدة فهي زوجةُ ملك؛ وإن كانتا شعرتين فهي جالبةُ السعادة. أمّا إن كانت ثلاثُ شعراتٍ في المسامّ فإنها تذوق حزنَ الترمل.
Verse 30
वृत्तं पिशितसंलग्नं जानुयुग्मं प्रशस्यते । निर्मांसं स्वैरचारिण्या दरिद्रा याश्च विश्लथम्
يُمدَح زوجُ الركبتين إذا كان مستديرًا ممتلئًا باللحم. أمّا الركبتان الهزيلتان فدليلُ امرأةٍ متفلّتة السلوك، والرخوتان غير الثابتتين تُعدّان علامةَ الفقر.
Verse 31
विशिरैः करभाकारैरूरुभिर्मसृणैर्घनैः । सुवृत्तैरोमरहितैर्भवेयुर्भूपवल्लभाः
النساء ذوات الأفخاذ العريضة الحسنة التكوين، كهيئة خرطوم الفيل—ملساء، صلبة، مستديرة باعتدال وخالية من الشعر—يصبحن محبوبات الملوك.
Verse 32
वैधव्यं रोमशैरुक्तं दौर्भाग्यं चिपिटैरपि । मध्यच्छिद्रैर्महादुःखं दारिद्र्यं कठिनत्वचैः
يقول الحكماء: إن الترمل يُستدلّ عليه بالشَّعر الخشن المنتصب، وتُعرف النحوسة أيضًا بملامح مفلطحة. ويُشير التجويف في الوسط إلى حزن عظيم، وتدلّ قساوة الجلد على الفقر.
Verse 33
चतुर्भिरंगुलैः शस्ता कटिर्विंशतिसंयुतैः । समुन्नतनितंबाढ्या चतुरस्रा मृगीदृशाम्
تُمدَح الخصرُ الذي يبلغ عشرين عرضَ إصبع. والتي امتلأت وركاها، وارتفعت أليتاها، وكان قوامها رباعيَّ التناسب—فهؤلاء هنّ ذواتُ العيون كعيون الظبية.
Verse 34
विनता चिपिटा दीर्घा निर्मांसासंकटाकटिः । ह्रस्वा रोमयुता नार्या दुःखवैधव्यसूचिका
المرأةُ إذا كانت منحنيةً مفلطحة، طويلةَ الأطراف، ضامرةَ الخصر ضيّقته؛ قصيرةَ القامة كثيرةَ الشعر—فإن هذه الصفات تُعدّ دلالةً على الحزن والترمّل.
Verse 35
नितंबबिंबो नारीणामुन्नतो मांसलः पृथुः । महाभोगाय संप्रोक्तस्तदन्योऽशर्मणे मतः
في النساء، تُعلن الأليتان المرتفعتان اللحيمتان العريضتان سببًا للمتعة العظمى؛ وأما غير ذلك فيُعدّ مؤديًا إلى عدم الراحة.
Verse 36
कपित्थफलवद्वृत्तौ मृदुलौ मांसलौ घनौ । स्फिचौ वलिविनिर्मुक्तौ रतिसौख्यविवर्धनौ
الأليتان إذا كانتا مستديرتين كثمرة الكَبِيثّا (تفاح الخشب)، ناعمتين لحيمتين متماسكَتين، خاليتين من الثنيات—قيل إنهما تزيدان لذّات الوصال.
Verse 37
शुभः कमठपृष्ठाभो गजस्कंधोपमो भगः । वामोन्नतस्तु कन्याजः पुत्रजो दक्षिणोन्नतः
يُقال إنَّ اليوني المباركة الميمونة تُشبه ظهر السلحفاة أو كتف الفيل. فإن ارتفعت أكثر من جهة اليسار قيل إنها تُثمر بناتًا، وإن ارتفعت أكثر من جهة اليمين قيل إنها تُثمر أبناءً.
Verse 38
आखुरोमा गूढमणिः सुश्लिष्टः संहतः पृथुः । तुंगः कमलपर्णाभः शुभोश्वत्थदलाकृतिः
شَعرُها كَشَعرِ الفأر، وجوهرتها (البظر) مستورةٌ سترًا حسنًا؛ ملتحمةٌ بإحكام، متماسكةٌ عريضة؛ مرتفعةٌ كبتلةِ اللوتس—مباركةٌ على هيئةِ ورقةِ الأشفَتَّها.
Verse 39
कुरंगखुररूपोयश्चुल्लिकोदरसन्निभः । रोमशो विवृतास्यश्च दृश्यनासोतिदुर्भगः
وما كان على هيئةِ حافرِ الظبي، يشبه بطنَ إناءٍ صغير؛ كثيرَ الشَّعر، واسعَ «الفم» جدًّا، بارزَ «الأنف»—فهو موصوفٌ بأنه شديدُ الشؤم.
Verse 40
शंखावर्तो भगो यस्याः सा गर्भमिह नेच्छति । चिपिटः खर्पराकारः किंकरी पददो भगः
مَن كانت يونيها ملتفّةً كدوّامةِ الصَّدَفة (الشَّنْخا) قيل إنها لا ترغب في الحمل في هذا العالم. وأما المسطّحةُ على هيئةِ وعاءٍ فقيل إنها تجعلها «خادمة»؛ وكذلك اليوني على هيئةِ قدم تُوصَف بمثل ذلك، على أنها غيرُ مباركة.
Verse 41
वंशवेतसपत्राभो गजरोमोच्चनासिकः । विकटः कुटिलाकारो लंबगल्लस्तथाऽशुभः
وما كان شبيهًا بورقةِ الخيزران أو القصب، ذا شَعرٍ كَشَعرِ الفيل و«أنف» بارز؛ قبيحَ المنظر، معوّجَ الهيئة، ذا «خدّين» متدلّيين—فهو أيضًا غيرُ مبارك.
Verse 42
भगस्य भालं जघनं विस्तीर्णं तुंगमांसलम् । मृदुलं मृदुलोमाढ्यं दक्षिणावर्तमीडितम्
إن «جبهة» الفرج وناحيته الخلفية—واسعة، مرتفعة ولحمية؛ لينة، مزدانة بزغبٍ دقيق، وذات التفافٍ إلى اليمين—ممدوحة.
Verse 43
वामावर्तं च निर्मांसं भुग्नवैधव्यसूचकम् । संकटस्थपुटं रूक्षं जघनं दुःखदं सदा
وأما التشكّل ذو الالتفاف إلى اليسار، الخالي من اللحم والموسوم بالتشوّه—فيُقال إنه علامة على الترمل؛ كما أن منطقة الورك الضيقة الخشنة المنقبضة تُعلن دائماً سبباً للحزن.
Verse 44
बस्तिः प्रशस्ता विपुला मृद्वीस्तोकसमुन्नता । रोमशा च शिराला च रेखांका नैव शोभना
وتُمدَح منطقة أسفل البطن/الخصر إذا كانت عريضة، لينة، ومرتفعة ارتفاعاً يسيراً؛ أما إذا كثُر شعرها، أو برزت عروقها، أو ظهرت عليها خطوط وآثار واضحة، فقيل إنها غير جميلة وغير مباركة.
Verse 45
गंभीरा दक्षिणावर्ता नाभी स्यात्सुखसंपदे । वामावर्ता समुत्ताना व्यक्तग्रंथिर्न शोभना
ويُقال إن السُّرّة العميقة ذات الالتفاف إلى اليمين تجلب السعادة والرخاء؛ أما السُّرّة ذات الالتفاف إلى اليسار، البارزة ذات العقدة الظاهرة، فلا تُعدّ مباركة.
Verse 46
सूते सुतान्बहून्नारी पृथुकुक्षिः सुखास्पदम् । क्षितीशं जनयेत्पुत्रं मंडूकाभेन कुक्षिणा
ويُقال إن المرأة ذات البطن العريض—موضع الراحة—تلد أبناءً كثيرين؛ وإن كان بطنها على هيئة الضفدع، قيل إنها تلد ابناً يصير ملكاً على الأرض.
Verse 47
उन्नतेन वलीभाजा सावर्तेनापि कुक्षिणा । वंध्या प्रव्रजिता दासी क्रमाद्योषा भवेदिह
ولكن إذا كان البطن مرتفعًا كثيرَ الطيّات، وفيه التفافٌ مشؤوم، قيل إن هذه المرأة هنا تصير تدريجًا عاقرًا، ثم تترك بيتها، ثم تغدو خادمةً مملوكة.
Verse 48
समैः समांसैर्मृदुभिर्योषिन्मग्नास्थिभिः शुभैः । पार्श्वेः सौभाग्यसुखयोर्निधानं स्यादसंशयम्
والمرأة التي تكون جوانبها مستوية، ممتلئة اللحم، لينة وميمونة—لا تبرز عظامها بل هي ثابتة حسنة الوضع—هي بلا ريب كنزُ السعادة وحُسن الطالع.
Verse 49
यस्यादृश्य शिरे पार्श्वे उन्नते रोमसंयुते । निरपत्या च दुःशीला सा भवेद्दुःखशेवधिः
أما إذا كانت الجوانب مرتفعة، مكسوّة بالشعر، وكانت العظام ظاهرة بارزة، قيل إنها بلا ولد وسيئة الخلق، فتغدو مخزنًا للحزن.
Verse 50
उदरेणातितुच्छेन विशिरेण मृदुत्वचा । योषिद्भवति भोगाढ्या नित्यं मिष्टान्नसेविनी
إذا كان البطن صغيرًا جدًا، والعظام بارزة، والجلد لينًا، قيل إن المرأة غنية بالمتع، مواظبة على تناول الأطعمة الحلوة.
Verse 51
कुंभाकारं दरिद्राया जठरं च मृदंगवत् । कूष्मांडाभं यवाभं च दुष्पूरं जायते स्त्रियाः
يُقال إن البطن على هيئة جرّة يكون لامرأة فقيرة؛ وأما البطن كهيئة الطبل—كاليقطين أو كالشعير—فيصير في المرأة عسير الإشباع، دائم الطلب.
Verse 52
सुविशालोदरी नारी निरपत्या च दुर्भगा । प्रलंबजठरा हंति श्वशुरं चापि देवरम्
يُقال إنّ المرأة ذات البطن المفرط الكِبَر تكون عاقرًا شقيّة؛ وأمّا من كان بطنُها متدلّيًا مُترهّلًا فإنها تُنزل الخراب حتى بحميها وبأخ زوجها.
Verse 53
मध्यक्षामा च सुभगा भोगाढ्या सवलित्रया । ऋज्वी तन्वी च रोमाली यस्याः सा शर्मनर्मभूः
المرأة التي يكون خطُّ زغبها معتدلَ النحافة، مباركًا، موفورَ النعيم، ذا تموّج لطيف، مستقيمًا، رقيقًا، ذا وبرٍ ناعم—تغدو مصدرَ سكينةٍ وسرورٍ لأهل بيتها.
Verse 54
कपिला कुटिला स्थूला विच्छिन्ना रोमराजिका । चौर वैधव्य दौर्भाग्यं विदध्यादिह योषिताम्
إذا كان خطُّ زغب المرأة أشقرَ مائلًا إلى الصفرة، أو معوجًّا، أو كثيفًا، أو منقطعًا، قيل إنه يُحدث في هذا العالم مخالطةَ اللصوص، والترمّل، وسوء الطالع للنساء.
Verse 55
निर्लोमहृदयं यस्याः समं निम्नत्व वर्जितम् । ऐश्वर्यं चाप्यवैधव्यं प्रियप्रेम च सा लभेत्
المرأة التي يكون صدرُها أملسَ بلا شعر، مستويًا غيرَ مُنخفض، يُقال إنها تنال اليسر والنعمة، وتُصان من الترمّل، وتظفر بمحبّةٍ حانية من حبيبها.
Verse 56
विस्तीर्णहृदया योषा पुंश्चली निर्दया तथा । उद्भिन्नरोमहृदया पतिं हंति विनिश्चितम्
المرأة ذات الصدر العريض جدًّا يُقال إنها متقلّبة قاسية؛ وأمّا من كان صدرُها ذا شعرٍ قائمٍ خشن، فقد قُطع بأنها تُهلك زوجها لا محالة.
Verse 57
अष्टादशांगुलततमुरः पीवरमुन्नतम् । सुखाय दुःखाय भवेद्रोमशं विषमं पृथु
صدرٌ مقداره ثماني عشرة أَنْغُلا، ممتلئٌ مرتفعٌ، قد يفضي إلى السعادة أو إلى الشقاء—بحسب استواء شعر الجسد أو اضطرابه، وبحسب انتشاره واتساعه.
Verse 58
घनौ वृत्तौ दृढौ पीनौ समौ शस्तौ पयोधरौ । स्थूलाग्रौ विरलौ शुष्कौ वामोरूणां न शर्मदौ
تُمدَح الأثداء إذا كانت كثيفةً مستديرةً صلبةً ممتلئةً متساويةً حسنةَ التكوين. أمّا إن كانت الحلمات غليظةً، أو كان الثدي خفيفَ اللحم أو يابسًا، فلقاصراتِ الفخذين البيض يُقال إنها لا تمنح راحة.
Verse 59
दक्षिणोन्नत वक्षोजा पुत्रिणी त्वग्रणीर्मता । वामोन्नतकुचा सूते कन्यां सौभाग्यसुंदरीम्
المرأة التي يكون ثديها الأيمن أعلى تُعَدّ أمًّا رائدةً لأبناءٍ ذكور؛ أمّا التي يكون ثديها الأيسر أعلى فتلد بنتًا، جميلةً موفورةَ السعادة والبركة.
Verse 60
अरघट्टघटीतुल्यौ कुचौ दौःशील्यसूचकौ । पीवरास्यौ सांतरालौ पृथूपांतौ न शोभनौ
الأثداء التي تشبه قِلالَ دولاب الساقية (الأرغهطّة) تُعَدّ علامةً على سوء الخُلُق. فإذا كان مقدمها ثقيلاً، وبينهما فرجةٌ واسعة، وجوانبهما عريضة، قيل إنها غير مُستحسَنة.
Verse 61
मूले स्थूलौ क्रमकृशावग्रे तीक्ष्णौ पयोधरौ । सुखदौ पूर्वकाले तु पश्चादत्यंत दुःखदौ
الأثداء الغليظةُ عند الأصل، التي تَرقّ تدريجًا وتَحدّ عند الطرف، تُعطي راحةً في الزمن الأول؛ ثم تصير بعد ذلك شديدةَ الإيلام.
Verse 62
सुदृढं चूचुकयुगं शस्तं श्यामं सुवर्तुलम् । अंतर्मग्नं च दीर्घं च कृशं क्लेशाय जायते
يُمدَح زوجُ الحلمتين إذا كان شديدَ التماسك، محمودًا، داكنَ اللون، حسنَ الاستدارة؛ أمّا إن كان غائرًا إلى الداخل، طويلًا نحيلًا، فإنّه يميل إلى جلب الكرب.
Verse 63
पीवराभ्यां च जत्रुभ्यां धनधान्यनिधिर्वधूः । श्लथास्थिभ्यां च निम्नाभ्यां विषमाभ्यां दरिद्रिणी
الزوجة التي تكون منطقة الترقوتين فيها ممتلئة حسنة التكوين تصير كأنها كنزٌ للمال والحبوب؛ أمّا من كانت عظامها رخوة، وملامحها غائرة، وهيئتها غير متناسقة، فيُقال إنّها موسومة بالفقر.
Verse 64
अबद्धावनतौ स्कंधावदीर्घावकृशौ शुभौ । वक्रौ स्थूलौ च रोमाढ्यौ प्रेष्य वैधव्यसूचकौ
إذا كانت الكتفان مسترخيتين مائلتين ميلًا لطيفًا—لا مقيدتين ولا مرفوعتين—طويلتين نحيلتين، فذلك محمودٌ وميمون؛ أمّا إن كانتا معوجّتَين غليظتَين كثيرتَي الشعر، فإنهما تدلان على الخدمة والذل، وتُعدّان علامةً تشير إلى الترمل.
Verse 65
निगूढसंधी स्रस्ताग्रौ शुभावंसौ सुसंहतौ । वैधव्यदौ समुच्चाग्रौ निर्मांसावतिदुःखदौ
إذا كانت المفاصل مستترةً حسنًا وكانت الأطراف تميل إلى الانسدال برفق، وكانت الكتفان ميمونتين متماسكتين، فذلك مما يُمدَح؛ أمّا الكتفان اللتان ترتفع قمّتاهما ارتفاعًا مفرطًا، أو تكونان عديمتَي اللحم، فيُقال إنهما تجلبان الترمل وشدة الألم.
Verse 66
कक्षेसु सूक्ष्मरोमे तु तुंगे स्निग्धे च मांसले । शस्तेन शस्ते गंभीरे शिराले स्वेदमेदुरे
إذا كان في الإبطين شعرٌ دقيق، وكانا مرتفعين قليلًا، ناعمين ممتلئين باللحم، عُدّا من أطيب الصفات: عميقين حسني التشكّل، ظاهري العروق، مع عرقٍ صحيّ وليونة.
Verse 67
स्यातां दोषौ सुनिर्दोषौ गूढास्थि ग्रंथिकोमलौ । विशिरौ च विरोमाणौ सरलौ हरिणीदृशाम्
ينبغي أن تكون الإبطان بلا عيب، حقًّا منزَّهتين عن النقص: بعظام مستترة، وبعُقَدٍ لحميةٍ صغيرةٍ لينة؛ لا عروق بارزة ولا شعر كثير؛ مستقيمتين حسنتَي التكوين—وهكذا تُمدَح ذوات العيون كعيون الظباء.
Verse 68
वैधव्यं स्थूलरोमाणौ ह्रस्वौ दौर्भाग्यसूचकौ । परिक्लेशाय नारीणां परिदृश्यशिरौ भुजौ
الذراعان القصيران المكسوّان بشعرٍ خشن يُقال إنهما يدلّان على الترمل وسوء الطالع. والذراعان اللذان تبدو رؤوسهما أو مفاصلهما بوضوح يُعلَن أنهما يجلبان المشقة للنساء.
Verse 69
अंभोज मुकुलाकारमंगुष्ठांगुलिसंमुखम् । हस्तद्वयं मृगाक्षीणां बहुभोगाय जायते
ولذوات العيون كعيون الظباء يُقال إن اليدين إذا كانتا كهيئة برعم اللوتس، وكان الإبهام والأصابع على هيئة حسنة، فإنهما تُمنحان لوفرة المتاع والنعمة والازدهار في الحياة.
Verse 70
मृदुमध्योन्नतं रक्तं तलं पाण्योररंध्रकम् । प्रशस्तं शस्तरेखाढ्यमल्परेखं शुभश्रियम्
تُمدَح راحة اليد إذا كانت لينة، مرتفعة قليلًا في الوسط، محمرة، بلا شقوق. فإذا حملت خطوطًا دقيقة مباركة—من غير كثرة—عُدَّت مانحةً للحظ الحسن وللرخاء الميمون.
Verse 71
विधवा बहुरेखेण विरेखेण दरिद्रिणी । भिक्षुकी सुशिराढ्येन नारी करतलेन वै
يُقال إن المرأة تُصاب بالترمّل إذا كانت راحة يدها كثيرة الخطوط، وإنها تكون فقيرة إذا وُسِمت بخطوطٍ مكسورةٍ أو متنافرة. وإذا امتلأت الراحة بثقوبٍ أو بعروقٍ بارزة وُصِفت بأنها مقدَّرةٌ للعيش على التسوّل.
Verse 72
विरोम विशिरं शस्तं पाणिपृष्ठंसमुन्नतम् । वैधव्यहेतुरोमाढ्यं निर्मांसं स्नायुमत्त्यजेत्
تُمدَح اليد الخالية من الشعر والتي لا تبرز فيها العروق؛ ويُعَدُّ ظهرُ الكف إذا رُفع برفق علامةَ يُمنٍ. أمّا الكفُّ كثيرُ الشعر—المعدود سببًا للترمّل—أو الكفُّ الهزيلُ الخالي من اللحم المليءُ بالأوتار، فيُتْرَك ويُجتَنَب.
Verse 73
रक्ता व्यक्ता गभीरा च स्निग्धा पूर्णा च वर्तुला । कररेखांगना याः स्याच्छुभा भाग्यानुसारतः
المرأة التي تكون خطوط كفّها محمَرّة، واضحة، غائرة، ناعمة، ممتلئة ومستديرة تُعَدُّ مباركة الطالع، وتأتي ثمارها على قدر حظّها السعيد.
Verse 74
मत्स्येन सुभगा नारी स्वस्तिकेन वसुप्रदा । पद्मेन भूपतेः पत्नी जनयेद्भूपतिं सुतम्
إذا ظهر أثرُ السمكة كانت المرأةُ سعيدةَ الحظ؛ وبعلامة السْفَسْتِكا (卍) تصير واهبةً للثروة. وبعلامة اللوتس تغدو زوجةَ ملكٍ وتلد ابنًا ذا مُلكٍ وسلطان.
Verse 75
चक्रवर्तिस्त्रियाः पाणौ नंद्यावर्तः प्रदक्षिणः । शंखातपत्रक मठा नृपमातृत्वसूचकाः
في كفّ زوجة التشاكرافارتين (الملك الكوني) يظهر نَنْدْيَافَرْتَا ملتفًّا إلى اليمين؛ كما أن العلامات الشبيهة بالمحارة، أو المظلّة الملكية، أو الجناح/السرادق، هي دلائل تُشير إلى أمومةِ ملك.
Verse 76
तुलामानाकृतीरेखे वणिक्पत्नीत्वहेतुके । गजवाजिवृषाकाराः करे वामे मृगीदृशाम्
الخطوط التي تأتي على هيئة ميزانٍ أو عصا قياس تكون سببًا لكون المرأة زوجةَ تاجر. وكذلك الأشكال كالفيل أو الحصان أو الثور في اليد اليسرى لذات العينين كعينَي الظبية تُعَدُّ علاماتٍ ذات دلالة.
Verse 77
रेखा प्रासादवज्राभा ब्रूयुस्तीर्थकरं सुतम् । कृषीवलस्य पत्नी स्याच्छकटेन युगेन वा
يُقال إن خطًّا يشبه القصر أو الصاعقة يدلّ على ابنٍ يُقيم التيرثا (المعابر المقدّسة) وينفع الحُجّاج. أمّا إن كانت العلامات كالعربة أو النِّير، فإنها تصير زوجةَ فَلّاحٍ.
Verse 78
चामरांकुशकोदंडै राजपत्नी भवेद्ध्रुवम् । अंगुष्ठमूलान्निर्गत्य रेखा याति कनिष्ठिकाम्
إذا وُجدت علامات تشبه الشامارا (مروحة الطقس)، أو مِهْمَاز الفيل، أو القوس، فإنها تصير يقينًا زوجةَ ملك. ويُذكر أيضًا خطٌّ يخرج من أصل الإبهام ويمتدّ نحو الخنصر.
Verse 79
यदि सा पतिहंत्री स्याद्दूरतस्तां त्यजेत्सुधीः । त्रिशूलासिगदाशक्ति दुंदुभ्याकृति रेखया । नितंबिनी कीर्तिमती त्यागेन पृथिवीतले
إن كانت ممّن يُهلك زوجَه، فعلى الحكيم أن يهجرها من بعيد. وبخطوطٍ على هيئة الرمح الثلاثي، أو السيف، أو الدبّوس، أو الحربة، أو الطبل، تغدو تلك المرأة عريضةَ الوركين مشهورةً على الأرض بسبب التخلّي (أو الفراق).
Verse 80
कंक जंबूक मंडूक वृक वृश्चिक भोगिनः । रासभोष्ट्र बिडालाः स्युः करस्था दुःखदाः स्त्रियाः
إذا وُجدت في الكفّ علامات تشبه البلشون، أو ابن آوى، أو الضفدع، أو الذئب، أو العقرب، أو الحيّة، أو الحمار، أو الجمل، أو القطّ، قيل إن مثل هؤلاء النساء يجلبن الحزن.
Verse 81
शुभदः सरलोंगुष्ठो वृत्तो वृत्तनखो मृदुः
الإبهام المبارك يكون مستقيمًا، مستديرًا، ظفرُه مستدير، وهو ليّن.
Verse 82
अंगुल्यश्च सुपर्वाणो दीर्घावृत्ताः क्रमात्कृशाः । चिपिटाःस्थपुटा रूक्षाः पृष्ठरोमयुजोऽशुभाः
الأصابع ذات المفاصل الحسنة التكوين، الطويلة المستديرة التي تترقّق تدريجًا تُعدّ مباركة؛ أمّا الأصابع المسطّحة الغليظة المتراصّة الخشنة، ذات الشعر على ظهرها فغير مباركة.
Verse 83
अतिह्रस्वाः कृशा वक्रा विरला रोगहेतुकाः । दुःखायांगुलयः स्त्रीणां बहुपर्वसमन्विताः
وأمّا للنساء، فالأصابع القصيرة جدًّا، النحيلة، المعوجّة، المتباعدة، كثيرة المفاصل، يُقال إنها سبب للمرض وتجلب الحزن.
Verse 84
अरुणाः सशिखास्तुंगाः करजाः सुदृशांशुभाः । निम्ना विवर्णाः शुक्त्याभाः पीता दारिद्र्यदायकाः
الأظفار المحمَرّة، ذات الطرف كالقِمّة، المرتفعة قليلًا تُعدّ مباركة وحسنة المنظر؛ أمّا الأظفار الغائرة، المتغيّرة اللون، اللامعة شحوبًا كالمحار، أو الصفراء فيُقال إنها تجلب الفقر.
Verse 85
नखेषु बिंदवः श्वेताः प्रायः स्युः स्वैरिणी स्त्रियाः । पुरुषा अपि जायंते दुःखिनः पुष्पितैर्नखैः
البقع البيضاء على الأظفار يُقال غالبًا إنها علامة لامرأة طائشة السلوك؛ وحتى الرجال، إذا كانت أظفارهم «مزهرة» بالنقط، فيُقال إنهم يولدون إلى الحزن.
Verse 86
अंतर्निमग्नवंशास्थिः पृष्ठिः स्यान्मांसला शुभा । पृष्ठेन रोमयुक्तेन वैधव्यं लभते ध्रुवम्
الظهر الذي لا يبرز فيه عظم العمود الفقري، بل يبدو غائرًا إلى الداخل، وكان ممتلئ اللحم، يُعدّ مباركًا؛ أمّا الظهر المشعِر فيُقال إنه يفضي يقينًا إلى الترمل.
Verse 87
भुग्नेन विनतेनापि सशिरेणापि दुःखिता । ऋज्वी कृकाटिका श्रेष्ठा समांसा च समुन्नता
إذا كان ملتقى القفا منثنياً أو متدلّياً أو عليه نتوء، قيل إنها شقيّة. وأفضل القفا ما كان مستقيماً، متساوي اللحم، مرتفعاً ارتفاعاً لطيفاً.
Verse 88
शुष्का शिराला रोमाढ्या विशाला कुटिलाशुभा । मांसलो वर्तुलः कंठः प्रशस्तश्चतुरंगुलः
الحلق إذا كان يابساً، بارز العروق، كثير الشعر، عريضاً أو معوجّاً فهو غير محمود. ويُمدَح الحلق الممتلئ المستدير، قدر أربع عرضات أصابع، على أنه مبارك.
Verse 89
शस्ता ग्रीवा त्रिरेखांका त्वव्यक्तास्थिः सुसंहता । निर्मांसा चिपिटा दीर्घास्थपुटा न शुभप्रदा
يُستحسن العنق ذو الثلاثة الخطوط، الذي لا تبرز عظامه وهو محكم البنية. أما العنق الخالي من اللحم، المفلطح، طويل العظام فليس مانحاً لليُمن.
Verse 90
स्थूलग्रीवा च विधवा वक्रग्रीवा च किंकरी । वंध्या द्विचिपिटग्रीवा ह्रस्वग्रीवा च निःसुता
يُقال إن المرأة غليظة العنق تصير أرملة، والمعوجّة العنق تصير خادمة. وذات العنق المفلطح مرتين تُعدّ عقيماً، وذات العنق القصير تُعدّ بلا ذرية.
Verse 91
चिबुकंद्वयंगुलं शस्तं वृत्तं पीनं सुकोमलम् । स्थूलं द्विधा संविभक्तमायतं रोमशं त्यजेत्
يُمدَح الذقن بمقدار عرض إصبعين، مستديراً ممتلئاً بالغ النعومة. أما الذقن الضخم جداً، المنشق إلى اثنين، الممدود أو المشعِر فيُترك ويُجتنب.
Verse 92
हनुश्चिबुकसंलग्ना निर्लोमा सुघनाशुभा । वक्रा स्थूला कृशा ह्रस्वा रोमशा न शुभप्रदा
الفكّ إذا كان محكمَ الاتصال بالذقن، خالياً من الشعر، ثابتاً متماسكاً، فهو علامةُ يُمن. أمّا إذا كان معوجّاً، شديدَ الغِلَظ، مفرطَ النحول، قصيراً جدّاً أو مُشعِراً، فلا يكون مُعطيَ خيرٍ ولا سعادة.
Verse 93
शस्तौ कपोलौ वामाक्ष्याः पीनौ वृत्तौ समुन्नतौ । रोमशौ परुषौ निम्नौ निर्मांसौ परिवर्जयेत्
وللمرأة ذات العلامات المباركة تُمدَح الوجنتان إذا كانتا ممتلئتين، مستديرتين، مرتفعتين برفق. أمّا الوجنتان المشعِرتان، الخشنتان، الغائرتان أو الخاليتان من اللحم فيُجتنبان لكونهما غيرَ ميمونتين.
Verse 94
समं समांसं सुस्निग्धं स्वामोदं वर्तुलं मुखम् । जनेतृवदनच्छायं धन्यानामिह जायते
وجهٌ متناسق، ممتلئ اللحم، أملس لامع، ذو عِطرٍ فِطري، مستدير—يحمل إشراقةً رقيقة كإشراقة وجه الأم—يظهر هنا علامةً لأهل السعادة والبركة.
Verse 95
पाटलो वर्तुलः स्निग्धो लेखाभूषितमध्यभूः । सीमंतिनी नामधरो धराजानि प्रियो भवेत्
من كان له هذا الأثر: ورديٌّ كلون اللوتس، مستديرٌ لامع، ووسطُه مزدانٌ بخطوط—يصبح محبوباً لدى النساء؛ ويُسمّى «سِيمَنْتِنِي-ناما-دهارا»، أي حامل العلامة المسماة سِيمَنْتِنِي.
Verse 96
कृशः प्रलंबः स्फुटितो रूक्षो दौर्भाग्यसूचकः । श्यावः स्थूलोऽधरोष्ठः स्याद्वैधव्य कलहप्रदः
إذا كانت (الشفة) نحيلةً مفرطة الطول، متشققةً يابسة، قيل إنها تُشير إلى سوء الحظ. وأمّا الشفة السفلى إذا كانت داكنةً غليظةً فقيل إنها تجلب الترمل وتُثير الخصام.
Verse 97
मसृणो मत्तकाशिन्याश्चोत्तरोष्ठः सुभोगदः । किंचिन्मध्योन्नतोऽरोमा विपरीतो विरुद्धकृत्
الشفةُ العليا إذا كانت ملساءَ متلألئةً ببريقٍ حيٍّ تمنح لذّةً طيّبةً وراحة. أمّا إن ارتفعت قليلاً في الوسط، وكانت بلا شعرٍ ومشوّهةَ الهيئة على خلاف السواء، قيل إنّها تفضي إلى الخصومة وارتكاب الإثم.
Verse 98
गोक्षीरसन्निभाः स्निग्धा द्वात्रिंशद्दशनाः शुभाः । अधस्तादुपरिष्टाच्च समाः स्तोकसमुन्नताः
الأسنانُ التي تشبه لونَ لبنِ البقر، ناعمةٌ لامعة، وعددُها اثنان وثلاثون، فهي مباركة. والتي تكون متساويةً في الأعلى والأسفل، ولا ترتفع إلا قليلاً، تُعدّ محمودة.
Verse 99
पीताः श्यावाश्च दशनाः स्थूलादीर्घाद्विपंक्तयः । शुक्त्याकाराश्च विरला दुःखदौर्भाग्यकारणम्
الأسنانُ إذا كانت صفراءَ أو داكنة، غليظةً مفرطةَ الطول، مصطفّةً في صفّين غير منتظمين، على هيئة الصدف ومتباعدة، قيل إنّها سببٌ للألم وسوء الطالع.
Verse 100
अधस्तादधिकैर्दंतैर्मातरं भक्षयेत्स्फुटम् । पतिहीना च विकटैः कुलटा विरलैर्भवेत्
إذا كثرت أسنانُ الفكّ السفلي زيادةً، قيل صراحةً إنّه «يأكل أمَّه»، أي يجلب الأذى للأم. وإذا كانت الأسنانُ قبيحةً متباعدةً، قيل إنّ المرأة تكون بلا زوجٍ وذات سلوكٍ غير عفيف.
Verse 110
गोक्षीरवर्णविशदे सुस्निग्धे कृष्णपक्ष्मणी । उन्नताक्षी न दीर्घायुर्वृत्ताक्षी कुलटा भवेत्
تُمدَح العيونُ الصافية كلونِ لبنِ البقر، شديدةَ اللمعان، ذاتَ أهدابٍ سوداء. أمّا من كانت عيناه بارزتين جدًّا فقيل إنّه لا يطول عمره، ومن كانت عيناه مستديرتين بإفراط فقيل إنّها تصير غير عفيفة.
Verse 120
रोमशेन शिरालेन प्रांशुना रोगिणी मता
تُعَدُّ المرأةُ كثيرةَ الشَّعر، بارزةَ العروق، المفرطةَ الطولِ مريضةَ البنية.
Verse 130
कृष्णः स एव भर्तृघ्न्याः पुंश्चल्याश्च प्रकीर्तितः । नाभेरधस्तात्तिलकं मशको लांछनं शुभम्
تُوصَفُ تلك العلامةُ الشديدةُ السواد بأنها دلالةُ قاتلةِ الزوج وامرأةٍ مُتفلّتة. أمّا علامةٌ كالتِّيلَكَة تحت السُّرّة—وخَالٌ ميمونٌ على هيئة بعوضة—فهي من العلامات المحمودة.
Verse 140
सा पतिं हंति वर्षेण यस्या मध्ये कृकाटिकम् । प्रदक्षिणो वा वामो वा रोम्णामावर्त्तकः स्त्रियाः
يُقال إن المرأةَ التي في وسطها علامةٌ تُسمّى «كṛكاطِكā» تقتل زوجَها في غضون سنة. وكذلك فإن دوّامةَ الشعر عند المرأة، يمينًا كانت أو يسارًا، تُعَدُّ فألًا ذا شأن.
Verse 150
अतः सुलक्षणा योषा परिणेया विचक्षणैः । लक्षणानि परीक्ष्यादौ हित्वा दुर्लक्षणान्यपि
فلذلك ينبغي للعاقل أن يتزوّج المرأةَ ذاتَ العلامات الحسنة، بعد فحصِ العلامات أولًا وتركِ ذواتِ الدلالات المشؤومة ولو كانت.
Verse 151
लक्षणानि मयोक्तानि सुखाय गृहमेधिनाम् । विवाहानपि वक्ष्यामि तन्निबोध घटोद्भव
لقد ذكرتُ هذه العلاماتِ لسعادةِ أربابِ البيوت. والآن سأبيّن أيضًا أنواعَ الزواج؛ فأصغِ جيدًا، يا غهاطودبهافا (أغاستيا).