Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 29

एकरोमा राजपत्नी द्विरोमा च सुखावहा । त्रिरोमा रोमकूपेषु भवेद्वैधव्यदुःखभाक्

ekaromā rājapatnī dviromā ca sukhāvahā | triromā romakūpeṣu bhavedvaidhavyaduḥkhabhāk

إن كان في كل مسامّ شعرةٌ واحدة فهي زوجةُ ملك؛ وإن كانتا شعرتين فهي جالبةُ السعادة. أمّا إن كانت ثلاثُ شعراتٍ في المسامّ فإنها تذوق حزنَ الترمل.

एकरोमाhaving single hair (per pore)
एकरोमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootएक-रोमा (प्रातिपदिक; एक + रोमन्/रोम)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
राजपत्नीqueen
राजपत्नी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज-पत्नी (प्रातिपदिक; राजन् + पत्नी)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
द्विरोमाhaving two hairs (per pore)
द्विरोमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्वि-रोमा (प्रातिपदिक; द्वि + रोमन्/रोम)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
सुखावहाbringing happiness
सुखावहा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुख-आवह (प्रातिपदिक; सुख + आवह)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
त्रिरोमाhaving three hairs (per pore)
त्रिरोमा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्रि-रोमा (प्रातिपदिक; त्रि + रोमन्/रोम)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
रोमकूपेषुin the hair-pores
रोमकूपेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरोम-कूप (प्रातिपदिक; रोमन् + कूप)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, बहुवचनम्
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः (Optative), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
वैधव्य-दुःख-भाक्a sharer of widowhood-sorrow
वैधव्य-दुःख-भाक्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवैधव्य + दुःख + भाज् (धातु; भाक् = कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कृदन्तः—भाज् धातोः क्विप् (भाक्) ‘भागी’; समासः—तत्पुरुषः

Skanda (deduced, Kāśīkhaṇḍa context: Skanda to Agastya)

Scene: A schematic, almost ‘śāstra-illustration’ scene: close attention to hair-pores as symbolic indicators—one hair (royal marriage), two hairs (happiness), three hairs (widowhood).

FAQs

The verse presents destiny-language through lakṣaṇa symbolism, reflecting the Purāṇic view that fortunes unfold according to karmic patterns.

The broader sanctified frame is Kāśī-khaṇḍa (Kāśī/Vārāṇasī), though no particular tīrtha is singled out.

None.