
युधिष्ठिरकृष्णसंवादः — Yudhiṣṭhira’s Appeal and Kṛṣṇa’s Assurance (Droṇa-parva, Adhyāya 59)
Upa-parva: Saindhava-vadha (Jayadratha-focused episode) — contextual unit within Droṇa-parva
The chapter opens with Yudhiṣṭhira addressing Madhusūdana (Kṛṣṇa) with formal solicitude, asking after his well-being and clarity of counsel. Saṃjaya notes reciprocal inquiry and the orderly admission of allied leaders into the assembly, indicating a structured war-council setting. A roster of prominent kṣatriya allies is presented as they enter and take seats; Kṛṣṇa and Sātyaki are described seated together, emphasizing strategic solidarity. Yudhiṣṭhira then articulates dependence on Kṛṣṇa as a stabilizing axis for victory and enduring welfare, framing Kṛṣṇa as the guarantor of safe passage through crisis and as the supporter of Arjuna’s truth-bound vow. Kṛṣṇa replies by affirming Arjuna’s unparalleled martial competence and disposition for disciplined engagement, and he states his own commitment to enable Arjuna’s decisive action. The discourse culminates in a clear assurance: Saindhava (Jayadratha), identified as responsible for Abhimanyu’s death, will be brought to an irreversible end that day, after which Arjuna will return, restoring Yudhiṣṭhira’s composure and the coalition’s confidence.
Chapter Arc: नारद का वचन संजय के कानों में अमृत-सा उतरता है—कुरुक्षेत्र की धूल और रक्त के बीच वे अयोध्या के उस राजा का स्मरण कराते हैं, जो स्वयं परमधाम को गया: दशरथनन्दन श्रीराम। → नारद राम के गुणों और जीवन-प्रसंगों को क्रमशः उभारते हैं—पितृआज्ञा से चौदह वर्ष का वनवास, जनस्थान में राक्षसों का संहार, कीर्ति का जगत् में व्याप्त होना, और फिर विधिपूर्वक राज्य-प्राप्ति। युद्ध-भूमि के शोक के बरक्स ‘राम-राज्य’ का उज्ज्वल प्रतिमान धीरे-धीरे संजय के मन में तीव्र विरोधाभास रचता है। → राम-राज्य का चरम चित्र उभरता है—प्रजा के मुख पर ‘राम, राम’ ही कथा; पृथ्वी पर सहवास और समरसता; राजा का सर्वभूत-मनःकान्त होना; ऐसी व्यवस्था कि ज्येष्ठ कनिष्ठ के लिए श्राद्ध न कराते (अकाल-मृत्यु का अभाव), दीर्घायु और संतति-समृद्धि का अतिशयोक्तिपूर्ण किन्तु आदर्श-निर्देशक वर्णन। → नारद राम को करुणा-प्रधान, विधि-पालक, लोक-सेवित राजा के रूप में प्रतिष्ठित करते हैं—जिसकी कीर्ति से जगत् व्याप्य है और जिसके शासन में प्रजा निरन्तर आनन्दमग्न रहती है। यह आख्यान संजय के लिए ‘राजधर्म’ का मानदण्ड बनकर ठहरता है। → कुरुक्षेत्र के वर्तमान पर यह आदर्श-छाया पड़ते ही प्रश्न अनुत्तरित रह जाता है—जहाँ राम-राज्य संभव था, वहाँ कुरु-राज्य क्यों पतन की ओर गया?
Verse 1
नारदजी कहते हैं--सूंजय! दशरथनन्दन भगवान् श्रीराम भी यहाँसे परमधामको चले गये थे
قال نارادا: «يا سنجيا، لقد بلغني أن حتى الرب شري راما، الابن الحبيب لداشاراثا، قد غادر هذا العالم إلى المقام الأعلى. وفي مملكته كانت الرعية كلها تعيش على الدوام في غبطة. وكما يرعى الأب أبناءه الصلبيين، كذلك كان يحمي الشعب كله ويكفله بعنايةٍ مشوبةٍ بالمحبة».
Verse 2
असंख्येया गुणा यस्मिन्नासन्नमिततेजसि । यश्षतुर्दश वर्षाणि निदेशात् पितुरच्युत:
قال نارادا: «في ذلك المتلألئ الذي لا يُحدّ بهاءُه حلّت فضائل لا تُحصى. مطيعًا لأمر أبيه، عاش ذلك المعصوم أربع عشرة سنة (في المنفى)، مُجسِّدًا ثبات كبح النفس وواجب البرّ بالوالد».
Verse 3
जघान च जनस्थाने राक्षसान् मनुजर्षभ:
وفي جانَسْثانا قتل ذلك الثور بين الرجال الرّاكشاسا—فعلٌ يُصوَّر على أنه اقتلاعٌ لقوى العنف والافتراس التي كانت تهدّد أمن الأبرياء ونظام الأرض.
Verse 4
तत्रैव वसतस्तस्य रावणो नाम राक्षस:
وهناك بعينه، إذ كان مُقيمًا، ظهرَ رَاكْشَسٌ يُدعى رافَنا.
Verse 5
जहार भार्या वैदेहीं सम्मोहौनं सहानुजम् । वहीं रहते समय लक्ष्मणसहित श्रीरामको मोहमें डालकर रावण नामक राक्षसने उनकी पत्नी विदेहनन्दिनी सीताको हर लिया ।।
قال نارَدَة: إنّ راما قد صرعَ ذلك الباولَسْتْيَا المُخزي—رافَنا—الذي لم يقدر سواه من الأعداء على قهره.
Verse 6
सुरासुरैरवध्यं तं देवब्राह्मणकण्टकम्
قال نارَدَة: «كان ذلك الرجل عصيًّا على القتل حتى على الآلهة والشياطين—غير أنّه صار شوكةً في جنب الدِّيفات والبراهِمَنة.»
Verse 7
(हत्वा तत्र रिपुं संख्ये भार्यया सह सज्भतः । लड्केश्वरं च चक्रे स धर्मात्मानं विभीषणम् ।।
قال نارَدَة: لمّا قتل عدوَّه هناك في ساحة القتال، اجتمع بزوجته الشرعية، وأقامَ فيبهيṣaṇa البارَّ سيدًا على لَنْكا. ثم إنّ راما البطل، ومعه سيتا وجيشُ الفانَرات، قدم إلى أيودھيا في المركبة الهوائية البهيّة «پوشپَكا». ودخل أيودھيا، فظلّ راما العظيم الصيت مواظبًا على خدمة أمهاته وأصدقائه ووزرائه والكهنة القائمين بالطقوس والمعلّمين في بيته وإكرامهم؛ وبمشورة وزرائه أُجري له طقسُ التتويج ملكًا. وبعد أن ودّع سوغريفا وهنومان وأنغادا، أكرم إخوته الشجعان بهاراتا وشترُغْنا وَلَكشْمَنا؛ وكان هو نفسه مُكرَّمًا بأسمى المودّة من فَيدِهي (سيتا). وحكم الأرض المحاطة بالبحار الأربعة، مُسبغًا الرعاية والحماية على رعيته؛ ولمّا منح الشعبَ الرفاه، جُلَّ حتى عند الآلهة.
Verse 8
व्याप्य कृत्स्नं जगत् कीर्त्या सुरर्षिगणसेवित: । स प्राप्य विधिवद् राज्यं सर्वभूतानुकम्पक:
قال نارَدَة: وقد خدمته جموعُ الآلهة والريشيين وأكرمته، فعمّت شهرته أرجاء العالم كله. ولمّا نال المُلك على وجهه وبحسب الطقوس، وكان رحيمًا بجميع الكائنات، شرع يحمي رعيته ويحكمها وفق الدَّرما.
Verse 9
आजहार महायज्ञं प्रजा धर्मेण पालयन् | निरर्गलं राजसूयमश्चमेधं च तं विभुः
قال نارادا: بينما كان يحمي رعيته وفق الدارما، أقام ذلك السيد الجبار قربانًا عظيمًا. ومن غير عائق أتمّ على الوجه المأثور طقس الراجهسُويا وطقس الأشفاميدها، فثبّت المُلك القويم بحُسن التدبير والنسك المقدّس المبتغى به صلاح جميع الكائنات.
Verse 10
आजहार सुरेशस्य हविषा मुदमाहरत् । अन्यैश्न विविधैर्यज्ञैरीजे बहुगुणैर्नूप:
قال نارادا: «لقد أرضى ذلك الملكَ ربَّ الآلهة بقرابين الذبيحة، فأدخله في سرور عظيم. كما أقام أنواعًا كثيرة أخرى من القرابين، غنيةً بالخصال المباركة.»
Verse 11
क्षुत्पिपासेडजयदू राम: सर्वरोगांश्व देहिनाम् । सततं गुणसम्पन्नो दीप्पमान: स्वतेजसा
قال نارادا: «لقد غلب راما الجوعَ والعطش، وقهر كذلك كلَّ الأسقام التي تصيب ذوي الأجساد. وكان موفورَ الفضائل على الدوام، يلمع أبدًا بإشراق قوته الباطنة.»
Verse 12
श्रीरामचन्द्रजीने भूख और प्यासको जीत लिया था। सम्पूर्ण देहधारियोंके रोगोंको नष्ट कर दिया था। वे उत्तम गुणोंसे सम्पन्न हो सदैव अपने तेजसे प्रकाशित होते थे ।।
قال نارادا: إن راما ابنَ دَشَرَثَة فاق جميع الكائنات في كل مكان—بين الرِّشيّين، وبين الآلهة، وبين البشر كافة. وتعرضه هذه الأبيات مثالًا أخلاقيًا وروحيًا؛ إذ إن انضباطه الباطني وسموَّه جعلاه متلألئًا في كل ميدان من ميادين الحياة.
Verse 13
नाहीयत तदा प्राण: प्राणिनां न तदन््यथा
حينئذٍ لم يفارق نَفَسُ الحياة الكائناتِ الحيّة؛ ولم يكن يمكن أن يكون الأمر على غير ذلك. ويؤكد نارادا مبدأً لا مفرّ منه: إذا سادت شريعةٌ أعلى أو حمايةٌ مقدَّرة، فلا يقع الموت، وتنساق الأحداث وفق ذلك النظام الغالب لا وفق ما جرت به العادة.
Verse 14
पर्यदीप्यन्त तेजांसि तदानर्थाश्व नाभवन्
قال نارادا: «حينئذٍ توهّجت القوى المتألّقة من كلّ جانب؛ وفي ذلك الوقت لم تنشأ مصيبةٌ قطّ».
Verse 15
वेदैश्वतुर्भि: सुप्रीता: प्राप्तुवन्ति दिवौकस:
قال نارادا: «مسرورين ومكتفين تمامًا بفضل الفيدات الأربع، يبلغ سكان السماء مقامهم السماوي».
Verse 16
हव्यं कव्यं च विविध॑ निष्पूर्त हुतमेव च । चारों वेदोंके स्वाध्यायसे प्रसन्न हुए देवता तथा पितृगण नाना प्रकारके हव्य और कव्य प्राप्त करते थे। सब ओर इष्ट (यज्ञ-यागादि) और पूर्त (वापी, कूप, तडाग और वृक्षारोपण आदि) का अनुष्ठान होता रहता था ।।
قال نارادا: «كانت هناك قرابين شتّى—هَفْيَا (havya) للآلهة وكَفْيَا (kavya) للـپِتْرِ (Pitṛs) أي الأسلاف—ومعها سكبُ القرابين على النار على وجهٍ تامّ. وقد سُرَّت الآلهة والپِتْرِ بتلاوة الفيدات الأربع ودراستها، فكانوا يتلقّون أنصبتهم على الدوام. وفي كل مكان كانت تُقام شعائر الإِشْتَا (iṣṭa) من عبادات القربان كاليَجْنَا (yajña)، وشعائر البُورْتَا (pūrta) من المنافع العامة كحفر الآبار وبناء الخزانات والبرك وغرس الأشجار. وكانت البلاد خالية من الحشرات اللاسعة والبعوض، وقد زالت الوحوش الضارية والهوامّ الزاحفة الخطرة.»
Verse 17
अधर्मरुचयो लुब्धा मूर्खा वा नाभवंस्तदा
قال نارادا: «في ذلك الوقت لم يكن أحدٌ يهوى اللادارما—لا الطمّاع ولا الأحمق».
Verse 18
स्वथां पूजां च रक्षोभिर्जनस्थाने प्रणाशिताम्
قال نارادا: «وهناك، في جانَسْثَانَة (Janasthāna)، دمّر الرّاكشاسا (rākṣasas) شعائر العبادة التي كانت قد أُعِدّت على وجهها».
Verse 19
सहस़पुत्रा: पुरुषा दशवर्षशतायुष:
قال نارادا: «إن من الرجال من له ألفُ ابنٍ، وتمتدّ أعمارهم إلى مئةِ عقدٍ (أي ألف سنة)». وتُبرز هذه العبارةُ المفارقةَ المتكرّرة في الملحمة بين رخاءٍ دنيويٍّ خارق (كثرة الذرية وطول العمر) وبين السؤال الأعمق: كيف تُستعمل هذه العطايا على وفاقٍ مع الدارما.
Verse 20
(न तस्करा वा व्याधिर्वा विविधोपद्रवा: क्वचित् । अनावृष्टिभयं चात्र दुर्भिक्षो व्याधय: क्वचित् ।।
قال نارادا: في عهد راما لم يكن في مكانٍ من البلاد لصوصٌ، ولا أمراضٌ، ولا اضطراباتٌ على اختلافها. ولم يكن ثَمَّ خوفٌ من القحط، ولا مجاعة، ولا تفشٍّ للأوبئة. كان كلُّ شيءٍ يبدو ساكنًا مطمئنًّا، وكان الناس جميعًا موفورين بأعلى السعادة. وهكذا، ما دام راما يحكم المملكة، عاش العالم كلّه في رخاء. كان داكنَ اللون، فتِيًّا، بعينين تميلان إلى حمرةٍ خفيفة، يمشي مشيةً مهيبة كمشية الفيل السكران، ويأسر قلوبَ جميع الكائنات—وبهذا النحو أدار راما شؤون المملكة.
Verse 22
रामो रामो राम इति प्रजानामभवत् कथा
قال نارادا: بين الناس لم يعد الحديث إلا «راما، راما، راما»—فاسمه وحده ملأ ألسنة العامة وذاكرتهم، يُستدعى مثالًا أخلاقيًّا في زمن الاضطراب.
Verse 23
वने वनितया सार्धमवसल्लक्ष्मणाग्रज: । वे अत्यन्त तेजस्वी थे और उनमें असंख्य गुण विद्यमान थे। अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले लक्ष्मणके बड़े भाई श्रीरामने पिताकी आज्ञासे चौदह वर्षोतक अपनी पत्नी सीता (और भाई लक्ष्मण) के साथ वनमें निवास किया था
قال نارادا: إن راما، أخا لكشمانا الأكبر، أقام في الغابة مع زوجه. كان طويلَ الذراعين، قويَّ الساعدين، عريضَ المنكبين كمنكبي الأسد، عظيمَ البأس؛ فأقام نظام رعيته ذي الأقسام الأربعة عشرةَ آلاف سنةٍ وعشرَ مئاتٍ أخرى. وبعد أن ساقهم إلى السماء، مضى راما نفسه إلى العالم السماوي. ويستحضر هذا المقطع راما مثالًا للدّارما الثابتة: يقبل الشدائد دون أن يحيد عن حدود اللياقة والواجب، ويحكم حكمًا يرفع شعبه أخلاقيًّا وروحيًّا.
Verse 24
स चेन्ममार सृज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया
قال نارادا: «يا سِرِنْجَيا، يا من أنت من نسل فيتاهفيا، لقد مات ابنك؛ فلا تجزع. فحتى شري راماتشاندرا—وهو أرفع منك بكثير في الفضائل الأربع: الدارما، والمعرفة، والزهد (الفيراغيا)، والسلطان (الأيشواريا)، وهو أتقى من ابنك—لم يستطع أن يمكث هنا إلى الأبد. فإذا كان مثلُه لم يثبت، فماذا يُقال في غيره؟ فلا تغرق في الحزن على ابنك الذي مضى دون الثمار المُسندة من القربان، والصدقة، وعطايا الكهنة». هكذا وعظ نارادا الملك سِرِنْجَيا.
Verse 25
पुत्रात् पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्
قال نارادا: «إن ابنك كان أزكى منك عملاً وأعظمَ استحقاقاً للثواب؛ فلا تحزن عليه. وقد أُعلن أن من لا يقيم القرابين (اليَجْنَة) ولا يبذل العطايا ولا يدفع الدكشِنا (أجرة الكهنة) تدركه النكبات. يا سِرِنْجَيا! حتى ذوو الفضيلة العظمى—المتفوقون في الدharma (الدارما)، والمعرفة، والزهد، والسلطان—لم يستطيعوا البقاء هنا إلى الأبد؛ فكيف بسواهم؟ لذلك لا تغرق في الأسى على ابنٍ خلا من القربان ومن السخاء». هكذا وعظ نارادا الملك سِرِنْجَيا.
Verse 36
तपस्विनां रक्षणार्थ सहस््राणि चतुर्दश । नरश्रेष्ठ श्रीरामचन्द्रजीने जनस्थानमें तपस्वी मुनियोंकी रक्षाके लिये चौदह हजार राक्षसोंका वध किया था
قال نارادا: حمايةً للمتنسّكين، قام أفضلُ الرجال، شري راماتشاندرا، في جاناستانا بقتل أربعةَ عشرَ ألفاً من الرّاكشاسا صوناً للحكماء الزهّاد. وتؤكد هذه الكلمة المثالَ الأخلاقي القائل إن القوة والبأس لا يُستعملان إلا للدفاع عن الأبرياء ونصرة الحياة الروحية القائمة على الدharma (الدارما).
Verse 53
जघान समरे क्रुद्धः पुरेव तयम्बको5न्धकम् | वहाँ पुलस्त्यवंशी राक्षसोंको उके सुहृदों और बन्धु-बान्धवोंसहित मारकर श्रीरामने अपने प्रधान अपराधी अत्यन्त घोर मायावी लोककंटक पुलस्त्यनन्दन रावणको
قال نارادا: «غضِبَ في ساحة القتال فقتله—كما قتل تريَمباكا (شِيفا) أندهاكا في الأزمنة الأولى. وعلى هذا النحو، بعد أن أباد الرّاكشاسا من سلالة بولاستيا مع أصدقائهم وذوي قرباهم، ضرب شري راما، وهو محتدم الغضب في ميدان الحرب، رافانا—سليل بولاستيا—ذلك الساحر شديد الهول، سيد المايا، آفة العالم، رأس الجناة، والذي لم يُقهَر قط على يد غيره.» ويصوّر البيت هذا الفعل بوصفه إزالةً لمجرم يهدد العالم، ويشبّه الغضب العادل في الحرب بإهلاك شِيفا للشيطان أندهاكا.
Verse 59
रा ' (80 05! | 99 “कक 3३ एए 277४ 8.4 जप तप इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये एकोनषष्टितमो5 ध्याय:
وهكذا ينتهي الفصل التاسع والخمسون من «دروṇa پرفا» في «المهابهاراتا»، ضمن القسم المتعلق بمقتل أبهيمَنيُو، وبخاصة حلقة «الملوك الستة عشر». وعلى هذا النحو خُتم الفصل المكرّس لرواية الملوك الستة عشر.
Verse 66
जघान स महाबाहु: पौलस्त्यं सगणं रणे । जो देवताओं और असुरोंके लिये भी अवध्य था
قال نارادا: «إن صاحب الذراعين القويتين قتل في المعركة البولاستيّا (رافانا) مع أتباعه. ومع أنه عُدَّ غيرَ قابلٍ للقتل حتى على أيدي الآلهة والأسورا، فقد صار شوكةً في جنب الآلهة والبراهمة؛ لذلك، في ساحة القتال، دمّر شري راماتشاندرا ذو الذراعين القويتين رافانا مع جنده، فرفع تهديداً جسيماً عن الدharma (الدارما) وعن النظام الأخلاقي.»
Verse 126
पृथिव्यां सहवासो भूद् रामे राज्यं प्रशासति । दशरथनन्दन श्रीराम (अपने महान् तेजके कारण) सम्पूर्ण प्राणियोंसे बढ़कर शोभा पाते थे। श्रीरामके राज्यशासन करते समय ऋषि
قال نارادا: حين كان راما يحكم المملكة، قامت على الأرض معيشةٌ مشتركة. لقد أشرق شري راما، الابن المحبوب لداشاراثا، فوق جميع الكائنات الحية بعظمة بهائه الذاتي. وفي ظل حكمه العادل عاش الرُّشاة والآلهة والبشر معًا على هذه الأرض نفسها.
Verse 136
प्राणो5पान: समानक्ष रामे राज्यं प्रशासति । उस समय उनके राज्य शासनकालनमें प्राणियोंके प्राय, अपान और समान आदि प्राणवायुका क्षय नहीं होता था; इस नियममें कोई हेर-फेर नहीं था
قال نارادا: حين كان راما يدبّر شؤون المملكة، لم يلحق الضعف بأنفاس الحياة لدى الكائنات—برانا (prāṇa) وأبانا (apāna) وسامانا (samāna). وقد حُفظ هذا الثبات في الحياة والصحة بلا أدنى انحراف، دلالةً على الانسجام والنظام في ظل الحكم القائم على الدارما.
Verse 143
दीर्घायुष: प्रजा: सर्वा युवा न म्रियते तदा । (यज्ञों अथवा अग्निहोत्र-गृहोंमें) सब ओर अग्निदेव प्रज्वलित होते रहते थे। उन दिनों किसी प्रकारका अनर्थ नहीं होता था। सारी प्रजा दीर्घायु होती थी। किसी युवककी मृत्यु नहीं हुआ करती थी
قال نارادا: «في تلك الأيام كان الناس جميعًا طوال الأعمار؛ ولم يمت شابٌّ موتًا مبكرًا. وكانت النيران المقدسة—في القرابين العظمى أو في طقوس الأَغْنِيهوترا المنزلية—تتقد في كل ناحية. ولم تقع كارثة ولا فوضى؛ بل اتسمت المملكة بالرخاء، وانتظام الشعائر، وصون الحياة.»
Verse 163
नाप्सु प्राणभृतां मृत्युनाकाले ज्वलनो5दहत् । श्रीरामचन्द्रजीके राज्यमें किसी भी देशमें डाँस और मच्छरोंका भय नहीं था। साँप और बिच्छू नष्ट हो गये थे। जलमें पड़नेपर भी किसी प्राणीकी मृत्यु नहीं होती थी। चिताकी अग्निने किसी भी मनुष्यको असमयमें नहीं जलाया था (केसीकी अकालमृत्यु नहीं हुई थी)
قال نارادا: في ذلك العهد القائم على الدارما لم يلقَ ذوو الأرواح موتًا بالسقوط في الماء، ولم تحرق نار المحرقة أحدًا قبل أوانه المقدَّر. وفي مملكة شري رامَتشاندرا لم يكن ثَمَّ خوفٌ من الذباب اللادغ والبعوض؛ وقد زالت الحيّات والعقارب. وحتى إذا سقط كائنٌ في الماء لم يمت، ولم تلتهم نار الجنازة إنسانًا في غير وقته.
Verse 176
शिष्टेष्टयज्ञकर्माण: सर्वे वर्णास्तदाभवन् | उन दिनों लोग अधर्ममें रुचि रखनेवाले, लोभी और मूर्ख नहीं होते थे। उस समय सभी वर्णके लोग अपने लिये शास्त्रविहित यज्ञ-यागादि कर्मोंका अनुष्ठान करते थे
قال نارادا: في تلك الأيام كانت طبقات المجتمع كلها تعيش وفق الشعائر التي يقرّها أهل العلم، وتؤدي أعمال اليَجْنَة والقرابين المأمور بها في الشاسترا. ولم يكن الناس ميّالين إلى الأدهارما؛ فلا جشع فيهم ولا غشاوة، وكل جماعة كانت تحفظ ما فُرض عليها من عباداتٍ وطقوس.
Verse 186
प्रादान्निहत्य रक्षांसि पितृदेवेभ्य ईश्वर: । जनस्थानमें राक्षसोंने जो पितरों और देवताओंकी पूजा-अर्चा नष्ट कर दी थी
قال نارادا: إنّ الربّ، بعدما قتل الرّاكشاسا، أعاد ما كان قد عُطِّل—فأقام من جديد القرابين الواجبة للـ«پِتْرِ» (أرواح الأسلاف) وللـ«دِيفا» (الآلهة)، حتى عادت شعائر «شرادها» للأسلاف ونصيب «الياجنا» للآلهة تُؤدَّى على وجهها الصحيح وفق الدارما.
Verse 196
न च ज्येष्ठा: कनिष्ठे भ्यस्तदा श्राद्धान्यकारयन् | श्रीरामके राज्यकालमें एक-एक मनुष्यके हजार-हजार पुत्र होते थे और उनकी आयु भी एक-एक सहस्र वर्षोकी होती थी। बड़ोंको अपने छोटोंका श्राद्ध नहीं करना पड़ता था
قال نارادا: في ذلك الزمان لم يكن الكبار يضطرون إلى إقامة شعائر «شرادها» (śrāddha) لمن هم أصغر منهم. وفي عهد حكم شري راما قيل إنّ كل إنسان كان له آلاف الأبناء، وإنّ عمره يبلغ ألف سنة. لذلك استقام نظام التعاقب الطبيعي: فلا يموت الأصغر قبل الأكبر، ويُعفى الشيوخ من الواجب المؤلم في تقديم شرادها لمن دونهم سنًّا.
Verse 213
सर्वभूतमन:कान्तो रामो राज्यमकारयत् । भगवान् श्रीरामकी श्यामसुन्दर छवि
قال نارادا: إنّ راما—الذي يأسر ببهائه قلوب جميع الكائنات—جعل المملكة تُدار. كانت لِشري راما هيئةٌ سَمْراءُ بهيّة في ريعان الشباب، وعينان واسعتان فيهما مسحةُ حُمرة. وكانت مشيته كمشية فيلٍ ثَمِل، وذراعاه جميلتان طويلتان حتى الركبتين، وكتفاه ككتفي أسد، وفيه قوة عظيمة. وكان نوره يفتن قلوب الأحياء كافة. وقد حكم أحد عشر ألف سنة.
Verse 226
रामाद् रामं जगदभूदू रामे राज्यं प्रशासति । श्रीरामचन्द्रजीके राज्य-शासन-कालमें समस्त प्रजाओंमें “राम, राम, राम” यही चर्चा होती थी। श्रीरामके कारण सारा जगत् ही राममय हो रहा था
قال نارادا: «من راما صار العالم كلّه “راما”.» ما دام راما يحكم المملكة، لم يكن على ألسنة الرعية جميعًا إلا «راما، راما، راما». وبقوة حكم شري راماشاندرا القائم على الدارما، بدا كأنّ العالم نفسه قد امتلأ بذكر راما وسَرَتْ فيه حضرته.
Verse 233
आत्मानं सम्प्रतिष्ठाप्य राजवंशमिहाष्टधा । फिर समयानुसार अपने और भाइयोंके अंशभूत दो-दो पुत्रोंद्वारा आठ प्रकारके राजवंशकी स्थापना करके उन्होंने चारों वर्णोकी प्रजाको अपने धाममें भेजकर स्वयं भी सदेह परमधामको गमन किया
قال نارادا: ثمّ، في أوانه، ثبّت مقامه وأقام هنا السلالة الملكية على هيئةٍ ثمانية الفروع—بواسطة ابنين لكل فرع، وهما جزءٌ منه ومن إخوته. وأرسل الناس من الفَرْنات الأربع (varṇa) إلى مقامه (dhāma)، ثمّ مضى هو أيضًا، بجسده نفسه، إلى المقام الأعلى.
The dilemma is how a righteous ruler sustains ethical governance and collective morale amid catastrophic loss: Yudhiṣṭhira must rely on counsel and vow-based justice without collapsing into despair or endorsing undisciplined retaliation.
Effective action under crisis requires aligned roles: principled leadership (Yudhiṣṭhira), expert execution (Arjuna), and stabilizing guidance (Kṛṣṇa). The chapter frames counsel, truth-bound commitment, and coordinated effort as instruments for restoring order.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical scaffolding within the war account, emphasizing the interpretive value of counsel, vow, and leadership protocol rather than offering a standalone merit statement.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.