नाप्सु प्राणभृतां मृत्युनाकाले ज्वलनो5दहत् । श्रीरामचन्द्रजीके राज्यमें किसी भी देशमें डाँस और मच्छरोंका भय नहीं था। साँप और बिच्छू नष्ट हो गये थे। जलमें पड़नेपर भी किसी प्राणीकी मृत्यु नहीं होती थी। चिताकी अग्निने किसी भी मनुष्यको असमयमें नहीं जलाया था (केसीकी अकालमृत्यु नहीं हुई थी)
nāpsu prāṇabhṛtāṁ mṛtyur nākāle jvalano ’dahat |
قال نارادا: في ذلك العهد القائم على الدارما لم يلقَ ذوو الأرواح موتًا بالسقوط في الماء، ولم تحرق نار المحرقة أحدًا قبل أوانه المقدَّر. وفي مملكة شري رامَتشاندرا لم يكن ثَمَّ خوفٌ من الذباب اللادغ والبعوض؛ وقد زالت الحيّات والعقارب. وحتى إذا سقط كائنٌ في الماء لم يمت، ولم تلتهم نار الجنازة إنسانًا في غير وقته.
नारद उवाच
The verse links the stability of life and the reduction of premature calamity to the establishment of dharma: when moral order prevails, even natural dangers (water, fire) are portrayed as restrained, and beings meet death only in due course.
Nārada is describing an ideal condition of governance and social harmony, emphasizing that in such a time people did not die by drowning and were not consumed by fire prematurely—signs of a world aligned with righteousness.