Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

युधिष्ठिरकृष्णसंवादः — Yudhiṣṭhira’s Appeal and Kṛṣṇa’s Assurance

Droṇa-parva, Adhyāya 59

जघान समरे क्रुद्धः पुरेव तयम्बको5न्धकम्‌ | वहाँ पुलस्त्यवंशी राक्षसोंको उके सुहृदों और बन्धु-बान्धवोंसहित मारकर श्रीरामने अपने प्रधान अपराधी अत्यन्त घोर मायावी लोककंटक पुलस्त्यनन्दन रावणको, जो दूसरोंके द्वारा कभी जीता नहीं गया था, कुपित होकर समरभूमिमें मार डाला। ठीक उसी तरह, जैसे पूर्वकालमें भगवान्‌ शंकरने अन्धकासुरको मारा था

jaghāna samare kruddhaḥ pureva tryambako 'ndhakam | tathā pulastyavaṁśī rākṣasān uktān suhṛdbāndhavabāndhava-sahitān hatvā śrīrāmo 'pi svapradhānāparādhinaṁ atyanta-ghora-māyāvinaṁ lokakaṇṭakaṁ pulastyanandanaṁ rāvaṇaṁ yaḥ parair kadācij jito na, kupitaḥ samara-bhūmau jaghāna | yathā pūrvakāle bhagavān śaṅkaro 'ndhakāsuraṁ jaghāna ||

قال نارادا: «غضِبَ في ساحة القتال فقتله—كما قتل تريَمباكا (شِيفا) أندهاكا في الأزمنة الأولى. وعلى هذا النحو، بعد أن أباد الرّاكشاسا من سلالة بولاستيا مع أصدقائهم وذوي قرباهم، ضرب شري راما، وهو محتدم الغضب في ميدان الحرب، رافانا—سليل بولاستيا—ذلك الساحر شديد الهول، سيد المايا، آفة العالم، رأس الجناة، والذي لم يُقهَر قط على يد غيره.» ويصوّر البيت هذا الفعل بوصفه إزالةً لمجرم يهدد العالم، ويشبّه الغضب العادل في الحرب بإهلاك شِيفا للشيطان أندهاكا.

जघानslew/killed
जघान:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृध्-धातु से क्त)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
पुराformerly/once
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
त्र्यम्बकःTryambaka (Śiva)
त्र्यम्बकः:
Karta
TypeNoun
Rootत्र्यम्बक
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
अन्धकम्Andhaka (the demon)
अन्धकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्धक
Formपुं, द्वितीया, एकवचन

नारद उवाच

N
Nārada
Ś
Śrī Rāma
R
Rāvaṇa
P
Pulastya
R
Rākṣasas (Pulastya’s lineage)
T
Tryambaka (Śiva)
A
Andhaka (Andhakāsura)
B
battlefield (samara-bhūmi)

Educational Q&A

The verse presents the ethical idea that a ruler/hero may employ force in war when it is directed toward removing a ‘lokakaṇṭaka’—a dangerous public menace—especially one marked as the principal wrongdoer. It legitimizes such action by aligning it with a paradigmatic divine act (Śiva’s slaying of Andhaka), implying that righteous protection of the world can require decisive punishment of grievous offenders.

Nārada describes a killing in battle and illustrates it through a well-known analogy: as Śiva once killed the demon Andhaka, so too Rāma, after destroying Rākṣasas of Pulastya’s line along with their allies, killed Rāvaṇa—depicted as an unconquered, illusion-wielding scourge of the world—on the battlefield.