
本章由罗摩沙(Lomāśa)开篇叙述:帕尔瓦蒂(Pārvatī)渐次长成,而湿婆(Śiva)在喜马拉雅山谷中行极严峻的苦行(tapas),周围有众伽那(gaṇa)护持。喜马万(Himavān)携女前来求见湿婆,但南迪(Nandin)严加节制出入,强调亲近苦行主宰须依仪轨而行。湿婆允准喜马万定期得见(darśana),却明令不得带少女近前;由此引发一段哲理问答:帕尔瓦蒂质疑湿婆自称超越自然本原(prakṛti)之说,追问知觉与言说的逻辑根据。 与此同时,诸天因宇宙危局(尤以塔拉卡 Tāraka 为患)而忧惧,认定唯有摩陀那(Madana/Kāma)能扰动湿婆的苦行。摩陀那偕天女(apsarā)而至,天地景象反常地充满情欲之气,连伽那亦受影响,显出欲望的宇宙性力量。摩陀那放出迷惑之箭(mohana);湿婆刹那间望见帕尔瓦蒂而心有所动,旋即觉察摩陀那,以第三眼焚之成灰。诸天与圣仙辩论:湿婆斥责 kāma 为苦之根本,而诸仙则言 kāma 深嵌于世间生成的结构之中,非可轻易否定。湿婆遂隐没(tiraḥdhāna)。 帕尔瓦蒂誓以更猛烈的苦行挽回局势;她舍弃树叶之食而得名“阿帕尔那”(Apārṇā),并将身心克制推至极端。章末诸天求助于梵天(Brahmā);梵天往见毗湿奴(Viṣṇu),毗湿奴提议同赴湿婆之前,以确保婚姻之果,强调此事为神圣与伦理之必需,而非仅是情爱故事。
Verse 1
लोमश उवाच । वर्द्धमाना तदा साध्वी रराज प्रतिवासरम् । अष्टवर्षा यदा जाता हिमालयगृहे सती
罗摩沙说道:那位贞善之女渐渐长成,日日愈加光辉。萨蒂年满八岁时,住在喜马拉雅的家中。
Verse 2
महेशो हिमवद्द्रोण्यां तताप परमं तपः । सर्वैर्गणैः परिवृतो वीरभद्रादिभिस्तदा
其时,大自在天(Maheśa)在喜马拉雅的一处山谷中修行至上的苦行;当时他被一切眷属众(gaṇa)环绕,以毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)等为首。
Verse 3
एतत्तपो जुषाणं तं महेशं हिमवान्ययौ । तत्पादपल्लवं द्रष्टुं पार्वत्या सह बुद्धिमान्
见大自在天摩诃舍(湿婆)安住于彼等苦行之中,智者喜马梵与帕尔瓦蒂同来,愿得瞻仰其足下柔嫩如“莲芽”之光。
Verse 4
यावत्समागतो द्रष्टं नंदिनासौ निवारितः । द्वारि स्थिते च तदा क्षणमेकं स्थिरोऽभवत्
当他前来欲见(湿婆)时,被难丁拦住;于是立于门前,片刻之间寂然不动。
Verse 5
पुनर्विज्ञापयामास नंदिना हिमवान्गिरिः । विज्ञप्तो नंदिना शंभुरचलो द्रष्टुमागतः
喜马梵这座圣山又借难丁再作启请。难丁禀告之后,商婆(虽于苦行中不动)亦知有人前来瞻礼。
Verse 6
तदाकर्ण्य वचस्तस्य नंदिनः परमेश्वरः । आनयस्व गिरिं चात्र नंदिनं वाक्यमब्रवीत्
至上主宰闻难丁之言,便对难丁说道:“将那座山带到此处来。”
Verse 7
तथेति मत्वा नंदी तं पर्वतं च हिमाचलम् । आनयामास स तथा शंकरं लोकशंकरम्
难丁心念“如是”,便将那座山——喜马遮罗——带到彼处;由此成就与商羯罗、诸世间的施福者相会。
Verse 8
दृष्ट्वा तदानीं सकलेश्वरं प्रभुं तपो जुषाणं विनिमीलितेक्षणम्
当时,他见到那位主宰一切的上主,安住于苦行之定,双目温然微阖,
Verse 9
कपर्द्धिनं चंद्रकलाविभूषणं वेदांतवेद्यं परमात्मनि स्थितम् । ववंद शीर्ष्णा च तदा हिमाचलः परां मुदं प्रापदहीनसत्त्वः
于是喜马恰罗俯首顶礼上主——发髻盘结,饰以新月,唯由《吠檀多》可证知,安住于至上真我——以坚定之心,得至高喜乐。
Verse 10
उवाच वाक्यं जगदेकमंगलं हिमालयो वाक्यविदां वरिष्ठः
喜马拉雅,言辞之士中最卓越者,说出了成为世间唯一吉祥的言语。
Verse 11
सभाग्योऽहं महादेव प्रसादात्तव शंकर । प्रत्यहं चागमिष्यामि दर्शनार्थं तव प्रभो
“我真有福,噢摩诃提婆,承蒙你的恩典,噢商羯罗。主啊,我将日日前来,只为得见你的达尔善那(darśana)。”
Verse 12
अनया सह देवेश अनुज्ञां दातुर्महसि । श्रुत्वा तु वचनं तस्य देवदेवो महेश्वरः
“噢诸神之主,请赐允她随我同行。”大神之神摩诃伊湿伐罗听罢其言,便作回应。
Verse 13
आगंतव्यं त्वया नित्यं दर्शनार्थं ममाचल । कुमारीं च गृहे स्थाप्य नान्यथा मम दर्शनम्
“噢,阿遮罗(Acala),你当日日前来,为得见我之达尔沙那(darśana)。并且先将那少女安置在家中,然后你方可得见我;否则不得见。”
Verse 14
अचलः प्रत्युवाचेदं गिरिशं नतकंधरः । कस्मान्मयानया सार्द्धं नागंतव्यं तदुच्यताम् । अचलं च व्रीत शंभुः प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्
阿遮罗俯首致敬,答吉利沙(Giriśa)曰:“为何我不可与她同来?愿为我说。”于是商布(Śambhu)含笑,对阿遮罗以此言告之。
Verse 15
इयं कुमारी सुश्रोणी तन्वी चारुप्रभाषिणी । नानेतव्या मत्समीपे वारयामि पुनः पुनः
“此少女,腰胯端美,身形纤细,言语柔和;不可带到我近前。我一再禁止。”
Verse 16
एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शंभोर्निरामयं निःस्पृहनिष्ठुरं वा । तपस्विनोक्तं वचनं निशम्य उवाच गौरी च विहस्य शंभुम्
闻商布(Śambhu)之言,安然无扰、离欲无求,甚至严峻;高丽(Gaurī)听罢苦行者之语,含笑望向商布而开口说道。
Verse 17
गौर्युवाच । तपःशक्त्यान्वितः शंभो करोषि विपुलं तपः । तव बुद्धिरियं जाता तपस्तप्तुं महात्मनः
高丽(Gaurī)曰:“噢,商布(Śambhu),你具足苦行之力(tapas),行持广大严修。噢,大魂者,你心中生起此决意,要修此大苦行。”
Verse 18
कस्त्वं का प्रकृतिः सूक्ष्मा भगवंस्तद्विमृश्यताम् । पार्वत्यास्तद्वचः श्रुत्वा महेशो वाक्यमब्रवीत्
“你是谁?这微细的普拉克里蒂(Prakṛti)是什么?噢,具福者——愿对此深加省察。”听闻帕尔瓦蒂之言,摩诃伊湿伐罗答曰。
Verse 19
तपसा परमेणैव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितः सुभ्रु अहं तिष्ठमि तत्त्वतः । तस्माच्च प्रकृते सिद्धैर् कार्यः संग्रहः क्वचित्
“唯以至上苦行(tapas),我能消融普拉克里蒂(Prakṛti)。噢,秀眉者,我离于普拉克里蒂,安住于真实。故而,有时诸成就者(悉地者)亦当摄持并收敛自身之普拉克里蒂。”
Verse 20
पार्वत्युवाच । यदुक्तं परया वाचा वचननं शंकर त्वया । सा किं प्रकृति र्नैव स्यादतीतस्तां भवान्कथम्
帕尔瓦蒂说道:“噢,商羯罗,你以崇高言辞所说之语——难道它本身不也是普拉克里蒂(Prakṛti)吗?而你又如何超越了它?”
Verse 21
यच्छृणोपि यदश्रासि यच्च पश्यसि शंकर । वाग्वादेन च किं कार्यमस्माके चाधुना प्रभो
“无论你所听、你令他人所听,以及你所见者,噢,商羯罗——如今于我等而言,何必再作言辞争辩,噢,主宰?”
Verse 22
तत्सर्वं प्रकृतेः कार्यं मिथ्यावादो निर्र्थकः । प्रकृतेः परतो भूत्वा किमर्थं तप्यते तपः
“这一切都只是普拉克里蒂(Prakṛti)的作为;若作他解,皆为徒然。若你确实立于普拉克里蒂之上,那么此苦行(tapas)又为何而修?”
Verse 23
त्वया शंभोऽधुना ह्यस्मिन्गिरौ हिमवति प्रभो । प्रकृत्या मिलितोऽसि त्वं न जानासि हि शंकर
“噢,商布(Śambhu),噢,主宰——就在此时此地,于这喜马拉雅之山上,你已与原质(Prakṛti)相合;噢,商羯罗(Śaṅkara),你竟似未曾觉知。”
Verse 24
वाग्वादेन च किं कार्यमस्माकं चाधुना प्रभो । प्रकृतेः परतस्त्वं च यदि सत्यं वचस्तव । तर्हि त्वया न भेतव्यं मम शंकर संप्रति
“而今,主啊,徒然的言辞争辩于我们有何用?若你所言为真——你超越原质(Prakṛti)——那么,噢,商羯罗(Śaṅkara),此刻你全然不必畏惧我。”
Verse 25
प्रहस्य भगवान्देवो गिरिजां प्रत्युवाच ह
福佑的主宰——湿婆(Śiva)——含笑,遂答吉丽迦(Girijā)。
Verse 27
महादेव उवाच । प्रत्यहं कुरु मे सेवां गिरिजे साधुभाषिणि
大天(Mahādeva)说道:“噢,吉丽迦(Girijā),善言者——当日日向我行侍奉之礼(sevā)。”
Verse 28
तपस्तप्तुमनुज्ञा मे दातव्या पर्वताधिप । अनुज्ञया विना किंचित्तपः कर्तुं न पार्यते
“噢,群山之主,请赐我许可,使我得以修行苦行(tapas)。若无许可,连些微的tapas也无法成就。”
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । प्रहस्य हिमवाञ्छंभुमिदं वचनमब्रवीत्
听闻诸神之神、执三叉戟的主之言,喜马梵含笑,向商婆(Śambhu)答曰如下。
Verse 30
त्वदीयं हि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । किमहं तु महादेव तुच्छो भूत्वा ददामि ते
“大自在天啊,此整个世界,连同诸天、阿修罗与人类,实皆属于您。我这微末之身,又能奉献您什么呢?”
Verse 31
एवमुक्तो हिमवता शंकरो लोकशंकरः । प्रहस्य गिरिराजं तं याहीति प्राह सादरम्
希马梵如此禀告后,护佑诸世的商羯罗(Śaṅkara)含笑,恭和地对那山王说道:“去吧。”
Verse 32
शंकरेणाब्यनुज्ञातः स्वगृहं हिमवान्ययौ । सार्द्धं गिरिजया सोऽपि प्रत्यहं दर्शने स्थितः
蒙商羯罗(Śaṅkara)允准后,喜马梵回到自己的居处;与吉丽迦(Girijā)同在,他也日日守候于达尔善(darśana)之见。
Verse 33
एवं कतिपयः कालो गतश्चोपासनात्तयोः
如是,在二者恒常虔修供奉之中,时日悄然流逝。
Verse 34
सुतापित्रोश्च तत्रैव शंकरो दुरतिक्रमः । पार्वतीं प्रति तत्रैव चिंतामापेदिरे सुराः
就在那处,坚固不可犯的商羯罗(湿婆)仍安住于其志;诸天念及帕尔瓦蒂,心中忧惧顿起。
Verse 35
ते चिंत्यमानाश्च सुरास्तदानीं कथं महेशो गिरिजां समेष्यति । किं कार्यमद्यैव वयं च कुर्मो बृहस्पते तत्कथयस्व मा चिरम्
诸天沉思之际问道:“大自在天(摩诃伊湿伐罗)将如何与山女吉利迦(帕尔瓦蒂)相合?我们此刻当作何事?噢,布里哈斯帕提,请速速告知,莫要迟延。”
Verse 36
बृहस्पतिरुवाचेदं महेंद्रं प्रति सद्वचः । एवमेतत्त्वया कार्यं महेंद्र श्रूयतां तदा
布里哈斯帕提对摩诃因陀罗说了吉祥善言:“摩诃因陀罗啊,此事当由你来办——且听我说。”
Verse 37
एतत्कार्यं मदनेनैव राजन्नान्यः समर्थो भविता त्रिलोके । विप्लावितं तापसानां तपो हि तस्मात्त्वरात्प्रार्थनीयो हि मारः
“大王,此事唯有摩陀那(爱神迦摩)能成;三界之中别无他者堪当。既然他能撼动苦行者的苦修,因此当即祈请玛罗(摩陀那)前来。”
Verse 38
गुरोर्वचनमाकर्ण्य आह्वयन्मदनं हरिः । आह्वानादाजगामाथ मदनः कार्यसाधकः
哈利(毗湿奴)听闻师长之言,便召请摩陀那;应其召唤,善能成办此事的摩陀那遂来到那里。
Verse 39
रत्या समेतः सह माधवेन स पुष्पधन्वा पुरतः सभायाम् । महेंद्रमागम्य उवाच वाक्यं सगर्वितं लोकमनोहरं च
他与罗蒂同来,又偕同摩陀婆,那执花弓者迦摩来到会众之前;趋近摩诃因陀罗,便说出既自负又令世人倾心的话语。
Verse 40
अहमाकारितः कस्माद्ब्रूहि मेऽद्य शचीपते । किं कार्यं करवाण्यद्य कथ्यतां मा विलंबितम्
“为何召我而来?今日请告知我,舍契之主啊。今日我当成就何事?请直言——莫要迟延。”
Verse 41
मम स्मरणमात्रेण विभ्रष्टा हि तपस्विनः । त्वमेव जानासि हरे मम वीर्यपराक्रमौ
“仅仅忆念我,苦行者也会从苦行中失坠;唯有你,哈利啊,知我威力与勇猛。”
Verse 42
मम वीर्यं च जानाति शक्तेः पुत्रः पराशरः । एवं चानये च बहवो भृग्वाद्य ऋषयो ह्यमी
“我的威力,连沙克提之子帕罗沙罗也知晓;同样,许多圣仙亦然——自婆利古等起——都深知其然。”
Verse 43
गुरुरप्यभिजानाति भार्योतथ्यस्य चैव हि । तस्यां जातो भरद्वाजो गुरुणा संकरो हि सः
连导师亦确知:她确是乌塔提耶之妻。然而在她身中却诞生了婆罗陀婆阇;据说他为杂合之裔,因为是由导师所使而生。
Verse 44
भरद्वाजो महाभाग इत्युवाच गुरुस्तदा । जानाति मम वीर्यं च शौर्यं चैव प्रजापतिः
于是上师说道:“婆罗陀婆阇最为有福。生主(Prajāpati)深知我的威能与勇武。”
Verse 45
क्रोधो हि मम बंधुश्च महाबलपरक्रमः । उभाभ्यां द्रावितं विश्वं जंगमाजंगमं महत् । ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं प्लावितं सचराचरम्
“忿怒实为我的亲族,力大而勇猛。由我二者,浩瀚宇宙——动与不动——皆被搅乱;自梵天(Brahmā)以下,直至最细微的一茎草,含一切有情与无情的世界尽被淹没覆盖。”
Verse 46
देवा ऊचुः । मदनद्वं समर्थोसि अस्माञ्जेतुं सदैव हि । महेशं प्रति गच्छाशु सुरकार्यार्थसिद्धये । पार्वत्या सहितं शंभुं कुरुष्वाद्य महामते
诸天说道:“噢,摩陀那(爱神),你恒常有力,甚至能胜过我们。为成就诸天之事,速往大自在天(Maheśa)处。噢,大心者,今日当使商婆(Śambhu)连同帕尔瓦蒂(Pārvatī)皆入你之摄受。”
Verse 47
एवमभ्यर्थितो देवैर्मदनो विश्वमोहनः । जगाम त्वरितो भूत्वा अप्सरोभिः समन्वितः
诸天如此祈请,摩陀那——迷惑诸界者——便立刻疾行而去,众天女(Apsarases)随侍相伴。
Verse 48
ततो जगामाशु महाधनुर्द्धरो विस्फार्य चापं कुसुमान्वितं महत् । तथैव बाणांश्च मनोरमांश्च प्रगृह्य वीरो भुवनैकजेता । तस्मिन्हिमाद्रौ परिदृश्यमानोऽवनौ स्मरो योधयतां वरिष्ठः
随后他疾速前行,肩负大弓;将那饰以花鬘的雄伟之弓拉至满月,又执起悦目之箭。那位英雄——诸界唯一的征服者——显现于雪山之上:斯摩罗(Smara),以魅惑而战者中最为卓绝。
Verse 49
तत्रागता तदा रंभा उर्वशी पुंजिकस्थली । सुम्लोचा मिश्रकेशी च सुभगा च तिलोत्तमा
当时在彼处,蓝婆(Rambhā)、乌尔瓦希(Urvaśī)、普恩吉迦斯塔利(Puñjikasthalī)、苏姆洛迦(Sumlocā)、米什拉凯希(Miśrakeśī)、苏婆伽(Subhagā)与提洛多摩(Tilottamā)一同来到。
Verse 50
अन्याश्च विविधाः जाताः साहाय्ये मदनस्य च । अप्सरसो गणैर्दृष्टा मदनेन सहैव ताः
又有许多种类各异的天女(Apsaras)前来,助力爱神摩陀那(Madana)。众伽那(Gaṇa)看见她们时,摩陀那亦在其侧。
Verse 51
सर्वे गणाश्च सहसा मदनेन विमोहिताः । भृंगिणा च तदा रंभा चण्डेन सह चोर्वशी
众伽那尽皆骤然为爱神摩陀那所迷惑。其时,蓝婆与布林金(Bhṛṅgin)相伴,乌尔瓦希则与旃陀(Caṇḍa)同在。
Verse 52
मेनका वीरभद्रेण चण्डेन पुंजिकस्थली । तिलोत्तमादयस्तत्र संवृताश्च गणैस्तदा
美那迦(Menakā)与毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)同在,普恩吉迦斯塔利与旃陀同在。提洛多摩等诸天女当时在彼处被众伽那围绕。
Verse 53
अमत्तभूतैर्बहुभिस्त्रपां त्यक्त्वा मनीषिभिः । अकाले कोकिला भिश्च व्याप्तामासीन्महीतलम्
大地之面充满了无数众生,恍若醉狂,连智者也抛却羞惭;又有杜鹃(kokila)不合时令而啼,声遍四方。
Verse 54
अशोकाश्चंपकाश्चूता यूथ्यश्चैव कदंबकाः । नीषाः प्रियालाः पनसा राजवृक्षाश्चरायणाः
阿输迦树与瞻波迦树、芒果树、优提迦藤与迦檀婆树;又有尼沙、毗利耶罗、菠萝蜜与王树(rājavṛkṣa)等,连同诸般林木繁茂丛生,丰盛无比。
Verse 55
द्राक्षावल्लयः प्रदृश्यंते बहुला नागकेशराः । तथा कदल्यः केतक्यो भ्रमरैरुपशोभिताः
葡萄藤处处可见;那伽计舍罗树繁多成林;香蕉丛与计多迦花,更因蜂群纷飞而愈显庄丽。
Verse 56
मत्ता मदनसंगेन हंसीभिः कलहंसकाः । करेणुभिर्गजाह्यासञ्छिखंडीभिः शिखंडिनः
因爱欲的触动而迷醉,雄天鹅依偎其侣;雄象紧贴母象;雄孔雀亦偎近雌孔雀。
Verse 57
निष्कामा ह्यतुरा ह्यासञ्छिवसंपर्कजैर्गुणैः । अकस्माच्च तथाभूतं कथं जातं विमृश्य च
他们本来无欲无恼,具足由亲近湿婆而生的德性;思量之下,便惊疑道:“这般骤然的变化,缘何而起?”
Verse 58
शैलादो हि महातेजा नंदी ह्यमितविक्रमः । रक्षसं विबुधानां वा कृत्यमस्तीत्यचिंतयत्
于是,尸罗陀之子难提(Nandī)光辉炽盛、勇力无量,沉思道:“必有罗刹之事,或诸天之事,正在暗中发动。”
Verse 59
एतस्मिन्नंतरे तत्र मदनो हि धनुर्द्धरः । पंचबाणान्समारोप्य स्वकीये धनुषि द्विजाः । तरोश्छायां समाश्रित्य देवदारुगतां तदा
就在那时,在那里,持弓的摩陀那——噢,二次生者——将五支箭搭在自己的弓上,并在当时依止于一株天香雪松(deodāra)的树荫之下。
Verse 60
निरीक्ष्य शंभुं परमासने स्तितं तपो जुषाणं परमेष्ठिनां पतिम् । गंगाधरं नीलतमालकंठं कपर्दिनं चन्द्रकलासमेतम्
他凝望商婆端坐于至上宝座,沉浸于苦行——诸天至上者之主——顶戴恒河,喉色如尼罗檀摩罗般幽黑,发髻盘结,并以新月为饰。
Verse 61
भुजंगभोगांकितसर्वगात्रं पंचाननं सिंहविशालविक्रमम् । कर्पूरगौरे परयान्वितं च स वेद्धुकामो मदनस्तपस्विनम्
他全身为盘蛇所印,具五面,勇威广大如狮;洁白如樟脑,并有至上女神相伴——摩陀那欲以箭刺穿,便瞄准那位苦行之主。
Verse 62
दुरासदं दीप्तिमतां वरिष्ठं महेशमुग्रं सह माधवेन । यावच्छिवं वेद्धुकामः शरेण तावद्याता गिरिजा विश्वमाता । सखीजनैः संवृता पूजनार्थं सदाशिवं मंगलं मंगलानाम्
摩诃伊湿伐罗——威烈、难以亲近、诸光明者之最——与摩达婆同在。正当摩陀那欲以箭射穿湿婆之时,宇宙之母吉利迦忽然到来,众女伴环绕,为礼敬常住湿婆——至吉祥者、万吉祥之源。
Verse 63
कनककुसुममालां संदधे नीलकंठे सितकिरणमनोज्ञादुर्ल्लभा सा तदानीम् । स्मितविकसितनेत्रा चारुवक्त्रं शिवस्य सकलजननित्री वीक्षमाणा बभूव
于是,众生之母将一串金色花鬘佩于青颈主——如月光般清丽而难得。她含笑而目光舒展,凝望着湿婆那俊美的圣颜。
Verse 64
तावद्विद्धः शरेणैव मोहनाख्येन चत्वरात् । विध्यमानस्तदा शंभुः शनैरुन्मील्य लोचने । ददर्श गिरिजां देवोब्धिर्यथा शशिनः कलाम्
就在那时,商布(Śambhu)在十字路口被名为“迷惑(Moha)”的箭射中。被贯穿之际,他缓缓睁开双眼,见到吉丽迦(Girijā)——如同海神望见月之新弯。
Verse 65
चारुप्रसन्नवदनां बिंबोष्ठीं सस्मितेक्षणाम् । सुद्विजामग्निजां तन्वीं विशालवदनोत्सवाम्
他见她容颜秀美而安宁,双唇红若频婆果(bimba),眼含微笑,身姿纤柔——光辉吉祥,在她宽广而华美的面容中,宛如一场供人瞻仰的盛会。
Verse 66
गौरीं प्रसन्नमुद्रां च विश्वमोहनमोहनाम् । यया त्रिलोकरचना कृता ब्रह्मादिभिः सह
他望见高丽(Gaurī)神态安和宁静——她能迷醉那迷醉世间者。凭她的威力,与梵天(Brahmā)等诸神同在,三界的秩序得以成就。
Verse 67
उत्पत्तिपालनविनाशकरी च या वै कृत्वाग्रतः सत्त्वरजस्तमांसि । सा चेतनेन ददृशे पुरतो हरेण संमोहनी सकलमंगलमंगलैका
她确能成就生起、护持与毁灭——将萨埵(sattva)、罗阇(rajas)、昏暗(tamas)三德置于自身之前——此时被哈罗(Hara)以圆满觉知当面瞻见。她是迷醉者,是一切吉祥中唯一至上的大吉祥。
Verse 68
तां निरीक्ष्य भवो देवो गिरिजां लोकपावनीम् । मुमोह दर्शनात्तस्या मदनेनातुरीकृतः । विस्मयोत्फुल्लनयनो बभूव सहसा शिवः
望见她——净化诸界的吉丽迦(Girijā)——主宰婆婆(Bhava)因其一瞥而迷醉,受爱神迦摩(Kāma)所逼恼。霎时,湿婆(Śiva)双目骤然睁大,因惊奇而灿然如花。
Verse 69
एवं विलोकमानोऽसौ देवदेवो जगत्पतिः । मनसा दूयमानेन इदमाह सदाशिवः
如是凝望之时,诸神之神、宇宙之主——心中灼然如焚——萨达湿婆便说出如下言辞。
Verse 70
अनया मोहितः कस्मात्तपःस्थोऽहं निरामयः । कुतः कस्माच्च केनेदं कृतमस्ति ममाप्रियम्
“我明明安住苦行、无有病恼,为何却被她迷惑?此不悦之事从何而来,因何缘故,又是由谁加诸于我?”
Verse 71
ततो व्यलोकयच्छंभुर्द्दिक्षु सर्वासु सादरम् । तावद्दृष्टो दक्षिणस्यां दिशि ह्यात्तशरासनः
于是,商布恭敬而专注地环顾四方。就在那一刻,于南方之境,他看见一位执弓持箭、手中已然备好的存在。
Verse 72
चक्रीकृतधनुः सज्जं चक्रे बेद्धुं सदाशिवम् । यावत्पुनः संधयति मदनो मदनांतकम् । तावद्दृष्टो महेशेन सरोषेण तदा द्विजाः
摩陀那将弓弯成圆环,整备就绪,欲刺穿萨达湿婆。然当他再度瞄准“灭摩陀那者”之时,便被大自在天所见;于是,噢诸婆罗门,那时忿怒在主心中升起。
Verse 73
निरीक्षितस्तृतीयेन चक्षुषा परमेण हि । मदनस्तत्क्षणादेव ज्वालामालावृतोऽभवत् । हाहाकारो महानासीद्देवानां तत्र पश्यताम्
确然,当他被至上的第三眼所注视,伽摩(摩陀那)刹那间便被火焰之鬘所包围。诸天在彼处目睹之时,众神之间响起了巨大的哀号。
Verse 74
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव देवानां वरदो भव । गिरिजायाः सहायार्थं प्रेषितो मदनोऽधुना
众天神说道:“噢,诸神之神,噢,大天摩诃提婆,愿您成为赐福于诸天的施恩者。如今,摩陀那(迦摩天)已被派遣,前来助益吉利迦(帕尔瓦蒂)。”
Verse 75
वृथा त्वयाथ दग्धोऽसौ मदनो हि महाप्रभः
“噢,大能的主啊,那光辉的摩陀那竟被您徒然焚烧。”
Verse 76
त्वया हि कार्यं जगदेकबंधो कार्यं सुराणां परमेण वर्चसा । अस्यां समुत्पत्स्यति देव शंभो तेनैव सर्वं भवतीह कार्यम्
“噢,宇宙唯一的至亲啊,凭您至上的光辉,唯有您当成就诸天之事。噢,主宰商婆(Śambhu)啊,从她将诞生那注定之者;唯由他,一切此间应办之事皆得圆满。”
Verse 77
तारकेण महादेव देवाः संपीडिता भृशम् । तदर्थं जीवितं चास्य दत्त्वा च गिरिजां प्रभो
“噢,摩诃提婆,诸天被塔罗迦严酷压迫。正为此故,噢,主啊,(我们才)赐他性命,并奉上吉利迦……”
Verse 78
वरयस्व महाभाग देवाकार्ये भव क्षमः । गजासुरात्तवया त्राता वयं सर्वे दिवौकसः
“噢,大福德者,请垂择(护佑)并善能承担诸天之事。您曾从伽阇阿修罗手中拯救我们所有天界住民。”
Verse 79
कालकूटाच्च नूनं हि रक्षिताः स्मो न चान्यथा । भस्मासुराच्च सर्वेश त्वया त्राता न संशयः
确然唯有因汝,我们才从迦罗俱吒(Kālakūṭa)那致命毒中得救,别无他途。又从婆斯摩阿修罗(Bhasmāsura)之难中,噢万有之主,亦是汝救护了我们——毫无疑惑。
Verse 80
मदनोयं समायातः सुराणां कार्यसिद्धये । तस्मात्त्वया रक्षणीय उपकारः परो हि नः
此摩陀那(Madana/伽摩天,Kāmadeva)为成就诸天之事而来。故当由汝护持他,因为他的助益于我们至为珍贵。
Verse 81
विना तेन जगत्सर्वं नाशमेष्यति शंकर । निष्कामस्त्वं कथं शंभो स्वबुद्ध्या च विमृस्यताम्
若无他,噢商羯罗(Śaṅkara),整个世界将走向毁灭。噢商婆(Śambhu),纵然汝离欲无求,也请以汝自有的智慧深思此事。
Verse 82
तदोवाच रुषाविष्टो देवान्प्रति महेश्वरः । विना कामेन भो देवा भवितव्यं न चान्यथा
于是大自在天(Maheśvara)怒意充满,对诸天说道:“诸天啊,若无伽摩(Kāma),此事不可成——别无他法。”
Verse 83
यदाःकामं पुरस्कृत्य सर्वे देवाः सवासवाः । पदभ्रष्टाश्च दुःखेन व्याप्ता दैन्यं समाश्रिताः
当诸天——连同因陀罗(Indra)——把欲(Kāma)推为前导之时,便从本有的正位坠落;为忧苦所笼罩,身心受困,沉入凄惨之境。
Verse 84
कामो हि नरकायैव सर्वेषां प्राणिनां ध्रुवम् । दुःखरूपी ह्यनंगोऽयं जानीध्वं मम भाषितम्
欲爱(迦摩)确实必定把一切众生引向地狱。此无形之迦摩实具苦性——当知这是我所宣说的教诲。
Verse 85
तारकोऽपि दुराचारो निष्कामोऽद्य भविष्यति । विनाकामेन च कथं पापमाचरते नरः
即便是行径邪恶的塔罗迦,今日也将成为离欲之者。因为没有欲望,人又怎能造作罪业?
Verse 86
तस्मात्कामो मया दग्धः सर्वेषां शांतिहेतवे । युष्माभिश्च सुरैः सर्वैरसुरैश्च महर्षिभिः
因此,为了一切众生的安宁,我焚烧了迦摩——在你们诸天、在一切阿修罗,以及诸大圣仙之前亦然。
Verse 87
अन्यैः प्राणिभिरेवात्र तपसे धीयतां मनः । कामक्रोधविहीनं च जगत्सर्वं मया कृतम्
在此,愿其他众生皆摄心于苦行(tapas)。因为我已造作整个世界,使之远离欲与嗔。
Verse 88
तस्मादेनं पापिनं दुःखमूलं न जीवयिष्यामि सुराः प्रतीक्ष्यताम् । निरन्तरं चात्मसुखप्रबोधमानंदलक्षणमागाधमनन्यरूपम्
因此,我决不让这罪恶者——苦之根本——继续存活;诸天啊,且待观之。并愿取而代之的是:自性之乐的觉醒恒常不断——那深不可测、纯净喜悦为相、独一无二的真实境界。
Verse 89
एवमुक्तास्तदा तेन शंभुना परमेष्ठिना । ऊचुर्महर्षयः सर्वे शकर लोकशंकरम्
当时,至上主商布(Śambhu)如此开示后,诸位大圣仙便对湿迦罗(Śakara)、诸世界的护佑者说道。
Verse 90
यदुक्तं भवता शंभो परं श्रेयस्करं हि नः । किं तु वक्ष्याम देवेश श्रूयतां चावधार्यताम्
你所宣说的,噢商布(Śambhu),确为赐予我们至上的利益。然而,噢天众之主,仍有一事须陈——愿你垂听,并细加审察。
Verse 91
यथा सृष्टमिदं विश्वं कामक्रोधसमन्वितम् । तत्सर्वं कामरूपं हि स कामो न तु हन्यते
既然此宇宙在造化之时便将欲望与嗔怒交织其中,一切万有实皆呈欲之相;因此,那位伽摩(Kāma)并不能真正被诛灭。
Verse 92
धर्मार्थकामामोक्षाश्च चत्वारो ह्येकरूपताम् । नीतायेन महादेव स कामोऽयं न हन्यते
法(Dharma)、利(Artha)、欲(Kāma)与解脱(Mokṣa)这四者,噢大天(Mahādeva),已被你引归于一体同源;因此,此伽摩不可被杀灭。
Verse 93
कथं त्वया हि संदग्धः कामो हि दुरतिक्रमः । येन संघटितं विश्वमाब्रह्मस्थावरात्मकम्
你怎能焚尽那难以逾越的伽摩(Kāma)呢?正是他使整个宇宙凝聚相系,自梵天(Brahmā)以至一切不动之众。
Verse 94
कामेन हीयते विश्वं कामेन पाल्यते । कामेनोत्पद्यते विश्वं तस्मात्कामो महाबलः
因迦摩(欲)而世间衰败,因迦摩而世间得以维系;因迦摩而世间出生——故迦摩具无量大力。
Verse 95
यस्मात्क्रोधो भवत्युग्रो येन त्वं च वशीकृतः । तस्मात्कामं महादेव संबोधयितुमर्हसि
既由他生起猛烈之嗔怒,又由他连你亦被摄伏;是故,噢摩诃提婆,当令迦摩复苏觉醒(使其复归)。
Verse 96
त्वया संपादितो देव मदनो हि महाबलः । समर्थो हि समर्थत्वात्तत्सामर्थ्यं करिष्यति
噢天神,摩陀那之境由你所致,而他确然大力;以其具足胜能,必将再度成就那力量(其职分)。
Verse 97
ऋषिभिश्चैवमुक्तोऽपि द्विगुणं रूपमास्थितः । चक्षुषा हि तृतीयेन दग्धुकामो हरस्तदा
纵使诸仙如是劝说,诃罗仍现加倍炽烈之相;继而以第三眼,起意欲焚迦摩。
Verse 98
मुनिभिश्चारणैः सिद्धैर्गणैश्चापि सदाशिवः । स्तुतश्च वंदितो रुद्रः पिनाकी वृषवाहनः
常住吉祥之萨达湿婆——执持毗那迦、乘牛之鲁陀罗——为诸牟尼、查罗那、悉达与众伽那所赞颂礼拜。
Verse 99
मदनं च तथा दग्ध्वा त्यक्त्वा तं पर्वतं रुषा । हिमवंताभिधं सद्यस्तिरोधानगतोऽभवत्
如是焚尽摩陀那后,他怀怒舍离彼山,顷刻隐没,遁入名为喜马梵特之山而潜藏。
Verse 100
तिरोधानगतं देवी वीक्ष्य दग्धं च मन्मथम् । सकोकिलं सचूतं च सभृंगं सहचंपकम्
女神(帕尔瓦蒂)见其已入隐没,又见曼摩他被焚;她亦目睹春景:杜鹃啼鸣,芒果树成荫,群蜂飞舞,旃檀迦(campaka)花盛开。
Verse 101
तथैव दग्धं मदनं विलोक्य रत्या विलापं च तदा मनस्विनी । सबाष्पदीर्घं विमना विमृस्य कथं स रुद्रो वशगो भवेन्मम
见摩陀那被焚,又闻罗蒂哀号,那位意志坚决者黯然沉思,泪随长叹: “那位鲁陀罗,怎会受我所制?”
Verse 102
एवं विमृश्य सुचिरं गिरिजा तदानीं संमोहमाप च सती हि तथा बभाषे । संमुह्यमाना रुदतीं निरीश्यरतिर्महारूपवतीं मनस्विनीम्
如是久思之后,吉利迦当时陷入迷惘;萨蒂在那般状态中开口,望着罗蒂——容色绝伦、心志高洁——被忧惧所困而哭泣。
Verse 103
मा विषादं कुरु सखि मदनं जीवयाम्यहम् । त्वदर्थं भो विशालाक्षि तपसाऽराधयाम्यहम्
“莫要悲伤,友人;我将令摩陀那复生。为你啊,明眸广目者,我将以苦行(tapas)礼敬湿婆。”
Verse 104
हरं रुद्रं विरुपाक्षं देवदेवं जगद्गुरुम् । मा चिंतां कुरु सुश्रोमि मदनं जीवयाम्यहम्
我将虔诚礼敬哈罗——鲁陀罗,异目之主(毗卢帕叉),诸神之神,世间之师。莫忧虑,善腰美胯者;我必令摩陀那复生。
Verse 105
एवम श्वास्य तां साध्वी गिरिजां रतिरंजसा । तपस्तेपे च सुमहत्पतिं प्राप्तुं सुमध्यमा
于是,她迅速安慰了那位贞善的女子罗蒂;那纤腰者遂修行极大苦行,只为再得其夫。
Verse 106
मदनो यत्र दग्धश्च रुद्रेण परमात्मना । तप्यमानां तपस्तत्र नारदो ददृशे तदा
就在那处——摩陀那曾被至上自性之鲁陀罗焚烧之地——那时那罗陀见她正行炽烈苦行。
Verse 107
उवाच गत्वा सहसा भामिनीं रतिमंतिके । कस्यासि त्वं विशालाक्षि केन वा तप्यते तपः
那罗陀疾步走近那位情炽的女子罗蒂,说道:“广目者,你属谁家?此苦行又为谁而修?”
Verse 108
तरुणी रूपसंपन्ना सौभाग्येन परेण हि । नारदस्य वचः श्रुत्वा रोषेण महता तदा । उवाच वाक्यं मधुरं किंचिन्निष्ठुरमेव च
她——年少貌美,福泽殊胜——听到那罗陀之言,顿时大怒;却仍说出甜美而又略带锋芒的话语。
Verse 109
रतिरुवाच । नारदोऽसि मया ज्ञातः कुमारस्त्वं न संशयः । स्वस्वरूपादर्शनं च कर्तुमर्हसि सुव्रत
罗蒂说道:“我已认出你——你就是那罗陀。你不过是个少年,毫无疑问。噢,持善誓者,在此处你应当克制,不要以你惯常的本来形貌显现。”
Verse 110
यथागतेन मार्गेण गच्छ त्वं मा विलंबितम् । बटो न किंचिज्जानासि केवलं कलिकृन्महान्
“沿你来时的路回去吧——不要耽搁。小子,你一无所知;你不过是个善于挑起纷争的大祸根。”
Verse 111
परस्त्रीकामुकाः क्षुद्रा विटा व्यसनिनश्च ये । तथा ह्यकर्मिणः स्तब्धास्तेषां मध्ये त्वमग्रणीः
“贪恋他人妻者卑劣;放荡之徒与沉溺嗜欲者亦复如是。懒惰无为、傲慢自负之辈亦然——在这些人中,你竟是其魁首。”
Verse 112
एवं निर्भर्त्सितो रत्या नारदो मुनिसत्तमः । स्वयं जगाम त्वरीतं शंबरं दैत्यपुंगवम्
就这样,纳罗陀——诸牟尼中最胜者——被罗蒂呵斥之后,便亲自急速前往商婆罗,那位达那婆中的魁首。
Verse 113
शशंस दैत्यराजाय दग्धं मदनमेव च । रुद्रेण क्रोधयुक्तेन तस्य भार्या मनस्विनी
迦摩那位意志坚定的妻子向达那婆之王禀告:摩陀那(迦摩)已被怒火炽盛的鲁陀罗焚为灰烬。
Verse 114
तामानय महाभाग भार्यां कुरु महाबल । अतीव रूपसंपन्ना या आनीतास्त्वयानघ । तासां मध्ये रूपवती रतिः सा मदनप्रिया
“把她带到这里来,吉祥之人;以她为妻吧,伟力之人。在你带来的诸位绝色女子之中,最为姝丽的是罗蒂(Rati)——她乃摩陀那(爱神迦摩)的挚爱。”
Verse 115
एवमाकर्ण्य वचनं देवर्षेर्भावितात्मनः । जगाम सहसा तत्र यत्रास्ते सा सुशोभना
他听罢那位天界圣仙之言——其心灵为苦行所陶冶——便立刻疾行,前往那位光辉女子所居之处。
Verse 116
तां दृष्ट्वा सु विशालाक्षीं रतिं मदनमोहिनीम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं शंबरो देवसंकटः
见到罗蒂——明眸广阔,妩媚得连摩陀那也为之迷醉——商婆罗,这位令诸天惊惧者,带着讥笑开口说道。
Verse 117
एहि तन्वि मया सार्द्धं राज्यं भोगान्यथेष्टतः । भुंक्ष्व देवि प्रसादान्मे तपसा किं प्रयोजनम्
“来吧,纤柔的女子,与我同去;随你心意享受王国与诸般乐受。女神啊,领受我的恩赐——何必再求苦行?”
Verse 118
एवमुक्ता तदा तेन शंबरेण महात्मना । उवाच तन्वी मधुरं महिषी मदनस्य सा
商婆罗自诩大士,如此言说;罗蒂——身姿纤细、言辞甘美、摩陀那之妃——便开口作答。
Verse 119
विधवाहं महाबाहो नैवं भाषितुमर्हसि । राजा त्वं सर्वदैत्यानां लक्ष्णैः परिवारितः
“我乃寡妇,噢大臂勇者;你不应如此对我言说。你是诸丹那婆之王,周身环绕王者之相与辉煌光彩。”
Verse 120
एतत्तद्वचनं श्रुत्वा शंबरः काममोहितः । करे ग्रहीतु कामोऽसौ तदा रत्या निवारितः
听到她的话,商婆罗被欲念迷惑,想要抓住她的手;然而当时,罗底制止了他。
Verse 121
विमृश्य मनसा सर्वमजेयत्वं च तस्य वै । मा स्पृश त्वं च रे मूढ मम संस्पर्शजेन वै
“当以心细思一切——也当思及他的不可战胜。莫触我,愚人;只因触我之举……”
Verse 122
संपर्केण च दग्धोऽसि नान्यथा मम भाषितम् । तदोवाच महातेजाः शंबरः प्रहसन्निव
“只要接触,你必被焚烧——我所言绝无他途。”于是光辉炽盛的商婆罗仿佛含笑答道。
Verse 123
विभीषिकाभिर्बह्वीभिर्मां भीषयसि मानिनि । गच्छ शीघ्रं मम गृहं बहूक्त्या किं प्रयोजनम्
“傲慢的女子啊,你以重重恐吓欲使我畏惧。速来我家——何必多言?”
Verse 124
इत्युच्यमानेन तदा नीता सा प्रसभं तथा । स्वपुरं परमं तन्वी शंबरेण मनस्विनी
当她被如此言说之时,那位身姿纤细而意志坚毅的女子,便被商婆罗(Śaṃbara)强行掳去,带往他那辉煌的城都。
Verse 125
कृता महानसेऽध्यक्षा नाम्ना मायावतीति च
她被任命为大厨房的总管,并以“摩耶伐蒂”(Māyāvatī)之名为人所知。
Verse 126
ऋषय ऊचुः । पार्वत्याधिकृतं सर्वं मदनानयनं प्रति । संबरेण हृतातन्वी मदनस्य प्रिया सती । अत ऊर्ध्वं तदा सूत किं जातं तत्र वर्ण्यताम्
诸仙人说道:“帕尔瓦蒂(Pārvatī)为召引摩陀那(Madana)所行的一切,已尽皆叙述。摩陀那那位纤细而贞善的爱侣,被商婆罗(Śaṃbara)掳去。此后又发生了什么,哦,苏多(Sūta)?请为我们详述。”
Verse 127
सूत उवाच । गतं तदा शिवं दृष्ट्वा दग्ध्वा मदनमोजसा । पार्वती तपसा युक्ता स्थिता तत्रैव भामिनी
苏多(Sūta)说道:“当时,她见湿婆(Śiva)已然离去——在他以炽烈威力焚尽摩陀那(Madana)之后——帕尔瓦蒂(Pārvatī)具足苦行之力,仍在原处安住,坚定不移。”
Verse 128
पित्रा तेन तदा तन्वी मात्रा चैव विचारिता । बाले एहि गृहे शीघ्रं मा श्रमं कर्तुमर्हसि
那时,她的父亲与母亲劝慰那纤细的少女:“孩子,快回家来;你不该承受这般劳苦。”
Verse 129
उक्ता ताभ्यां तदा साध्वी गिरिजा वाक्यमब्रवीत्
她被他们如此劝告后,贤德的吉丽迦(帕尔瓦蒂)便在那时说出了这些神圣之语。
Verse 130
पार्वत्युवाच । नागच्छामि गृहं मातस्तात मे श्रृणु तत्त्वतः । वाक्यं धर्मार्थयुक्तं च येन त्वं तोषमेष्यसि
帕尔瓦蒂说道:“母亲、父亲,我不回家。请以真实聆听我:我将说出依于达摩与正当旨趣之言,使你们得以欢喜满足。”
Verse 131
शंभुः परेषां परमो दग्धो येन महाबलः । मदनो मम सान्निध्यमानयेऽत्रैव तं शिवम्
“商布为诸中至上;正是他焚尽了大力的摩陀那。故我将把那位湿婆请到此处,使其临在于我前。”
Verse 132
दुर्लभोहि तदा शंभुः प्राणिनां गृहमिच्छताम् । नागच्छामि गृहं मातस्तस्मात्सर्वं विमृश्यताम्
“对那些只求家居之乐的有身众生而言,商布实难得见。故母亲,我不回家;愿一切都被谨慎思量。”
Verse 133
तदोवाच महातेजा हिमवान्स्वसुतां प्रति । दुराराध्यः शिवः साक्षात्सर्वदेवनमस्कृतः । त्वया प्राप्तुमशक्यो हि तस्मात्त्वं स्वगृहं व्रज
于是,光辉威严的喜马梵对女儿说道:“湿婆确实难以奉悦;他乃真主宰,为诸天所礼敬。你并非轻易便能得见他;因此回到你自己的家去吧。”
Verse 134
सा बाष्पपूरितेनैव कंठेन स्वसुतां प्रति । उवाच मेना तन्वंगियाहि शीघ्रं गृहं प्रति
随后,梅娜喉间哽咽、泪满其声,对女儿说道:“噢,身姿纤柔者,速速回家去吧。”
Verse 135
तदा प्रहस्य चोवाच मातरं प्रति पार्वती । प्रतिज्ञां श्रृणु मे मातस्तपसा परमेण हि
这时,帕尔瓦蒂含笑对母亲说道:“母亲,请听我的誓愿;我将以至上的苦行(tapas)使之圆满。”
Verse 136
अत्रैव तं समानीय वरयामि विचक्षणम् । नाशयामि रुद्रस्य रुद्रत्वं वारवर्णिनि
“就在此处,我将请祂降临,并择那位明鉴者为夫。噢,肤色莹美的母亲,我将平息连鲁陀罗的‘鲁陀罗性’——祂那凛烈而难近的一面。”
Verse 137
सुखरूपं परित्यज्य गिरिजा च मनस्विनी । शंभोरारधनं चक्रे परमेण समाधिना
舍弃安逸与享乐,意志坚定的山之女吉丽迦,以至上的三摩地(samādhi)修持供奉商婆(Śambhu)。
Verse 138
जया च विजया चैव माधवी च सुलोचना । सुश्रुता च श्रुता चैव तथैव च शुकी परा
佳雅(Jayā)与毗佳雅(Vijayā),玛达维(Mādhavī)与苏洛恰那(Sulocanā);苏舒鲁塔(Suśrutā)与舒鲁塔(Śrutā),以及同样卓越的舒姬(Śukī)——
Verse 139
प्रम्लोचा सुभगा श्यामा चित्रांगी चारुणी स्वधा । एताश्चान्याश्च बहवः सख्यस्ता गिरिजां प्रति । उपासांचक्रिरे सा च देवगर्भा च भामिनी
普罗摩罗叉、苏婆伽、湿耶摩、奇多罗昂吉、迦卢尼、斯瓦陀诃——她们与许多其他挚友都虔诚侍立于吉利迦(雪山女神)左右;那位光辉的夫人天胎(Devagarbhā)亦同样奉侍她。
Verse 140
तपसा परमोग्रेण चरंती चारुहासिनी । मदनो यत्र दग्धश्च रुद्रेण च महात्मना । तत्रैव वेदिं कृत्वा च तस्योपरि सुसंस्थिता
那位含笑端丽者以至极严峻的苦行游行,来到伟大之魂鲁陀罗焚尽摩陀那(爱神迦摩)之处。就在那儿,她筑起神圣祭坛,并安然坚定地端坐其上。
Verse 141
त्यक्त्वा जलाशनं बाला पर्णादा ह्यभवच्च सा । ततः साऽर्द्राणि पर्णानि त्यक्त्वा शुष्काणि चाददे
那少女甚至舍弃了水与食物,成了以叶为食者。继而她又弃去湿叶,只取干叶而食。
Verse 142
शुष्काणि चैव पर्णानि नाशितानि तया यदा । अपर्णेति च विख्याता बभुव तनुमध्यमा
当她连干叶也舍弃之时,便以“阿帕尔那”(Aparṇā,意为“无叶者”)之名闻世。那位纤腰的女神因此以此名而著称。
Verse 143
वायुपानरता जाता अंबुपानादनंतरम् । कालक्रमेण महता बभूव गिरिजा सती । एकांगुष्ठेन च तदा दधार च निजं वपुः
在以水维生之后,萨蒂——吉利迦——又专注于唯以气息(风)为食而住。经由漫长岁月,她当时仅以一趾支撑自身之躯,誓愿坚定不移。
Verse 144
एवमुग्रेण तपसा शंकराराधनं सती । चकार परया तुष्ट्या शंभोः प्रीत्यर्थमेव च
于是,萨蒂以严峻的苦行礼敬商羯罗,怀着至上的欢喜,只为取悦商布而行。
Verse 145
परं भावं समाश्रित्य जगन्मंगलमंगला । तुष्ट्यर्थं च महेशस्य तताप परमं तपः
依止至高的灵性意向,那位为诸世界带来吉祥的吉祥者,为令大自在天(摩诃伊沙)欢喜而修行无上的苦行。
Verse 146
एवं दिव्यसहस्राणि वर्षाणि च तताप वै । हिमा लयस्तदागत्य पार्वतीं कृतनिश्चयाम्
如此,她确实修行了数千个天界之年。随后,喜马拉雅来到已立定誓愿的帕尔瓦蒂面前。
Verse 147
सभार्यः स सुतामाप्त उवाच च महासतीम् । मा खिद्यतां महादेवि तपसानेन भामिनि
他——喜马拉雅——携妻而至,对大萨蒂说道:“噢,摩诃提毗,莫因这苦行而忧伤,光辉的女子啊。”
Verse 148
क्व रुद्रो दृश्यते बाले विरक्तो नात्र संशयः । त्वं तन्वी तरुणी बाला तपसा च विमोहिता
“少女啊,何处能见到鲁陀罗?他本离欲无著,此无疑。你身形纤细、年少为女,这苦行已令你迷惘。”
Verse 149
भविष्यति न संदेहः सत्यं प्रतिवदामि ते । तस्मादुत्तिष्ठ याह्याशु स्वगृहं वरवर्णिनि
此事必将成就,毫无疑虑;我对你所言皆是真实。故当起身,速速归回自家,噢,肤色姝丽者。
Verse 150
किं तेन तव रुद्रेण ये दग्धः पुराऽनघे । मदनो निर्विकारित्वात्तं कथं प्रार्थयिष्यसि
噢,无垢者,那位鲁陀罗于你有何用——他曾焚烧爱神迦摩?既然他不变不动、无所染著,你又如何向他祈求?
Verse 151
गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमः शर्भुर्जानीहि त्वं शुचिस्मिते
如同高悬天际之月不可攫取,如是,Śarbhu亦难以企及。汝当知此,噢,清净微笑者。
Verse 152
तथैव मेनया चोक्ता तथा सह्याद्रिणा सती । मेरुणा मंदरेणैव मैनाकेन तथैव च
同样地,萨蒂曾受梅那劝诫;亦复如是,受娑诃耶陀利山、须弥山、曼陀罗山,以及迈那迦山的劝诫。
Verse 153
एभिरुक्ता तदा तन्वी पार्वती तपसि स्थिता । उवाच प्रहसन्त्तेव हिमवंतं शुचिस्मिता
既被如此劝说,那肢体纤秀的帕尔瓦蒂——安住于苦行——便以清净柔和的微笑对喜马梵说道,仿佛轻轻一笑。
Verse 154
पुरा प्रोक्तं त्वया तात अंब किं विस्मृतं त्वया । अधुनैव प्रतिज्ञां च श्रृणुध्वं मम बांधवाः
父亲啊,你从前曾说过此事——你竟忘了吗?如今请立刻聆听我的誓愿吧,噢我的亲族们。
Verse 155
विरक्तोऽसौ महादेवो मदनो येन वै हतः । तं तोषयामि तपसा शंकरं लोकशंकरम्
那位摩诃提婆本是离欲无著——正是他确实灭了爱神迦摩(摩陀那)。我将以苦行取悦圣羯罗,赐福诸世的护佑者。
Verse 156
सर्वे यूयं च गच्छंतु नात्र कार्या विचारणा । दग्धो हि मदनो येन येन दग्धं गिरेर्वनम्
你们众人都当离去——此处无需再议。因为焚烧摩陀那者,也曾焚尽此山之林。
Verse 157
तमानयामि चात्रैव तपसा केवलेन हि । तपोबलेन महता सुसेव्यो हि सदाशिवः
就在此处,我将唯以苦行把他感召而来。凭由禅修苦行所生的大力,萨达湿婆确实当受至诚奉事,亦可由此而得。
Verse 158
तं जानीध्वं महाभागाः सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
诸位有福者,当知此事——我所言真实无妄,唯有真实。
Verse 159
संभाषमाणा जननीं तदानीं हिमालयं चैव तथा च मेनाम् । तथैव मेरुं मितभाषिणी तदा सा मंदरं पर्वतराजकन्या । जग्मुस्तदा तेन पथा च पर्वता यथागतेनापि विचक्षमाणाः
当时,她与母亲交谈,也与喜马拉雅与梅那言语相叙。那位言辞柔和的山王之女遂启程前往曼陀罗;群山亦循同一路径相随,目送她离去。
Verse 160
गतेषु तेषु सर्वेषु सखीभिः परिवारिता । तत्रैव च तपस्तेपे परमार्था सती तदा
当众人都已离去,她在同伴环绕之中,就在那处修行苦行。彼时,德行圆满的萨蒂,志向最高真义,便如此行持。
Verse 161
तपसा तेन महता तप्तमासीच्चराचरम् । तदा सुरासुराः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः
因那伟大的苦行,一切动者与不动者都仿佛被灼烧。于是诸天与阿修罗尽皆前往梵天(Brahmā)处求庇护。
Verse 162
देवा ऊचुः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं जगद्देव चराचरम् । त्रातुमर्हसि देवान्नस्त्वदन्यो नोपपद्यते
诸天说道:“大主啊,这一切世界——动与不动——皆由你所创造。你当护佑我们诸天,因为除你之外,再无堪当此任者。”
Verse 163
अस्माकं रक्षणे शक्त इत्याकर्ण्य वचस्तदा । विमृश्य च तदा ब्रह्मा मनसा परमेण हि
听到“他有能力护佑我们”的话语,梵天当时以其至上之心深深思惟。
Verse 164
गिरिजातपसोद्भूतं दावाग्निं परमं महत् । ज्ञात्वा ब्रह्मा जगा माशु क्षीराब्धिं परमाद्भुतम्
梵天得知:由吉丽迦(Girijā)苦行所生,已现起广大无比、至上的林野大火,便迅速前往那奇妙的乳海。
Verse 165
तत्र सुप्तं सुप्लयंके शेषाख्ये चातिशोभने । लक्ष्म्या पादोपयुगलं सेव्यमानं निरंतरम्
在那里,他见毗湿奴安卧于名为舍沙(Śeṣa)的华美宝榻之上;吉祥天女拉克希米恒常侍奉其双足。
Verse 166
दूरस्थेनापि तार्क्ष्येण नतकंधरधारिणा । सेव्यमानं श्रिया कांत्या क्षांत्या वृत्त्या दयादिभिः
即便远立一旁,塔尔克夏(迦楼罗)亦俯颈侍奉;又有室利(Śrī)以光辉、忍耐、正行、慈悲等诸德,恭敬供事。
Verse 167
नवशक्तियुतं विष्णुं पार्पदैः परिवारितम् । कुमुदोथ कुमुद्वांश्च सनकश्च सनंदनः
他见毗湿奴具足九种神力(九Śakti),周围侍从环列:库穆达、库穆达梵,以及圣者萨那迦与萨难陀那。
Verse 168
सनातनो महाभागः प्रसुप्तो विजयोऽरिजित् । जयंतश्च जयत्सेनो जयश्चैव महाप्रभः
其处又有:福德具足的萨那坦那(Sanātana)、普拉苏普塔(Prasupta)、降伏诸敌的毗阇耶(Vijaya),以及贾延塔(Jayanta)、贾耶特塞那(Jayatsena)与大光辉的贾耶(Jaya)。
Verse 169
सनत्कुमारः सुतपा नारदश्चैव तुंबुरुः । पांचजन्यो महाशंखो गदा कौमोदकी तथा
彼处有善达库摩罗、苏塔帕、那罗陀与图姆布鲁;又有般遮阇尼耶大法螺,以及名为考摩达姬的神杵。
Verse 170
सुदर्शनं तथा चापं शार्ङ्गं च परमाद्भुतम् । एतानि वै रूपवंति दृष्टानि परमेष्ठिना
他又见到苏达尔沙那,以及极其奇妙的圣弓沙尔恩伽;这些光辉庄严之相,确为帕拉梅什提因(梵天)所亲见。
Verse 171
विष्णोः समीपे परमामनो भृशं समेत्य सर्वे सुरदानवास्तदा । विष्णुं चाहुः परमेष्ठिनां पतिं तीरे तदानीमुदधेर्महात्मनः
其时,诸天与达那婆众心中极度忧迫,齐聚于雄伟大海之滨、毗湿奴近前,称呼他为诸帕拉梅什提因之主。
Verse 172
त्राहित्राहि महाविष्णो तप्तान्नः शरणागतान् । तपसोग्रेण महता पार्वत्याः परमेण हि । शेषासने चोपविष्ट उवाच परमेश्वरः
他们呼号道:“救我等,救我等,噢大毗湿奴——我等为苦热所灼,今来归依;愿以帕尔瓦蒂那猛烈、广大、至上的苦行之力护佑我等。”如是哀求后,主宰端坐于舍沙之座,遂开口说道。
Verse 173
युष्माभिः सहितश्चापि व्रजामि परमेश्वरम् । महादेवं प्रार्थयामो गिरिजां प्रति वै सुराः
“我将与你们众同往至上之主前。诸天啊,让我们就吉利迦(帕尔瓦蒂)之事,恳祈大天摩诃提婆。”
Verse 174
पाणिग्रहार्थमधुना देवदेवः पिनाकधृक् । यथा नेष्यति तत्रैव करिष्यामोऽधुना वयम्
如今,为了成婚的执手之礼,诸神之神——执持毗那迦的湿婆——将如何引领此事,我们也必将依其所导而行。
Verse 175
तस्माद्वयं गमिष्यामो यत्र रुद्रो महाप्रभुः । तपसोग्रेण संयुक्तो ह्यास्ते परममंगलः
因此,我们将前往鲁陀罗大主所住之处——与极严苦行相应——他乃至上吉祥本身。
Verse 176
विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ऊचुः सर्वे सुरासुराः । न यास्यामो वयं सर्वे विरूपाक्षं महाप्रभम्
听闻毗湿奴之言,诸天与阿修罗齐声说道:“我们众人都不去见毗卢帕叉,那位大主。”
Verse 177
यदा दग्धः पुरा तेन मदनो दुरतिक्रमः । तथैव धक्ष्यत्यस्माकं नात्र कार्या विचारणा
因为往昔,连不可战胜的摩陀那(伽摩)也被他焚烧;同样,他也会焚烧我们——此处无需再作思量。
Verse 178
प्रहस्य भगवान्विष्णुरुवाच परमेश्वरः । मा भयं क्रियतां सर्वैः शिवरूपी सदाशिवः
福佑的毗湿奴含笑说道:“你们众人莫起恐惧;常住湿婆(Sadāśiva)本是吉祥之体。”
Verse 179
स न धक्ष्यति सर्वेषां देवानां भयनाशनः । तस्माद्भवद्भिर्गतव्यं मया सार्द्धं विचक्षणाः
他不会焚烧你们——他是为一切天神除怖畏者。因此,诸位智者,当与我一同前往。
Verse 180
शंभुं पुराणं पुरुषं ह्यधीशं वरेण्यरूपं च परं पराणाम् । तपो जुषाणं परमार्थरूपं परात्परं तं शरणं व्रजामि
我归依于商布——古老之神人、至上主宰、最胜妙相、超越一切至上的至上者;他喜悦苦行,其自性即是最高真实;那超越至上的,我归依于他。