
本章开篇,纳罗陀(Nārada)趋向赖伐多山(Raivata),自省而发愿“为婆罗门之利益”而行,由此引出关于布施(dāna)与受施者资格(pātratā)的伦理探问。偈颂接连批评将施物给不相应之人,并警示:无戒无学的婆罗门不能“渡人”,犹如无舵之舟。经文继而阐明如法布施之要:处所、时机、资具、施物与信心皆须相称;而pātratā并非仅凭学识,更在学与行并具。 纳罗陀提出十二个艰深问题以试学识,遂至迦拉帕村(Kalāpagrāma)——其地广大,诸多修林(āśrama)林立,习诵圣闻(śruti)的婆罗门众多,常相辩论。众婆罗门以为问题浅易,却由一名孩童苏檀奴(Sutanu)条分缕析作答。苏檀奴列举母音字母体系(mātṛkā),含唵字(oṃkāra),并以“唵”为神学之图:A–U–M,而超越的半音节(half-mātrā)即常住湿婆(Sadāśiva)。他又解说“五乘五的奇妙之屋”为诸真理要素(tattva)之结构,终归于Sadāśiva;“多形之女”为觉慧(buddhi);“大海兽”为贪欲(lobha),并详述其伦理后果。 随后,苏檀奴依学识与戒律建立八类婆罗门之层级,并列举与不坏功德相应的历法标志(yugādi、manvantarādi)。本章末尾劝人以省察而行来筹划人生,提及吠檀多所说两道(arcis与dhūma),并依圣闻与圣传(śruti–smṛti)之规范,拒斥否认诸天与法(dharma)之途。
Verse 1
नारद उवाच । ततोऽहं धर्मवर्माणं प्रोच्य तिष्ठेद्धनं त्वयि । कृत्यकाले ग्रहीष्यामीत्यागमं रैवतं गिरिम्
那罗陀说道:“于是我教诲达摩伐摩,对他说:‘财物且留在你处;待事用之时,我自来取。’说罢,我便前往赖伐多山。”
Verse 2
आसं प्रमुदितश्चाहं पश्यंस्तं गिरिसत्तमम् । आह्वयानं नरान्साधून्भूमेर्भुजमिवोच्छ्रितम्
我凝望那最胜之山时,心中充满欢喜——它如大地高举的臂膀般耸起,仿佛在召唤贤善之人前来归向。
Verse 3
यस्मिन्नानाविधा वृक्षाः प्रकाशंते समंततः । साधुं गृहपतिं प्राप्य पुत्रभार्यादयो यथा
其上诸般树木遍布四方,繁茂而光彩照人——正如子女、妻室及诸依止者,得遇贤善家主便兴盛安泰。
Verse 4
मुदिता यत्र संतृप्ता वाशंते कोकिलादयः । सद्गुरोर्ज्ञानसंपन्ना यथा शिष्यगणा भुवि
在那里,杜鹃等群鸟欢喜满足而鸣唱——如同世间弟子众,蒙真师摄受而智慧充盈。
Verse 5
यत्र तप्त्वा तपो मर्त्या यथेप्सितमवाप्नुयुः । श्रीमहादेवमासाद्य भक्तो यद्वन्मनोरथम्
在那里,凡人修持苦行便能得其所愿——正如信徒亲近圣尊大自在天(Śrī Mahādeva),便成就心中珍爱的愿求。
Verse 6
तस्याहं च गिरेः पार्थ समासाद्य महाशिलाम् । शीतसौरभ्यमंदेन प्रीणीतोऽचिंतयं हृदि
随后,噢普利塔之子啊,我登至那山上一块巨大的岩石平台。清凉而微带芬芳的和风使我神清气爽,我便在心中默然思惟。
Verse 7
तावन्मया स्थानमाप्तं यदतीव सुदुर्लभम् । इदानीं ब्राह्मणार्थेऽहं कुर्वे तावदुपक्रमम्
于是我得到了极其难得的境地。如今为诸婆罗门之故,我将开始所当行之事。
Verse 8
ब्राह्मणाश्च विलोक्य मे ये हि पात्रतमा मताः । तथा हि चात्र श्रूयंते वचांसि श्रुतिवादिनाम्
我观察之后,认为那些婆罗门最堪为受施之器。诚然,于此事中亦可闻诸宣说吠陀之师的言教。
Verse 9
न जलोत्तरणे शक्ता यद्वन्नौः कर्णवर्जिता । तद्वच्छ्रेष्ठोऽप्यनाचारो विप्रो नोद्धरणक्षमः
如无舵之舟不能渡水,如是即便尊贵,若婆罗门无正行,亦不能济度他人。
Verse 10
ब्राह्मणो ह्यनधीयानस्तृणाग्निरिव शाम्यति । तस्मै हव्यं न दातव्यं न हि भस्मनि हूयते
不习吠陀之婆罗门,如草火般渐熄。故不当以祭供之物(havis)施与彼人,因为供献不倾注于灰烬之中。
Verse 11
दानपात्रमतिक्रम्य यदपात्रे प्रदीयते । तद्दत्तं गामतिक्रम्य गर्दभस्य गवाह्निकम्
若越过应受布施之器而施与不堪者,此所施如同弃置产乳之牛,却去喂养驴子一般。
Verse 12
ऊषरे वापितं बीजं भिन्नभांडे च गोदुहम् । भस्मनीव हुतं हव्यं मूर्खे दानमशाश्वतम्
如种子播于瘠土,如牛乳倾入破器,如供献之祭品(havis)投于灰烬;同样,施与愚人之布施,不能结成久远的福果。
Verse 13
विधिहीने तथाऽपात्रे यो ददाति प्रतिग्रहम् । न केवलं हि तद्याति शेषं पुण्यं प्रणश्यति
若将赠施给予不依正法仪轨(vidhi)且不堪受施者(apātra),不仅此施之福德不成,连其余所积福业亦随之毁灭。
Verse 14
भूराप्ता गौस्तथा भोगाः सुवर्णं देहमेव च । अश्वश्चक्षुस्तथा वासो घृतं तेजस्तिलाः प्रजाः
土地、水、牛与诸享受;黄金,乃至自身之躯;马、眼目、衣服;酥油(ghṛta)、光辉(tejas)、芝麻与子嗣——凡此种种,皆可能因不如法的受取与施与而受损。
Verse 15
घ्नंति तस्मादविद्वांस्तु बिभियाच्च प्रतिग्रहात् । स्वल्पक केनाप्यविद्वांस्तु पंके गौरिव सीदति
因此,无知之人当畏惧受取赠施,因为它能毁坏其身。纵是一点小礼,愚者亦会下沉,如牛陷于泥沼。
Verse 16
तस्माद्ये गूढतपसो गूढस्वाध्यायसाधकाः । स्वदारनिरताः शांतास्तेषु दत्तं सदाऽक्षयम्
因此,凡施与那些隐修苦行、静默自诵自学(svādhyāya)之人——安住于自身如法配偶、心地寂静者——其施即成不坏之施(akṣaya),福德恒常不失。
Verse 17
देशे काल उपायेन द्रव्यं श्रद्धासमन्वितम् । पात्रे प्रदीयते यत्तत्सकलं धर्मलक्षणम्
凡以布施奉献之物,若在适当之处与适当之时,以正当方式,怀具信心,施与堪受之人,便圆满具足达摩之印记。
Verse 18
न विद्यया केवलया तपसा वापि पात्रता । यत्र वृत्तिमिमे चोभे तद्वि पात्रं प्रचक्षते
堪受布施之资格,并非唯由学识而生,亦非唯由苦行而成。唯有在其身上正行与诸德并具者,方称为真正的受施之器(pātra)。
Verse 19
तेषां त्रयाणां मध्ये च विद्या मुख्यो महागुणः । विद्यां विनांधवद्विप्राश्चक्षुष्मंतो हि ते मताः
在这三者之中,学识(vidyā)为首要的大德。若无学识,即便婆罗门也被视为盲者——纵然名义上被称作“有眼”。
Verse 20
तस्माच्चक्षुष्मतो विद्वान्देशे देशे परीक्षयेत् । प्रश्रान्ये मम वक्ष्यंति तेभ्यो दास्याम्यहं ततः
因此,具真知之学者当以明辨之眼,遍行诸处而考察(受施者)。凡能回答我所问者,我随后方施与之。
Verse 21
इति संचिंत्य मनसा तस्माद्देशात्समुत्थितः । आश्रमेषु महर्षीणां विचराम्यस्मि फाल्गुन
他在心中如此思量,便从彼处起身离去。至于法尔古那月(Phālguna),他游行于诸大圣仙的隐修林(āśrama)之间。
Verse 22
इमाञ्छ्लोकान्गायमानः प्रश्ररूपाञ्छृणुष्व तान् । मातृकां को विजानाति कतिधा कीदृशाक्षराम्
请聆听我以提问之形所吟诵的这些偈颂:谁真正知晓“母字”Mātṛkā(神圣字母)——其数几何,所含为何等字母?
Verse 23
पंचपंचाद्भुतं गेहं को विजानाति वा द्विजः । बहुरूपां स्त्रियं कर्तुमेकरूपां च वत्ति कः
哪一位二次生者真知那“五与五”奇妙之“宅”?又有谁知令多相之女化为一相(安住而唯一)?
Verse 24
को वा चित्रकथाबंधं वेत्ति संसारगोचरः । को वार्णवमहाग्राहं वेत्ति विद्यापरायणः
谁在轮回世域之中行走,能明了故事脉络的精妙编织?又有谁以学问为依,知晓大海之中那强大的“攫取者”?
Verse 25
को वाष्टविधं ब्राह्मण्यं वेत्ति ब्राह्मणसत्तमः । युगानां च चतुर्णां वा को मूलदिवसान्वदेत्
哪位最胜婆罗门知晓婆罗门性(brāhmaṇya)的八重体相?又有谁能说出四劫(yuga)的根本之日(根本度量)?
Verse 26
चतुर्दशमनूनां वा मूलवासरं वेत्ति कः । कस्मिंश्चैव दिने प्राप पूर्वं वा भास्करो रथम्
谁能真正知晓十四位摩奴(Manu)的本初之日?又在何日,太阳神最初获得了他的战车?
Verse 27
उद्वेजयति भूतानि कृष्णाहिरिववेत्ति कः । को वास्मिन्घोरसंसारे दक्षदक्षतमो भवेत्
谁能知晓何物令众生惊惧,如黑蛇一般?又在这可怖的轮回之中,谁能成为最为卓绝、最具胜能者?
Verse 28
पंथानावपि द्वौ कश्चिद्वेत्ति वक्ति च ब्राह्मणः । इति मे द्वादश प्रश्रान्ये विदुर्ब्राह्मणोत्तमाः
即便关于那两条道路,也有某位婆罗门能知能说、加以阐明。此乃我之十二问,唯最上之婆罗门方能通达。
Verse 29
ते मे पूज्यतमास्तेषामहामाराधकश्चिरम् । इत्यहं गायमानो वै भ्रमितः सकलां महीम्
他们最堪受我礼敬供养;久已以来,我恒为其虔诚的奉事者。如此言说并吟唱着,我遍游了整个大地。
Verse 30
ते चाहुर्दुःखदाः ख्याताः प्रश्रास्ते कुर्महे नमः । इत्यहं सकलां पृथ्वीं विचिंत्यालब्धब्राह्मणः
他们又说:“这些问题素以招致苦恼而闻名;对此诸问,我们唯有稽首礼敬。”于是我遍观沉思整个大地,却未得见那样的婆罗门(能作答者)。
Verse 31
हिमाद्रिशिखरासीनो भूयश्चिंतामवाप्तवान् । सर्वे विलोकिता विप्राः किमतः कर्तुमुत्सहे
我端坐于喜马拉雅之巅,又复忧惧萦怀:“诸婆罗门我皆已遍观;如今我还能尝试做什么呢?”
Verse 32
ततो मे चिंतयानस्य पुनर्जातामतिस्त्वियम् । अद्यापि न गतश्चाहं कलापग्राममुत्तमम्
随后我沉思之时,此念又在心中重起:“直到如今,我仍未前往那名为迦罗波(Kalāpa)的殊胜村落。”
Verse 33
यस्मिन्विप्राः संवसंति मूर्तानीव तपांसि च । चतुराशीतिसाहस्राः श्रुताध्ययनशालिनः
彼处住着婆罗门众——宛如苦行(tapas)亲自具形——共八万四千人,富于圣典闻传(śruti),精勤研习吠陀。
Verse 34
स्थाने तस्मिन्गमिष्यामीत्युक्त्वाहं चलितस्तदा । खेचरो हिममाक्रम्य परं पारं गतस्ततः
我说道:“我将前往那处。”于是当时便启程;如行于虚空者,我越过雪岭,抵达彼岸遥远之地。
Verse 35
अद्राक्षं पुण्यभूमिस्थं ग्रामरत्नमहं महत् । शतयोजनविस्तीर्णं नानावृक्षसमाकुलम्
我看见一座安立于圣地之上的宏大村落——诸村之宝——绵延百由旬,林木繁茂,种类纷呈。
Verse 36
यत्र पुण्यवतां संति शतशः प्रवराश्रमाः । सर्वेषामपि जीवानां यत्रान्योन्यं न दुष्टता
其处有功德之人所居的上妙精舍数以百计;并且在一切众生之间,彼此全无丝毫恶意。
Verse 37
यज्ञभाजां मुनीनां यदुपकारकरं सदा । सतां धर्मवतां यद्वदुपकारो न शाम्यति
凡恒常利益于分受祭祀之份的牟尼者;正如持法的贤善之士之助人之心,永不衰竭。
Verse 38
मुनीनां यत्र परमं स्थानं चाप्यविनाशकृत् । स्वाहास्वधावषट्कारहन्तकारो न नश्यति
彼处为牟尼之至上住处,亦为遮止毁灭之地;彼处圣音“svāh┓svadh┓vaṣaṭ”,并与灭障者同在,永不消亡。
Verse 39
यत्र कृतयुगस्तार्थं बीजं पार्थावशिष्यते । सूर्यस्य सोमवंशस्य ब्राह्मणानां तथैव च
彼处大地之上,仍存留着圆满时代(Kṛta-yuga)真实旨趣之种;同样也存留着太阳王系、月亮王系,以及婆罗门之种。
Verse 40
स्थानकं तत्समासाद्य प्रविष्टोऽहं द्विजाश्रमान् । तत्र ते विविधान्वादान्विवदंते द्विजोत्तमाः
我抵达那神圣之地,便进入二次生者的林居道场;在那里,最上等的婆罗门正就诸多教义展开辩论。
Verse 41
परस्परं चिंतयाना वेदा मूर्तिधरा यथा । तत्र मेधाविनः केचिदर्थमन्यैः प्रपूरितम्
他们彼此参究思惟,宛如诸吠陀亲自具身而现;在那里,有些慧光卓然者补足他人未尽之义。
Verse 42
विचिक्षिपुर्महात्मानो नभोगतमिवामिषम् । तत्रा हं करमुद्यम्य प्रावोचं पूर्यतां द्विजाः
那些大灵者抛掷辩词,犹如把肉抛向天空。于是我举起手说道:“愿此事得以裁定,噢诸位二生者!”
Verse 43
काकारावैः किमतैर्वो यद्यस्ति ज्ञानशालिता । व्याकुरुध्वं ततः प्रश्रान्मम दुर्विषहान्बहून्
若你们中真有学识,这般乌鸦般的聒噪与争吵又有何用?因此,请为我阐明我那许多问题——纵然艰深难当。
Verse 44
ब्राह्मणा ऊचुः । वद ब्राह्मण प्रश्रान्स्वाञ्छ्रुत्वाऽधास्यामहे वयम् । परमो ह्येष नो लाभः प्रक्षान्पृच्छति यद्भवान्
婆罗门众说道:“请说吧,婆罗门啊,说出你的问题;我们听过之后必当作答。你来发问,实为我们最大的福得。”
Verse 45
अहं पूर्विकया ते वै न्यषेधंत परस्परम् । अहं पूर्वमहं पूर्वमिति वीरा यथा रणे
随后因“我先”的傲气,他们彼此阻拦;各自都说:“我先说,我先!”宛如战场上的勇士。
Verse 46
ततस्तान्ब्रवं प्रश्रानहं द्वादश पूर्वकान् । श्रुत्वा ते मामवो चंत लीलायंतो मुनीश्वराः
于是我向那十二位长老提出我的疑问。他们听罢,诸位最胜牟尼便作答——几近从容戏说,仿佛此事于他们不过轻易。
Verse 47
किं ते द्विज बालप्रश्नैरमीभिः स्वल्पकैरपि । अस्माकं यन्निहीनं त्वं मन्यसे स ब्रवीत्वमून्
噢,婆罗门啊,这些稚子般的问题,即便看似微小,又有何用?若你认为我们有所欠缺,就请直言其处。
Verse 48
ततोति विस्मितश्चाहं मन्यमानः कृतार्थताम् । तेषां निहीनं संचिंत्य प्रावोचं प्रब्रवीत्वयम्
于是我大为惊异,自以为所求已遂。思量他们或有何所缺,我便开口陈述了自己的看法。
Verse 49
ततः सुतनुनामा स बालोऽबालोऽभ्युवाच माम् । मम मंदायते वाणी प्रश्नैः स्वल्पैस्तव द्विज । तथापि वच्मि मां यस्मान्निहीनं मन्यते भवान्
随后名为苏坦努的少年对我说道——年幼却并非稚愚:“婆罗门啊,你这些细小的提问使我的言语迟滞。即便如此,我仍将开口,因为你认为我有所不足。”
Verse 50
सुतनुरुवाच । अक्षरास्तु द्विपं चाशन्मातृकायाः प्रकीर्तिताः
苏坦努说道:“摩多利迦(Mātr̥kā)的字母被宣说为五十二个。”
Verse 51
ओंकारः प्रथमस्तत्र चतुर्दश स्वरास्तथा । स्पर्शाश्चैव त्रयस्त्रिं शदनुस्वारस्तथैव च
“其中,唵字(Oṃkāra)居首;其后为十四元音;‘触音’(sparśa)类辅音为三十三个——并且还包括随鼻音(anusvāra)。”
Verse 52
विसर्ज्जनीयश्च परो जिह्वामूलीय एव च । उपध्मानीय एवापि द्विपंचाशदमी स्मृताः
又有送气符(visarga)、“para”之音、舌根音(jihvāmūlīya)与唇送气音(upadhmānīya)——如是被忆念,总数成五十二。
Verse 53
इति ते कथिता संख्या अर्थं चैषां श्रृणु द्विज । अस्मिन्नर्थे चेति हासं तव वक्ष्यामि यः पुरा
如是我已告知其数目;今当聆听其义,婆罗门啊。并就此义,我将为你讲述一则古老而有训诫的故事,昔日曾令人发笑。
Verse 54
मिथिलायां प्रवृत्तोऽभूद्ब्राह्मणस्य निवेशने । मिथिलायां पुरा पुर्यां ब्राह्मणः कौथुमाभिधः
久远以前,在弥提罗城中,有一位名为考图摩(Kauthuma)的婆罗门,安住于自家宅邸。
Verse 55
येन विद्याः प्रपठिता वर्तंते भुवि या द्विज । एकत्रिंशत्सहस्राणि वर्षाणां स कृतादरः
婆罗门啊,他将世间流行的一切学问悉皆精研。以恭敬与勤修之心,他专注其间达三万一千年。
Verse 56
क्षणमप्यनवच्छिन्नं पठित्वा गेहवानभूत् । ततः केनापि कालेन कौथुमस्याभवत्सुतः
他学习诵读从未间断,哪怕片刻也不曾停息;继而成为居家之人(gṛhastha)。后来过了一段时日,考图摩得一子诞生。
Verse 57
जडवद्वर्त्तमानः स मातृकां प्रत्यपद्यत । पठित्वा मातृकामन्यन्नाध्येति स कथंचन
他如愚钝之人般度日,只去学习字母之母(字母表);纵然已熟习诸字,也终究无法再进而修学更深之法。
Verse 58
ततः पिता खिन्नरूपी जडं तं समभाषत । अधीष्व पुत्रकाधीष्व तव दास्यामि मोदकान्
于是父亲面带忧愁,对那愚钝的儿子说道:“孩子啊,去学吧——去学吧!我将赐你甘甜的摩达迦。”
Verse 59
अथान्यस्मै प्रदास्यामि कर्णावुत्पाटयामि ते
“不然,我就把它们给别人——并且要扯下你的耳朵!”
Verse 60
पुत्र उवाच । तात किं मोदकार्थाय पठ्यते लोभहेतवे । पठनंनाम यत्पुंसां परामार्थं हि तत्स्मृतम्
儿子说道:“父亲啊,难道读书是为摩达迦、出于贪欲吗?世人所称的学习,乃是为了至上的宗旨。”
Verse 61
कौथुम उवाच । एवं ते वदमानस्य आयुर्भवतु ब्रह्मणः । साध्वी बुद्धिरियं तेऽस्तु कुतो नाध्येष्यतः परम्
考图摩说道:“你既如此言说,愿你得享如梵天般的寿命。愿这高尚的慧解属于你——你又怎会不继续迈向更高的学修呢?”
Verse 62
पुत्र उवाच । तात सर्वं परिज्ञेयं ज्ञानमत्रैव वै यतः । ततः परं कंठशोषः किमर्थं क्रियते वद
儿子说道:“父亲啊,既然一切可知之智都在此处,为何还要继续诵读至喉咙干枯?请告诉我——此举究竟为何?”
Verse 63
पितोवाच । विचित्रं भाषसे बाल ज्ञातोऽत्रार्थश्च कस्त्वया । ब्रूहि ब्रूहि पुनर्वत्स श्रोतुमिच्छामि ते गिरम्
父亲说道:“孩子,你说得真是奇异不凡。你在此领悟了什么义理?说吧——再说一遍,爱子;我愿听你之言。”
Verse 64
पुत्र उवाच । एकत्रिंशत्सहस्राणि पठित्वापि त्वया पितः । नानातर्कान्भ्रांतिरेव संधिता मनसिस्वके
儿子说道:“父亲啊,即便你诵学了三万一千之多,却因种种论辩,只是在自心中缝合起迷乱而已。”
Verse 65
अयमयं चायमिति धर्मो यो दर्शनोदितः । तेषु वातायते चेतस्तव तन्नाशयामि ते
“这个、那个、又那个”——诸家哲学各自宣说的“法”;在其间,你的心如风飘荡。我将为你摧破此迷乱。
Verse 66
उपदेशं पठस्येव नैवार्थज्ञोऽसि तत्त्वतः । पाठमात्रा हि ये विप्रा द्विपदाः पशवो हि ते
你只是诵念教诲,实则并不真正了知其义。凡婆罗门若唯有死记诵读,确是两足之兽。
Verse 67
तत्ते ब्रवीमि तद्वाक्यं मोहमार्तंडमद्भुतम्
因此我将告诉你那句话——奇妙如能摧破迷妄的太阳。
Verse 68
अकारः कथितो ब्रह्मा उकारो विष्णुरुच्यते । मकारश्च स्मृतो रुद्रस्त्रयश्चैते गुणाः स्मृताः
“A”之音宣说为梵天(Brahmā);“U”之音称为毗湿奴(Viṣṇu);“M”之音忆念为鲁陀罗(Rudra)。此三亦被忆为三种古那(guṇa)。
Verse 69
अर्धमात्रा च या मूर्ध्नि परमः स सदाशिवः । एवमोंकारमाहात्म्यं श्रुतिरेषा सनातनी
而安住于头顶之“半音”(ardhamātrā)即至上者——常住湿婆(Sadāśiva)。如是即为唵音(Oṃkāra)之伟大:此乃永恒的圣闻(Śruti)教诲。
Verse 70
ओंकारस्य च माहात्म्यं याथात्म्येन न शक्यते । वर्षाणामयुतेनापि ग्रंथकोटिभिरेव वा
唵音(Oṃkāra)之伟大,无法如其实相而尽述——纵使历经一万年,或写成千万卷书亦不能尽。
Verse 71
पुनर्यत्सारसर्वस्वं प्रोक्तं तच्छ्रूयतां परम् । अःकारांता अकाराद्या मनवस्ते चतुर्दश
现在再听已说之法的至上精髓:十四位摩奴(Manu)——以“A”起、以“Aḥ”终——即是这些。
Verse 72
स्वायंभुवश्च स्वारोचिरौत्तमो रैवतस्तथा । तामसश्चाक्षुषः षष्ठस्तथा वैवस्वतोऽधुना
依次为:Svāyaṃbhuva、Svārociṣa、Uttama,以及 Raivata;其后为 Tāmasa 与第六位 Cākṣuṣa;而今则是 Vaivasvata。
Verse 73
सावर्णिर्ब्रह्मसावर्णी रुद्रसावर्णिरेव च । दक्षसावर्णिरेवापि धर्मसावर्णिरेव च
还有:Sāvarṇi、Brahma-sāvarṇi 与 Rudra-sāvarṇi;并且亦有 Dakṣa-sāvarṇi,以及同样的 Dharma-sāvarṇi。
Verse 74
रौच्यो भौत्यस्तथा चापि मनवोऽमी चतुर्दश । श्वेतः पांडुस्तथा रक्तस्ताम्रः पीतश्च कापिलः
Raucya 与 Bhautyā 亦在其中——这些便是十四位摩奴(Manu)。(其相) 为白、淡、红、铜色、黄与黄褐。
Verse 75
कृष्णः श्यामस्तथा धूम्रः सुपिशंगः पिशंगकः । त्रिवर्णः शबलो वर्णैः कर्कंधुर इति क्रमात्
(继而是)黑、深黑、烟色、明黄褐、黄褐;再有三色与杂色斑斓——依其次第,(终至)Karkaṃdhura。
Verse 76
वैवस्वतः क्षकारश्च तात कृष्णः प्रदृश्यते । ककाराद्य हकारांतास्त्रयस्त्रिंशच्च देवताः
“Vaivasvata”以音节“kṣa”为标识;而且,亲爱者啊,“Kṛṣṇa”亦被见为同样所指。从“ka”为始至“ha”为终,应知为三十三位天神(deva)。
Verse 77
ककाराद्याष्ठकारांता आदित्या द्वादश स्मृताः । धाता मित्रोऽर्यमा शक्रो वरुणाश्चांशुरेव च
从“ka”为始至“ṭha”为终,忆念十二位阿底提耶(Āditya):达塔(Dhātā)、密特罗(Mitra)、阿利耶摩(Aryamā)、释迦罗(Śakra)、伐楼那(Varuṇa),以及安舒(Aṃśu)。
Verse 78
भगो विवस्वान्पूषा च सविता दशमस्तथा । एकादशस्तथा त्वष्टा विष्णुर्द्वादश उच्यते
婆伽(Bhaga)、毗婆斯梵(Vivasvān)与补善(Pūṣan);萨维特利(Savitṛ)为第十;特瓦什特利(Tvaṣṭṛ)为第十一;而毗湿奴(Viṣṇu)被宣说为第十二位(阿底提耶)。
Verse 79
जघन्यजः स सर्वेषामादित्यानां गुणाधिकः । डकाराद्या बकारांता रुद्राश्चैकादशैव तु
那位最后出生者,在诸阿底提耶中德性最为卓越。从“ḍa”为始至“ba”为终,确为十一位鲁陀罗(Rudra)。
Verse 80
कपाली पिंगलो भीमो विरुपाक्षो विलोहितः । अजकः शासनः शास्ता शंभुश्चण्डो भवस्तथा
迦波利(Kapālī)、平伽罗(Piṅgala)、毗摩(Bhīma)、毗卢帕叉(Virūpākṣa)、毗罗希多(Vilohita)、阿阇迦(Ajaka)、沙萨那(Śāsana)、沙斯塔(Śāstā)、商布(Śambhu)、旃陀(Caṇḍa)以及婆伐(Bhava)——这些即是鲁陀罗。
Verse 81
भकाराद्याः षकारांता अष्टौ हि वसवो मताः । ध्रुवो घोरश्च सोमश्च आपश्चैव नलोऽनिलः
从“bha”为始至“ṣa”为终,被认为是八位婆苏(Vasu):德鲁瓦(Dhruva)、戈罗(Ghora)、苏摩(Soma)、阿帕(Āpa)、那罗(Nala)与阿尼罗(Anila)。
Verse 82
प्रत्यूषश्च प्रभासश्च अष्टौ ते वसवः स्मृताः । सौ हश्चेत्यश्विनौ ख्यातौ त्रयस्त्रिंशदिमे स्मृताः
Pratyūṣa与Prabhāsa——这八位被忆念为八大Vasu。‘Sau’与‘Ha’著称为两位Aśvin。由此,这些被记为三十三位天神。
Verse 83
अनुस्वारो विसर्गश्च जिह्वामूलीय एव च । उपध्मानीय इत्येते जरायुजास्तथांडजाः
Anusvāra、Visarga、Jihvāmūlīya与Upadhmānīya——这些是所说的音标记号;并且在此对应于胎生之类与卵生之类的众生。
Verse 84
स्वेदजाश्चोद्भिजाश्चेति तत जीवाः प्रकीर्तिताः । भावार्थः कथितश्चायं तत्त्वार्थं श्रृणु सांप्रतम्
又有汗生与地生(从土中萌生)——如是宣说一切有情。此为所陈之表义;如今当听其依tattva而说的深义。
Verse 85
ये पुमांसस्त्वमून्देवान्समाश्रित्य क्रियापराः । अर्धमात्रात्मके नित्ये पदे लीनास्त एव हि
凡依止这些天神、勤修圣业之人,便融入那以“半-mātrā”为体性的常住境地——唯有他们才真正合一于至上住处。
Verse 86
चतुर्णां जीवयोनीनां तदैव परिमुच्यते । यदाभून्मनसा वाचा कर्मणा च यजेत्सुरान्
当以心、以语、以正行祭敬诸天,且全然安住于奉爱之中时,便即刻解脱于四种生类之系缚。
Verse 87
यस्मिञ्छास्त्रे त्वमी देवा मानिता नैव पापिभिः । तच्छास्त्रं हि न मंतव्यं यदि ब्रह्मा स्वयं वदेत्
凡是不尊奉这些天神、却为罪人所奉行的教说,都不应当被认作圣典;即便梵天(Brahmā)亲口宣说,也不可接受。
Verse 88
अमी च देवाः सर्वत्र श्रौते मार्गे प्रतिष्ठिताः । पाषण्डशास्त्रे सर्वत्र निषिद्धाः पापकर्मभिः
这些天神在一切处都安立于吠陀的祭仪正道(śrauta)之中;而在异端之说里,却因罪业而处处被禁止与排斥。
Verse 89
तदमून्ये व्यतिक्रम्य तपो दानमथो जपम् । प्रकुर्वंति दुरात्मानो वेपते मरुतः पथि
那些心怀邪恶之人,违越对诸神的应有敬奉,却仍行苦行、布施与持诵(japa);然而连“风之道”——宇宙的秩序——也因他们而震颤。
Verse 90
अहो मोहस्य माहात्म्यं पश्यताविजितात्मनाम् । पठंति मातृकां पापा मन्यंते न सुरानिह
啊,且看未能自胜者身上迷妄之力何其强大:罪人诵读“母音字母”(mātṛkā,字母/真言),却在此全然不承认诸天神。
Verse 91
सुतनुरुवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा पिताभूदतिविस्मितः । पप्रच्छ च बहून्प्रश्रान्सोप्य वादीत्तथातथा
苏坦努说道:听了他的话,父亲大为惊异;他提出许多问题,而对方也一一如实作答。
Verse 92
मयापि तव प्रोक्तोऽयं मातृकाप्रश्र उत्तमः । द्वितीयं श्रृणु तं प्रश्नं पंचपंचाद्भुतं गृहम्
关于母神字母(mātṛkā)的这一殊胜问答,我也已为你宣说。如今当听第二问——关于由“五与五”构成的奇妙“宅舍”。
Verse 93
पंचभूतानि पञ्चैव कर्मज्ञानेंद्रियाणि च । पंच पंचापि विषया मनोबुद्ध्यहमेव च
有五大元素;又有五种行动器官与五种认知器官;同样还有五种感官境界,并具心(manas)、智(buddhi)与我执(ahaṃkāra)。
Verse 94
प्रकृतिः पुरुषश्चैव पञ्चविंशः सदाशिवः । पञ्चपञ्चभिरेततैस्तु निष्पन्नं गृहमुच्यते
有自性(Prakṛti)与神我(Puruṣa),并以第二十五者为常住湿婆(Sadāśiva)。由这些“五与五”的诸组,所谓“宅舍”(具身之构架)便被说为生成。
Verse 95
देहमेतदिदं वेद तत्त्वतो यात्यसौ शिवम् । बहुरूपां स्त्रियं प्राहुर्बुद्धिं वेदांतवादिनः
能如实了知此身者,便趋向湿婆(Śiva)。吠檀多诸师称智(buddhi)为多相之“女”——恒常呈现种种形貌。
Verse 96
सा हि नानार्थभजनान्नानारूपं प्रपद्यते । धर्मस्यैकस्य संयोगाद्बहुधाप्येकिकैव सा
虽为种种目的而被依凭,它显现多样外相;然因与唯一之法(Dharma)相系,其本体终归为一——纵现千般亦不二。
Verse 97
इति यो वेदे तत्त्वार्थं नासौ नरकमाप्नुयात् । मुनिभिर्यश्च न प्रोक्तं यन्न मन्येत दैवतान्
凡了悟此真实义趣者,不堕地狱;而诸牟尼圣贤未曾宣说者,不应妄认其为神圣。
Verse 98
वचनं तद्बुधाः प्रहुर्बंधं चित्रकथं त्विति । यच्च कामान्वितं वाक्यं पंचमं वाप्यतः श्रुणु
智者称此等言辞为系缚,不过是绚丽的故事而已。今且再听第五种语句:由欲望驱使而发的言说。
Verse 99
एको लोभो महान्ग्राहो लोभात्पापं प्रवर्तते । लोभात्क्रोधः प्रभवति लोभात्कामः प्रवर्तते
贪欲独自便是强大的掠食者。由贪而生罪;由贪而起嗔;由贪而欲念不断滋长。
Verse 100
लोभान्मोहश्च माया च मानः स्तम्भः परेष्सुता । अविद्याऽप्रज्ञता चैव सर्वं लोभात्प्रवर्तते
由贪而生迷妄与欺诳,傲慢与顽固的自负,对他人的敌意;无明与缺乏辨慧——诚然这一切皆从贪而起。
Verse 101
हरणं परवित्तानां परदाराभिमर्शनम् । साहसानां च सर्वेषामकार्याणआं क्रियास्तथा
夺取他人财物,侵犯他人配偶,以及一切暴行恶业——此等禁行亦同样由那过失而生。
Verse 102
स लोभः सह मोहेन विजेतव्यो जितात्मना । दम्भो द्रोहश्च निंदा च पैशुन्यं मत्सरस्तथा
贪欲与迷妄相伴,须由已克己者加以降伏。由此而生伪善、背叛、诽谤、背后中伤,以及嫉妒。
Verse 103
भवन्त्येतानि सर्वाणि लुब्धानामकृतात्मनाम् । सुमहां त्यपि सास्त्राणि धारयंति बहुश्रुताः
这一切过失,皆生于贪婪而未自我淬炼之人。纵使博闻强记、能持广大经典者,也仍会陷入其中。
Verse 104
छेत्तारः संशयानां च लोभग्रस्ता व्रजंत्यधः । लोभक्रोधप्रसक्ताश्च शिष्टाचारबहिष्कृताः
即便能斩断疑惑者,一旦为贪欲所缚,亦将堕落。沉溺于贪与嗔者,被逐出贤善之行仪。
Verse 105
अन्तःक्षुरा वाङ्मधुराः कूपाश्धन्नास्तृणौरिव । कुर्वते ये बहून्मार्गांस्तांस्तान्हेतुबलन्विताः
其内如剃刀般锋利,其言却甜美;如井口覆草。那些编织诸多(欺诳)道路者,轮番而作,以辩辞与强力为器。
Verse 106
सर्वमार्गं विलुंमपंति लोभाज्जातिषु निष्ठुराः । धर्मावतंसकाः क्षुद्रा मुष्णंति ध्वजिनो जगत्
为贪欲所驱,心肠刚硬者——现于诸种群类之中——掠夺一切道路。卑小之人以“法”(dharma)为饰,擎旗游行而劫掠世间。
Verse 107
एतेऽतिपापिनो ज्ञेया नित्यं लोभसमन्विताः । जनको युवनाश्वश्च वृषादर्भिः प्रसेनजित्
这些人应当被知为罪业极重者,恒常与贪欲相连——阇那迦、尤瓦那湿婆、弗利沙达尔毗与普罗塞那吉特。
Verse 108
लोभक्षयाद्दिवं प्राप्तास्तथैवान्ये जनाधिपाः । तस्मात्त्यजंति ये लोभं तेऽतिक्रामंति सागरम्
由于贪欲的消灭,诸王得至天界,其他人亦复如是。因此,舍离贪欲者,便能渡越(轮回的)大海。
Verse 109
संसाराख्यमतोऽनये ये ग्राहग्रस्ता न संशयः । अथ ब्राह्मणभेदांस्त्वमष्टो विप्रावधारय
因此,被此名为“轮回(saṃsāra)”所攫者,无疑如同为鳄所噬的受害者。现在,婆罗门啊,请从我处领会婆罗门的八种分类。
Verse 110
मात्रश्च ब्राह्मणश्चैव श्रोत्रियश्च ततः परम् । अनूचानस्तथा भ्रूण ऋषिकल्प ऋषिर्मुनिः
他们是:mātra(仅凭出生者)、婆罗门、诵吠陀者(śrotriya);其后为精通诵习者(anūcāna);又有 bhrūṇa、ṛṣikalpa、ṛṣi 与 muni。
Verse 111
एते ह्यष्टौ समुद्दिष्टा ब्राह्मणाः प्रथमं श्रुतौ । तेषां परः परः श्रेष्ठो विद्यावृत्तविशेषतः
这八类婆罗门,确已在传承中首先宣说。其中,后后者皆胜于前前者,皆由知识与行持之差别而然。
Verse 112
ब्राह्मणानां कुले जातो जातिमात्रो यदा भवेत् । अनुपेतः क्रियाहीनो मात्र इत्यभिधीयते
若有人生于婆罗门家族,却仅凭出生而称婆罗门——未受乌帕那耶那入门礼,亦缺失所规定之行持——此人被称为“mātra”,即徒有生而已的婆罗门。
Verse 113
एकोद्देश्यमतिक्रम्य वेदस्याचारवानृजुः । स ब्राह्मण इति प्रोक्तो निभृतः सत्यवाग्घृणी
超越仅学吠陀一课之浅尝者,持戒守行而正直——性情寂静,言语真实,心怀慈悲——此人被宣称为“婆罗门”。
Verse 114
एकां शाखां सकल्पां च षड्भिरंगैरधीत्य च । षट्कर्मनिरतो विप्रः श्रोत्रियोनाम धर्मवित्
一位婆罗门学者若研习吠陀之一支(śākhā),并通达迦尔帕(Kalpa)及六支吠陀辅学(Vedāṅga),又勤修六种本分(ṣaṭkarman),便称为“śrotriya”,即通晓法(dharma)者。
Verse 115
वेदवेदांगतत्त्वज्ञः शुद्धात्मा पापवर्जितः । श्रेष्ठः श्रोत्रियवान्प्राज्ञः सोऽनूचान इति स्मृतः
通晓吠陀与吠陀支学之真实旨趣者,内心清净、远离罪垢——卓越殊胜,具足śrotriya之学,且有智慧——被忆念为“anūcāna”。
Verse 116
अनूचानगुणोपेतो यज्ञस्वाध्याययंत्रितः । भ्रूण इत्युच्यते शिष्टैः शेषभोजी जितेंद्रियः
具足严谨学修之德,受祭祀(yajña)与吠陀自诵研习(svādhyāya)所摄持,只食供献之后所余之物,并能制胜诸根者——贤智之士称其为“bhrūṇa”,即精炼圆成的婆罗门。
Verse 117
वैदिकं लौकिकं चैव सर्वज्ञानमवाप्य यः । आश्रमस्थो वशी नित्यमृषिकल्प इति स्मृतः
凡已获得一切知识——吠陀之学与世间之学——并安住于自身的阿湿罗摩(āśrama),恒常自制者,被忆念为“如同圣仙ṛṣi之人”(ṛṣikalpa)。
Verse 118
ऊर्ध्वरेता भवत्यग्र्यो नियताशी नसंश यी । शापानुग्रहयोः शक्तः सत्यसंधो भवेदृषिः
此人遂为最胜——上升并净化其精气(ūrdhvareta),饮食有节,离诸疑惑;具诅咒与赐福之力,誓守真实不移——如是者,成为ṛṣi(圣见者)。
Verse 119
निवृत्तः सर्वतत्त्वज्ञः कामक्रोधविवर्जितः । ध्यानस्थानिष्क्रियो दांतस्तुल्यमृत्कांचनो मुनिः
远离世间追逐,通达一切原理之真实,离欲离嗔;安住禅定,无所作为,调伏自持——视泥土与黄金平等——如是者,名为muni(寂默圣者)。
Verse 120
एवमन्वयविद्याभ्यां वृत्तेन च समुच्छ्रिताः । त्रिशुक्लानाम विप्रेंद्राः पूज्यन्ते सवनादिषु
如是,凭借高贵的世系与学识,并以端正的行持而得以崇高;三白族(Triśukla)中最上之婆罗门,在savana等祭仪中受人礼敬供养。
Verse 121
इत्येवंविधविप्रत्वमुक्तं श्रृणु युगादयः । नवमी कार्तिके शुक्ला कृतादिः परिकीर्तिता
如是,这般婆罗门之卓越已宣说完毕。今当听闻Yugādi(诸劫之始):迦尔蒂迦月(Kārttika)白分(śukla)第九日,被宣称为克利多纪元(Kṛta Yuga)之开端。
Verse 122
वैशाखस्य तृतीया या शुक्ला त्रेतादिरुच्यते । माघे पञ्चदशीनाम द्वापरादिः स्मृता बुधैः
毗舍迦月白半第三日,被称为特雷塔纪元之始;智者又忆念摩伽月满月日,为德瓦帕罗纪元之始。
Verse 123
त्रयोदशी नभस्ये च कृष्णा सा हि कलेः स्मृता । युगादयः स्मृता ह्येता दत्तस्याक्षयकारकाः
又,纳婆斯耶月黑半第十三日,被忆为迦利纪元之始。此等确称“瑜伽阿底”(Yugādi),令布施(dāna)之果报无尽。
Verse 124
एताश्चतस्रस्तिथयो युगाद्या दत्तं हुतं चाक्षयमाशु विद्यात् । युगेयुगे वर्षशतेन दानं युगादिकाले दिवसेन तत्फलम्
当速知:此四个提提即为“瑜伽阿底”(Yugādi);于其日所行布施与火供祭献(huta),其功德迅即成为无尽。每一纪中百年之施,其果报等同于在瑜伽阿底之时一日所施。
Verse 125
युगाद्याः कथिता ह्येता मन्वाद्याः श्रृणु सांप्रतम् । अश्वयुक्छुक्लनवमी द्वादशी कार्तिके तथा
诸瑜伽阿底已宣说;今当听闻“摩奴阿底”(Manvādi):即阿湿维瑜月白半第九日,以及迦尔提迦月第十二日。
Verse 126
तृतीया चैत्रमासस्य तथा भाद्रपदस्य च । फाल्गुनस्य त्वमावास्या पौषस्यैकादशी तथा
又有:柴特罗月第三日,及婆陀罗钵陀月第三日;颇伽罗那月无月日(Amāvāsyā,新月);以及保沙月十一日(Ekādaśī)——此等圣提提,尤为称赞,宜行如法布施。
Verse 127
आषाढस्यापि दशमी माघमासस्य सप्तमी । श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाषाढी च पूर्णिमा
同样受赞叹的有:阿沙陀月第十日、摩伽月第七日、室罗伐那月黑半月第八日,以及阿沙陀月的满月日——皆为积聚法德之大时机,尤以布施最为殊胜。
Verse 128
कार्तिकी फाल्गुनी चैत्री ज्येष्ठे पञ्चदशी सिता । मन्वंतरादयश्चैता दत्तस्याक्षयकारकाः
迦尔提迦月、颇罗伽那月与制多罗月的满月日;以及阇耶湿吒月白半月第十五日(满月);又如诸“摩奴劫日”(Manvantara)等——经中宣说:在这些日子所行布施,其果报无尽不竭。
Verse 129
यस्यां तिथौ रथं पूर्वं प्राप देवो दिवाकरः । सा तिथिः कथिता विप्रैर्माघे या रथसप्तमी
昔时天神提婆迦罗(太阳神)得其神车之那一月日(tithi)——婆罗门宣说:在摩伽月,此日即名为“战车七日”(Ratha-saptamī)。
Verse 130
तस्यां दत्तं हुतं चेष्टं सर्वमेवाक्षयं मतम् । सर्वदारिद्र्यशमनं भास्करप्रीतये मतम्
在那一天,凡所布施、凡所投火供养(护摩),以及一切所行之宗教善业,皆被视为果报无尽。人们认为它能息灭诸般贫困,因为这是为令婆娑迦罗(太阳神)欢喜而行。
Verse 131
नित्योद्वेजकमाहुर्यं बुधास्तं श्रृणु तत्त्वतः । यश्च याचनिको नित्यं न स स्वर्गस्य भाजनम्
智者称此人为“恒常扰人者”——当如实谛听:那终日乞求、不断向他人伸手的人,并非堪受天界之分者。
Verse 132
उद्वेजयति भूतानि यथा चौरास्तथैव सः । नरकं याति पापात्मा नित्योद्वेगकरस्त्वसौ
他使众生惊惧,如同盗贼一般;因此,那罪心之人——恒常制造不安者——必堕地狱。
Verse 133
इहोपपत्तिर्मम केन कर्मणा क्व च प्रयातव्यमितो मयेति । विचार्य चैवं प्रतिकारकारी बुधैः स चोक्तो द्विज दक्षदक्षः
“我因何业而得此现状?从此处我当往何方?”——能如此省思并行对治之法者,为智者所称为真正的再生者(婆罗门),善巧于应作之事。
Verse 134
मासैरष्टभिरह्ना च पूर्वेण वयसायुषा । तत्कर्म पुरुषः कुर्याद्येनांते सुखमेधते
当以寿命的前分——哪怕以月计、以日计,乃至青春初期——行作那种事业,使人在生命终末时安乐增长。
Verse 135
अर्चिर्धूमश्च मार्गौ द्वावाहुर्वेदांतवादिनः । अर्चिषा याति मोक्षं च धूमेनावर्तते पुनः
吠檀多的导师说有两条道路:光明之道(arci)与烟雾之道(dhūma)。循光明之道得解脱;循烟雾之道则复归再生。
Verse 136
यज्ञैरासाद्यते धूमो नैष्कर्म्येणार्चिराप्यते । एतयोरपरो मार्गः पाखंड इति कीर्त्यते
以祭祀(yajña)只能到达“烟雾”;以无业之修(naiṣkarmya,不系于业)方能得“火焰”。除此二道之外的路径,皆被宣称为pākhaṇḍa(邪行、异端)。
Verse 137
यो देवान्मन्यते नैव धर्मांश्च मनुसूचितान् । नैतौ स याति पंथानौ तत्त्वार्थोऽयं निरूपितः
凡不承认诸天神明,亦不奉行摩奴所宣示之法(达摩)者,便不能行于这两条道路之中任何一条。此乃事理之真相,已明明判定。
Verse 138
इते ते कीर्तिताः प्रश्राः शक्त्या ब्राह्मणसत्तम । साधु वाऽसाधु वा ब्रूही ख्यापयात्मानमेव च
如是,噢最胜婆罗门,我已尽力将这些问题陈述于你。请告知我:此为适当或不适当,并且也请显明你自身的身份。