ते चाहुर्दुःखदाः ख्याताः प्रश्रास्ते कुर्महे नमः । इत्यहं सकलां पृथ्वीं विचिंत्यालब्धब्राह्मणः
te cāhurduḥkhadāḥ khyātāḥ praśrāste kurmahe namaḥ | ityahaṃ sakalāṃ pṛthvīṃ viciṃtyālabdhabrāhmaṇaḥ
他们又说:“这些问题素以招致苦恼而闻名;对此诸问,我们唯有稽首礼敬。”于是我遍观沉思整个大地,却未得见那样的婆罗门(能作答者)。
Sūta (Lomaharṣaṇa), contextual attribution within Māheśvarakhaṇḍa narration
Scene: A weary seeker, after many encounters, hears sages bow to the ‘sorrow-giving questions’ and admits he found no Brahmin capable of answering; the scene is dusk-like, with travel-worn garments and a pensive gaze.
Profound questions can burden the ego; genuine answers require rare qualification and grace.
No site is named; the verse frames a seeker’s frustration before the next sacred turn in the narrative.
None; it narrates a search and a confession of not finding the qualified teacher.