Adhyaya 19
Shukla YajurvedaAdhyaya 1995 Mantras

Adhyaya 19

Sautramani and additional formulas.

← Adhyaya 18Adhyaya 20

Mantras

Mantra 1

स्वा॒द्वीं त्वा॑ स्वा॒दुना॑ ती॒व्रां ती॒व्रेणा॒मृता॑म॒मृते॑न । मधु॑मतीं॒ मधु॑मता सृ॒जामि॒ सᳪ सोमे॑न । सोमो॑ऽस्य॒श्विभ्यां॑ पच्यस्व॒ सर॑स्वत्यै पच्य॒स्वेन्द्रा॑य सु॒त्राम्णे॑ पच्यस्व

我以甘美使汝甘美;以锐烈使汝锐烈;以不死使汝不死。以蜜润使汝蜜润;我令汝与苏摩(Soma)同出而行。汝即苏摩:愿汝为阿湿毗尼双神(Aśvins)而烹;为萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)而烹;为善护之因陀罗(Indra,su-trāman)而烹。

Mantra 2

परी॒तो षि॑ञ्च॒ता सु॒तᳪ सोमो॒ य उ॑त्त॒मᳪ ह॒विः । द॒ध॒न्वा यो नर्यो॑ अ॒प्स्वन्तरा सु॒षाव॒ सोम॒मद्रि॑भिः

请环绕浇奠这已榨之苏摩(Soma)——至上的供献;那位赐予力量的雄健者,在诸水之中,以石(压榨石)榨取苏摩。

Mantra 3

वा॒योः पू॒तः प॒वित्रे॑ण प्र॒त्यङ्क्सोमो॒ अति॑द्रुतः । इन्द्र॑स्य॒ युज्य॒: सखा॑

由伐由(Vāyu)净化,以滤器(pavitra)澄清;苏摩(Soma)奔流而过,转向此方而来。为因陀罗(Indra)相应之友,堪为驾御之伴。

Mantra 4

पु॒नाति॑ ते परि॒स्रुत॒ᳪ सोम॒ᳪ सूर्य॑स्य दुहि॒ता । वारे॑ण॒ शश्व॑ता॒ तना॑

太阳(Sūrya)之女净化你——那已流过的苏摩(Soma);以水,以永恒不息之身。

Mantra 5

ब्रह्म॑ क्ष॒त्रं प॑वते॒ तेज॑ इन्द्रि॒यᳪ सुर॑या॒ सोम॑: सु॒त आसु॑तो॒ मदा॑य । शु॒क्रेण॑ देव दे॒वता॑: पिपृग्धि॒ रसे॒नान्नं॒ यज॑मानाय धेहि

他澄清婆罗门(Brahman)与刹帝利(Kṣatra),澄清光辉与王者之力;苏摩(Soma)被榨取,且善榨取,与苏罗(Surā)同在,为欢悦而来。以明净之饮,噢神啊,使诸神满足;以汁液赐予祭主(yajamāna)食粮。

Mantra 6

कु॒विद॒ङ्ग यव॑मन्तो॒ यवं॑ चि॒द्यथा॒ दान्त्य॑नुपू॒र्वं वि॒यूय॑ । इ॒हेहै॑षां कृणुहि॒ भोज॑नानि॒ ये ब॒र्हिषो॒ नम॑ उक्तिं॒ यज॑न्ति । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒श्विभ्यां॑ त्वा॒ सर॑स्वत्यै॒ त्वेन्द्रा॑य त्वा सु॒त्राम्ण॑ ए॒ष ते॒ योनि॒स्तेज॑से त्वा वी॒र्या॒य त्वा॒ बला॑य त्वा

愿那些富有大麦者——如同施与大麦一般,依次分配——就在此处、就在此处赐予我们食粮;他们以巴尔希(Barhis,祭草)奉行“致敬之辞”的祭祀。此(供物)以乌帕亚玛(Upayāma)所摄受:为阿湿毗那双神(Aśvins)而取汝,为萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)而取汝,为善护持者因陀罗(Indra,Sutrāman)而取汝;此乃汝之胎座(yoni):为光辉(tejas)而取汝,为勇力(vīrya)而取汝,为力量(bala)而取汝。

Mantra 7

नाना॒ हि वां॑ दे॒वहि॑त॒ᳪ सद॑स्कृ॒तं मा सᳪ सृ॑क्षाथां पर॒मे व्यो॑मन् । सुरा॒ त्वमसि॑ शु॒ष्मिणी॒ सोम॑ ए॒ष मा मा॑ हिᳪसी॒: स्वां योनि॑मावि॒शन्ती॑

你们二位那由神所安置、为萨达斯(Sadas,祭会之座)所备之物,确然各自有别;在至高苍穹中,切莫相混。汝为苏拉(Surā,醴酒),有力者;此为苏摩(Soma)。当汝进入自身之胎座(yoni)时,勿伤害我。

Mantra 8

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽस्याश्वि॑नं॒ तेज॑: सारस्व॒तं वी॒र्य॒मै॒न्द्रं बल॑म् । ए॒ष ते॒ योनि॒र्मोदा॑य त्वा ऽऽन॒न्दाय॑ त्वा॒ मह॑से त्वा

以“Upayāma”之句而摄受汝:汝为阿湿毗那双神之光辉,为萨拉斯瓦蒂之灵感,为因陀罗之雄健与力量。此为汝之胎藏:为喜悦而汝,为欢欣而汝,为伟大而汝。

Mantra 9

तेजो॑ऽसि॒ तेजो॒ मयि॑ धेहि वी॒र्य॒मसि वी॒र्यं मयि॑ धेहि बल॑मसि॒ बलं॒ मयि॑ धे॒ह्योजो॒ऽस्योजो॒ मयि॑ धेहि म॒न्युर॑सि म॒न्युं मयि॑ धेहि॒ सहो॑ऽसि॒ सहो॒ मयि॑ धेहि

Thou art splendour: in me place splendour. Thou art vigour: in me place vigour. Thou art strength: in me place strength. Thou art vital force: in me place vital force. Thou art spirited impulse: in me place that impulse. Thou art conquering might: in me place conquering might.

Mantra 10

या व्या॒घ्रं विषू॑चिकोभौ॒ वृकं॑ च॒ रक्ष॑ति । श्ये॒नं प॑त॒त्रिण॑ᳪ सि॒ᳪहᳪ सेमं पा॒त्वᳪह॑सः

She who from dysentery protecteth both the tiger and the wolf,—the hawk, the winged one, the lion,—may she protect this (man) from distress.

Mantra 11

यदा॑पि॒पेष॑ मा॒तरं॑ पु॒त्रः प्रमु॑दितो॒ धय॑न् । ए॒तत्तद॑ग्ने अनृ॒णो भ॑वा॒म्यह॑तौ पि॒तरौ॒ मया॑ । स॒म्पृच॑ स्थ॒ सं मा॑ भ॒द्रेण॑ पृङ्क्त वि॒पृच॑ स्थ॒ वि मा॑ पा॒प्मना॑ पृङ्क्त

When the son, rejoicing, hath pressed his mother, sucking (her milk),—even so, O Agni, thereby I become debtless, my parents by me unharmed. Mix ye (me) with the good; with the good do ye unite me. Unmix ye (me) from evil; from evil do ye disjoin me.

Mantra 12

दे॒वा य॒ज्ञम॑तन्वत भेष॒जं भि॒षजा॒ऽश्विना॑ । वा॒चा सर॑स्वती भि॒षगिन्द्रा॑येन्द्रि॒याणि॒ दध॑तः

诸天铺展祭祀,以之为药;以阿湿毗那(Aśvin)为医者;以言语之萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)为疗者;他们为因陀罗(Indra)安置主宰之威能与诸根力。

Mantra 13

दी॒क्षायै॑ रू॒पᳪ शष्पा॑णि प्राय॒णीय॑स्य॒ तोक्मा॑नि । क्र॒यस्य॑ रू॒पᳪ सोम॑स्य ला॒जाः सो॑मा॒ᳪशवो॒ मधु॑

草芽(嫩芽)是“迪克沙”(dīkṣā,受戒/灌顶)之形相;谷粒是“普拉耶尼亚”(Prāyaṇīya)之形相。炒谷(爆谷)是“克拉亚”(kraya,购得)之形相;苏摩茎是苏摩之形相——确然是甘甜(蜂蜜)。

Mantra 14

आ॒ति॒थ्य॒रू॒पं मास॑रं महावी॒रस्य॑ न॒ग्नहु॑: । रू॒पमु॑प॒सदा॑मे॒तत्ति॒स्रो रात्री॒: सुराऽऽसु॑ता

豆食之制,是阿底提耶(Atithya)之形相;至于大勇者(Mahāvīra),人称其为“那格那胡”(Nagnahu)。此即优婆萨德(Upasad)之形相:三夜——(如)酿成之苏罗酒(surā)。

Mantra 15

सोम॑स्य रू॒पं क्री॒तस्य॑ परि॒स्रुत्परि॑ षिच्यते । अ॒श्विभ्यां॑ दु॒ग्धं भे॑ष॒जमिन्द्रा॑यै॒न्द्रᳪ सर॑स्वत्या

被滤出的流液,是所购苏摩(Soma)之形相;它被环绕而倾注。为阿湿毗那(Aśvins)——乳,为药;为因陀罗(Indra)——因陀罗之分;为萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)——(其应得之分)。

Mantra 16

आ॒स॒न्दी रू॒पᳪ रा॑जासन्द्यै॒ वेद्यै॑ कु॒म्भी सु॑रा॒धानी॑ । अन्त॑र उत्तरवे॒द्या रू॒पं का॑रोत॒रो भि॒षक्

长凳,是王座之形相;为祭坛(vedī),置罐——盛苏罗酒之器。其内,作为北坛(Uttaravedī)之形相者,是迦罗多罗(Kārotara),医者。

Mantra 17

वेद्या॒ वेदि॒: समा॑प्यते ब॒र्हिषा॑ ब॒र्हिरि॑न्द्रि॒यम् । यूपे॑न॒ यूप॑ आप्यते॒ प्रणी॑तो अ॒ग्निर॒ग्निना॑

以祭坛成就祭坛;以巴尔希斯(barhis,祭草)使巴尔希斯成为威力。以祭柱(yūpa)稳固祭柱;前导而来的阿耆尼(Agni),由阿耆尼而安立。

Mantra 18

ह॒वि॒र्धानं॒ यद॒श्विनाऽऽग्नी॑ध्रं॒ यत्सर॑स्वती । इन्द्रा॑यै॒न्द्रᳪ सद॑स्कृ॒तं प॑त्नी॒शालं॒ गार्ह॑पत्यः

供物之室(Havirdhāna)属阿湿毗那(Aśvin);执火之位(Āgnīdhra)属娑罗萨伐底(Sarasvatī);依法制成之会堂(Sadas)属因陀罗(Indra);而夫人之室(Patnīśālā)属家火(Gārhapatya)。

Mantra 19

प्रै॒षेभि॑: प्रै॒षाना॑प्नोत्या॒प्रीभि॑रा॒प्रीर्य॒ज्ञस्य॑ । प्र॒या॒जेभि॑रनुया॒जान् व॑षट्का॒रेभि॒राहु॑तीः

以差遣之令(preṣa)得差遣;以阿普利偈(Āprī)得祭之阿普利;以前祭(prayāja)随得后祭(anuyāja);以“vaṣaṭ”之呼得诸供献(āhuti)。

Mantra 20

प॒शुभि॑: प॒शूना॑प्नोति पुरो॒डाशै॑र्ह॒वीᳪष्या । छन्दो॑भिः सामिधे॒नीर्या॒ज्या॒भिर्वषट्का॒रान्

以诸畜得诸畜;以普罗陀娑(puroḍāśa)饼得祭献之供物;以韵律(chandas)得萨弥陀诃尼(sāmidhēnī)颂;以亚吉亚(yājyā)祭辞得“婆娑特”(vaṣaṭ)呼声。

Mantra 21

धा॒नाः क॑र॒म्भः सक्त॑वः परीवा॒पः पयो॒ दधि॑ । सोम॑स्य रू॒पᳪ ह॒विष॑ आ॒मिक्षा॒ वाजि॑नं॒ मधु॑

炒谷(dhānā)、卡兰婆(karambha)、粉食(saktu)与帕利瓦帕(parīvāpa);乳与酪——此即苏摩(Soma)之形,作为祭供:阿弥克沙(āmikṣā),赐力而甘如蜜。

Mantra 22

धा॒नाना॑ᳪ रू॒पं कुव॑लं परीवा॒पस्य॑ गो॒धूमा॑: । सक्तू॑नाᳪ रू॒पं बद॑रमुप॒वाका॑: कर॒म्भस्य॑

dhānā 之“形”是库瓦拉(kuvala);parīvāpa 之“形”是小麦;saktu 之“形”是枣(badara);而 karambha 之“形”是乌帕瓦卡(upavāka)诸品。

Mantra 23

पय॑सो रू॒पं यद्यवा॑ द॒ध्नो रू॒पं क॒र्कन्धू॑नि । सोम॑स्य रू॒पं वाजि॑नᳪ सौ॒म्यस्य॑ रू॒पमा॒मिक्षा॑

大麦粒是乳之形相;枣(karkandhū)是凝乳之形相。vājín 为苏摩(Soma)之形相;而 āmikṣā 则为与苏摩相应者之形相。

Mantra 24

आ श्रा॑व॒येति॑ स्तो॒त्रिया॑: प्रत्याश्रा॒वो अनु॑रूपः । यजेति॑ धाय्यारू॒पं प्र॑गा॒था ये॑यजाम॒हाः

“令其听闻!”——此属赞歌(stotra);其应答之呼(pratyāśrāva)与之相称相应。“祭献!”——此具 dhāyyā 之形相;而 pragātha 乃我等以之行祭之歌。

Mantra 25

अ॒र्ध॒ – ऋ॒चैरु॒क्थाना॑ᳪ रू॒पं प॒दैरा॑प्नोति नि॒विद॑: । प्र॒ण॒वै: श॒स्त्राणा॑ᳪ रू॒पं पय॑सा॒ सोम॑ आप्यते

以半偈,得诸 uktha 之形相;以词句,得诸 nivid 之形相。以 praṇava,得诸 śastra 之形相;以乳,苏摩得以充盈圆满。

Mantra 26

अ॒श्विभ्यां॑ प्रातः सव॒नमिन्द्रे॑णै॒न्द्रं माध्यं॑न्दिनम् । वै॒श्व॒दे॒वᳪ सर॑स्वत्या तृ॒तीय॑मा॒प्तᳪ सव॑नम्

与阿湿毗那双神相应者,为清晨之榨;与因陀罗相应者,为正午之因陀罗榨。与一切诸神相应,并与萨拉斯瓦蒂相应者,第三次榨取得以如法成就。

Mantra 27

वा॒य॒व्यै॒र्वाय॒व्या॒न्याप्नोति॒ सते॑न द्रोणकल॒शम् । कु॒म्भीभ्या॑मम्भृ॒णौ सु॒ते स्था॒लीभि॑ स्था॒लीरा॑प्नोति

凭“瓦耶维亚”(Vāyavya)诸具/供物,他获得属风神伐由者;凭“萨特”(sat),他获得德罗那壶(Droṇa-kalaśa)。以两只库姆毗壶(kumbhī),在苏摩被榨时,他获得两只安布里那器(ambhṛṇa);以斯塔利锅(sthālī),他获得斯塔利锅。

Mantra 28

यजु॑र्भिराप्यन्ते॒ ग्रहा॒ ग्रहै॒ स्तोमा॑श्च॒ विष्टु॑तीः । छन्दो॑भिरुक्थाश॒स्त्राणि॒ साम्ना॑वभृ॒थ आ॑प्यते

以《夜柔吠陀》(Yajus)之祭辞,得诸“摄取杯”(Graha)——一杯复一杯;并得诸“颂式”(Stoma)与“展开颂”(Viṣṭuti)。以诸韵律(Chandas),得诸“赞颂”(Uktha)与“祭诵”(Śastra);以《娑摩》(Sāman),得“沐浴终礼”(Avabhṛtha)。

Mantra 29

इडा॑भिर्भ॒क्षाना॑प्नोति सूक्तवा॒केना॒शिष॑: । शं॒युना॑ पत्नीसंया॒जान्त्स॑मिष्टय॒जुषा॑ स॒ᳪस्थाम्

以诸伊荼(Iḍā),得可食之分;以“善说之辞”(Sūkta-vāka),得诸祝福。以“善合”(Śaṃyu),得“夫人合祭”(Patnī-saṃyāja);以“总成祭辞”(Sam-iṣṭa-yajus),得祭事之圆满。

Mantra 30

व्र॒तेन॑ दी॒क्षामा॑प्नोति दी॒क्षया॑ऽऽप्नोति॒ दक्षि॑णाम् । दक्षि॑णा श्र॒द्धामा॑प्नोति श्र॒द्धया॑ स॒त्यमा॑प्यते

以誓戒(Vrata),得受戒(Dīkṣā);以受戒,得祭司之酬(Dakṣiṇā)。酬礼生信(Śraddhā);以信,真(Satya)得以成就。

Mantra 31

ए॒ताव॑द्रू॒पं य॒ज्ञस्य॒ यद्दे॒वैर्ब्रह्म॑णा कृ॒तम् । तदे॒तत्सर्व॑माप्नोति य॒ज्ञे सौ॑त्राम॒णी सु॒ते

此乃祭祀之形相——诸天以梵力(brahman)所成就者。于祭中,当苏特罗摩尼(Sautrāmaṇī)以压榨之苏摩(Soma)而行时,彼即获得这一切。

Mantra 32

सुरा॑वन्तं बर्हि॒षद॑ᳪ सु॒वीरं॑ य॒ज्ञᳪ हि॑न्वन्ति महि॒षा नमो॑भिः । दधा॑ना॒: सोमं॑ दि॒वि दे॒वता॑सु॒ मदे॒मेन्द्रँ॒ यज॑मानाः स्व॒र्काः

伟力者以恭敬礼赞振奋祭祀——具苏罗(surā)之力,坐于巴尔希(barhis)之座,富有勇士之福。怀持苏摩(Soma)于天界诸神之中;愿我等祭主,得天界之胜(svarga),在因陀罗(Indra)中欢喜沉醉。

Mantra 33

यस्ते॒ रस॒: सम्भृ॑त॒ ओष॑धीषु॒ सोम॑स्य॒ शुष्म॒: सुर॑या सु॒तस्य॑ । तेन॑ जिन्व॒ यज॑मानं॒ मदे॑न॒ सर॑स्वतीम॒श्विना॒विन्द्र॑म॒ग्निम्

你那汁液,聚集于诸草木之中;以及苏摩以苏罗(Surā)同榨时之雄力——以彼之醉悦,振奋祭主,并振奋萨拉斯瓦蒂、阿湿毗那双神、因陀罗与阿耆尼。

Mantra 34

यम॒श्विना॒ नमु॑चेरासु॒रादधि॒ सर॑स्व॒त्यसु॑नोदिन्द्रि॒याय॑ । इ॒मं तᳪ शु॒क्रं मधु॑मन्त॒मिन्दु॒ᳪ सोम॒ᳪ राजा॑नमि॒ह भ॑क्षयामि

阿śvin双神从阿修罗那牟支(Namuci)处,并由萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)为求得主宰之力而榨取出的那一位——此明净、甘蜜之滴,苏摩王(Soma-rājan),我今于此享用之。

Mantra 35

यदत्र॑ रि॒प्तᳪ र॒सिन॑: सु॒तस्य॒ यदिन्द्रो॒ अपि॑ब॒च्छची॑भिः । अ॒हं तद॑स्य॒ मन॑सा शि॒वेन॒ सोम॒ᳪ राजा॑नमि॒ह भ॑क्षयामि

此处那被榨取之苏摩(Soma)汁液所余之精华,因陀罗(Indra)以其神力(śacī)所饮者——我以吉祥之心取其那一分;苏摩王(Soma-rājan),我今于此享用之。

Mantra 36

पि॒तृभ्य॑: स्वधा॒यिभ्य॑: स्व॒धा नम॑: पिताम॒हेभ्य॑: स्वधा॒यिभ्य॑: स्व॒धा नम॒: प्रपि॑तामहेभ्यः स्वधा॒यिभ्य॑: स्व॒धा नम॑: । अक्ष॑न् पि॒तरो ऽमी॑मदन्त पि॒तरो ऽती॑तृपन्त पि॒तर॒: पित॑र॒: शुन्ध॑ध्वम्

致诸祖灵——享受斯瓦达(Svadhā)者:斯瓦达!敬礼!致诸祖父——享受斯瓦达者:斯瓦达!敬礼!致诸曾祖——享受斯瓦达者:斯瓦达!敬礼!诸父已食;诸父已欢悦;诸父已得满足。父祖啊,父祖啊,请自净化。

Mantra 37

पु॒नन्तु॑ मा पि॒तर॑: सो॒म्यास॑: पु॒नन्तु॑ मा पिताम॒हाः पु॒नन्तु॒ प्रपि॑तामहाः । प॒वित्रे॑ण श॒तायु॑षा । पु॒नन्तु॑ मा पिताम॒हाः पु॒नन्तु॒ प्रपि॑तामहाः । प॒वित्रे॑ण श॒तायु॑षा॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॒श्नवै

愿诸父祖——与苏摩相应者——净化我;愿祖父净化我;愿曾祖净化我——以净滤之器,以百寿之力。愿祖父净化我;愿曾祖净化我——以净滤之器,以百寿之力;使我得以遍及一切寿命而达成圆满。

Mantra 38

अग्न॒ आयू॑ँषि पवस॒ आ सु॒वोर्ज॒मिषं॑ च नः । आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना॑म्

阿耆尼(Agni)啊,当汝净化流行之时,赐与我们生命之诸力;赐与我们天界(svàr),以及精力(ūrj)、食粮(iṣ)与滋养;并将一切恶厄(duḥśunā)远远驱逐。

Mantra 39

पु॒नन्तु॑ मा देवज॒ना॑: पु॒नन्तु॒ मन॑सा॒ धिय॑: । पु॒नन्तु॒ विश्वा॑ भू॒तानि॒ जात॑वेदः पुनी॒हि मा॑

愿诸天之众净化我;愿我的意念与心智净化我。愿一切众生净化我;噢,阇多吠陀(Jātavedas),请净化我。

Mantra 40

प॒वित्रे॑ण पुनीहि मा शु॒क्रेण॑ देव॒ दीद्य॑त् । अग्ने॒ क्रत्वा॒ क्रतूँ॒१ रनु॑

以净化者净化我;以光辉者——噢,天神,汝灿然显耀——净化我。噢,阿耆尼(Agni),以汝之克罗图(kratu,神圣意志/力),依循诸克罗图(kratūṃ,圣法/仪则)。

Mantra 41

यत्ते॑ प॒वित्र॑म॒र्चिष्यग्ने॒ वित॑तमन्त॒रा । ब्रह्म॒ तेन॑ पुनातु मा

汝之净化者,噢,阿耆尼(Agni),在汝火焰之光焰中于内铺展者;愿梵(brahman,圣力/神圣言力)以彼净化我。

Mantra 42

पव॑मान॒: सो अ॒द्य न॑: प॒वित्रे॑ण॒ विच॑र्षणिः । यः पोता॒ स पु॑नातु मा

愿遍净者(Pavamāna),广放光辉者,今日以净化之具(pavitra)归于我等;彼为净化者(Pota),愿其净化我。

Mantra 43

उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च । मां पु॑नीहि वि॒श्वत॑ः ॥

神圣的萨维特尔啊,以二者——以净滤之器与以推动之力——从四方净化我。

Mantra 44

वै॒श्व॒दे॒वी पु॑न॒ती दे॒व्यागा॒द्यस्या॑मि॒मा ब॒ह्व्य॒स्त॒न्वो॑ वी॒तपृ॑ष्ठाः । तया॒ मद॑न्तः सध॒मादे॑षु व॒यᳪ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ॥

净化的女神、属于一切诸神者已来临——她具众多形体,背阔而延展。与她同欢于共祭之宴,愿我们成为财富之主。

Mantra 45

ये स॑मा॒नाः सम॑नसः पि॒तरो॑ यम॒राज्ये॑ । तेषाँ॑ल्लो॒कः स्व॒धा नमो॑ य॒ज्ञो दे॒वेषु॑ कल्पताम् ॥

诸父祖,彼等同等、同心,居于阎摩王国;愿彼等得其世界与“svadhā”(祖供之分):敬礼!愿祭祀在诸神中如法安立。

Mantra 46

ये स॑मा॒नाः सम॑नसो जी॒वा जी॒वेषु॑ माम॒काः । तेषा॒ᳪ श्रीर्मयि॑ कल्पताम॒स्मिँल्लो॒के श॒तᳪ समा॑ः ॥

诸生者,彼等同等、同心,为众生中我之亲属;愿彼等之吉祥与兴盛安立于我,在此世间,满一百年。

Mantra 47

द्वे सृ॒ती अ॑शृणवं पितॄ॒णाम॒हं दे॒वाना॑मु॒त मर्त्या॑नाम् । ताभ्या॑मि॒दं विश्व॒मेज॒त्समे॑ति॒ यद॑न्त॒रा पि॒तरं॑ मा॒तरं॑ च ॥

我已闻知两条行道:祖灵之道、诸神之道,亦及凡人之道。凭此二道,此一切动行之世界得以会合——即那介于父与母之间者。

Mantra 48

इ॒दᳪ ह॒विः प्र॒जन॑नं मे अस्तु॒ दश॑वीर॒ᳪ सर्व॑गणᳪ स्व॒स्तये॑ । आ॒त्म॒सनि॑ प्रजा॒सनि॑ पशु॒सनि॑ लोक॒सन्य॑भय॒सनि॑ । अ॒ग्निः प्र॒जां ब॑हु॒लां मे॑ करो॒त्वन्नं॒ पयो॒ रेतो॑ अ॒स्मासु॑ धत्त

愿此供献于我成为生育之因——多勇子、众族具足,为安泰。得自我、得子嗣、得牲畜、得世界、得无畏。愿阿耆尼(Agni)为我成就繁盛子孙;并愿他在我们之中安置食粮、乳汁与精种。

Mantra 49

उदी॑रता॒मव॑र॒ उत्परा॑स॒ उन्म॑ध्य॒माः पि॒तर॑: सो॒म्यास॑: । असुं॒ य ई॒युर॑वृ॒का ऋ॑त॒ज्ञास्ते नो॑ऽवन्तु पि॒तरो॒ हवे॑षु

愿诸父祖振起——下界者、上界者、中界者,堪受苏摩(Soma)者。凡已趋向生命气息者,无害者,知秩序(ṛta)者:愿彼诸父祖于我等祈请之时护佑我等。

Mantra 50

अङ्गि॑रसो नः पि॒तरो॒ नव॑ग्वा॒ अथ॑र्वाणो॒ भृग॑वः सो॒म्यास॑: । तेषां॑ व॒यᳪ सु॑म॒तौ य॒ज्ञिया॑ना॒मपि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म

安吉罗族(Aṅgirasa)——我等父祖;那伐格瓦(Navagva)、阿闼婆那(Atharvan)、婆利古(Bhṛgu),堪受苏摩者:愿我等得彼诸可祭者之善意;诚然,愿我等安住于吉祥的和合与慈惠之心。

Mantra 51

ये न॒: पूर्वे॑ पि॒तर॑: सो॒म्यासो॑ऽनूहि॒रे सो॑मपी॒थं वसि॑ष्ठाः । तेभि॑र्य॒मः स॑ररा॒णो ह॒वीᳪष्यु॒शन्नु॒शद्भि॑: प्रतिका॒मम॑त्तु

愿我等先祖——堪受苏摩者——那些随从苏摩饮仪而行的瓦西什塔诸圣,与彼等同在,阎摩循行前进,偕同欢悦者,依各自所愿,欣然享受诸供献。

Mantra 52

त्वᳪ सो॑म॒ प्र चि॑कितो मनी॒षा त्वᳪ रजि॑ष्ठ॒मनु॑ नेषि॒ पन्था॑म् । तव॒ प्रणी॑ती पि॒तरो॑ न इन्दो दे॒वेषु॒ रत्न॑मभजन्त॒ धीरा॑:

苏摩啊,你以灵感之思而洞察;你引领人行于最直之道。因陀啊,在你的引导之下,我等先祖——诸智者——在诸神之中分得珍宝。

Mantra 53

त्वया॒ हि न॑: पि॒तर॑: सोम॒ पूर्वे॒ कर्मा॑णि च॒क्रुः प॑वमान॒ धीरा॑: । व॒न्वन्नवा॑तः परि॒धीँ१ रपो॑र्णु वी॒रेभि॒रश्वै॑र्म॒घवा॑ भवा नः

因为凭借你,苏摩啊,往昔我们的祖灵——睿智者——成就其事业,净化者(Pavamāna)啊。驱散风息;以围护之柴(paridhi)包裹遮护,挡却伤害;赐我们以勇士与骏马,施惠者啊,愿你对我们慷慨。

Mantra 54

त्वᳪ सो॑म पि॒तृभि॑: संविदा॒नोऽनु॒ द्यावा॑पृथि॒वी आ त॑तन्थ । तस्मै॑ त इन्दो ह॒विषा॑ विधेम व॒यᳪ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्

苏摩啊,你与祖灵(Pitṛ)同心相应,沿着天与地铺展延伸。愿我们以供献(havis)奉事你那明辉的因度(Indu);愿我们成为财富(rayi)之主。

Mantra 55

बर्हि॑षदः पितर ऊ॒त्य र्वागि॒मा वो॑ ह॒व्या च॑कृमा जु॒षध्व॑म् । त आ ग॒ताव॑सा॒ शन्त॑मे॒नाथा॑ न॒: शं योर॑र॒पो द॑धात

坐于圣草(barhis)之上的祖灵啊,为护佑我们请向此而来;我们已为你们备好这些供献——愿你们欣然受纳。请携助力而来,以最慈惠的助力而来;然后赐予我们安康、兴盛与免于伤害的无恙。

Mantra 56

आऽहं पि॒तॄन्त्सु॑वि॒दत्राँ॑२ अवित्सि॒ नपा॑तं च वि॒क्रम॑णं च॒ विष्णो॑: । ब॒र्हि॒षदो॒ ये स्व॒धया॑ सु॒तस्य॒ भज॑न्त पि॒त्वस्त इ॒हाग॑मिष्ठाः

我已寻得善施的祖灵(Pitṛ);我也寻得那后裔(Napāt),以及毗湿奴(Viṣṇu)的迈步(Vikramaṇa)。你们这些坐于圣草(barhis)之上的祖灵,凭“斯瓦达哈”(svadhā)分享所榨之(苏摩)为饮——请你们迅速来到此处。

Mantra 57

उप॑हूताः पि॒तर॑: सो॒म्यासो॑ बर्हि॒ष्ये॒षु नि॒धिषु॑ प्रि॒येषु॑ । त आ ग॑मन्तु॒ त इ॒ह श्रु॑व॒न्त्वधि॑ ब्रुवन्तु॒ ते॑ऽवन्त्व॒स्मान्

受邀而来的祖灵,嗜苏摩者,安住于可爱之藏处,坐于巴尔希(barhis)之座。愿他们来此;愿他们在此聆听(我等之言);愿他们以权威覆护而宣告;愿他们护佑我等。

Mantra 58

आ य॑न्तु नः पि॒तर॑: सो॒म्यासो॑ऽग्निष्वा॒त्ताः प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑: । अ॒स्मिन् य॒ज्ञे स्व॒धया॒ मद॒न्तोऽधि॑ ब्रुवन्तु॒ ते॒ऽवन्त्व॒स्मान्

愿我们的祖灵——堪受苏摩者、已尝阿耆尼供食者——循诸神所行之道而来。于此祭中凭“svadhā”(自供)而欢悦者,愿他们为我们宣说祝福;愿他们护佑我们。

Mantra 59

अग्नि॑ष्वात्ताः पितर॒ एह ग॑च्छत॒ सद॑: – सदः सदत सुप्रणीतयः । अ॒त्ता ह॒वीᳪषि॒ प्रय॑तानि ब॒र्हिष्यथा॑ र॒यिᳪ सर्व॑वीरं दधातन

已尝阿耆尼供食之祖灵啊,请来此处;至于座处——至于座处——请安坐,善被引导者。请享用陈设于巴尔希斯(barhis,祭草座)上的如法供物;然后赐予我们富财,具足一切勇健子嗣。

Mantra 60

ये अ॑ग्निष्वा॒त्ता ये अन॑ग्निष्वात्ता॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दय॑न्ते । तेभ्य॑: स्व॒राडसु॑नीतिमे॒तां य॑थाव॒शं त॒न्वं॒ कल्पयाति

无论已尝阿耆尼供食者,或未尝阿耆尼供食者——凡在天中以svadhā而欢悦者——自王者(Svarāṭ,自主者)为他们安置此“气息之引导”(asu-nīti),并随其各自之愿,塑成其身形。

Mantra 61

अ॒ग्नि॒ष्वा॒त्तानृ॑तु॒मतो॑ हवामहे नाराश॒ᳪसे सो॑मपी॒थं य आ॒शुः । ते नो॒ विप्रा॑सः सु॒हवा॑ भवन्तु व॒यᳪ स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम्

我们呼唤那被阿耆尼所享受的祖灵——依时序而至者;并呼唤那罗阿沙ṃ萨(Nārāśaṃsa)——迅疾的苏摩饮者。愿那些受启示的圣贤对我们易于召请;愿我们成为财富之主。

Mantra 62

आच्या॒ जानु॑ दक्षिण॒तो नि॒षद्ये॒मं य॒ज्ञम॒भि गृ॑णीत॒ विश्वे॑ । मा हि॑ᳪसिष्ट पितर॒: केन॑ चिन्नो॒ यद्व॒ आग॑: पुरु॒षता॒ करा॑म

请近前来;在南侧就座,诸位都请赞许此祭。祖灵啊,切莫以任何方式加害于我们;凡我们因人之软弱而对你们所犯的过失,愿勿因此伤害我们。

Mantra 63

आसी॑नासो अरु॒णीना॑मु॒पस्थे॑ र॒यिं ध॑त्त दा॒शुषे॒ मर्त्या॑य । पु॒त्रेभ्य॑ः पितर॒स्तस्य॒ वस्व॒ः प्र य॑च्छत॒ त इ॒होर्जं॑ दधात

端坐于赤红诸境之怀中者啊,请赐财富于那如法献供的凡人。诸父祖(Pitṛ)啊,于其财宝中分与其子孙一份;并在此处赐下滋养与精力。

Mantra 64

यम॑ग्ने कव्यवाहन॒ त्वं चि॒न्मन्य॑से र॒यिम् । तन्नो॑ गी॒र्भिः श्र॒वाय्यं॑ देव॒त्रा प॑नया॒ युज॑म्

阿耆尼啊,祖供之载者(kavyavāhana),你所认为相宜的财富(rayi),愿你以我们的赞歌为我们赢得;那可称颂、善加驾驭者,愿你以趋向诸神之道,并以慈惠之恩,使之归于我们。

Mantra 65

यो अ॒ग्निः क॑व्य॒वाह॑नः पि॒तॄन् यक्ष॑दृता॒वृध॑: । प्रेदु॑ ह॒व्यानि॑ वोचति दे॒वेभ्य॑श्च पि॒तृभ्य॒ आ

愿阿耆尼——祖供之载者(kavyavāhana)、增益ṛta(宇宙正序)者——依礼祭享诸祖;并愿他即刻宣告诸供献,使祭品趋向此处:献与诸神,亦献与诸祖。

Mantra 66

त्वम॑ग्न ईडि॒तः क॑व्यवाह॒नावा॑ड्ढ॒व्यानि॑ सुर॒भीणि॑ कृ॒त्वी । प्रादा॑ः पि॒तृभ्य॑ः स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न॒द्धि त्वं दे॑व॒ प्रय॑ता ह॒वीᳪषि॑

阿耆尼啊,你受颂赞,为祖供之载者(kavyavāhana);你承载诸供献,使之芬芳。你以svadhā(祖灵之分)将它们赐与诸祖;他们已享食。神啊,你也当享用这恭敬奉上的祭品。

Mantra 67

ये चे॒ह पि॒तरो॒ ये च॒ नेह याँश्च॑ वि॒द्म याँ२ उ॑ च॒ न प्र॑वि॒द्म । त्वं वे॑त्थ॒ यति॒ ते जा॑तवेदः स्व॒धाभि॑र्य॒ज्ञँ सुकृ॑तं जुषस्व

凡在此之祖灵,及不在此之祖灵;我等所识者,及复有我等未能明识者——惟汝知其所往,噢阇多吠陀(Jātavedas)。愿汝以斯瓦达(Svadhā)之供,欣然纳受此善作之祭。

Mantra 68

इ॒दं पि॒तृभ्यो॒ नमो॑ अस्त्व॒द्य ये पूर्वा॑सो॒ य उप॑रास ई॒युः । ये पार्थि॑वे॒ रज॒स्या निष॑त्ता॒ ये वा॑ नू॒नᳪ सु॑वृ॒जना॑सु वि॒क्षु

愿今日此敬礼归于诸祖灵:归于古昔之祖,亦归于后逝之祖;归于安坐于大地界域者,亦归于今住于善治诸族、众民之中者。

Mantra 69

अधा॒ यथा॑ नः पि॒तर॒: परा॑सः प्र॒त्नासो॑ अग्न ऋ॒तमा॑शुषा॒णाः । शुचीद॑य॒न् दीधि॑तिमुक्थ॒शास॒: क्षामा॑ भि॒न्दन्तो॑ अरु॒णीरप॑ व्रन्

于是,正如我等之祖——远去者、古昔之人——噢阿耆尼(Agni),疾趋于ṛta(正序、真理)者,曾使光辉清净,诵颂赞歌;劈开大地,驱逐赤红之障碍——愿我等亦如是。

Mantra 70

उ॒शन्त॑स्त्वा॒ नि धी॑मह्यु॒शन्त॒: समि॑धीमहि । उ॒शन्नु॑श॒त आ व॑ह पि॒तॄन् ह॒विषे॒ अत्त॑वे

我等欣然安置汝;我等欣然燃起汝。汝亦欣然,将欣然之祖灵迎来,使其得食此供献(havis)。

Mantra 71

अ॒पां फेने॑न॒ नमु॑चे॒: शिर॑ इ॒न्द्रोद॑वर्तयः । विश्वा॒ यदज॑य॒ स्पृध॑:

以诸水之泡沫,因陀罗啊,你斩落那牟支(Namuci)之首;当你征服一切敌对的争竞之时。

Mantra 72

सोमो॒ राजा॒मृत॑ᳪ सु॒त ऋ॑जी॒षेणा॑जहान्मृ॒त्युम् । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

苏摩王(Soma),被榨出而为不死;以榨取之纤维(ṛjīṣa)抛却死亡。依“秩序”(ṛta)而安立“真实”(satya)——那精力、那令人战栗的饮、那明亮的汁液。此精髓、此乳,此不死、蜜甜者,正是因陀罗的威力。

Mantra 73

अ॒द्भ्यः क्षी॒रं व्य॑पिब॒त् क्रुङ्ङा॑ङ्गिर॒सो धि॒या । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

克隆·安吉罗萨(Kruṅg Āṅgirasa)以圣慧,自诸水中汲饮乳汁。由ṛta(宇宙正序)——由真理——得因陀罗之威力:那饮啜,那明净之精华、植物之光辉汁髓;此即因陀罗之威能——此乳,不死,甘如蜜。

Mantra 74

सोम॑म॒द्भ्यो व्य॑पिब॒च्छन्द॑सा ह॒ᳪसः शु॑चि॒षत् । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

明净之天鹅(Haṃsa)以韵律之力,自诸水中汲饮苏摩(Soma)。由ṛta——由真理——得因陀罗之威力:那饮啜,那明净之精华、植物之光辉汁髓;此即因陀罗之威能——此乳,不死,甘如蜜。

Mantra 75

अन्ना॑त्परि॒स्रुतो॒ रसं॒ ब्रह्म॑णा॒ व्य॑पिबत् क्ष॒त्रं पय॒: सोमं॑ प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

从食物中,作为滤出的精髓之汁,普罗阇波提(Prajāpati)以梵力(Brahman)饮取其味——乃至刹帝利之力(kṣatra)、乳、苏摩(Soma)。依ṛta(宇宙正序)——依真实(satya)——得因陀罗(Indra)之威力:那一饮,那植物明净的精华;此即因陀罗的威能——此乳,甘露不死,蜜般甘甜。

Mantra 76

रेतो॒ मूत्रं॒ वि ज॑हाति॒ योनिं॑ प्रवि॒शदि॑न्द्र॒यिम् । गर्भो॑ ज॒रायु॒णाऽऽवृ॑त॒ उल्बं॑ जहाति॒ जन्म॑ना । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

精液舍离尿液;它进入子宫,具因陀罗之力(indriya)。胚胎为胎衣所裹,至出生时弃去其膜。依ṛta——依真实——得因陀罗之威力:那一饮,那植物明净的精华;此即因陀罗的威能——此乳,甘露不死,蜜般甘甜。

Mantra 77

दृ॒ष्ट्वा रू॒पे व्याक॑रोत् सत्यानृ॒ते प्र॒जाप॑तिः । अश्र॑द्धा॒मनृ॒तेऽद॑धाच्छ्र॒द्धाᳪ स॒त्ये प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

既见二相,普罗阇波提分别真实与非真实。无信置于非真实;信置于真实——普罗阇波提。依ṛta——依真实——得因陀罗之威力:那一饮,那植物明净的精华;此即因陀罗的威能——此乳,甘露不死,蜜般甘甜。

Mantra 78

वेदे॑न रू॒पे व्य॑पिबत् सुतासु॒तौ प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

以吠陀之知(veda),在其正形之中,生主(Prajāpati)饮尽已榨与未榨之苏摩。以ṛta(宇宙正序)而得真理——因陀罗之威力:当饮之饮,苏摩汁之明净精髓。此即因陀罗之威力——乳,甘露,不死之蜜。

Mantra 79

दृ॒ष्ट्वा प॑रि॒स्रुतो॒ रस॑ᳪ शु॒क्रेण॑ शु॒क्रं व्य॑पिबत् पय॒: सोमं॑ प्र॒जाप॑तिः । ऋ॒तेन॑ स॒त्यमि॑न्द्रि॒यं वि॒पान॑ᳪ शु॒क्रमन्ध॑स॒ इन्द्र॑स्येन्द्रि॒यमि॒दं पयो॒ऽमृतं॒ मधु॑

既见那已流溢奔注之精髓,生主(Prajāpati)以光明饮光明——即乳、苏摩(Soma)。由ṛta(宇宙正法)而得真理,得因陀罗之威力:当饮之酌,苏摩汁之明净精华;此即因陀罗之威力——乳,甘露,不死之蜜。

Mantra 80

सीसे॑न॒ तन्त्रं॒ मन॑सा मनी॒षिण॑ ऊर्णासू॒त्रेण॑ क॒वयो॑ वयन्ति । अ॒श्विना॑ य॒ज्ञᳪ स॑वि॒ता सर॑स्व॒तीन्द्र॑स्य रू॒पं वरु॑णो भिष॒ज्यन्

以铅为坠,具慧者以心织其经;以羊毛之线,诸仙圣织之。阿湿毗那(Aśvins)织祭;萨维特ṛ(Savitar)、萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)——塑成因陀罗之形;伐楼那(Varuṇa)为医者,调治而使之正。

Mantra 81

तद॑स्य रू॒पम॒मृत॒ᳪ शची॑भिस्त॒स्रो द॑धुर्दे॒वता॑: सᳪररा॒णाः । लोमा॑नि॒ शष्पै॑र्बहु॒धा न तोक्म॑भि॒स्त्वग॑स्य मा॒ᳪसम॑भव॒न्न ला॒जाः

其不死之形,由三位天神同心,以其神力而安立。其毛发多方化为嫩草之芽,而非种子;其皮肤化为肉,宛如炒燥之谷粒。

Mantra 82

तद॒श्विना॑ भि॒षजा॑ रु॒द्रव॑र्तनी॒ सर॑स्वती वयति॒ पेशो॒ अन्त॑रम् । अस्थि॑ म॒ज्जानं॒ मास॑रैः कारोत॒रेण॒ दध॑तो॒ गवां॑ त्व॒चि

那形相,由阿śvin双神——行于鲁陀罗之道的医师——与萨拉斯瓦蒂所织成:内在所塑之妙相。以筋纤安置其骨与髓,以匠人之器具,置于母牛之皮中。

Mantra 83

सर॑स्वती॒ मन॑सा पेश॒लं वसु॒ नास॑त्याभ्यां वयति दर्श॒तं वपु॑: । रसं॑ परि॒स्रुता॒ न रोहि॑तं न॒ग्नहु॒र्धीर॒स्तस॑रं॒ न वेम॑

萨拉斯瓦蒂以心意织就秀美的珍宝;与那萨提亚双神同在,她塑成可观的妙形。其味如汁液环流,如赤红光辉;智者亦难尽识——如织机中的梭。

Mantra 84

पय॑सा शु॒क्रम॒मृतं॑ ज॒नित्र॒ᳪ सुर॑या॒ मूत्रा॑ज्जनयन्त॒ रेत॑: । अपाम॑तिं दुर्म॒तिं बाध॑माना॒ ऊव॑ध्यं॒ वात॑ᳪ स॒ब्वं तदा॒रात्

以乳,他们生出光明、不死的生主;以苏罗酒(surā),由尿液而生出精种。驱逐愚昧与恶念,他们把风——那一切毁灭的祸患——远远赶离。

Mantra 85

इन्द्र॑: सु॒त्रामा॒ हृद॑येन स॒त्यं पु॑रो॒डाशे॑न सवि॒ता ज॑जान । यकृ॑त् क्लो॒मानं॒ वरु॑णो भिष॒ज्यन् मत॑स्ने वाय॒व्यैर्न मि॑नाति पि॒त्तम्

因陀罗——善护者——以心守持真实;以普罗达沙供饼(puroḍāśa),萨维特里(Savitar)使之出生。伐楼那为医者,调治肝与肺;在净化之中,凭借风之诸力,他不伤及胆汁。

Mantra 86

आ॒न्त्राणि॑ स्था॒लीर्मधु॒ पिन्व॑माना॒ गुदा॒: पात्रा॑णि सु॒दुघा॒ न धे॒नुः । श्ये॒नस्य॒ पत्रं॒ न प्ली॒हा शची॑भिरास॒न्दी नाभि॑रु॒दरं॒ न मा॒ता

肠如釜器,充盈甘蜜而鼓胀;下部为器皿,如善出乳之母牛。脾如隼之翼,凭诸神力;座如脐,腹如母。

Mantra 87

कु॒म्भो व॑नि॒ष्ठुर्ज॑नि॒ता शची॑भि॒र्यस्मि॒न्नग्रे॒ योन्यां॒ गर्भो॑ अ॒न्तः । प्ला॒शिर्व्य॑क्तः श॒तधा॑र॒ उत्सो॑ दु॒हे न कु॒म्भी स्व॒धां पि॒तृभ्य॑:

罐与木座,凭大神力而为生育者;其中,最初在子宫之处,胎儿被包藏于内。帕拉沙(palāśa)勺显现为百流之泉,倾注——如能挤乳之罐——为祖灵奉献斯瓦达(svadhā)。

Mantra 88

मुख॒ᳪ सद॑स्य॒ शिर॒ इत् सते॑न जि॒ह्वा प॒वित्र॑म॒श्विना॒सन्त्सर॑स्वती । चप्पं॒ न पा॒युर्भि॒षग॑स्य॒ वालो॑ व॒स्तिर्न शेपो॒ हर॑सा तर॒स्वी

口实为萨达斯(Sadas)之首;以真实(satya)为凭,舌为净化之器——即阿湿毗那,即萨拉斯瓦蒂。医者之守护如尾;如膀胱,如生殖之具——以迅猛之力而强盛。

Mantra 89

अ॒श्विभ्यां॒ चक्षु॑र॒मृतं॒ ग्रहा॑भ्यां॒ छागे॑न॒ तेजो॑ ह॒विषा॑ शृ॒तेन॑ । पक्ष्मा॑णि गो॒धूमै॒: कुव॑लैरु॒तानि॒ पेशो॒ न शु॒क्रमसि॑तं वसाते

由阿湿毗那得其眼,不死;由二摄器(graha)而来。与山羊同具光辉;与依法熟煮之供物(havis)同在。睫毛以麦粒与枣(kūvala)并具;如饰物一般,明与暗被披覆其上。

Mantra 90

अवि॒र्न मे॒षो न॒सि वी॒र्या॒य प्रा॒णस्य॒ पन्था॑ अ॒मृतो॒ ग्रहा॑भ्याम् । सर॑स्वत्युप॒वाकै॑र्व्या॒नं नस्या॑नि ब॒र्हिर्बद॑रैर्जजान

汝如母羊、如公羊,为得勇力;以二“格罗诃”(graha)而使气息之道不死。萨拉斯瓦蒂以其辅佐之诵声(upavāka)生出遍行之气(vyāna);又生出鼻孔,并以枣实(badara)之巴尔希(barhis,祭草)而显现。

Mantra 91

इन्द्र॑स्य रू॒पमृ॑ष॒भो बला॑य॒ कर्णा॑भ्या॒ᳪ श्रोत्र॑म॒मृतं॒ ग्रहा॑भ्याम् । यवा॒ न ब॒र्हिर्भ्रु॒वि केस॑राणि क॒र्कन्धु॑ जज्ञे॒ मधु॑ सार॒घं मुखा॑त्

因陀罗之形为公牛,以得力量;以二耳而成听觉——由二“格罗诃”(graha)而不死。巴尔希(barhis,祭草)如大麦;眉间有毫毛;枣实(karkandhu)自口而生,甘如蜜,汁液充盈。

Mantra 92

आ॒त्मन्नु॒पस्थे॒ न वृक॑स्य॒ लोम॒ मुखे॒ श्मश्रू॑णि॒ न व्या॑घ्रलो॒म । केशा॒ न शी॒र्षन्यश॑से श्रियै॒ शिखा॑ सि॒ᳪहस्य॒ लोम॒ त्विषि॑रिन्द्रि॒याणि॑

于自我之座(upastha)有如狼之毛;于口边之须,犹虎之毛。头上之发为荣耀与吉祥;顶髻为狮之毛:其光辉——此即诸根之威能。

Mantra 93

अङ्गा॑न्या॒त्मन् भि॒षजा॒ तद॒श्विना॒त्मान॒मङ्गै॒: सम॑धा॒त् सर॑स्वती । इन्द्र॑स्य रू॒पᳪ श॒तमा॑न॒मायु॑श्च॒न्द्रेण॒ ज्योति॑र॒मृतं॒ दधा॑नाः

诸肢体啊,自我——那由阿湿毗那(Aśvin)二神、医师所复原者;萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)使自我与诸肢相合而复全。承载因陀罗(Indra)之形,具足百倍圆满之寿命;与月(Candra)同立光明,安置不死之精髓(amṛta)。

Mantra 94

सर॑स्वती॒ योन्यां॒ गर्भ॑म॒न्तर॒श्विभ्यां॒ पत्नी॒ सुकृ॑तं बिभर्ति । अ॒पाᳪ रसे॑न॒ वरु॑णो॒ न साम्नेन्द्र॑ᳪ श्रि॒यै ज॒नय॑न्न॒प्सु राजा॑

萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)于子宫之处怀持胚胎;作为阿湿毗那(Aśvin)二神之配偶,她承载善作之业。以诸水之汁液,如伐楼那(Varuṇa)以圣歌(sāman)一般;水中之王在水中为光辉而生因陀罗(Indra)。

Mantra 95

तेज॑: पशू॒नाᳪ ह॒विरि॑न्द्रि॒याव॑त् परि॒स्रुता॒ पय॑सा सार॒घं मधु॑ । अ॒श्विभ्यां॑ दु॒ग्धं भि॒षजा॒ सर॑स्वत्या सुतासु॒ताभ्या॑म॒मृत॒: सोम॒ इन्दु॑:

牲畜之光辉——具因陀罗之威的供献(havis)——滤净周流,以乳为伴,成其精髓之蜜饮。为阿湿毗那(Aśvin)二神、医师所挤取;与萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)同在;由所压与未压者而成——不死的苏摩(Soma)之滴(indu)。

Frequently Asked Questions

It inaugurates the Sautrāmaṇī sequence, emphasizing restoration of strength and well-being through Soma-centered purification, healing invocations (especially of the Aśvins), and Agni’s cleansing agency.

Because each has a distinct, divinely appointed ritual domain; mixing them is treated as a disorder that compromises purity and the intended efficacy of offerings.

Several prepared foods and dairy items are explicitly named as ‘forms of Soma’ when offered as havis, extending Soma’s nourishing-sacral character into accessible, domestic substances.