Uttara BhagaAdhyaya 63175 Verses

Prayaga-mahatmya (Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni)

本章以婆苏教诲摩希尼的对话为框架,宣说吠陀所认可的普罗耶伽(Prayāga)之大功德,核心在于圣浴(snāna)与太阳入摩羯(Makara)时的摩伽月(Māgha)誓行。文中先建立与恒河(Gaṅgā)相关诸圣地(tīrtha)功德的层级:入河处、汇流处与水流方向,最终归于稀有的韦尼/三汇(Veṇī/Triveṇī)合流——恒河与亚穆那(Yamunā)相会,传统并含萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)。摩伽之时,诸天、圣仙、成就者(siddha)、天女(apsarā)与祖灵(pitṛ)皆来集会。并给出简要浴仪:持诵真言、守默;又说明依沐浴地点(家中热水、池塘、河流、伟大合流)与时节而功德倍增,尤以摩羯摩伽之果报最为广大。章中描绘普罗耶伽的圣域范围(kṣetra-maṇḍala,五由旬)、诸支圣地(Pratiṣṭhāna、Haṃsapratapana、Daśāśvamedhika、Ṛṇamocanaka、Agni-tīrtha、Naraka-tīrtha)及伦理修持(梵行、非暴力、真实、tarpana 祭供)。劝修布施,尤其以牛施(go-dāna)供养通吠陀者(śrotriya),并推荐剃发等仪式,但强调内在的奉爱(bhakti)才是关键。结尾以强烈语气宣称:在普罗耶伽行摩伽圣浴可得解脱(mokṣa),甚至临终忆念普罗耶伽亦能获救度。

Shlokas

Verse 1

वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि माहात्म्यं वेदसंमतम् । प्रयागस्य विधानेन स्नात्वा यत्र विशुध्यति ॥ १ ॥

毗苏说道:“听着,摩希尼。我将宣说吠陀所认可的普拉雅格(Prayāga)之大功德;依所规定的仪轨沐浴于彼处,众生便得清净。”

Verse 2

कुरुक्षेत्रसमा गंगा यत्र तत्रावगाहिता । तस्माद्दशगुणा प्रोक्ता यत्र विंध्येन संगता ॥ २ ॥

无论在何处入恒河(Gaṅgā)行圣浴,其功德皆被宣说等同于俱卢之地(Kurukṣetra)。然而她与温陀耶(Vindhya)相会之处,则被称为能得十倍于彼的功德。

Verse 3

तस्माच्छतगुणा प्रोक्ता काश्यामुत्तरवाहिनी । काश्याः शतगुणा प्रोक्ता गंगा यत्रार्कजान्विता ॥ ३ ॥

因此,迦尸(Kāśī)境内北流之水被宣说为功德增百倍;而恒河在与“日所生之河”(太阳所生之河流)汇合之处,更被称颂为较迦尸又胜百倍。

Verse 4

सहस्रगुणिता सापि भवेत्पश्चिमवाहिनी । सा देवि दर्शनादेव ब्रह्महत्यादिहारिणी ॥ ४ ॥

即便是那条圣河,当其西流时,功效亦增至千倍。噢女神,仅以瞻礼一见,她便能除灭梵杀(brahmahatyā)等重罪。

Verse 5

पश्चिमाभिमुखी गंगा कालिंद्या सह संगता । हंति कल्पशतं पापं सा माघे देवि दुर्लभा ॥ ५ ॥

噢女神,西向而流的恒河与迦林底(Kāliṅdī,亚穆纳)相会时,能摧灭百劫(百个kalpa)之罪;此等圣洁汇合在摩伽月尤为难得。

Verse 6

अमृतं कथ्यते भद्रे सा वेणी भुवि संगता । यस्यां माघे मुहूर्तं तु देवानामपि दुर्लभम् ॥ ६ ॥

噢贤淑者,大地上的那处汇合,名为“韦尼”(Veṇī),被称作“甘露”(amṛta)本身;因为在摩伽月,哪怕仅得一刻吉祥时分于彼处,连诸天也难以获得。

Verse 7

पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुर्यः पुण्यास्तथा सति । स्नातुमायांति ता वेण्यां माघे मकरभास्करे ॥ ७ ॥

在大地上,一切圣渡处与一切圣城,都会在摩伽月、太阳行至摩羯(Makara)之时,前来韦尼(Triveṇī,三河汇)沐浴。

Verse 8

ब्रह्मविष्णुमहादेवा रुद्रादित्यमरुद्गणाः । गंधर्वा लोकपालाश्च यक्षकिन्नरगुह्यकाः ॥ ८ ॥

梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)与大自在天(Mahādeva);诸鲁陀罗、阿底提耶与摩鲁特众;乾闼婆;护世者(Lokapāla);以及夜叉、紧那罗与隐秘神众(Guhyaka)——皆在此被召请而来。

Verse 9

अणिमादिगुणोपेता ये चान्ये तत्त्वदर्शिनः । ब्रह्माणी पार्वती लक्ष्मीः शची मेधाऽदिती रतिः ॥ ९ ॥

具足从“微细如尘”(aṇimā)等开始的瑜伽成就者,以及其他洞见真谛的圣者;又有梵天后(Brahmāṇī)、帕尔瓦蒂(Pārvatī)、吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)、舍契(Śacī)、智慧女神梅陀(Medhā)、阿底提(Aditi)与爱神女罗蒂(Rati)。

Verse 10

सर्वास्ता देवपन्त्यश्च तथानागांगनाः शुभे । घृताची मेनका रंभाप्युर्वशी च तिलोत्तमा ॥ १० ॥

吉祥的女神啊!诸天之妻皆至,同样那伽族的女眷亦来——吉利塔琪(Ghṛtācī)、梅那迦(Menakā)、兰婆(Rambhā)、乌尔瓦希(Urvaśī)以及提洛多摩(Tilottamā)也在其中。

Verse 11

गणाश्चाप्सरसां सर्वे पितॄणां च गणास्तथा । स्नातुमायांति ते सर्वे माघे वेण्यां विरंचिजे ॥ ११ ॥

一切天女阿普萨拉(Apsaras)的众群,以及祖灵皮特里(Pitṛ)的众群,皆在摩伽月(Māgha)来到那里,于与毗兰支(Virāñci,梵天)相连的圣地韦尼亚(Veṇyā)沐浴。

Verse 12

कृते युगे स्वरूपेण कलौ प्रच्छन्नरूपिणः । सर्वतीर्थानि कृष्णानि पापिनां संगदोषतः ॥ १२ ॥

在圆满的克利多纪(Kṛta Yuga),诸圣地以真实本相显现;而在迦利纪(Kali Yuga),其形相却被遮蔽。因与罪人相交之过,一切朝圣处(tīrtha)皆趋于黯黑。

Verse 13

भवंति शुक्लवर्णानि प्रयागे माघमज्जनात् । मकरस्थे रवौ माघे गोविंदाच्युत माधवः ॥ १३ ॥

在摩伽月于普拉雅伽沐浴者,性情得以净化,清白如白色。摩伽月当太阳行至摩羯(Makara)之时,主被礼敬为“Govinda(护牛者)”“Acyuta(不堕者)”“Mādhava(摩陀婆)”。

Verse 14

स्नानेनानेन मे देव यथोक्तफलदो भव । इमं मंत्रं समुच्चार्य स्नायान्मौनं समाश्रितः ॥ १४ ॥

噢主啊,愿此沐浴赐我如经所说之果报。诵毕此真言,当依持默然(mouna)而入水沐浴。

Verse 15

वासुदेवं हरिं कृष्णं माधवं च स्मरेत्पुनः । तप्तेन वारिणा स्नानं यद्गृहे क्रियते नरैः ॥ १५ ॥

又当忆念婆苏提婆——哈利、克里希纳与摩陀婆——当人们在家中以热水沐浴之时。

Verse 16

षष्ट्यब्देन फलं तद्धि मकरस्थे दिवाकरे । बहिः स्नानं तु वाप्यादौ द्वाशाब्दफलं स्मृतम् ॥ १६ ॥

当太阳在摩羯(Makara)之时,此行持所得功德等同六十年。若在外沐浴,如池塘等处,则被记为得十二年之功德。

Verse 17

तडागे द्विगुणं तद्धि नद्यादौ तच्चतुर्गुणम् । दशधा देवरवाते च महानद्यां च तच्छतम् ॥ १७ ॥

在池塘中,此功德加倍;在河流等处则成四倍。在天神之地德瓦拉瓦塔(Devaravāta)为十倍;而在大河之中则至百倍。

Verse 18

चतुर्गुणशतं तच्च महानद्योस्तु संगमे । सहस्रगुणितं सर्वं तत्फलं मकरे रवौ ॥ १८ ॥

同样的功德,在大河汇合之处增为四百倍;而当太阳行至摩羯(Makara,摩羯座)之时,这一切果报又增至千倍。

Verse 19

गंगायां स्नानमात्रेण प्रयागे तत्प्रकीर्तितम् । गंगां ये चावगाहंति माघे मासि सुलोचने ॥ १९ ॥

仅仅在恒河(Gaṅgā)沐浴,便能获得为普罗耶伽(Prayāga)所宣说的功德。又凡于摩伽月(Māgha)在恒河中入水沉浸者,噢明眸者,皆得那殊胜之果。

Verse 20

चतुर्युगसहस्रं ते न पतंति सुरालयात् । शतेन गुणितं माघे सहस्रं विधिनंदिनि ॥ २० ॥

噢毗提难陀尼(Vidhinandinī),他们在一千个四劫(caturyuga)之久都不从天界宫殿堕落;而在摩伽月(Māgha),那期限又被增广——先百倍,再复千倍。

Verse 21

निर्दिष्टमृषिभिः स्नानं गंगायमुनसंगमे । पापौर्घैर्भुवि भारस्य दाहायेमं प्रजापतिः ॥ २१ ॥

诸圣仙(ṛṣi)所指示者,是在恒河与亚穆那河(Yamunā)交汇处沐浴。生主(Prajāpati)制定此神圣仪轨,为焚尽大地之重担——那因罪业洪流而愈加沉重者。

Verse 22

प्रयागं विदधे देवि प्रजानां हितकाम्यया । स्नानस्थानमिदं सम्यक् सितासितजलं किल ॥ २२ ॥

噢女神,为了众生之福祉,(主)建立了普罗耶伽(Prayāga)。此处确为最为相应的沐浴圣地,以“白水”与“黑水”之汇合而闻名。

Verse 23

पापरूपपशूनां हि ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । सितासिता तु या धारा सरस्वत्या विदर्भिता ॥ २३ ॥

在久远的往昔,梵天(Brahmā)确曾造作那些形体即为罪相的兽类;而那名为“白黑之流”的水脉,则由萨拉斯瓦蒂河加以规整划定。

Verse 24

तं मार्गं ब्रह्मलोकस्य सृष्टिकर्त्ता ससर्ज वै । ज्ञानदो मानसे माघो न तु मोक्षफलप्रदः ॥ २४ ॥

通往梵天界(Brahmaloka)的那条道路,确由造物主所造。玛迦月(Māgha)若以心而行、内修自律,则赐予灵性之智;然其本身并不直接授予解脱之果(mokṣa)。

Verse 25

हिमवत्पृष्ठतीर्थेषु सर्वपापप्रणाशनः । वेदविद्भिर्विनिर्द्दिष्टं इंद्रलोकप्रदो हि सः । सर्वमासोत्तमो माघो मोक्षदो बदरीवने ॥ २५ ॥

在喜马拉雅山背坡诸圣渡口之中,此月能灭尽一切罪业;通晓吠陀者宣说:它赐予因陀罗之界。诚然,玛迦月为诸月之最胜,而在巴达里林(Badarīvana)则能授予解脱(mokṣa)。

Verse 26

पापहा दुःखहारी च सर्वकामफलप्रदः । रुद्रलोक प्रदो माघो नार्मदे परिकीर्तितः ॥ २६ ॥

依那尔玛达河(Narmadā)传统所宣说,玛迦月能灭罪、除忧、成就一切所愿之果,并赐入鲁陀罗(Rudra)之界。

Verse 27

सारस्वतौघविध्वंसी सर्वलोकसुखप्रदः । विशालफलदो माघो विशालाया प्रकीर्तितः ॥ २७ ॥

玛迦月摧破(罪与)无明的汹涌洪流,赐与一切众生安乐,并成就广大之果;因此玛迦被称颂为“毗舍罗”(Viśālā,广大者)。

Verse 28

पापेंधनदवाग्निश्च गर्भवासविनाशनः । विष्णुलोकाय मोक्षाय जाह्नवः परिकीर्तितः ॥ २८ ॥

阇诃那维(恒河)被赞颂为焚尽罪业薪柴的林野烈火,能摧毁住胎之系缚(反复再生),并作为通达毗湿奴之界与究竟解脱(莫克沙)的圣道。

Verse 29

सरयूर्गंडकी सिंधुश्चंद्रभागा च कौशिकी । तापी गोदावरी भीमा पयोष्णी कृष्णवेणिका ॥ २९ ॥

娑罗由河、犍陀吉河、信度河、旃陀罗婆伽河与拘尸吉河;又有塔毗河、戈达婆利河、毗摩河、波由湿尼河与黑韦尼迦河——此等皆为圣河。

Verse 30

कावेरी तुंगभद्रा च यास्तथान्याः समुद्रगाः । तासु स्नायी नरो याति स्वर्गलोकं विकल्मषः ॥ ३० ॥

迦维利河与通伽跋陀罗河,以及同样流入大海的诸河;人在其中沐浴,便能无垢离罪,往生天界。

Verse 31

नैमिषे विष्णुसारूप्यं पुष्करे ब्रह्मणेंऽतिकम् । आखंडलस्य लोको हि कुरुक्षेत्रे च माघतः ॥ ३१ ॥

在奈弥沙,可得与毗湿奴相似之身;在补湿迦罗,可得亲近梵天之果。确然,在俱卢之野(库鲁克舍特拉),凭摩伽月之功德,得至阿坎陀罗(因陀罗)之界。

Verse 32

माघो देवह्रदे देवि योगसिद्धिफलप्रदः । प्रभासे मकरादित्ये स्नात्वा रुद्रगणो भवेत् ॥ ३२ ॥

女神啊,在天池(Devahrada)之摩伽月,能赐予瑜伽成就之果;又在普罗婆娑,当太阳行至摩羯(Makara,摩羯座)时,若于彼处沐浴,便得成为鲁陀罗眷属之众(gaṇa)之一。

Verse 33

देविकायां देवदेहो नरो भवति माघतः । माघस्नानेन विधिजे गोमत्यां न पुनर्भवः ॥ ३३ ॥

在德维迦行持摩伽月圣行者,男子得获天神之身。噢梵天所生者,于摩伽月在戈摩蒂河沐浴,则不再受后有轮回。

Verse 34

हेमकूटे महाकले ॐकारे ह्यपरे तथा । नीलकंठार्बुदे माघो रुद्रलोकप्रदो मतः ॥ ३४ ॥

在赫摩库塔、在摩诃迦罗,同样在唵迦罗及其他圣地;又在阿尔布达(阿布山)的尼罗迦ṇṭha处,人们认为摩伽月圣行能赐予鲁陀罗(湿婆)之界。

Verse 35

सर्वासां सरितां देवि संपूरो माकरे रवौ । स्नानेन सर्वकामानां प्राप्त्यै ज्ञेयो विचक्षणैः ॥ ३५ ॥

女神啊,当太阳行至摩羯(Makara)之时,智者了知一切河流皆具圆满功德;于彼时沐浴,便堪得一切所愿。

Verse 36

माघस्तु प्राप्यते धन्यैः प्रयागे विधिनंदिनि । अपुनर्भवदं तत्र सितासितजलं यतः ॥ ३६ ॥

唯有有福之人方能在普罗耶伽得遇摩伽圣行,噢维提难迪妮——造化者之女。因为在那里,白河与黑河之水赐予不再再生之解脱。

Verse 37

गायंति देवाः सततं दिविष्ठा माघः प्रयागे किल नो भविष्यति । स्नाता नरा यत्र न गर्भवेदनां पश्यंति तिष्ठन्ति च विष्णु सन्निधौ ॥ ३७ ॥

居于天界的诸神不断歌咏:“唉!对我们而言,普罗耶伽的摩伽月竟不可得!”因为在那里,沐浴之人不再见受胎之苦;他们安住于毗湿奴的亲临之中。

Verse 38

तीर्थैर्व्रतैर्दानतपोभिरध्वरैः सार्द्धं विधात्रा तुलया धृतं पुरा । माघः प्रयागश्च तयोर्द्वयोरभून्माघो गरीयांश्चतुराननात्मजे ॥ ३८ ॥

往昔,造物主毗陀特利(Vidhātṛ,梵天)曾以天平同称:诸圣地、诸誓戒、布施、苦行与祭祀仪轨。称量之中,“普拉亚伽(Prayāga)”与“摩伽月(Māgha)”最为显著;而对四面梵天之子而言,摩伽月更为“沉重”,即功德更胜于普拉亚伽。

Verse 39

वातांबुपर्णाशनदेहशोषणैस्तपोभिरुग्रैश्चिरकालसंचितैः । योगैश्च संयांति नरास्तु यां गतिं स्नानात्प्रयागस्य हि यांति तां गतिम् ॥ ३९ ॥

凭借长久积累的严酷苦行——以风、水、叶为食,使身躯枯槁——并凭诸般瑜伽修持,人们得以达到某种至上境界。而同样的境界,确实只需在普拉亚伽沐浴便能获得。

Verse 40

स्नाता हि ये माकरभास्करोदये तीर्थे प्रयागे सुरसिंधुसंगमे । तेषां गृहद्वारमलंकरोति भृंगावली कुंजरकर्णताडिता ॥ ४० ॥

凡在普拉亚伽沐浴者——那是诸天圣河交汇的神圣渡口——于日出之时、太阳行至摩羯(Makara)之际沐浴,其家门仿佛被成群蜜蜂装点;那蜂群似被大象扇动双耳所惊起而纷然飞舞。

Verse 41

यो राज्ञसूयाख्यसमाध्वरस्य स्नानात्फलं संप्रददाति चाखिलम् । पापानि सर्वाणि निहत्य लीलया नूनं प्रयागः स कथं न वर्ण्यते ॥ ४१ ॥

那普拉亚伽,圆满赐予与罗阇苏耶大祭相关之圣浴功德,又以神圣戏游(līlā)轻易摧灭一切罪业;如此普拉亚伽,岂能不被赞颂?

Verse 42

चतुर्वेदिषु यत्पुण्यं सत्यवादिषु चैव हि । स्नात एव तदाप्नोति गंगाकालिंदिसंगमे ॥ ४२ ॥

凡四吠陀通达者之功德,亦凡守真言者之功德;同样的功德,只要在恒河与迦林提(阎牟那)交汇处沐浴,便能获得。

Verse 43

तत्राभिषेकं कुर्वीत संगमे शंसितव्रतः । तुल्यं फलमवाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः ॥ ४३ ॥

在那神圣的汇流处,善守誓戒者应行灌顶沐浴(abhiṣeka)之仪;其所得功德与王祀(Rājasūya)及马祭(Aśvamedha)等同。

Verse 44

पंचयोजनविस्तीर्णं प्रयागस्य तु मंडलम् । प्रवेशादस्य भूमौ तु अश्वमेधः पदे पदे ॥ ४४ ॥

普拉雅伽的神圣坛域(maṇḍala)广达五由旬;自踏入此圣地之刻起,步步皆具马祭(Aśvamedha)之功德。

Verse 45

त्रीणि कुंडानि सुभगे तेषां मध्ये तु जाह्नवी । प्रयागस्य प्रवेशेन पापं नश्यति तत्क्षणात् ॥ ४५ ॥

吉祥者啊,此处有三处圣池(kuṇḍa);其中央流淌着阇诃那毗河——即恒河(Gaṅgā)。仅仅进入普拉雅伽,罪垢便当下消灭。

Verse 46

मासमेकं नरः स्नात्वा प्रयागे नियतेंद्रियः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो यथा दृष्टं स्वयंभुवा ॥ ४६ ॥

若有人在普拉雅伽持守一月沐浴,摄持诸根,则得解脱一切罪业——正如自生者斯瓦扬布(梵天 Brahmā)亲见并印证。

Verse 47

शुचिस्तु प्रयतो भूत्वाऽहिसकः श्रद्धयान्वितः । स्नात्वा मुच्येत पापेभ्यो गच्छेच्च परमं पदम् ॥ ४७ ॥

然而,若有人清净自持,奉行不害(ahiṃsā),具足信心——于圣地沐浴之后——便脱离诸罪,得至无上境界。

Verse 48

नैमिषं पुष्करं चैव गोतीर्थँ सिंधुसागरम् । गया च धेनुकं चैव गंगासागरसंगमः ॥ ४८ ॥

奈弥沙、普什迦罗、牛圣渡(Go-tīrtha),以及信度河与大海的汇合处;伽耶、德奴迦,并且恒河入海之会合地——皆被宣说为神圣的圣地渡口(tīrtha)。

Verse 49

एते चान्ये च बहवो ये च पुण्याः शिलोच्चयाः । दश तीर्थसहस्राणि त्रंशत्कोटयस्तथा पराः ॥ ४९ ॥

这些以及许多其他具福德的岩丘圣阜也都存在——有一万处圣地渡口(tīrtha),并且此外还有三十俱胝(koṭi,三亿)之多。

Verse 50

प्रयागे संस्थिता नित्यमेधमाना मनीषिणः । त्रीणि यान्यग्निकुंडानि तेषां मध्ये तु जाह्नवी ॥ ५० ॥

在普罗耶伽,贤智之士恒常安住,持续奉行祭祀供养。彼处有三座火坛,而在其中央,阇诃那毗(Jāhnavī,即恒河)流淌而过。

Verse 51

प्रयागाद्धि विनिष्क्रांता सर्वतीर्थपुरस्कृता । तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता ॥ ५१ ॥

确然,她自普罗耶伽发源而出,被尊为一切圣地渡口(tīrtha)之首。她是女神,乃塔帕那(太阳神)之女,名闻三界。

Verse 52

यमुना गंगाया सार्द्धं संगता लोकपावनी । गांगयमुनयोर्मध्ये पृथिव्यां यत्परं स्मृतम् ॥ ५२ ॥

阎牟那,净化诸世间者,与恒河相会相融。而在大地上,位于恒河与阎牟那之间的那片圣土,被忆念为最为殊胜。

Verse 53

प्रयागस्य तु तीर्थस्य कलां नार्हंति षोडशीम् । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटी च तीर्थानां वायुरब्रवीत् ॥ ५३ ॥

然而就神圣的渡口普拉雅伽(Prayāga)而言,连其十六分之一也无人能及;风神伐由(Vāyu)宣说:诸圣地总数为三俱胝又半俱胝。

Verse 54

दिविभुव्यतरिक्षं च जाह्नव्या तानि संति च । प्रयागं समधिष्ठाय कंबलाश्वतरावुभौ ॥ ५४ ॥

在天界、在人间、亦在中界虚空之中,那些圣所皆与阇诃那维(Jahnavi,即恒河 Gaṅgā)相系而存。于普拉雅伽,有两位龙王坎巴拉(Kambala)与阿湿伐多罗(Aśvatara)镇守主宰。

Verse 55

भागवत्यथवा चैषा वेदां वेद्या प्रजापतेः । तत्र वेदाश्च यज्ञाश्च मूर्तिमंतः समास्थिताः ॥ ५५ ॥

此圣教或具“薄伽梵蒂”(Bhagavatī)之性,或即应知为属于生主(Prajāpati)之吠陀。在其中,诸吠陀与诸祭祀(yajña)宛如具身,显然安住。

Verse 56

प्रजापतिमुपासंते ऋषयश्च तपोधनाः । यजंति क्रतुभिर्देवास्तथा चक्रधराः सति ॥ ५६ ॥

诸具苦行之财的圣仙(ṛṣi)敬奉生主(Prajāpati);诸天以诸仪轨(kratu)行祭(yajña)。同样地,贤淑的女士啊,执轮者(Cakradhara,毗湿奴 Viṣṇu)亦敬礼供奉于彼。

Verse 57

ततः पुण्यतमो नास्ति त्रिषु लोकेषु सुंदरि । प्रभावात्सर्वतीर्थभ्यः प्रभवत्यधिकस्तथा ॥ ५७ ॥

美丽者啊,于三界之中,再无比此更能净化之物。凭其自身威力,它超越一切诸渡口圣地(tīrtha),而为最胜。

Verse 58

तत्र दृष्ट्वा तु तत्तीर्थं प्रयागं परमं पदम् । मुच्यन्ते सर्वपापेभ्यः शशांक इव राहुणा ॥ ५८ ॥

在那里,仅仅瞻仰那圣洁的渡口——普拉雅伽(Prayāga),至上的归处——众生便从一切罪业中解脱,如同明月脱离罗睺(Rāhu)的攫持。

Verse 59

ततो गत्वा प्रयागं तु सर्वदेवाभिरक्षितम् । ब्रह्मचारी वसन्मासं पितॄन्देवांश्च तर्पयन् ॥ ५९ ॥

随后前往由诸天守护的普拉雅伽(Prayāga),当以梵行学生(brahmacārin)之戒住彼一月,并行“塔尔帕那”(tarpana)以慰悦祖灵与诸天。

Verse 60

ईप्सिताँल्लभते कामान्यत्र तत्राभिसंगतः । सितासिते तु यो मज्जेदपि पापशतावृतः ॥ ६० ॥

凡至此神圣汇流处者,所愿之果随处可得;而凡在西塔—阿西塔(Sitā–Asitā)沐浴者,即便被百重罪垢所覆,亦得净化。

Verse 61

मकरस्थे रवौ माघे न स भूतस्तु गर्भगः । दुर्जया वैष्णवी माया देवैरपि सुदुस्त्यजा ॥ ६१ ॥

当太阳行至摩羯(Makara,摩羯宫),在摩伽月(Māgha)之时,没有任何众生仍被拘于胎中;因为毗湿奴(Viṣṇu)的幻力(Māyā)难以战胜——即使诸天也极难越渡。

Verse 62

प्रयागे दह्यते सा तु माघे मासि विरंचिजे । तेषु तेषु च लोकेषु भुक्त्वा भोगाननेकशः ॥ ६२ ॥

然而在普拉雅伽(Prayāga),于摩伽月(Māgha),噢维兰支(Virāñci),她的罪业被焚尽而得清净;并且在诸世界中多次享受种种福乐之后,她又继续前行。

Verse 63

पश्चाच्चक्रिणि लीयंते प्रयागे माघमज्जिनः । उपस्पृशति यो माघे मकरार्के सितासिते ॥ ६३ ॥

此后,凡在普拉雅伽于摩伽月行沐浴沉浸者,终将融入持轮者(Cakrin,即毗湿奴尊)。凡于摩伽月、太阳行至摩羯(Makara)之时,不论白半月或黑半月而行净浴者,皆得同等无上之果。

Verse 64

तस्य पुण्यस्य संख्यां नो चित्रगुप्तोऽपि वेत्त्यलम् । राजसूयसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च । फलं सितासिते माघे स्नातानां भवति ध्रुवम् ॥ ६४ ॥

即使是记业之神吉多罗古普塔(Citragupta),也难以尽知此功德之量。凡于摩伽月沐浴者——不论白半月或黑半月——其所得果报,确然等同于一千次王祭(Rājasūya)与一百次婆阇佩耶祭(Vājapeya)之功德。

Verse 65

आकल्पजन्मभिः पापं संचितं मनुजैस्तु यत् । तद्भवेद्भस्मसान्माघे स्नातानां तु सितासिते ॥ ६५ ॥

凡人于漫长诸生、延及一劫(kalpa)所积之罪,在摩伽月中,若于黎明与黄昏在圣水中沐浴者,其罪皆化为灰烬。

Verse 66

गंगायमुनयोश्चैव संगमो लोकविश्रुतः । स एव कामिकं तीर्थं तत्र स्नानेन भक्तितः ॥ ६६ ॥

恒河与亚穆纳河之汇合处,闻名于世。此处正是「迦弥迦圣地」(Kāmika Tīrtha);若以虔敬(bhakti)在此沐浴,便得所愿之果。

Verse 67

यस्य यस्य च यः कामस्तस्य तस्य भवेद्धि सः । भोगकामस्य भोगाः स्युः स्याद्राज्यं राज्यकामिनः ॥ ६७ ॥

人心所怀何种愿望,便会得到与之相应的结果。求享乐者得享乐;求王权者得王国。

Verse 68

स्वर्गः स्यात्स्वर्गकामस्य मोक्षः स्यान्मोक्षकामिनः । कामप्रदानि तीर्थानि त्रैलोक्ये यानि कानि च ॥ ६८ ॥

求天界者得天界;求解脱(mokṣa)者得解脱。诚然,遍满三界的一切圣地渡口(tīrtha),皆能赐予所愿之果。

Verse 69

तानि सर्वाणि सेवन्ते प्रयागं मकरे रवौ । हरिद्वारे प्रयागे च गंगासागरसंगमे ॥ ६९ ॥

当太阳行至摩羯(Makara,摩羯宫)之时,依止普拉亚伽(Prayāga),便能圆满获得这一切功德;同样在哈利德瓦拉(Haridvāra)、在普拉亚伽,以及在恒河入海之汇处——恒河海会(Gaṅgā-sāgara)亦复如是。

Verse 70

स्नात्वैव ब्रह्मणो विष्णोः शिवस्य च पुरं व्रजेत् । सितासिते तु यत्स्नानं माघमासे सुलोचने ॥ ७० ॥

沐浴之后,当往梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)以及湿婆(Śiva)的圣所而行。噢,美目者啊,于摩伽月(Māgha)在白分与黑分两半月中所行之浴,功德尤为殊胜。

Verse 71

न दत्ते पुनरावृत्तिं कल्पकोटिशतैरपि । सत्यवादी जितक्रोधो ह्यहिंसां परमां श्रितः ॥ ७१ ॥

纵经百亿劫(kalpa)亦不复令其再入轮回往返;因为那说真语者,已降伏嗔怒,并归依于至上的不害(ahiṃsā),便证得彼境。

Verse 72

धर्मानुसारी तत्त्वज्ञो गोब्राह्मणहिते रतः । गंगायमुनयोर्मध्ये स्नातो मुच्येत किल्बिषात् ॥ ७२ ॥

随顺正法、了知真谛,并勤于护持牛与婆罗门之福祉者——在恒河(Gaṅgā)与亚穆纳河(Yamunā)交汇处沐浴——据说能解脱诸罪。

Verse 73

मनसा चिंतितान्कामांस्तत्र प्राप्नोति पुष्कलान् । स्वर्णभारसहस्रेण कुरुक्षेत्रे रविग्रहे ॥ ७३ ॥

在俱卢克舍特罗的日神圣地(Ravi-graha),人心中所思所愿皆能丰盛成就;其功德等同于千担黄金。

Verse 74

यत्फलं लभते माघे वेण्यां तत्तु दिने दिने । गवां शतसहस्रस्य सम्यग्दत्तस्य यत्फलम् ॥ ७४ ॥

在韦尼亚(Veṇyā)于摩伽月所得之功德,日日增长不息;其果报等同于如法布施十万头牛。

Verse 75

प्रयागे माघमासे तु त्र्यहं स्नातस्य तत्फलम् । योगाभ्यासेन यत्पुण्यं संवत्सरशतत्रये ॥ ७५ ॥

在普拉雅伽(Prayāga)于摩伽月中,仅沐浴三日所得功德,等同于修习瑜伽三百年所积之福。

Verse 76

प्रयागे माघमासे तु त्र्यहं स्नानेन यत्फलम् । नाश्वमेधसहस्रेण तत्फलं लभते सति ॥ ७६ ॥

贤淑的女士啊,在普拉雅伽于摩伽月沐浴三日所生功德,即便举行一千次马祭(Aśvamedha)也不能获得。

Verse 77

त्र्यहस्नानफलं माघे पुरा कांचनमालिनी । राक्षसाय ददौ प्रीत्या तेन मुक्तः स पापकृत् ॥ ७७ ॥

往昔在摩伽月,迦旃那摩利尼(Kāñcanamālinī)欢喜地将三日沐浴之功德回向赠与一位罗刹;因这功德之施,那作恶者得以解脱。

Verse 78

त्र्यहात्पापक्षयो जातः सप्तविंशतिभिर्दिनैः । स्नानेन यदभूत्पुण्यं तेन देवत्वमागता ॥ ७८ ॥

三日之内,罪业消灭;又经二十七日,凭借沐浴圣水所生之功德,他们得至天界之位。

Verse 79

रममाणा तु कैलासे गिरिजायाः प्रिया सखी । जातिस्मरा तथा जाता प्रयागस्य प्रसादतः ॥ ७९ ॥

当她在凯拉萨山嬉游之时,吉丽迦(帕尔瓦蒂)所钟爱的女伴,也因普拉亚伽的恩德而成为能忆前生之人。

Verse 80

अवंतीविषये राजा वासराजोऽभवत्पुरा । नर्मदातीर्थमासाद्य राजसूयं चकार सः ॥ ८० ॥

久远以前,在阿凡提之地有一位国王名为婆娑罗阇(Vāsarāja)。他抵达纳尔玛达河的圣地渡口后,举行了王者大祭——罗阇苏耶。

Verse 81

अश्वैः षोडशभिस्तत्र स्वर्णयूपविराजितैः । स्वर्णभूषणभूषाढ्यै रेजे सोऽपि यथाविधि ॥ ८१ ॥

在那里,他以十六匹骏马为仪,金制祭柱(yūpa)辉映其间,马身又饰以丰盛金饰;他亦依照仪轨如法行事,光彩照人。

Verse 82

प्रददौ धान्यराशिं च द्विजेभ्यः पर्वतोपमम् । श्रद्धावान्देवताभक्तो गोप्रदश्च सुवर्णदः ॥ ८२ ॥

他怀着信心与对诸天的虔敬,赐予二次生者(dvija)如山般的粮堆;又施舍牛群,并布施黄金。

Verse 83

ब्राह्मणो भद्रको नाम मूर्खो हीनकुलस्तथा । कृषीवलोऽधमाचारः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ ८३ ॥

有一位名叫婆陀罗迦(Bhadraka)的婆罗门:愚昧、出身卑下;以务农为业,行止卑劣,被逐出一切法(dharma)之行。

Verse 84

सीरकर्मसमुद्विग्नो बंधुभिश्च स वंचितः । इतस्ततः परिक्रम्य निर्गतोऽदृष्टपीडितः ॥ ८४ ॥

他因耕犁劳作而忧苦,又被亲族欺骗,便四处漂泊,终至离去——为无形的业命所逼迫。

Verse 85

दैवतो ज्ञानमाश्रित्य प्रयागं समुपागतः । महामाघीं पुरस्कृत्य सस्नौ तत्र दिनत्रयम् ॥ ८५ ॥

他依凭天赐的觉知来到普拉亚伽(Prayāga);并恭敬奉行神圣的“摩诃摩伽仪”(Mahā-māghī)之行,在那里沐浴三日。

Verse 86

अनघः स्नानमात्रेण समभूत्स द्विजोत्तमः । प्रयागाच्चलितस्तस्माद्ययौ यस्मात्समागतः ॥ ८६ ॥

仅凭一次沐浴,阿那伽(Anagha)便成了最卓越的婆罗门。随后他离开普拉亚伽,回到自己来时的原处。

Verse 87

स राजा सोऽपि वै विप्रो विपन्नावेकदा तदा । तयोर्गतिः समा दृष्टा देवराजस्य सन्निधौ ॥ ८७ ॥

那位国王——那位婆罗门亦然——曾一度同陷厄运。随后在天帝因陀罗(Indra)面前,人们见到他们最终的归宿竟是相同的。

Verse 88

तेजो रूपं बलं स्त्रैणं देवयानं विभूषणम् । माला च परिजातस्य नृत्यं गीतं समं तयोः ॥ ८८ ॥

光辉、容色、力量、女性的柔媚、天界的乘舆、种种饰物、以波利阇多花编成的花鬘,并且——同等——舞与歌:这便是所说的欢悦与福赐。

Verse 89

इति दृष्ट्वा हि माहात्म्य क्षेत्रस्य कथमुच्यते । माघः सितासिते भद्रे राजसूयसमो न च ॥ ८९ ॥

既已如此目睹此圣地的伟大,其功德荣耀又怎能尽述?吉祥者啊,于摩伽月,无论白半月或黑半月,所得福德实可比肩王祭(Rājasūya),毫不逊色。

Verse 90

धनुर्विंशतिविस्तीर्णे सितनीलांबुसंगमे । माघादपुनरावृत्ती राजसूयात्पुनर्भवेत् ॥ ९० ॥

在白水与蓝水交汇之处,广达二十弓(dhanu)之宽,于摩伽月沐浴并修持,可得“不复还”之果,脱离再生;而即便行王祭(Rājasūya),仍可能再受生。

Verse 91

कंबलाश्वतरौ नागौ विपुले यमुनातटे । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ९१ ॥

在广阔的阎牟那河岸,有两位龙族(Nāga):甘婆罗与阿湿伐多罗。于彼处沐浴并饮其水者,得脱一切罪垢。

Verse 92

तत्र गत्वा च संस्थाने महादेवस्य धीमतः । नरस्तारयते पुंसो दश पूर्वान्दशावरान् ॥ ९२ ॥

前往彼处,至智者大天(Mahādeva)的圣座,一人能度脱其前十代祖先,并救济其后十代子孙。

Verse 93

कूपं चैव तु तत्रास्ति प्रतिष्ठानेऽति विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा पितॄन्देवान्संतर्प्य यतमानसः ॥ ९३ ॥

彼处确有一口名闻遐迩之井,号为“普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna)”。于彼沐浴后,当以调伏之心行供献(tarpaṇa),使祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)得以满足。

Verse 94

ब्रह्मचारी जितक्रोधस्त्रिरात्रं योऽत्र तिष्ठति । सर्वपापविशुद्धात्मा सोऽश्वमेधफलं लभेत् ॥ ९४ ॥

持梵行的学子(brahmacārī)若已降伏嗔怒,并在此住满三夜,则其身心净除一切罪垢,得获阿湿婆梅陀(Aśvamedha,马祭)之功德果报。

Verse 95

उत्तरेण प्रतिष्टानाद्भागीरथ्याश्च पूर्वतः । हंसप्रतपनं नाम तीर्थं लोकेषु विश्रुतम् ॥ ९५ ॥

在普拉提什塔那(Pratiṣṭhāna)之北、跋吉拉提河(Bhāgīrathī,即恒河)之东,有一处名为“哈ṃ萨普拉塔帕那(Haṃsapratapana)”的圣地渡口,闻名诸界。

Verse 96

अश्वमेधफलं तत्र स्नानमात्रेण लभ्यते । यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च तावत्स्वर्गे महीयते ॥ ९६ ॥

在彼处,仅以沐浴一事便可得阿湿婆梅陀(Aśvamedha)之功德;且只要月与日尚存,便在天界长受尊荣。

Verse 97

ततो भोगवतीं गत्वा वासुकेरुत्तरेण च । दशाश्वमेधिकं नाम तत्तीर्थं परमं स्मृतम् ॥ ९७ ॥

其后前往波伽伐底(Bhogavatī),又至婆苏吉(Vāsuki)之北,有一处被忆念为至上的圣地渡口,名为“达沙阿湿婆梅陀迦(Daśāśvamedhika)”。

Verse 98

तत्र कृत्वाभिषेकं तु वाजिमेधफलं लभेत् । धनाढ्यो रूपवान्दक्षो दाता भवति धार्मिकः ॥ ९८ ॥

在彼处行阿毗湿迦(圣水灌顶沐浴)者,得与马祭(Aśvamedha)同等之功德。其人将成富足、容貌端严、才干具足、乐行布施,并住于正法。

Verse 99

चतुर्वेदिषु यत्पुण्यं सत्यवादिषु यत्फलम् । अहिंसायां तु यो धर्मो गमनात्तस्य तत्फलम् ॥ ९९ ॥

四吠陀所生一切功德,真实语所获一切果报,以及不害(阿希ṃ萨)所成之法——只要启程此朝圣之行,便得同等之果。

Verse 100

पायतेश्चोत्तरे कूले प्रयागस्य तु दक्षिणे । ऋणमोचनकं नाम तीर्थं तु परमं स्मृतम् ॥ १०० ॥

在帕亚特河(Payate)北岸、普拉亚伽(Prayāga)之南,有一处名为“离债渡”(Ṛṇamocanaka)的圣地,被忆念为至上的朝圣渡口(tīrtha)。

Verse 101

एकरात्रोषितः स्नात्वा ऋणैः सर्वैः प्रमुच्यते । स्वर्गलोकमवाप्नोति ह्यमरश्च तथा भवेत् ॥ १०१ ॥

若仅住一夜而后沐浴,即得解脱一切债累。确能往生天界,并亦如不死者(天神,deva)一般。

Verse 102

त्रिकालमेकस्नायी चाहारमुक्तिं य आचरेत् । विश्वासघातपापात्तु त्रिभिर्मासैः स शुद्ध्यति ॥ १०२ ॥

若有人于三时交会之际每日一浴,并修持断食之行,则在三个月内,能净除背信失义之罪。

Verse 103

कीर्तनाल्लभते पुण्यं दृष्ट्वा भद्राणि पश्यति । अवगाह्य च पीत्वा च पुनात्यासप्तमं कुलम् ॥ ६३॥ ३ ॥

以颂唱赞颂(kīrtana)而得福德;以瞻礼观见而得见吉祥。若入其中沐浴并饮其水,能净化家族血脉,直至第七代。

Verse 104

मकरस्थे रवौ माघे न स्नात्यनुदिते रवौ । कथं पापैः प्रमुच्येत कथं वा त्रिदिवं व्रजेत् ॥ १०४ ॥

当太阳行至摩羯(Makara,摩羯座),在摩伽月(Māgha)之时——若不在日出前沐浴——又怎能脱离罪垢?又怎能真正趋至天界?

Verse 105

प्रयागे वपनं कुर्याद्गंगायां पिंडपातनम् । दानं दद्यात्कुरुक्षेत्रे वाराणस्यां तनुं त्यजेत् ॥ १०५ ॥

在普罗耶伽(Prayāga)当行剃发之仪;在恒河(Gaṅgā)当为祖先奉献皮恩达(piṇḍa,祭食团);在俱卢之野(Kurukṣetra)当行布施;而在瓦拉纳西(Vārāṇasī)当舍此身而去。

Verse 106

किं गयापिंडदानेन काश्यां वा मरणेन किम् । किं कुरुक्षेत्रदानेन प्रयागे मुंडनं यदि ॥ १०६ ॥

若无内在的真诚奉爱(bhakti)与正行——在伽耶(Gayā)供奉皮恩达有何益?甚至死于迦尸(Kāśī)又有何益?在俱卢之野布施、在普罗耶伽剃发,又有何益?

Verse 107

संवत्सरं द्विमासोनं पुनस्तीर्थं व्रजेद्यदि । मुंडनं चोपवासं च ततो यत्नेन कारयेत् ॥ १०७ ॥

若在一年减两月之后(即十个月后)再赴圣渡处(tīrtha),则其后应当勤谨安排剃发与斋戒(禁食)。

Verse 108

प्रयागप्राप्तनारीणां मुंडनं त्वेवमीरयेत् । सर्वान्केशान्समुद्धृत्य छेदयेदंगुलद्वयम् ॥ १०८ ॥

对已抵达普拉亚伽(Prayāga)的妇女,应如此规定剪发之仪:将全部头发拢起,按两指之量略作剪裁。

Verse 109

केशमूलान्युपाश्रित्य सर्वपापानि देहिनाम् । तिष्ठंति तीर्थस्नानेन तस्मात्तान्यत्र वापयेत् ॥ १०९ ॥

一切有身众生之罪业寄居于发根;因此,在圣渡处(tīrtha)沐浴之后,应当就地剃除那些头发。

Verse 110

अमार्कपातश्रवणेर्युक्ता चेत्पौषमाघयोः । अर्द्धोदयः स विज्ञेयः सूर्यपर्वशताधिकः ॥ ११० ॥

若在波乌沙月或摩伽月,新月日与室罗伐那(Śravaṇa)及阿摩尔迦·帕塔(Amārka-pāta)两宿相合,此合相当知名为“阿尔达霍达亚”(Arddhodaya),其功德胜过百次太阳节庆。

Verse 111

किंचिन्न्यूने तु विधिजे महोदय इति स्मृतः । अरुणोदयवेलायां शुक्ला माघस्य सप्तमी ॥ १११ ॥

若仅稍欠于圆满的仪则之量,则被记为“摩诃乌达亚”(Mahodaya):即摩伽月白分第七日,恰逢阿鲁诺达亚(拂晓)之时。

Verse 112

प्रयागे यदि लभ्येत सहस्रार्कग्रहैः समा । अयने कोटिपुण्यं स्याल्लक्षं तु विषुवे फलम् ॥ ११२ ॥

若在普拉亚伽获得等同于一千次日食之功德,则在至日(ayana)其福德增至一俱胝;而在分日(viṣuva,昼夜平分)其果报增至十万倍。

Verse 113

षडशीत्यां सहस्रं तु तथा विष्णुपदीषु च । दानं प्रयागे कर्तव्यं यथाविभवविस्तरम् ॥ ११३ ॥

在Ṣaḍaśīti与Sahasra等节期之日,以及同样在毗湿奴足日(Viṣṇupadī)之时,应于普拉亚伽(Prayāga)随己力所及而行布施。

Verse 114

तेन तीर्थफलं चैव वर्धते विधिनंदिनि । गंगायमुनयोर्मध्ये यस्तु गां वै प्रयच्छति ॥ ११४ ॥

凭此布施,朝圣圣地(tīrtha)之果亦随之增长,噢,造物主毗提(Vidhi)之女。确然,凡在恒河与亚穆纳河之间之地施舍一头母牛者,皆能增益该圣地之功德果报。

Verse 115

सुवर्णं मणिमुक्तां वा यदि वान्यं प्रतिग्रहम् । पाटलां कपिलां भद्रे यस्तु तत्र प्रयच्छति ॥ ११५ ॥

无论是黄金、宝石或珍珠,或任何可受纳之供施——噢,吉祥者——凡在彼处奉献一头pāṭalā(微红)或kapilā(黄褐)之母牛者……

Verse 116

स्वर्णश्रृंगीं रौप्यखुरां चैलकंठीं पयस्विनीम् । सवत्सां श्रोत्रियं साधुं ग्राहयित्वा यथाविधि ॥ ११६ ॥

依正法仪轨,使一位堪受的śrotriya——端正贤善的婆罗门——受纳一头乳牛并其犊,牛角饰金、蹄饰银,颈系布帛。

Verse 117

शुक्लां वरधरं शांतं धर्मज्ञं वेदपारगम् । सा च गौस्तस्य दातव्या गंगायमुनसंगमे ॥ ११७ ॥

在恒河与亚穆纳河的汇合处,应将一头白牛布施给一位安宁寂静的婆罗门:衣着端美,住于和平,通达法(dharma),精通吠陀。

Verse 118

वासांसि च महार्हाणि रत्नानि विविधानि च । यावंतो रोमकूपाः स्युस्तस्या गोर्वत्सकस्य च ॥ ११८ ॥

由此功德可得华贵衣裳与种种珍宝,其数量等同于那头母牛及其牛犊身上一切毛孔之数。

Verse 119

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । यत्रासौ लभते जन्म सा गौस्तत्राभिजायते ॥ ११९ ॥

如是千千年间,此人于天界受尊崇;而其后无论转生何处,那头母牛亦在彼处同生。

Verse 120

न च पश्यंति नरकं दातारस्तेन कर्मणा । उत्तरांश्च कुरून्प्राप्य मोदंते कालमक्षयम् ॥ १२० ॥

凭此善业,施者全然不见地狱;得至北俱卢之境,欢喜安乐,历时不坏。

Verse 121

गवां शतसहस्रेभ्यो दद्यादेकां पयस्विनीम् । पुत्रान्दारांस्तथा भृत्यान् गौरेका प्रतितारयेत् ॥ १२१ ॥

纵有百千群牛,亦当布施一头乳牛;仅此一牛,亦能助其子嗣、妻室与仆从同渡轮回之险。

Verse 122

तस्मात्सर्वेषु दानेषु गोदानं तु विशिष्यते । दुर्गमे विषमे घोरे महापातकसंक्रमे ॥ १२२ ॥

是故于一切布施之中,施牛最为殊胜——尤在难渡、崎岖、可怖之时,当人行经重罪之染污之际。

Verse 123

गौरेव रक्षां कुरुते तस्माद्देया द्विजोत्तमे । तीर्थे न प्रतिगृह्णीयात्पुण्येष्वायतनेषु च ॥ १२३ ॥

母牛自身即赐护佑;因此,噢最胜二生者,应当以之行布施。然而在圣地渡口(tīrtha)以及诸功德圣所之中,不应受取馈赠。

Verse 124

निमित्तेषु च सर्वेषु ह्यप्रमत्तो भवेद्द्विजः । स्वकार्ये पितृकार्ये वा देवताभ्यर्चनेऽपि वा ॥ १२४ ॥

于一切时机与诸般征兆之中,二生者当常怀警觉,不可怠慢——无论是自身之责、祭祖之仪,抑或礼敬诸天之时亦然。

Verse 125

विफलं तस्य तत्तीर्थँ यावत्तद्धनमश्नुते । गंगायमुनयोर्मध्ये यस्तु कन्यां प्रयच्छति ॥ १२५ ॥

对那人而言,只要他仍享用那份财富,他在该圣渡(tīrtha)的朝圣便无果——那财富乃在恒河与阎牟那之间之地,施与一位少女而得。

Verse 126

न स पश्यति घोरं तु नरकं तेन कर्मणा । उत्तरांस्तु कुरून् गत्वा मोदते कालमक्षयम् ॥ १२६ ॥

凭此一行,他不见那可怖之地狱。前往北俱卢(Uttara-Kuru)后,他于不坏之时中欢喜安乐。

Verse 127

पुत्रान्दारांश्च लभते धार्मिकान्रूपसंयुतान् । अधः शिरास्ततो धूममूर्द्धूबाहुः पिबेन्नरः ॥ १२७ ॥

他将得贤子与具法德、具美貌之妻。随后当俯首低垂,双臂上举,饮(吸入)其烟。

Verse 128

शतं वर्षसहस्राणां स्वर्गलोके महीयते । परिभ्रष्टस्ततः स्वर्गादग्निहोत्री भवेन्नरः ॥ १२८ ॥

他在天界受尊崇十万年;从彼天堕落之后,此人转生为阿耆尼火供者(Agnihotrin),守持阿耆尼火祭之火。

Verse 129

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं लभते पुनः । आ प्रयागात्प्रतिष्ठानान्मत्पुरो वासुकेर्ह्रदात् ॥ १२९ ॥

享受了丰盛的福乐之后,他又再度得至同一圣渡(tīrtha)——尤其自普拉雅伽至普拉提什塔那,又自马特普拉至婆苏吉之湖。

Verse 130

कंबलाश्वतरौ नागौ नागादबहुमूलकात् । एतत्प्रजापतेः क्षेत्रं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥ १३० ॥

自那伽陀至多根处,居住着两位蛇王:甘婆罗与阿湿伐多罗。此乃生主(Prajāpati)之圣域,名闻三界。

Verse 131

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । न वेदवचनाच्चैव न लोकवचनादपि ॥ १३१ ॥

在彼处沐浴而于彼处命终者,往生天界;成为“不复再生”(apunarbhava)。此非仅凭吠陀之言,亦非仅凭世间传闻,而是此圣渡自具的确证真理。

Verse 132

मतिरुत्क्रमणीया हि प्रयागमरणं प्रति । दशतीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस्तथा पराः ॥ १३२ ॥

诚然,应当坚定其心,愿于普拉雅伽舍身而终;因为由此所得功德,等同于一万圣渡,且更胜于六十俱胝诸圣地之福。

Verse 133

तत्रैव तेषां सान्निध्यं कीर्तितं विधिनंदिनि । या गतिर्योगयुक्तस्य सत्पथस्थस्य धीमतः ॥ १३३ ॥

噢,毗提(梵天)之女啊,经中宣说:就在彼处可得诸圣者之亲近与临在;这正是那位智者——修持瑜伽、安住正道者——所证得的归趣。

Verse 134

सा गतिस्त्यजतः प्राणान् गंगायमुनसंगमे । बाधितो यदि वा दीनः क्रुद्धो वापि भवेन्नरः ॥ १३४ ॥

如此的吉祥归宿,属于在恒河与阎牟那河交汇处舍身者——纵然临终时受苦、贫困,甚至心怀嗔怒。

Verse 135

गंगायमुनमासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । दीप्तकांचनवर्णाभैर्विमानैः सूर्यकांतिभिः ॥ १३५ ॥

然而,凡抵达恒河与阎牟那河交汇处而舍离命息者,将乘光耀的天宫飞车而上升;其辉色如炽金,其光明如日轮。

Verse 136

गंधर्वाप्सरसां मध्ये स्वर्गे मोदति मानवः । ईप्सिताँल्लभते कामान्वदंतीति मुनीश्वराः ॥ १३६ ॥

在乾闼婆与阿普萨罗之中,此人于天界欢喜;并得所愿之乐受——诸大牟尼如是宣说。

Verse 137

गीतवादित्रनिर्घोषैः प्रसुप्तः प्रतिबुध्यते । यावन्न स्मरते जन्म तावत्स्वर्गे महीयते ॥ १३७ ॥

被歌声与乐器的轰然回响从睡梦中唤醒,他在天界仍受尊崇,直至尚未忆起自己曾为凡人而生。

Verse 138

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मात्र चागतः । हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले ॥ १३८ ॥

随后,他从天界堕落,福业已尽,来到人间,投生于富足兴盛之家,满藏黄金与珠宝。

Verse 139

तदेवसंस्मरंस्तत्र विष्णुलोकं स गच्छति । वटमूलं समासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् ॥ १३९ ॥

他在彼处忆念同一位毗湿奴主,便得至毗湿奴之界。凡至榕树根下而舍弃生命之息者,也同样趋入那至上境地。

Verse 140

सर्वलोकानतिक्रम्य रुद्रलोकं स गच्छिति । तत्र ते द्वादशादित्यांस्तपंते रुद्रमाश्रिताः ॥ १४० ॥

超越一切诸界,他前往鲁陀罗之境。在那里,十二阿底提亚依止鲁陀罗而修行苦行。

Verse 141

निर्गच्छंति जगत्सर्वं वटमूले स दह्यते । हरिश्च भगवांस्तत्र प्रजापतिपुरस्कृतः ॥ १४१ ॥

当整个世界退去(被收摄)之时,那(宇宙之相)在榕树根下被焚烧。彼处,吉祥的主哈利在座,由生主波罗阇波提前导侍从。

Verse 142

आस्ते तत्र पुटे देवि पादांगुष्ठं धयञ्छिशुः । उर्वशीपुलिने रम्ये विपुले हंसपांडुरे ॥ १४२ ॥

女神啊,在那空穴之中,婴儿端坐,吮吸着自己的大脚趾;他在名为乌尔瓦希的美丽河岸上——宽广明净,皎白如群鹅。

Verse 143

परित्यजति यः प्राणाञ्छृणु तस्यापि यत्फलम् । षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ १४३ ॥

请听:即便是舍弃自身性命之人,也能获得其果报——功德延续六万年,并再加六百年。

Verse 144

वसेत्स पितृभिः सार्द्धं स्वर्गलोके विरिंचिजे । उर्वशीं च यदा पश्येद्देवलोके सुलोचने ॥ १४४ ॥

他与诸祖灵(Pitṛ)同住于属于维林奇(梵天)的天界;当他在神界得见乌尔瓦希——美目者啊——便享受天福之境。

Verse 145

पूज्यते सततं देवऋषिगंधर्वकिन्नरैः । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा त्विहागतः ॥ १४५ ॥

他常受诸天、圣仙、乾闼婆与紧那罗的礼敬。随后功业耗尽,便从天界坠落,来到此世。

Verse 146

उर्वशीसदृशीनां तु कांतानां लभते शतम् । मध्ये नारीसहस्राणां बहूनां च पतिर्भवेत् ॥ १४६ ॥

他得百位爱侣,个个堪比乌尔瓦希;并在成千上万的女子之中,成为众多人的夫主。

Verse 147

दशग्रामसहस्राणां भोक्ता शास्ता च मोहिनि । कांचीनूपुरशब्देन सुप्तोऽसौ प्रतिबुध्यते ॥ १४७ ॥

噢迷惑者,他既享乐又统御一万村落;然而即使沉睡,也会被你腰带与脚镯的清响所唤醒。

Verse 148

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं लभते पुनः । शुक्लांबरधरो नित्यं नियतः स जितेंद्रियः ॥ १४८ ॥

享受了丰盛的世间乐受之后,他又再度获得那神圣的渡口(tīrtha)。他恒常身着白衣,持守戒律,自制其心,成为降伏诸根者。

Verse 149

एककालं तु भुञ्जानो मासं योगपतिर्भवेत् । सुवर्णालंकृतानां तु नारीणां लभते शतम् ॥ १४९ ॥

若一月之内每日仅食一次,便成瑜伽之主;并得百位以黄金装饰的女子。

Verse 150

पृथिव्यामासमुद्रायां महाभोगपतिर्भवेत् । धनधान्यसमायुक्तो दाता भवति नित्यशः ॥ १५० ॥

遍及大地直至海洋,他成为大享乐之主。具足财宝与谷粮,恒常行施,成为不息的布施者。

Verse 151

स भुक्त्वा विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थँ स्मरते पुनः । कोटितीर्थँ समासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् ॥ १५१ ॥

享受了丰盛的世间乐受之后,他又忆念那神圣的渡口。凡抵达俱底提尔塔(Koṭitīrtha)而舍弃生命之息者——即得此朝圣最上净化之果。

Verse 152

कोटिवर्षसहस्रान्तं स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गादिहागत्य क्षीणकर्मा नरोत्तमः ॥ १५२ ॥

他在天界受尊崇,历时延及数千俱胝之年。其后自天返归此世,那位卓越之人因业福已尽而再来。

Verse 153

सुवर्णमणिमुक्ताग्रे कुले जायेत रूपवान् । अकामो वा सकामो वा गंगायां यो विपद्यते ॥ १५३ ॥

无论离欲或多欲,凡于恒河中舍身者,皆得再生于最胜家族,身佩黄金、宝石与珍珠,形貌端严殊妙。

Verse 154

शक्रस्य लभते स्वर्गं नरकं तु न पश्यति । हंससारसयुक्तेन विमानेन स गच्छति ॥ १५४ ॥

他得至释迦(因陀罗)之天界,决不见地狱;并乘天上飞车而行,车驾以天鹅与娑罗娑鹤为轭。

Verse 155

अप्सरोगणसंकीर्णे सुप्तोऽसौ प्रतिबुध्यते । ततः स्वर्गादिहायातः क्षीणकर्मा विरंचिजे ॥ १५५ ॥

他在众多阿普萨罗之中安睡而后醒觉;继而福业既尽,便自天界降至此处,入于毗兰支(梵天)之界。

Verse 156

योगिनां श्रीमतां चापि स्वेच्छया लभते जनिम् । गङ्गायमुनयोर्मध्ये करीषाग्निं तु धारयेत् ॥ १५६ ॥

即便瑜伽行者与富贵之人,也能随其意愿得所求之再生。于恒河与阎牟那之间,当守持粪火(苦行之火)为所规定的修持。

Verse 157

अहीनांगो ह्यरोगश्च पंचेंद्रियसमन्वितः । यावंति लोमकूपानि तस्य गात्रे तु धीमतः ॥ १५७ ॥

他将肢体完具、远离疾病,具足五根;而那位智者身上毛孔有多少,其所得功德与果报亦如是众多。

Verse 158

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जंबूद्वीपपतिर्भवेत् ॥ १५८ ॥

在天界中,他将受尊崇达千千年之久;其后从天界堕落而下,便成为阎浮提(Jambūdvīpa)的至尊君王。

Verse 159

भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं लभते पुनः । यस्तु देहं निकृत्त्य स्वं शकुनिभ्यः प्रयच्छति ॥ १५९ ॥

享受了丰盛的福乐之后,他又再度获得那神圣的渡口(tīrtha)。而那割舍自身之躯、施与群鸟为食者,也同样再次得至此圣地。

Verse 160

स वर्षशतसाहस्रं सोमलोके महीयते । ततस्तस्मादिहागत्य राजा भवति धार्मिकः ॥ १६० ॥

他在苏摩界(Soma-loka,月界)受尊崇达十万年;随后从彼处回到此世,便成为一位奉持正法的贤明之王。

Verse 161

गुणवान्रूपसंपन्नो विद्यावान्प्रियवाक्छुचिः । भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं पुनराव्रजेत् ॥ १६१ ॥

具足德行、形貌端严、学识圆满、言辞柔和而身心清净者——享受了丰盛的福乐之后,应当再度回归那神圣的渡口(tīrtha)。

Verse 162

पंचयोजनविस्तीर्णे प्रयागस्य तु मंडले । विपन्नो यत्र कुत्राप्यनाशकं व्रतमास्थितः ॥ १६२ ॥

在普拉雅伽(Prayāga)那延展五由旬的神圣法域之内,即便困厄之人——无论身在何处——若受持无食之誓(anāśaka,禁食),亦能得其不失之灵验功德。

Verse 163

व्यतीतान्पुरुषान्सप्त भाविनस्तु चतुर्दश । नरस्तारयते सर्वानात्मानं च समुद्धरेत् ॥ १६३ ॥

一人能度脱一切——已逝七代与未来十四代——并且也能提升、救赎自身之灵。

Verse 164

अग्नितीर्थमिति ख्यातं दक्षिणे यमुनातटे । पश्चिमे धर्मराजस्य तीर्थं तु नरकं स्मृतम् ॥ १६४ ॥

在亚穆那河的南岸,此处以“阿耆尼圣渡(Agni-tīrtha)”著称;在西侧,法王(Dharma-rāja)之圣渡被称为“那罗迦圣渡(Naraka-tīrtha)”。

Verse 165

तत्र स्नात्वा दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । यमुनोत्तरकूले तु पापघ्नानि बहून्यपि ॥ १६५ ॥

在彼处沐浴后若身终者,得升天界;不再回返轮回。亚穆那河北岸亦有许多能灭罪之地。

Verse 166

तीर्थानि संति विधिजे सेवितानि मुनीश्वरैः । तेषु स्नाता दिवं यांति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥ १६६ ॥

噢,梵天所生者啊,世间确有诸多圣地,曾为大圣仙所常行礼敬。于彼处沐浴后而舍身者,得往天界;此等亡者不再回返(脱离再生)。

Verse 167

गंगा च यमुना चैव उभे तुल्यफले स्मृते । केवलं ज्येष्ठभावेन गंगा सर्वत्र पूज्यते ॥ १६७ ॥

恒河与亚穆那河——二者被忆念为赐予同等的灵性果报;然而仅因其为长者,恒河在一切处皆受礼敬。

Verse 168

यस्तु सर्वाणि रत्नानि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । तेन दत्तेन देवेशि योगो लभ्येत वा न वा ॥ १६८ ॥

然而,凡将种种珍宝尽皆布施于婆罗门者——噢女神——仅凭此一施舍,瑜伽(真实的灵性成就)或可得,亦或不得。

Verse 169

प्रयागे तु मृतस्येदं सर्वं भवति नान्यथा । देशस्थो यदि वारण्ये विदेशे यदि वा गृहे ॥ १६९ ॥

然而,凡在普拉亚伽(Prayāga)命终者,此前所说一切果报必定成就——别无他果——无论他是本地之人,或在林中,或在异国,乃至在自家之内。

Verse 170

प्रयागं स्मरमाणोऽपि यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । ब्रह्मलोकमवाप्नोति मही यत्र हिरण्मयी ॥ १७० ॥

即便有人在临终之际仅仅忆念普拉亚伽——随后舍弃生命之息——亦得至梵天界(Brahmaloka),那光辉灿然之境,连大地都如黄金。

Verse 171

सर्वकामफला वृक्षास्तिष्ठंति ऋषयो गताः । स्त्रीसहस्राकुले रम्ये मंदाकिन्यास्तटे शुभे ॥ १७१ ॥

彼处伫立着能结“满愿之果”的如意树,亦有已达彼境的圣仙(ṛṣi)安住其间。在曼达吉尼河的吉祥岸边——秀丽而聚集千百女子——此圣域熠熠生辉。

Verse 172

क्रीड्यते सिद्धगंधर्वैः पूज्यते त्रिदशैस्तथा । ततः पुनरिहायातो जंबूद्वीपपतिर्भवेत् ॥ १७२ ॥

他与悉达(Siddha)及乾闼婆(Gandharva)同游嬉乐,亦受三十三天神众敬奉。其后再返此世,便成为阎浮提(Jambūdvīpa)之主宰王者。

Verse 173

धर्मात्मा गुणसंपन्नस्तत्तीर्थँ लभते पुनः । एतत्ते सर्वमाख्यातं माहात्म्यं च प्रयागजम् ॥ १७३ ॥

具足正法之心、德行圆满之人,必将再度抵达那神圣的渡口(tīrtha)。因此,我已向你完整宣说了普拉雅伽(Prayāga)的圣德与威光(māhātmya)。

Verse 174

सुखदं मोक्षदं सारं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७४ ॥

此乃赐喜乐、授解脱、且为至精之要义——你还想听什么别的呢?

Verse 175

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे बृहदुपाख्याने वसुमोहिनीसंवादे प्रयागमाहात्म्ये त्रिषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६३ ॥

至此,《圣大那罗陀往世书》(Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa)后分(Uttara-bhāga)之“大叙事”(Bṛhad-upākhyāna)中,婆苏与摩希尼对话里的《普拉雅伽圣德》(Prayāga-māhātmya)第六十三章圆满结束。

Frequently Asked Questions

Because the chapter ties maximum tīrtha-efficacy to a precise time–place junction: Māgha with the Sun in Makara at the Veṇī/Triveṇī confluence. It portrays all tīrthas and deities converging there, and repeatedly asserts that the fruit surpasses major śrauta sacrifices (Rājasūya/Aśvamedha), even promising non-return (freedom from rebirth) for qualified observants.

Key elements include bathing with a stated prayer/mantra and observing silence, living for a month with brahmacarya and sense-restraint, performing tarpana for devas and pitṛs, undertaking tonsure/hair-trimming after bathing (with a special rule for women), giving gifts—especially go-dāna to a worthy śrotriya—and making donations on parva-days (Viṣṇupadī, Ṣaḍaśīti, Sahasra, ayana, viṣuva).

While it strongly promotes snāna, dāna, and tīrtha-circuits, it also warns that acts like piṇḍa at Gayā, dying at Kāśī, gifts at Kurukṣetra, or shaving at Prayāga are ‘useless’ if inner devotion and right conduct are absent—thereby aligning ritual efficacy with ethical and devotional prerequisites.