Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

सीरकर्मसमुद्विग्नो बंधुभिश्च स वंचितः । इतस्ततः परिक्रम्य निर्गतोऽदृष्टपीडितः ॥ ८४ ॥

sīrakarmasamudvigno baṃdhubhiśca sa vaṃcitaḥ | itastataḥ parikramya nirgato'dṛṣṭapīḍitaḥ || 84 ||

他因耕犁劳作而忧苦,又被亲族欺骗,便四处漂泊,终至离去——为无形的业命所逼迫。

सीरकर्मसमुद्विग्नःdistressed by farm-labour
सीरकर्मसमुद्विग्नः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसीर + कर्म + समुद्विग्न (कृदन्त; सम्+उद्+√विज्/√द्विज् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; तत्पुरुष-समास (सीरकर्मणा समुद्विग्नः/‘distressed by ploughing work’)
बन्धुभिःby (his) relatives
बन्धुभिः:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; agent/cause in passive sense)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
वञ्चितःdeceived/cheated
वञ्चितः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानाधिकरण/Predicate)
TypeAdjective
Rootवञ्चित (कृदन्त; √वञ्च् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
इतस्from here
इतस्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक/स्थानवाचक (ablatival adverb)
ततःfrom there
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक/स्थानवाचक (ablatival adverb)
परिक्रम्यhaving wandered about
परिक्रम्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootपरि+√क्रम् (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-प्रत्यय)
Formअव्ययकृदन्त (gerund/ल्यप्); ‘having wandered/roamed’
निर्गतःdeparted/went out
निर्गतः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootनिर्+√गम् (धातु) + क्त
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP used predicatively: ‘has gone out/left’)
अदृष्टपीडितःafflicted by unseen destiny
अदृष्टपीडितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअदृष्ट + पीडित (कृदन्त; √पीड् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (अदृष्टेन पीडितः/‘afflicted by unseen fate’)

Narada (narrating within the Tirtha-Mahatmya context of Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"From grinding hardship and betrayal to anxious wandering under an unseen pressure of fate."}

FAQs

It highlights how worldly hardship—labor, betrayal by relatives, and the pressure of adṛṣṭa (unseen karmic destiny)—drives a person into restless wandering, implicitly pointing to the need for dharma and higher refuge beyond mere worldly effort.

While Bhakti is not named directly here, the verse sets up the classic Purāṇic contrast: material striving and social ties can fail, but turning toward a divine refuge (commonly Vishnu-bhakti in the Narada Purana) becomes meaningful when one recognizes the limits of worldly supports.

The key technical idea is adṛṣṭa—an unseen result of karma often discussed in Dharma-śāstra and Mimāṃsā reasoning; it frames misfortune as causally linked to prior actions rather than random chance.