Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

कोटिवर्षसहस्रान्तं स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गादिहागत्य क्षीणकर्मा नरोत्तमः ॥ १५२ ॥

koṭivarṣasahasrāntaṃ svargaloke mahīyate | tataḥ svargādihāgatya kṣīṇakarmā narottamaḥ || 152 ||

他在天界受尊崇,历时延及数千俱胝之年。其后自天返归此世,那位卓越之人因业福已尽而再来。

कोटि-वर्ष-सहस्र-अन्तम्for (a period) up to a thousand crores of years
कोटि-वर्ष-सहस्र-अन्तम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formसमास-प्रयोगः (बहुपद-तत्पुरुष); द्वितीया-एकवचनरूपेण काल-अत्यन्त-संयोग (accusative of duration): ‘कोटिवर्षसहस्रपर्यन्तम्’ = up to a thousand crores of years
स्वर्ग-लोकेin heaven-world
स्वर्ग-लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘स्वर्गस्य लोके’
महीयतेis honored
महीयते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमह्/महि (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; passive/ātmanepada sense: is honored/glorified
ततःthen/from there
ततः:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; from तद्)
Formअव्यय, अपादानार्थक/क्रमसूचक (ablatival adverb): ‘from there/thereafter’
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb of place)
आगत्यhaving come
आगत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having come’
क्षीण-कर्माone whose karma is exhausted
क्षीण-कर्मा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षीण (कृदन्त-प्रातिपदिक from क्षि धातु) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘क्षीणं कर्म यस्य’ = whose karma is exhausted
नर-उत्तमःthe best of men
नर-उत्तमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; कर्मधारय: ‘उत्तमो नरः’

Narada (teaching in a tirtha-mahatmya context of Uttara-Bhaga; dialogue stream traditionally framed around Narada’s instruction)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vairagya","emotional_journey":"Awe at immense heavenly reward gives way to sober detachment: even long svarga is finite, ending when merit is exhausted."}

FAQs

It emphasizes that even vast heavenly honor is temporary; when accumulated merit is spent, the soul returns to earthly existence, highlighting the need for pursuits leading beyond Svarga to lasting liberation.

By implying the limits of merit-based heaven, it indirectly points toward Bhakti and God-centered practice as a higher aim than temporary celestial rewards—seeking eternal refuge rather than finite enjoyment.

The verse mainly teaches karma-phala logic (results of actions) rather than a specific Vedanga; practically, it supports Dharma-shastra reasoning used in ritual life: merit yields Svarga, but merit is exhaustible, so one should prioritize higher spiritual goals.