Adhyaya 24
Purva BhagaAdhyaya 2492 Verses

Adhyaya 24

Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī

承接前章收束,苏多讲述新一段:薄伽梵赫利希凯沙(毗湿奴/克里希那)虽自足圆满,仍为求得一子而修行猛烈苦行(tapas),前往圣者优波摩纽的瑜伽道场(āśrama)。该道场被描绘为充满吠陀气息的圣地(tīrtha):有诸仙(ṛṣi)、行火供(Agnihotra)者、诵持鲁陀罗真言(Rudra-japa)的苦行者,恒河(Gaṅgā)净流与既定渡口,显示圣地地理与灵性成就相连。优波摩纽迎接毗湿奴为“圣言”(vāc)的至上归处,并教示:唯以虔敬(bhakti)与严峻苦行方得见湿婆;又传授灵知及帕舒帕塔誓戒(Pāśupata vow)与其瑜伽纪律。毗湿奴遂行鲁陀罗诵持与涂灰苦行,直至湿婆与女神(Devī)显现,周围环绕诸天、众伽那(gaṇa)与上古圣贤。克里希那献上长篇赞颂(stotra),称湿婆为诸性(guṇa)之源、内在之光、超越二元的归依处,彰显哈利—哈拉(Hari-Hara)和合。湿婆与女神在最高义上确认无差别,并赐予恩赐;克里希那祈求一位敬奉湿婆之子,得以成就。随后三位神圣同往凯拉萨(Kailāsa),引出下一段叙事。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोविंशो ऽध्यायः सूत उवाच अथ देवो हृषीकेशो भगवान् पुरुषोत्तमः / तताप घोरं पुत्रार्थं निदानं तपसस्तपः

如是,《圣龟摩往世书》六千颂本、前分第二十三章至此终了。苏多曰:其后,主赫利希凯沙——薄伽梵、至上人格——为求一子而修行可畏之苦行,发起那作为一切苦行之因与范式的本源之修。

Verse 2

स्वेच्छयाप्यवतीर्णो ऽसौ कृतकृत्यो ऽपि विश्वधृक् / चचार स्वात्मनो मूलं बोधयन् भावमैश्वरम्

虽自性圆满,那位执持宇宙者仍随己意而降世;并且往来行化,显示自身真我之本源根基,启发众生对主宰境界(自在天,Īśvara)之觉悟。

Verse 3

जगाम योगिभिर्जुष्टं नानापक्षिसमाकुलम् / आश्रमं तूपमन्योर्वै मुनीन्द्रस्य महात्मनः

随后,他前往大圣牟尼优波摩纽的林苑精舍——那是诸瑜伽行者常来依止之处,百鸟群集,生机盎然。

Verse 4

तपत्त्रिराजमारूढः सुपर्णमतितेजसम् / शङ्खचक्रगदापाणिः श्रीवत्सकृतलक्षणः

他乘御炽焰般的鸟王迦楼罗——光辉无比的苏帕尔那——显现于前,双手执螺、轮与杵,胸前具吉祥的室利跋蹉圣纹。

Verse 5

नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं वेदघोषनिनादितम्

那里林木藤蔓繁盛,百花竞妍;诸仙人精舍环列,其间回荡着诵持吠陀的洪音。

Verse 6

सिंहर्क्षशरभाकीर्णं शार्दूलगजसंयुतम् / विमलस्वादुपानीयैः सरोभिरुपशोभितम्

其间狮、熊与舍罗婆出没成群,虎与象亦相伴而行;又有清澈甘美的湖泊点缀其境。

Verse 7

आरामैर्विविधैर्जुष्टं देवतायतनैः शुभैः / ऋषिकैरृषिपुत्रैश्च महामुनिगणैस्तथा

那里以种种清乐园林与吉祥的天神祠宇为庄严;又有仙人、仙人之子,以及诸大牟尼众会云集。

Verse 8

वेदाध्ययनसंपन्नैः सेवितं चाग्निहोत्रिभिः / योगिभिर्ध्याननिरतैर्नासाग्रगतलोचनैः

此处常为精通吠陀诵习者与行阿耆尼火供(Agnihotra)者所至;亦为专注禅观的瑜伽行者所亲近,其目光安住于鼻尖。

Verse 9

उपेतं सर्वतः पुण्यं ज्ञानिभिस्तत्त्वदर्शिभिः / नदीभिरभितो जुष्टं जापकैर्ब्रह्मवादिभिः

此地四方皆被净化,诸智者——如实见真如者——前来亲近;群河环绕而护持,又有持诵真言作念诵(japa)者与宣说梵(Brahman)者常来往。

Verse 10

सेवितं तापसैः पुण्यैरीशाराधनतत्परैः / प्रशान्तैः सत्यसंकल्पैर्निः शोकैर्निरुपद्रवैः

此处常为清净苦行者所侍奉与护持——他们专志礼敬自在主(Īśvara);心地寂然,誓愿真实,离诸忧苦,不为扰动所触。

Verse 11

भस्मावदातसर्वाङ्गै रुद्रजाप्यपरायणैः / मुण्डितैर्जटिलैः शुद्धैस्तथान्यैश्च शिखाजटैः / सेवितं तापसैर्नित्य ज्ञानिभिर्ब्रह्मचारिभिः

此处恒为诸苦行者所至:遍身以圣灰(bhasma)涂抹而皎白,专依鲁陀罗念诵(Rudra-japa);又有清净之人,或剃首,或结髻成结发(jaṭā),或兼具顶髻(śikhā)与结发;并有修苦行者、知真者与坚住梵行(brahmacārin)者常来。

Verse 12

तत्राश्रमवरे रम्ये सिद्धाश्रमविभूषिते / गङ्गा भगवती नित्यं वहत्येवाघनाशिनी

在那里,于最胜而清妙的精舍中,点缀着诸悉地者(Siddha)的圣净住处;神圣的恒河女神(Gaṅgā)昼夜不息地流淌,恒为灭罪之源。

Verse 13

स तानन्विष्य विश्वात्मा तापसान् वीतकल्मषान् / प्रणामेनाथ वचसा पूजयामास माधवः

摩陀婆(其自性遍满宇宙)寻得诸离垢苦行者,以恭敬顶礼并以相称之言辞加以供敬。

Verse 14

ते ते दृष्ट्वा जगद्योनिं शङ्खचक्रगदाधरम् / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनां परमं गुरुम्

他们见到祂——宇宙之胎藏与本源——执螺、持轮、握杵,便以虔敬俯伏礼拜,奉祂为瑜伽行者之至上导师。

Verse 15

स्तुवन्ति वैदिकैर्मन्त्रैः कृत्वा हृदि सनातनम् / प्रोचुरन्योन्यमव्यक्तमादिदेवं महामुनिम्

他们将永恒者安置于心中宝座,以吠陀真言赞颂;又彼此谈论那不显之体——原初神祇、大圣牟尼。

Verse 16

अयं स भगवानेकः साक्षान्नारायणः परः / अगच्छत्यधुना देवः पुराणपुरुषः स्वयम्

“此即唯一至上之主——亲自显现而又超越的那罗延。如今,神祇、原初之人(Purāṇa-Puruṣa)将随其自愿而去。”

Verse 17

अयमेवाव्ययः स्त्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा मुनीन् द्रष्टुमिहागतः

唯祂是不朽的创造者、毁灭者与守护者;虽无形相,却示现有形,来此为瞻礼诸圣仙。

Verse 18

एष धाता विधाता च समागच्छति सर्वगः / अनादिरक्षयो ऽनन्तो महाभूतो महेश्वरः

祂是维持者与安立者;遍一切处者亲近一切众生。无始、不坏、无尽——祂是大有者(Mahābhūta),至上主宰摩诃湿伐罗(Maheśvara)。

Verse 19

श्रुत्वा श्रुत्वा हरिस्तेषां वचांसि वचनातिगः / ययौ स तूर्णं गोविन्दः स्थानं तस्य महात्मनः

他一再聆听他们的话语;哈利——超越一切言说者——即戈文达,迅速前往那位大心者的居所。

Verse 20

उपस्पृश्याथ भावेन तीर्थे तीर्थे स यादवः / चकार देवकीसूनुर्देवर्षिपितृतर्पणम्

随后,这位雅陀婆——提婆姬之子——以虔敬之心在每一处圣渡口行净口净身之礼,并以“塔尔帕那”(奠水供养)奉献于诸天、圣仙与祖先。

Verse 21

नदीनां तीरसंस्थानि स्थापितानि मुनीश्वरैः / लिङ्गानि पूजयामास शंभोरमिततेजसः

诸大牟尼在河岸安立诸圣地渡口;而他礼敬供养商婆(湿婆)之林伽,其光辉不可量度。

Verse 22

दृष्ट्वा दृष्ट्वा समायान्तं यत्र यत्र जनार्दनम् / पूजयाञ्चक्रिरे पुष्पैरक्षतैस्तत्र वासिनः

他们无论在何处一次又一次见到阇那尔达那前来,彼处居民便以花与不碎净米(akṣata)供奉礼拜祂。

Verse 23

समीक्ष्य वासुदेवं तं शार्ङ्गशङ्खासिधारिणम् / तस्थिरे निश्चलाः सर्वे शुभाङ्गं तन्निवासिनः

众人瞻见那位持圣弓娑楞伽、执法螺与宝剑的婆苏提婆,彼吉祥境界的住民皆凝然不动,仰望其瑞相。

Verse 24

यानि तत्रारुरुक्षूणां मानसानि जनार्दनम् / दृष्ट्वा समीहितान्यासन् निष्क्रामन्ति पुराहिरम्

凡渴望登临亲近者至彼处,阇那尔达那洞见其心中所起之愿,令所求皆得圆满;随后,哈利离开了那地方。

Verse 25

अथावगाह्य गङ्गायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आदाय पुष्पवर्याणि मुनीन्द्रस्याविशद् गृहम्

随后他入恒河沐浴,并行“塔尔帕那”奠水之礼,以慰悦诸天及诸类众生;继而采取上妙之花,进入那位最胜牟尼的居所。

Verse 26

दृष्ट्वा तं योगिनां श्रेष्ठं भस्मोद्धूलितविग्रहम् / जटाचीरधरं शान्तं ननाम शिरसा मुनिम्

见那瑜伽行者之最胜者——身披圣灰,结发为髻,着树皮衣,神情寂静安然——他俯首以顶礼敬拜牟尼。

Verse 27

आलोक्य कृष्णमायान्तं पूजयामास तत्त्ववित् / आसने चासयामास योगिनां प्रथमातिथिम्

见黑天前来,通达真理者以供养礼敬之;并请其安坐于相称之座,奉迎为诸瑜伽行者中最尊贵的上宾。

Verse 28

उवाच वचसां योनिं जानीमः परमं पदम् / विष्णुमव्यक्तसंस्थानं शिष्यभावेन संस्थितम्

他说:“我们认知毗湿奴为言语之源、至上的境地。祂安住于不显现的存在状态,而我们以弟子之心立于祂前。”

Verse 29

स्वागतं ते हृषीकेश सफलानि तपांसि नः / यद् साक्षादेव विश्वात्मा मद्गेहं विष्णुरागतः

欢迎您,赫里希凯沙!我们的苦行已得成果,因为毗湿奴——宇宙之我——亲自来到我家。

Verse 30

त्वां न पश्यन्ति मुनयो यतन्तो ऽपि हि योगिनः / तादृशस्याथ भवतः किमागमनकारणम्

即便是竭力修行的牟尼与瑜伽行者,也难得一见于您。如此尊者,为何降临此处?

Verse 31

श्रुत्वोपमन्योस्तद् वाक्यं भगवान् केशिमर्दनः / व्याजहार महायोगी वचनं प्रणिपत्य तम्

听罢优波摩纽之言,世尊——诛灭凯辛者、大瑜伽行者——向他俯首致敬,继而开口作答。

Verse 32

श्रीकृष्ण उवाच भगवन् द्रष्टुमिच्छामि गिरीशं कृत्तिवाससम् / संप्राप्तो भवतः स्थानं भगवद्दर्शनोत्सुकः

圣克里希纳说道:“尊贵的主啊,我愿得见吉利沙——群山之主、以皮为衣者。渴求瞻仰薄伽梵的神圣显现,我已来到您的住处。”

Verse 33

कथं स भगवानीशो दृश्यो योगविदां वरः / मयाचिरेण कुत्राहं द्रक्ष्यामि तमुमापतिम्

那位吉祥的主宰伊湿罗(Īśa),为诸瑜伽智者之最上者,如何才能令我得见?我又将在何处、经过多久,方能瞻仰乌玛之主乌玛帕提(Umāpati)?

Verse 34

इत्याह भगवानुक्तो दृश्यते परमेश्वरः / भक्त्या चोग्रेण तपसा तत्कुरुष्वेह यत्नतः

当被如此请问时,世尊宣示道:“至上的自在天确能得见——凭由虔敬之信(bhakti)与炽烈的苦行(tapas)。因此,当在此处殷勤精进而修行之。”

Verse 35

इहेश्वरं देवदेवं मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / ध्यायन्तो ऽत्रासते देवं जापिनस्तापसाश्च ये

在此处,诸大牟尼——通达并宣说梵(Brahman)者——观想自在天伊湿罗,诸神之神;在此处亦有以持诵(japa)与苦行(tapas)礼敬彼神的修行者安住。

Verse 36

इह देवः सपत्नीको भगवान् वृषभध्वजः / क्रीडते विविधैर्भूतैर्योगिभिः परिवारितः

在此处,世尊——乘牛旗者婆伽梵(Vṛṣabhadhvaja,即湿婆),与其圣妃同在——与种种众生自在游戏,周遭环侍着成就的瑜伽行者。

Verse 37

इहाश्रमे पुरा रुद्रात् तपस्तप्त्वा सुदारुणम् / लेभे महेश्वराद् योगं वसिष्ठो भगवानृषिः

就在此道场,往昔圣贤瓦西什塔(Vasiṣṭha)为鲁陀罗而修极其严峻的苦行;并从大自在天摩诃伊湿伐罗(Maheśvara)处得受瑜伽——神圣的合一与证悟之道。

Verse 38

इहैव भगवान् व्यसः कृष्णद्वैपायनः प्रभुः / दृष्ट्वा तं परमं ज्ञानं लब्धवानीश्वरेश्वरम्

就在此世间,尊贵的薄伽梵毗耶娑——黑天·岛生(Kṛṣṇa Dvaipāyana)大主——得见那至上智慧,遂证得伊湿伐罗(Īśvara),诸主之主。

Verse 39

इहाश्रमवरे रम्ये तपस्तप्त्वा कपर्दिनः / अविन्दत् पुत्रकान् रुद्रात् सुरभिर्भक्तिसंयुता

就在此处,这座美丽而最胜的修林(āśrama)中,苏罗婆希(Surabhī)具足虔敬(bhakti),为卡帕尔丁(Kapardin,湿婆)修苦行,并从鲁陀罗(Rudra)得赐诸子。

Verse 40

इहैव देवताः पूर्वं कालाद् भीता महेश्वरम् / दृष्टवन्तो हरं श्रीमन्निर्भया निर्वृतिं ययुः

就在此处,往昔诸天因惧怕迦罗(Kāla,时间)而来,得见大自在天摩诃提婆——哈罗(Hara);见到祂,尊贵者啊,他们便无所畏惧,获得安宁与深深的慰藉。

Verse 41

इहाराध्य महादेवं सावर्णिस्तपतां वरः / लब्धवान् परमं योगं ग्रन्थकारत्वमुत्तमम्

在此礼敬摩诃提婆之后,萨瓦尔尼(Sāvarṇi)——诸苦行者之最胜——证得至上瑜伽,并获得撰著圣典论书的最高成就。

Verse 42

प्रवर्तयामास शुभां कृत्वा वै संहितां द्विजः / पौराणिकीं सुपुण्यार्थां सच्छिष्येषु द्विजातिषु

这位“二生者”(dvija)圣贤编成吉祥的《集成》(saṃhitā),并在诸二生种姓的贤善弟子中加以安立,从而开启并弘扬功德深厚、旨趣神圣的往世书(Purāṇa)传承。

Verse 43

इहैव संहितां दृष्ट्वा कापेयः शांशपायनः / महादेवं चकारेमां पौराणीं तन्नियोगतः / द्वादशैव सहस्त्राणि श्लोकानां पुरुषोत्तम

就在此地,迦佩耶·商沙帕耶那审阅《集成》(Saṃhitā)后,依其所受之命,为大天(Mahādeva)撰成此部《往世书》。噢,至上人格(Puruṣottama),全书恰为一万二千颂。

Verse 44

इह प्रवर्तिता पुण्या द्व्यष्टसाहस्त्रिकोत्तरा / वायवीयोत्तरं नाम पुराणं वेदसंमितम् / इहैव ख्यापितं शिष्यैः शांशपायनभाषितम्

在此地,这部功德殊胜的《往世书》——名为《风神部·后篇》(Vāyavīya-Uttara),其传本略逾二万八千颂,且与吠陀相应——被广为流传;亦在此处,弟子们将商沙帕耶那所宣说之言弘扬而使其闻名。

Verse 45

याज्ञवल्क्यो महायोगी दृष्ट्वात्र तपसा हरम् / चकार तन्नियोगेन योगशास्त्रमनुत्तमम्

在此地,大瑜伽行者阎若婆迦(Yājñavalkya)以苦行之力得见哈罗(Hara,湿婆),并奉其圣命,撰成无上之《瑜伽论典》。

Verse 46

इहैव भृगुणा पूर्वं तप्त्वा वै परमं तपः / शुक्रो महेश्वरात् पुत्रो लब्धो योगविदां वरः

亦在此处,往昔婆利古(Bhṛgu)修行至高苦行;并从大自在天(Maheśvara)得赐苏克罗(Śukra)为子——苏克罗乃诸瑜伽知者之最胜。

Verse 47

तस्मादिहैव देवेशं तपस्तप्त्वा महेश्वरम् / द्रष्टुमर्हसि विश्वेशमुग्रं भीमं कपर्दिनम्

因此,就在此地,你当为诸天之主——大自在天(Mahādeva)——修持苦行与戒行;如此,你便堪得瞻见宇宙之主:那位凶猛、令人敬畏的卡帕尔丁(Kapardin,结发之湿婆)。

Verse 48

एवमुक्त्वा ददौ ज्ञानमुपमन्युर्महामुनिः / व्रतं पाशुपतं योगं कृष्णायाक्लिष्टकर्मणे

说罢此言,大圣者优波摩纽将灵性之智传授,并连同帕舒帕塔誓戒及其瑜伽修持,一并授予克里希纳——其行持清净,无苦恼与垢染。

Verse 49

स तेन मुनिवर्येण व्याहृतो मधुसूदनः / तत्रैव तपसा देवं रुद्रमाराधयत् प्रभुः

蒙那位最胜圣仙如是开示,摩度苏达那(毗湿奴)便留在彼处;主宰就在那一处以苦行(tapas)礼敬并安悦鲁陀罗神。

Verse 50

भस्मौद्धूलितसर्वाङ्गो मुण्डो वल्कलसंयुतः / जजाप रुद्रमनिशं शिवैकाहितमानसः

他周身遍洒圣灰(bhasma),剃去头发,身着树皮衣。其心唯系于湿婆,昼夜不息地持诵(japa)鲁陀罗之名。

Verse 51

ततो बहुतिथे काले सोमः सोमार्धभूषणः / अदृश्यत महादेवो व्योम्नि देव्या महेश्वरः

随后经久时日,佩戴新月为饰的大自在天摩诃提婆——伟大的主宰——与女神同在,于虚空中显现为摩诃伊湿伐罗。

Verse 52

किरीटिनं गदिनं चित्रमालं पिनाकिनं शूलिनं देवदेवम् / शार्दूलचर्माम्बरसंवृताङ्गं देव्या महादेवमसौ ददर्श

他得见摩诃提婆——诸神之神:头戴宝冠,手执钉锤,佩以奇妙花鬘;执持毗那迦神弓与三叉戟;以虎皮为衣裹覆其身,并与女神同在。

Verse 53

परश्वधासक्तकरं त्रिनेत्रं नृसिंहचर्मावृतसर्वगात्रम् / समुद्गिरन्तं प्रणवं बृहन्तं सहस्त्रसूर्यप्रतिमं ददर्श

他看见三眼之主,手执斧钺,通身披覆狮皮;高声宣吐宏大的圣音“唵”,光辉灿然,如千日同照。

Verse 54

प्रभुं पुराणं पुरुषं पुरस्तात् सनातनं योगिनमीशितारम् / अणोरणीयांसमनन्तशक्तिं प्राणेश्वरं शंभुमसौ ददर्श

在他面前,他看见商婆(湿婆)——至主、太初之普鲁沙、永恒者:瑜伽行者与至上统御;比至微更微,具无尽神力,为诸生命气息(普拉那)之主。

Verse 55

न यस्य देवा न पितामहो ऽपि नेन्द्रो न चाग्निर्वरुणो न मृत्युः / प्रभावमद्यापि वदन्ति रुद्रं तमादिदेवं पुरतो ददर्श

即使诸天——乃至毗多摩诃(梵天)——以及因陀罗、阿耆尼、伐楼那与死神,也不能尽测其威德。那鲁陀罗,其神力至今仍被称颂,他在面前见之为本初之神。

Verse 56

तदान्वपश्यद् गिरिशस्य वामे स्वात्मानमव्यक्तमनन्तरूपम् / स्तुवन्तमीशं बहुभिर्वचोभिः शङ्खासिचक्रार्पितहस्तमाद्यम्

随后他见到,在吉利沙(湿婆)左侧,是他自身之真我——不显者、具无量形相——以众多言辞赞颂主宰:那原初者,双手执螺、剑与轮(查克拉)。

Verse 57

कृताञ्जलिं दक्षिणतः सुरेशं हंसाधिरूढं पुरुषं ददर्श / स्तुवानमीशस्य परं प्रभावं पितामहं लोकगुरुं दिवस्थम्

他合掌恭敬,见南方有诸天之主——毗多摩诃(梵天)——乘天鹅而坐,庄严之普鲁沙:众生之祖、诸界之师,居于天界,赞颂至上主无与伦比的威德。

Verse 58

गणेश्वरानर्कसहस्त्रकल्पान् नन्दीश्वरादीनमितप्रभावान् / त्रिलोकभर्तुः पुरतो ऽन्वपश्यत् कुमारमग्निपतिमं सशाखम्

随后,他在护持三界之主面前,看见诸位伽内湿伐罗,光辉灿然,宛如由千轮太阳铸成;又见难提湿伐罗等无量威力的侍从;并见库玛罗(斯甘达),天军统帅,如火焰般炽盛,率其眷属而立。

Verse 59

मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यं प्रचेतसं दक्षमथापि कण्वम् / पराशरं तत्परतो वसिष्ठं स्वायंभुवं चापि मनुं ददर्श

他看见摩利支、阿特利、普罗诃、普罗娑底耶、普罗切多、达刹,以及迦ṇ婆;继而又见帕罗娑罗,随后见婆悉吒,并同样见到自生摩奴(Svāyambhuva Manu)。

Verse 60

तुष्टाव मन्त्रैरमरप्रधानं बद्धाञ्जलिर्विष्णुरुदारबुद्धिः / प्रणम्य देव्या गिरिशं सभक्त्या स्वात्मन्यथात्मानमसौ विचिन्त्य

毗湿奴合掌恭敬,以神圣真言赞颂那位诸不死者之首的至尊;随后他怀着虔敬,向与女神同在的吉利沙(湿婆)顶礼,并在自身之中观照那内在之我(真我)。

Verse 61

श्रीकृष्ण उवाच नमो ऽस्तु ते शाश्वत सर्वयोने ब्रह्माधिपं त्वामृषयो वदन्ति / तपश्च सत्त्वं च रजस्तमश्च त्वामेव सर्व प्रवदन्ति सन्तः

圣克里希纳说道:礼敬于你,永恒者,万有之胎、万有之源。诸仙宣说你是超越梵天之主。苦行、萨埵,以及罗阇与惰摩——智者皆宣称:这一切唯你而已。

Verse 62

त्वं ब्रह्मा हरिरथ विश्वयोनिरग्निः संहर्ता दिनकरमण्डलाधिवासः / प्राणस्त्वं हुतवहवासवादिभेद- सत्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्

你是梵天;你亦是诃利(毗湿奴)。你是阿耆尼,是宇宙之胎;你是毁灭者;你住于日轮之中。你是普拉那,生命之息;你又显现为诸差别之力,如火神阿耆尼与瓦萨瓦(因陀罗)等。唯有你——独一无二者——是我所归依的神圣主宰伊沙。

Verse 63

सांख्यास्त्वां विगुणमथाहुरेकरूपं योगास्त्वां सततमुपासते हृदिस्थम् / वेदास्त्वामभिदधतीह रुद्रमग्निं त्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्

数论行者说:你超越三德(guṇa),体性唯一而不分。瑜伽行者恒常礼敬你,知你安住于心。诸吠陀在此宣说你为鲁陀罗(Rudra),亦为阿耆尼(Agni)。我唯独归依你——神圣的主宰,伊湿瓦罗(Īśa)。

Verse 64

त्वात्पादे कुसुममथापि पत्रमेकं दत्त्वासौ भवति विमुक्तविश्वबन्धः / सर्वाघं प्रणुदति सिद्धयोगिजुष्टं स्मृत्वा ते पदयुगलं भवत्प्रसादात्

只要在你足下奉上一朵花——甚至仅一片叶——便能解脱世间缠缚。承你恩慈,唯忆念你那双足——为成就的瑜伽圣者所敬奉——即可驱除一切罪垢。

Verse 65

यस्याशेषविभागहीनममलं हृद्यन्तरावस्थितं तत्त्वं ज्योतिरनन्तमेकमचलं सत्यं परं सर्वगम् / स्थानं प्राहुरनादिमध्यनिधनं यस्मादिदं जायते नित्यं त्वामहमुपैमि सत्यविभवंविश्वेश्वरन्तंशिवम्

我恒常归依那位湿婆——宇宙之主:其无垢实相离诸分别,安住心中为无尽光明;唯一、不动、至上真理,遍满一切。人称他为永恒之所依——无始、无中、无终;由他,此一切世界不断出生。

Verse 66

ॐ नमो नीलकण्ठाय त्रिनेत्राय च रंहसे / महादेवाय ते नित्यमीशानाय नमो नमः

唵——礼敬青喉者(尼罗迦ṇṭha)、三眼者(Trinetra)、迅疾行作之主。我恒常顶礼于你,摩诃提婆(Mahādeva);再三顶礼伊舍那(Īśāna),至上主宰。

Verse 67

नमः पिनाकिने तुभ्यं नमो मुण्डाय दण्डिने / नमस्ते वज्रहस्ताय दिग्वस्त्राय कपर्दिने

礼敬你,执持毗那迦弓者;礼敬你,饰以骷髅、手持杖者。礼敬你,手执金刚杵者;礼敬你,以虚空为衣的苦行者;礼敬你,发髻盘结之主(Kapardin)。

Verse 68

नमो भैरवनादाय कालरूपाय दंष्ट्रिणे / नागयज्ञोपवीताय नमस्ते वह्निरेतसे

礼敬那以怖畏尊(Bhairava)之吼而震响的主——化身为时(Kala),具獠牙者;以群蛇为圣线(yajñopavīta)者。顶礼于汝,汝之生命精种即是圣火本身。

Verse 69

नमो ऽस्तु ते गिरीशाय स्वाहाकाराय ते नमः / नमो मुक्ताट्टहासाय भीमाय च नमो नमः

顶礼于汝,山主吉利沙(Girīśa);顶礼于汝,安住于祭祀圣呼“svāhā”之中者。顶礼于汝,自在解脱之笑声轰然回荡者;再三顶礼于汝,毗摩(Bhīma)——威怖而庄严者。

Verse 70

नमस्ते कामनाशाय नमः कालप्रमाथिने / नमो भैरववेषाय हराय च निषङ्गिणे

顶礼于汝,摧灭贪欲与爱染者;顶礼于汝,降伏迦罗(Kāla,死神/时间)者。顶礼于汝,以怖畏尊(Bhairava)之相示现者;顶礼于诃罗(Hara),执剑之主。

Verse 71

नमो ऽस्तु ते त्र्यम्बकाय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमो ऽम्बिकाधिपतये पशूनां पतये नमः

顶礼于汝,三目主特里央巴迦(Tryambaka);顶礼于汝,披兽皮者(kṛttivāsa)。顶礼于安比迦(Ambikā)之主;顶礼于汝,众生之主帕舒帕提(Paśupati)。

Verse 72

नमस्ते व्योमरूपाय व्योमाधिपतये नमः / नरनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने

顶礼于汝,形体即是虚空广大者;顶礼于虚空之主。顶礼于汝,示现男身与女身者;顶礼于汝,开演数论(Sāṃkhya)与瑜伽(Yoga)之道者。

Verse 73

नमो दैवतनाथाय देवानुगतलिङ्गिने / कुमारगुरवे तुभ्यं देवदेवाय ते नमः

顶礼诸天之主,诸神所敬奉并随顺其林伽者。噢神圣的导师俱摩罗,向您——诸神之神——我一再致敬礼拜。

Verse 74

तमो यज्ञाधिपतये नमस्ते ब्रह्मचारिणे / मृगव्याधाय महते ब्रह्माधिपतये नमः

礼敬您为昏暗之相(Tamas)、祭祀之主;礼敬您,大梵行者。礼敬您,威猛的猎鹿者;礼敬您,凌驾梵天之上的至上主宰。

Verse 75

नमो हंसाय विश्वाय मोहनाय नमो नमः / योगिने योगगम्याय योगमायाय ते नमः

一再顶礼至上之天鹅(Haṃsa)、遍一切处之主、迷醉宇宙之妙者。顶礼于您——唯由瑜伽方可证得的瑜伽行者;并顶礼于您的瑜伽幻力(Yogamāyā),凭此神力您自显现,世界亦奇妙呈现。

Verse 76

नमस्ते प्राणपालाय घण्टानादप्रियाय च / कपालिने नमस्तुभ्यं ज्योतिषां पतये नमः

顶礼您,护持诸命息(prāṇa)者;顶礼您,喜爱铃声者。顶礼您,持颅者(Kapālin)之主;顶礼您,诸光明与众曜之君。

Verse 77

नमो नमो नमस्तुभ्यं भूय एव नमो नमः / मह्यं सर्वात्मना कामान् प्रयच्छ परमेश्वर

顶礼,顶礼于您;再三再三顶礼。噢至上自在主(Parameśvara),您为一切众生之内我,愿您圆满赐予我所求之愿。

Verse 78

एवं हि भक्त्या देवेशमभिष्टूय स माधवः / पपात पादयोर्विप्रा देवदेव्योः स दण्डवत्

于是,摩达婆以虔敬赞颂诸天之主后——噢婆罗门们——便倒伏在天神之神与圣母女神的莲足前,身如直杖般全然顶礼。

Verse 79

उत्थाप्य भगवान् सोमः कृष्णं केशिनिषूदनम् / बभाषे मधुरं वाक्यं मेघगम्भीरनिः स्वनः

随后,尊贵的苏摩神扶起克里希纳——诛灭凯辛者——以甘美之语对他说话;其声深沉洪亮,如雷云回响。

Verse 80

किमर्थं पुण्डरीकाक्ष तपस्तप्तं त्वयाव्यय / त्वमेव दाता सर्वेषां कामानां कामिनामिह

噢莲眼者,噢不朽之主——你为何修行苦行?因为在此世间,唯有你是赐予一切求愿者诸愿的施主。

Verse 81

त्वं हि सा परमा मूर्तिर्मम नारायणाह्वया / नानवाप्तं त्वया तात विद्यते पुरुषोत्तम

你确是我的至上形相,世人以“那罗延”之名而知。噢亲爱者——噢至上之人(Puruṣottama)——你未曾获得之物,实无一物。

Verse 82

वेत्थ नारायणानन्तमात्मानं परमेश्वरम् / महादेवं महायोगं स्वेन योगेन केशव

噢凯沙瓦,你以自身之瑜伽而知那罗延——无尽者——乃至上自我与最高主宰:即是摩诃提婆本身,大瑜伽师,瑜伽之精髓。

Verse 83

श्रुत्वा तद्वचनं कृष्णः प्रहसन् वै वृषध्वजम् / उवाच वीक्ष्य विश्वेशं देवीं च हिमशैलजाम्

听闻那番话,克里希那含笑;他凝望宇宙之主——以公牛为旗的湿婆——并望向喜马拉雅之女的女神,遂开口说道。

Verse 84

ज्ञातं हि भवता सर्वं स्वेन योगेन शङ्कर / इच्छाम्यात्मसमं पुत्रं त्वद्भक्तं देहि शङ्कर

噢,商羯罗啊,凭你自身的瑜伽神力,你必然洞悉一切。我愿得一子,与我自性相等,且虔诚奉你为主。请赐予我吧,噢,商羯罗。

Verse 85

तथास्त्वित्याह विश्वात्मा प्रहृष्टमनसा हरः / देवीमालोक्य गिरिजां केशवं परिषस्वजे

“如是成就。”作为宇宙之我(普遍之灵)的哈罗心怀欢喜地说道。随后他望向吉利迦女神,温暖地拥抱了凯沙瓦(毗湿奴)。

Verse 86

ततः सा जगतां माता शङ्करार्धशरीरिणी / व्याजहार हृषीकेशं देवी हिमगिरीन्द्रजा

随后,诸世界之母——与商羯罗同具半身的女神——对赫利希凯沙开口;那位喜马吉里之女的天后向他致语。

Verse 87

वत्स जाने तवानन्तां निश्चलां सर्वदाच्युत / अनन्यामीश्वरे भक्तिमात्मन्यपि च केशव

孩子啊,阿周陀,我知你的信爱无尽且恒常不动:对主宰伊湿伐罗的一心奉爱;而且,噢,凯沙瓦,你亦敬爱内在的我——阿特曼。

Verse 88

त्वं हि नारायणः साक्षात् सर्वात्मा पुरुषोत्तमः / प्रार्थितो दैवतैः पूर्वं संजातो दैवकीसुतः

你确是那罗延亲自显现,是一切众生的内在真我,是至上之人。往昔诸天祈请于你,你便降生为提婆姬之子。

Verse 89

पश्य त्वमात्मनात्मानमात्मीयममलं पदम् / नावयोर्विद्यते भेद एवं पश्यन्ति सूरयः

以自我观自我,观你自身无垢的境地。我与你之间并无差别;智者皆如是见。

Verse 90

इमानिमान् वरानिष्टान् मत्तो गृह्णीष्व केशव / सर्वज्ञत्वं तथैश्वर्यं ज्ञानं तत् पारमेश्वरम् / ईश्वरे निश्चलां भक्तिमात्मन्यपि परं बलम्

“吉舍婆啊,从我受取这些最所愿的恩赐:遍知与主宰之威;归向至上自在天(Parameśvara)的无上智慧;对自在天(Īśvara)不动摇的奉爱;并且在你自身真我之中亦具至高之力。”

Verse 91

एवमुक्तस्तया कृष्णो महादेव्या जनार्दनः / आशिषं शिरसाहृङ्णाद् देवो ऽप्याह महेश्वरः

大女神如是开示后,克里希那——阎那尔达那——俯首领受她的祝福;随后,主大自在天(Maheśvara)也开口说道。

Verse 92

प्रगृह्य कृष्णं भगवानथेशः करेण देव्या सह देवदेवः / संपूज्यमानो मुनिभिः सुरेशै- र् जगाम कैलासगिरिं गिरीशः

随后,世尊伊沙——诸神之神——与女神相伴,牵起克里希那之手;在圣仙与天界诸主恭敬供奉之中,山之主(Girīśa)前往凯拉萨圣山。

← Adhyaya 23Adhyaya 25

Frequently Asked Questions

Upamanyu states that the Supreme Lord is seen through devotion (bhakti) and fierce austerity (tapas); the chapter then demonstrates this by Viṣṇu’s Rudra-japa, ash-bearing ascetic discipline, and sustained tapas culminating in Śiva’s manifestation.

The chapter presents a layered synthesis: devotionally, Viṣṇu worships Śiva through Pāśupata discipline; philosophically, Śiva and Devī affirm non-difference at the highest level (abheda), while still allowing distinct forms and roles within cosmic order.