Adhyaya 25
Purva BhagaAdhyaya 25113 Verses

Adhyaya 25

Adhyāya 25 — Liṅga-māhātmya (The Chapter on the Liṅga): Hari’s Śiva-Worship and the Fiery Pillar Theophany

本章继续彰显哈利—哈罗(毗湿奴与湿婆)合一之旨。克里希纳神游凯拉萨,诸天与天女为其容光与幻力(māyā)所倾倒。经久的戏游(līlā)之后,德瓦拉卡因离别而生哀思;迦楼罗护城抵御阿修罗与罗刹,纳罗陀报信促使克里希纳返归。回到德瓦拉卡,叙事由王者仪仗转入正法日课:正午礼日神、行供水(tarpaṇa)、于林伽中礼拜布特伊沙(Bhūteśa),并供养圣贤,将高深神学安置于正统行持之中。圣者马尔坎德耶发问:至上之克里希纳礼敬谁?克里希纳答曰礼敬伊沙那(湿婆),以显自我之本源,并教示林伽礼拜能灭怖畏之功德。他阐明林伽为无相不坏之光,并追述梵天与毗湿奴的原初争论,终由无尽火焰林伽所裁决,继而湿婆显现、赐福,并建立林伽崇拜。章末以果报偈(phalaśruti)作结:诵读聆听能除罪,并劝每日持诵(japa)。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपूराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुर्विशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रविश्य मेरुशिखरं कैलासं कनकप्रभम् / रराम भगवान् सोमः केशवेन महेश्वरः

如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集、前分之中,第二十五章开启。苏多曰:入于须弥之巅、金辉灿然的凯拉萨,圣尊苏摩——大自在天、摩诃提婆——与凯沙瓦(毗湿奴)同欢而住。

Verse 2

अपश्यंस्तं महात्मानं कैलासगिरिवासिनः / पूजयाञ्चक्रिरे कृष्णं देवदेवमथाच्युतम्

凯拉萨山的住众见到那位大灵者,便立刻礼拜供养黑天克里希纳——诸神之神、不坏的阿周陀。

Verse 3

चतुर्बाहुमुदाराङ्गं कालमेघसमप्रभम् / किरीटिनं शार्ङ्गपाणि श्रीवत्साङ्कितवक्षसम्

当观想四臂圣主,肢体端严,光辉如雨云之深青;头戴宝冠,手执娑楞伽神弓,胸前具吉祥的室利跋蹉圣纹。

Verse 4

दीर्घबाहुं विशालाक्षं पीतवाससमच्युतम् / दधानमुरसा मालां वैजयन्तीमनुत्तमाम्

他见不坏的阿周陀:臂长目广,身披黄衣,胸前佩戴无上的毗阇延提花鬘。

Verse 5

भ्राजमानं श्रिया दिव्यं युवानमतिकोमलम् / पद्माङ्घ्रिनयनं चारु सुस्मितं सुगतिप्रदम्

他以天赐的吉祥与妙美而辉耀,青春柔和至极;莲足莲眼,容相端丽,微笑安然,赐与众生至上的善趣(苏伽提)。

Verse 6

कदाचित् तत्र लीलार्थं देवकीनन्दवर्धनः / भ्राजमानः श्रीया कृष्णश्चचार गिरिकन्दरे

有一次,在那里只为神圣的戏游(līlā),克里希纳——增益提婆姬喜悦者——以吉祥光辉灿然,徜徉于山中洞窟。

Verse 7

गन्धर्वाप्सरसां मुख्या नागकन्याश्च कृत्स्नशः / सिद्धा यक्षाश्च गन्धर्वास्तत्र तत्र जगन्मयम्

诸甘达婆与天女中最卓越者,以及一切龙女无一遗漏;诸悉达、夜叉与甘达婆——处处皆然——都为宇宙本体之质所遍满。

Verse 8

दृष्ट्वाश्चर्यं परं गत्वा हर्षादुत्फुल्लोचनाः / मुमुचुः पुष्पवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि महात्मनः

见到那至上的奇瑞,他们欢喜充满,双目因悦而绽开,遂将花雨倾洒于那大心者的头顶。

Verse 9

गन्धर्वकन्यका दिव्यास्तद्वदप्सरसां वराः / दृष्ट्वा चकमिरे कृष्णं स्त्रस्तवस्त्रविभूषणाः

天妙的甘达婆之女,以及最胜的天女们亦然;一见克里希纳,便为欲情所摄,衣裳与饰物都散乱滑落。

Verse 10

काश्चिद् गायन्ति विविधां गीतिं गीतविशारदाः / संप्रेक्ष्य देवकीसूनुं सुन्दर्यः काममोहिताः

有些绝美的少女,善于歌咏,唱出种种妙曲;而当她们凝望提婆姬之子时,便被欲念所迷。

Verse 11

काश्चिद्विलासबहुला नृत्यन्ति स्म तदग्रतः / संप्रेक्ष्य संस्थिताः काश्चित् पपुस्तद्वदनामृतम्

有些女子姿态婉转、嬉游多姿,在祂面前起舞;有些则静立凝望,仿佛饮尽祂圣颜所流的甘露。

Verse 12

काश्चिद् भूषणवर्याणि स्वाङ्गादादाय सादरम् / भूषयाञ्चक्रिरे कृष्णं कामिन्यो लोकभूषणम्

有些痴慕的少女,恭敬地从自身取下最上等的饰物,装点于黑天身上——祂本就是诸世界的庄严。

Verse 13

काश्चिद् भूषणवर्याणि समादाय तदङ्गतः / स्वात्मानं बूषयामासुः स्वात्मगैरपि माधवम्

有些人从祂自身取下上妙饰物来装点自己;又以本属自己的饰物,同样庄严了摩陀婆。

Verse 14

काश्चिदागत्य कृष्णस्य समीपं काममोहिताः / चुचुम्बुर्वदनाम्भोजं हरेर्मुग्धमृगेक्षणाः

有些女子走近黑天,被欲念所迷,亲吻了哈利那如莲的圣颜;她们鹿眼清澈,在迷恋中既纯真又沉醉。

Verse 15

प्रगृह्य काश्चिद् गोविन्दं करेण भवनं स्वकम् / प्रापयामासुर्लोकादिं मायया तस्य मोहिताः

有些人牵起戈文达的手,把祂带到自己的居所;被祂的幻力(māyā)所迷,她们竟将诸世界之主当作与自己同类一般。

Verse 16

तासां स भगवान् कृष्णः कामान् कमललोचनः / बहूनि कृत्वा रूपाणि पूरयामास लीलया

莲华眼的圣尊黑天(Kṛṣṇa)以神圣的戏乐(līlā)化现无数形相,圆满了那些女子的诸般愿望。

Verse 17

एवं वै सुचिरं कालं देवदेवपुरे हरिः / रेमे नारायणः श्रीमान् मायया मोहयञ्जगत्

如是,历经久远时日,哈利——光耀的那罗延(Nārāyaṇa)——住于天神之城(Devadeva-pura),安住于神圣戏乐(līlā),并以摩耶(māyā)令世间迷惑。

Verse 18

गते बहुतिथे काले द्वारवत्यां निवासिनः / बभूवुर्विह्वला भीता गोविन्दविरहे जनाः

时日久远之后,住在堕罗伐底(Dvāravatī)的人们惶惶不安、心生恐惧;因与戈文达(Govinda)离别,众生被忧苦所淹没。

Verse 19

ततः सुपर्णो बलवान् पूर्वमेव विसजितः / कृष्णेन मार्गमाणस्तं हिमवन्तं ययौ गिरिम्

随后,强健的苏帕尔那(迦楼罗 Garuḍa)——先前已奉黑天之命出发——前往喜马梵山;黑天亦随行追寻他。

Verse 20

अदृष्ट्वा तत्र गोविन्दं प्रणम्य शिरसा मुनिम् / आजगामोपमन्युं तं पुरीं द्वारवतीं पुनः

在那里未见戈文达,他俯首顶礼那位牟尼圣者;随后,优波摩纽(Upamanyu)又返回堕罗伐底城。

Verse 21

तदन्तरे महादैत्या राक्षसाश्चातिभीषणाः / आजग्मुर्द्वारकां शुभ्रां भीषयन्तः सहस्त्रशः

其间,强大的大底耶族与极其可怖的罗刹众成千上万而来,抵达光辉的都城德瓦拉迦,使城中众生惊惧。

Verse 22

स तान् सुपर्णो बलवान् कृष्णतुल्यपराक्रमः / हत्वा युद्धेन महता रक्षति स्म पुरीं शुभाम्

那位强健的苏帕尔那——其威勇与黑天相等——在一场大战中诛灭了他们,随后守护了那吉祥之城。

Verse 23

एतस्मिन्नेव काले तु नारदो भगवानृषिः / दृष्ट्वा कैलासशिखरे कृष्णं द्वारवतीं गतः

正当此时,天圣仙人那罗陀在凯拉萨之巅见到黑天后,便启程前往德瓦拉瓦蒂(德瓦拉迦)。

Verse 24

तं दृष्ट्वा नारदमृषिं सर्वे तत्र निवासिनः / प्रोचुर्नारायणो नाथः कुत्रास्ते भगवान् हरिः

众人见到仙人那罗陀,便说道:“噢,纳罗延,我们的主宰——世尊哈利如今住于何处?”

Verse 25

स तानुवाच भगवान् कैलसशिखरे हरिः / रमते ऽद्य महायोगीं तं दृष्ट्वाहमिहागतः

那罗陀答道:“哈利在凯拉萨之巅;今日那位大瑜伽行者安住于喜悦。我既已瞻仰祂,便来到此处。”

Verse 26

तस्योपश्रुत्य वचनं सुपर्णः पततां वरः / जगामाकाशगो विप्राः कैलासं गिरिमुत्तमम्

他偷听到那番话后,苏帕尔那(迦楼罗)——诸飞行者中最胜者——腾空而起,诸婆罗门啊,前往殊胜的凯拉萨圣山。

Verse 27

ददर्श देवकीसूनुं भवने रत्नमण्डिते / वरासनस्थं गोविन्दं देवदेवान्तिके हरिम्

他看见提婆姬之子——戈文达、诃利——端坐于宝石装饰的宫殿中,安住在殊胜宝座上,诸天与“天中之天”之前。

Verse 28

उपास्यमानममरैर्दिव्यस्त्रीभिः समन्ततः / महादेवगणैः सिद्धैर्योगिभिः परिवारितम्

他正受不死诸天礼敬,四周环绕着天界女众,又被大天(摩诃提婆)的眷属所围拱——成就的悉地者与圆满的瑜伽行者。

Verse 29

प्रणम्य दण्डवद् भूमौ सुपर्णः शङ्करं शिवम् / निवेदयामास हरेः प्रवृत्तिं द्वारके पुरे

苏帕尔那(迦楼罗)如杖般伏地顶礼,趋近吉祥的湿婆——商羯罗,并向他禀告诃利在都城德瓦拉迦的一切行止。

Verse 30

ततः प्रणम्य शिरसा शङ्करं नीललोहितम् / आजगाम पुरीं कृष्णः सो ऽनुज्ञातो हरेण तु

随后,黑天以首顶礼商羯罗——尼罗罗希多,那位青而带赤的主宰;并在确已得诃利许可后,返回城中。

Verse 31

आरुह्य कश्यपसुतं स्त्रीगणैरभिपूजितः / वचोभिरमृतास्वादैर्मानितो मधुसूदनः

摩度苏陀那乘上迦叶之子,受众天女恭敬供奉,又以甘如甘露(阿蜜哩多 amṛta)之言而被礼赞。

Verse 32

वीक्ष्य यान्तममित्रघ्नं गन्धर्वाप्सरसां वराः / अन्वगच्छन् महोयोगं शङ्खचक्रगदाधरम्

见那位灭敌者启程而去,最卓越的乾闼婆与阿普萨罗便随行其后——那位大瑜伽行者,执螺、持轮、握杵。

Verse 33

विसर्जयित्वा विश्वात्मा सर्वा एवाङ्गना हरिः / ययौ स तूर्णं गोविन्दो दिव्यां द्वारवतीं पुरीम्

宇宙之魂的哈利——戈文达——恭敬辞别诸女后,迅疾前往光辉神圣的都城德瓦拉瓦蒂。

Verse 34

गते मुररिपौ नैव कामिन्यो मुनिपुङ्गवाः / निशेव चन्द्ररहिता विना तेन चकाशिरे

当摩罗之敌(毗湿奴)离去后,诸最胜牟尼与思慕之人皆不复光彩——如无月之夜;离了祂,谁也难显辉耀。

Verse 35

श्रुत्वा पौरजनास्तूर्णं कृष्णागमनमुत्तमम् / मण्डयाञ्चक्रिरे दिव्यां पुरीं द्वारवतीं शुभाम्

城中百姓一闻克里希纳至为吉祥的来临,便立刻装点那神圣而瑞美的德瓦拉瓦蒂城。

Verse 36

पताकाभिर्विशालाभिर्ध्वजै रत्नपरिष्कृतैः / लाजादिभिः पुरीं रम्यां भूषयाञ्चक्रिरे तदा

当时,他们以宽广的幡幢与镶嵌宝珠的旗帜装点那可爱之城,又陈设lājā(炒谷)等吉祥供品,使城中更显庄严。

Verse 37

अवादयन्त विविधान् वादित्रान् मधुरस्वनान् / शङ्खान् सहस्त्रशो दध्मुर्वोणावादान् वितेनिरे

他们奏起种种乐器,音声甘美;千百海螺(śaṅkha)齐鸣,维那琴(vīṇā)的演奏也尽情铺陈。

Verse 38

प्रविष्टमात्रे गोविन्दे पुरीं द्वारवतीं शुभाम् / अगायन् मधुरं गानं स्त्रियो यौवनशालिनः

当戈文达一踏入吉祥的都城德瓦拉瓦蒂,青春的女子们便唱起甜美的歌咏。

Verse 39

दृष्ट्वा ननृतुरीशानं स्थिताः प्रासादमूर्धसु / मुमुचुः पुष्पवर्षाणि वसुदेवसुतोपरि

见到伊沙那(Īśāna),立于楼阁屋脊之人欢舞不已,并向瓦苏戴瓦之子(圣克里希纳)洒下如雨花瓣。

Verse 40

प्रविश्य भवनं कृष्ण आशीर्वादाभिवर्धितः / वरासने महायोगी भाति देवीभिरन्वितः

克里希纳进入宫殿后,因祝福而更增威德;他如大瑜伽行者般光辉灿然,端坐华美宝座,诸天女(Devī)侍立左右。

Verse 41

सुरम्ये मण्डपे शुभ्रे शङ्खाद्यैः परिवारितः / आत्मजैरभितो मुख्यैः स्त्रीसहस्त्रैश्च संवृतः

在一座华美光洁的曼荼罗殿中,祂为商迦(Śaṅkha)等诸位首要侍从所环绕;又有最杰出的诸子从四方围侍,千千万万的女子亦簇拥其侧。

Verse 42

तत्रासनवरे रम्ये जाम्बवत्या सहाच्युतः / भ्राजते मालया देवो यथा देव्या समन्वितः

在那里,于精妙可喜的宝座之上,阿周陀(Acyuta)与阎婆伐底(Jāmbavatī)同坐;主以花鬘庄严,光辉灿然——如天神偕其天女。

Verse 43

आजग्मुर्देवगन्धर्वा द्रष्टुं लोकादिमव्ययम् / महर्षयः पूर्वजाता मार्कण्डेयादयो द्विजाः

诸天与乾闼婆前来,欲瞻礼那不坏者——诸世界之本初源头;而古昔所生的大圣仙、如摩尔甘德耶(Mārkaṇḍeya)等诸婆罗门二次生者,也一并到来。

Verse 44

ततः स भगवान् कृष्णो मार्कण्डेयं समागतम् / ननामोत्थाय शिरसा स्वासनं च ददौ हरिः

于是,圣主奎师那见摩尔甘德耶到来,便起身以首顶礼;哈利(Hari)又将自己的座位让与他。

Verse 45

संपूज्य तानृषिगणान् प्रणामेन महाभुजः / विसर्जयामास हरिर्दत्त्वा तदभिवाञ्छितान्

大臂之哈利以恭敬顶礼供养那群圣仙;随后,主遣他们归去,并赐与他们所愿求的恩赐。

Verse 46

तदा मध्याह्नसमये देवदेवः स्वयं हरिः / स्नात्वा शुक्लाम्बरो भानुमुपतिष्ठत् कृताञ्जलिः

于是于正午之时,诃利自身——诸天之天——沐浴毕,披白衣,合掌恭敬,侍立于日神之前。

Verse 47

जजाप जाप्यं विधिवत् प्रेक्षमाणो दिवाकरम् / तर्पयामास देवेशो देवेशो देवान् मुनिगणान् पितॄन्

他凝望日神,依法诵持规定之持咒(japa);随后,诸主之主行作供水祭(tarpaṇa),令诸天、诸牟尼众与祖灵皆得满足。

Verse 48

प्रविश्य देवभवनं मार्कण्डेयेन चैव हि / पूजयामास लिङ्गस्थं भूतेशं भूतिभूषणम्

进入神圣殿宇后,他与摩尔甘底耶同往,礼拜住于林伽之中的众生之主——怖特伊沙(Bhūteśa),其庄严即是神圣威德与吉祥福盛。

Verse 49

समाप्य नियमं सर्वं नियन्तासौ नृणां स्वयम् / भोजयित्वा मुनिवरं ब्राह्मणानभिपूज्य च

圆满完成一切戒律行持之后,这位自制的众人之主亲手供养最胜牟尼,并如法恭敬礼敬诸婆罗门。

Verse 50

कृत्वात्मयोगं विप्रेन्द्रा मार्कण्डेयेन चाच्युतः / कथाः पौराणिकीः पुण्याश्चक्रे पुत्रादिभिर्वृतः

婆罗门中最胜者啊,阿周多(Acyuta)与摩尔甘底耶同立自性瑜伽(Ātma-yoga)之后,便在诸子与随从环侍之中,宣说清净殊胜的《往世书》圣传。

Verse 51

अथैतत् सर्वमखिलं दृष्ट्वा कर्म महामुनिः / मार्कण्डेयो हसन् कृष्णं बभाषे मधुरं वचः

于是,伟大仙人摩尔甘德耶见此一切行事皆已圆满,含笑以柔和甘美之语对克里希那说道。

Verse 52

मार्कण्डेय उवाच कः समाराध्यते देवो भवता कर्मभिः शुभैः / ब्रूहि त्वं कर्मभिः पूज्यो योगिनां ध्येय एव च

摩尔甘德耶说道:“你以吉祥善业恭敬奉事的是哪一位天神?请告诉我——谁当以仪轨与行持而礼敬,谁又确是诸瑜伽行者禅观之所缘?”

Verse 53

त्वं हि तत् परमं ब्रह्म निर्वाणममलं पदम् / भारावतरणार्थाय जातो वृष्णिकुले प्रभुः

你实为至上梵——无垢的解脱境、清净的最高住处。噢主宰,为了减轻大地之重担,你降生于弗利什尼族裔。

Verse 54

तमब्रवीन्महाबाहुः कृष्णो ब्रह्मविदां वरः / शृण्वतामेव पुत्राणां सर्वेषां प्रहसन्निव

随后,臂力无双的克里希那——诸知梵者之最胜——在众子聆听之际,对他开口,仿佛含笑而说。

Verse 55

श्रीभगवानुवाच भवता कथितं सर्वं तथ्यमेव न संशयः / तथापि देवमीशानं पूजयामि सनातनम्

世尊说道:“你所说的一切确是真实,毫无疑惑。即便如此,我仍礼敬供奉伊沙那(Īśāna)——那永恒之神。”

Verse 56

न मे विप्रास्ति कर्तव्यं नानवाप्तं कथञ्चन / पूजयामि तथापीशं जानन्नैतत् परं शिवम्

婆罗门啊,我已无事可作,亦无一物未曾证得;然而我仍礼敬主宰,因为我知祂正是至上湿婆。

Verse 57

न वै पश्यन्ति तं देवं मायया मोहिता जनाः / ततो ऽहं स्वात्मनो मूलं ज्ञापयन् पूजयामि तम्

众生为摩耶所迷,不能如实见彼天神。故我为显明我自身之我之根源,而礼敬祂。

Verse 58

न च लिङ्गार्चनात् पुण्यं लोकेस्मिन् भीतिनाशनम् / तथा लिङ्गे हितायैषां लोकानां पूजयेच्छिवम्

于此世间,礼拜湿婆林伽所得之福德,无不灭除怖畏。故为诸界安乐,当于林伽中礼敬湿婆。

Verse 59

यो ऽहं तल्लिङ्गमित्याहुर्वेदवादविदो जनाः / ततो ऽहमात्ममीशानं पूजयाम्यात्मनैव तु

通达吠陀教义者宣说:此“我”本身即是林伽(至上之标志)。故我唯以自我,礼敬伊舍那(湿婆)为我之自性。

Verse 60

तस्यैव परमा मूर्तिस्तन्मयो ऽहं न संशयः / नावयोर्द्यिते भेदो वेदेष्वेवं विनिश्चयः

我确是唯彼之至上形相,通体由祂本质所成——毫无疑惑。我与祂二者之间全无差别;吠陀已如是断定。

Verse 61

एष देवो महादेवः सदा संसारभीरुभिः / ध्येयः पूज्यश्च वन्द्यश्च ज्ञेयो लिङ्गे महेश्वरः

此天神即是大天(Mahādeva);凡畏惧轮回束缚者,当恒常观想、礼拜、供奉而敬礼——并当于林伽(Liṅga)中认识并证悟大自在天(Maheśvara)。

Verse 62

मार्कण्डेय उवाच किं तल्लिङ्गं सुरश्रेष्ठ लिङ्गे संपूज्यते च कः / ब्रूहि कृष्ण विशालाक्ष गहनं ह्येतदुत्तमम्

马尔坎德耶说道:“噢,诸天中最胜者,那林伽究竟是什么?又是谁在林伽之中受最圆满的恭敬供奉?请告诉我,噢,广目之克里希纳——此至上之义实在幽深。”

Verse 63

अव्यक्तं लिङ्गमित्याहुरानन्दं ज्योतिरक्षरम् / वेदा महेस्वरं देवमाहुर्लिङ्गिनमव्ययम्

人们宣说:林伽为不显(avyakta)——不坏之光,具安乐之性。诸吠陀宣告:大自在天(Maheśvara)为“持林伽者”(Liṅgin),是不变不朽之主,承载林伽而又超越林伽。

Verse 64

पुरा चैकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे / प्रबोधार्थं ब्रह्मणो मे प्रादुर्भूतः स्वयं शिवः

往昔,当可怖的一海独存,凡静者与动者尽皆灭没之时,为令梵天觉醒,湿婆亲自显现于我之前。

Verse 65

तस्मात् कालात् समारभ्य ब्रह्मा चाहं सदैव हि / पूजयावो महादेवं लोकानां हितकाम्यया

自那时起,梵天与我确实恒常礼敬供养大天(Mahādeva),愿诸世界皆得安乐与利益。

Verse 66

मार्कण्डेय उवाच कथं लिङ्गमभूत् पूर्वमैश्वरं परमं पदम् / प्रबोधार्थं स्वयं कृष्ण वक्तुमर्हसि सांप्रतम्

马尔坎德耶说道:“在最初之时,林伽如何出现——那至主的至尊标志、至上的境地?为使我们觉悟,噢克里希纳,请你如今亲自垂慈开示。”

Verse 67

श्रीभगवानुवाच आसोदेकार्णवं घोरमविभागं तमोमयम् / मध्ये चैकार्णवे तस्मिन् शङ्खचक्रगदाधरः

世尊说道:“那时唯有一片可怖的独一大海——未分未别,尽是黑暗。在那一海之中,立着执螺、持轮、握杵者。”

Verse 68

सहस्त्रशीर्षा भूत्वाहं सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् सहस्त्रबाहुर्युक्तात्मा शयितो ऽहं सनातनः

我化现为千首、千眼、千足、千臂的宇宙之身——自持安住,瑜伽圆融——我这永恒者安卧其间,作为万有无时之基。

Verse 69

एतस्मिन्नन्तरे दूरता पश्यमि ह्यमितप्रभम् / कोटिसूर्यप्रतीकाशं भ्राजमानं श्रियावृतम्

其间,我自远处望见那位无量光明者——辉耀如千万日轮——灿然赫奕,并为圣吉祥(Śrī)的神辉所环绕。

Verse 70

चतुर्वरक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम् / कृष्णाजिरधरं देवमृग्यजुः सामभिः स्तुतम्

我观想那神圣的普鲁沙——四面光耀的大瑜伽行者,金辉灿然——披着黑羚羊皮,为《梨俱》《夜柔》《娑摩》三吠陀的赞歌所颂扬。

Verse 71

निमेषमात्रेण स मां प्राप्तो योगविदां वरः / व्याजहार स्वयं ब्रह्मा स्मयमानो महाद्युतिः

在一瞬眨眼之间,那位瑜伽智者中最殊胜者来到我前。随后,光辉灿然、含笑的梵天亲自开口说道。

Verse 72

कस्त्वं कुतो वा किं चेह तिष्ठसे वह मे प्रभो / अहं कर्ता हि लोकानां स्वयंभूः प्रपितामहः

“你是谁?从何处而来,为何立于此?请载我,主宰啊。因为我确是诸世界的造作者——自生者(Svayambhū)、大祖父(Prapitāmaha)。”

Verse 73

एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच ह / अहं कर्तास्मि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः

当时被梵天如此质问,我答道:“我乃诸世界的造作者;并且一次又一次,我亦是将其收摄归寂的毁灭者。”

Verse 74

एवं विवादे वितते मायया परमेष्ठिनः / प्रबोधार्थं परं लिङ्गं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम्

于是,当争论在至上主的幻力(māyā)中蔓延之时,为使他们觉悟真理,那至上的灵伽显现——其本质即是湿婆。

Verse 75

कालानलसमप्रख्यं ज्वालामालासमाकुलम् / क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तमादिमध्यान्तवर्जितम्

它如同时间之火,炽燃腾耀,缠绕着火焰的花鬘;超越毁损与增长,无始、无中、无终。

Verse 76

ततो मामाह भगवानधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीम ऊर्ध्वं गच्छे ऽहमित्यजः

于是,至福的主对我说:“你速速向下而行,让我们探知它的尽头;我——阿阇(梵天 Brahmā)——将向上而去。”

Verse 77

तदाशु समयं कृत्वा गतावूर्ध्वमधश्च द्वौ / पितामहो ऽप्यहं नान्तं ज्ञातवन्तौ समाः शतम्

随后我们迅速约定了期限,两者便出发——一者向上,一者向下。然而,无论是我还是毗多摩诃(梵天 Brahmā),纵经百年,仍不能测知它的边际。

Verse 78

ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ देवस्य शूलिनः / मायया मोहितौ तस्य ध्यायन्तौ विश्वमीश्वरम्

于是我们二人——三叉戟之主的随侍——惊惧交集;被祂的摩耶所迷惑,便开始观想那宇宙之主伊湿伐罗,祂自身即是整个世界。

Verse 79

प्रोच्चारन्तौ महानादमोङ्कारं परमं पदम् / प्रह्वाञ्जलिपुटोपेतौ शंभुं तुष्टुवतुः परम्

我们高声诵出“唵(Oṃ)”——以大震音回响的至上境界;并俯首合掌作敬礼(añjali),赞颂至上的商布(Śambhu)。

Verse 80

ब्रह्मविष्णू ऊचतुः / अनादिमलसंसाररोगवैद्याय शंभवे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

梵天(Brahmā)与毗湿奴(Viṣṇu)说道:“顶礼商布(Śambhu)——医治被无始垢染所污的轮回(saṃsāra)之病的圣医。顶礼寂静的湿婆(Śiva);顶礼梵(Brahman)本身,其具相之身即为林伽(Liṅga)。”

Verse 81

प्रलयार्णवसंस्थाय प्रलयोद्भूतिहेतवे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

顶礼寂静吉祥的湿婆:安住于劫灭之海,为劫灭后再生之因;顶礼梵本身,示现为林伽之形。

Verse 82

ज्वालामालावृताङ्गाय ज्वलनस्तम्भरूपिणे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

顶礼湿婆:肢体环绕火焰花鬘,示现为炽燃的火柱;顶礼寂静者,梵本身,其形即林伽。

Verse 83

आदिमध्यान्तहीनाय स्वबावामलदीप्तये / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

顶礼湿婆:无始、无中、无终;自性以无垢光明照耀;顶礼寂静者,梵本身,其形为林伽。

Verse 84

महादेवाय महते ज्योतिषे ऽनन्ततेजसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

顶礼大天摩诃提婆:广大至上,自为光明,辉耀无尽;顶礼寂静的湿婆,顶礼梵本身,其形即林伽。

Verse 85

प्रधानपुरुषेशाय व्योमरूपाय वेधसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

顶礼主宰原质Pradhāna与灵性Puruṣa之主,形如虚空广大之造化者;顶礼寂静的湿婆,顶礼示现为林伽之梵。

Verse 86

निर्विकाराय सत्याय नित्यायामलतेजसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

礼敬那不变者、真实者、永恒者、清净无垢之光辉者;礼敬湿婆——即安寂本身——礼敬以林伽为形相的梵(Brahman)。

Verse 87

वेदान्तसाररूपाय कालरूपाय धीमते / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

礼敬以吠檀多精髓为体者,显现为时间之相、具大智慧与光明者;礼敬安寂的湿婆,礼敬以林伽为身相的梵(Brahman)。

Verse 88

एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महेश्वरः / भाति देवो महायोगी सूर्यकोटिसमप्रभः

如是受颂赞之时,大自在天(Mahēśvara)遂显现;那神圣的大瑜伽行者放大光明,辉耀如千万日轮。

Verse 89

वक्त्रकोटिसहस्त्रेण ग्रसमान इवाम्बरम् / सहस्त्रहस्तचरणः सूर्यसोमाग्निलोचनः

以千万之口,仿佛吞噬苍穹;以千千之手足,其眼即日、月与火焰。

Verse 90

पिनाकपाणिर्भगवान् कृत्तिवासास्त्रिशूलभृत् / व्यालयज्ञोपवीतश्च मेघदुन्दुभिनिः स्वनः

吉祥的主手执毗那迦神弓,披兽皮衣,持三叉戟;以蛇为圣线(yajñopavīta),其声如雷云滚鼓,轰然回荡。

Verse 91

अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ / पश्येतं मां महादेवं भयं सर्वं प्रमुच्यताम्

于是摩诃提婆说道:“噢,诸天中最胜者,我已欢喜。汝等当瞻仰我——摩诃提婆——令一切恐惧尽皆解除。”

Verse 92

युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ / अयं मे दक्षिणे पार्श्वे ब्रह्मा लोकपितामहः / वामपार्श्वे च मे विष्णुः पालको हृदये हरः

“汝二者先于一切,由我肢体而生,本性恒常不灭。于我右侧为梵天(Brahmā),诸世界之祖父;于我左侧为毗湿奴(Viṣṇu),护持者;而在我心中住着诃罗(Hara,即湿婆 Śiva)。”

Verse 93

प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यक् वरं दद्मि यथेप्सितम् / एवमुक्त्वाथ मां देवो महादेवः स्वयं शिवः / आलिङ्ग्य देवं ब्रह्माणं प्रसादाभिमुखो ऽभवत्

“我对你们二者确实欢喜,赐予你们所愿之福。”说罢,主宰——摩诃提婆、即自性之湿婆——拥抱梵天,并转而显现慈恩与垂佑。

Verse 94

ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणिपत्य महेश्वरम् / ऊचतुः प्रेक्ष्य तद्वक्त्रं नारायणपितामहौ

随后,心怀大喜的那罗延(Nārāyaṇa)与毗多摩诃(Pitāmaha,梵天)向大自在天(Maheśvara,湿婆)顶礼。凝望其圣颜,二者同声启言。

Verse 95

यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च नौ / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव महेश्वरे

“若圣慈于汝心中真实生起,若当赐我等恩愿,则愿我等之奉爱(bhakti)恒常不绝,永住于汝——噢,神圣的大自在天(Maheśvara)。”

Verse 96

ततः स भगवानीशः प्रहसन् परमेश्वरः / उवाच मां महादेवः प्रीतः प्रीतेन चेतसा

随后,吉祥的主宰——伊湿(Īśa),至上的统御者——含笑对我说道;大天(Mahādeva)心怀欢喜,以满溢喜悦之心向我开示。

Verse 97

देव उवाच प्रलयस्थितिसर्गाणां कर्ता त्वं धरणीपते / वत्स वत्स हरे विश्वं पालयैतच्चराचरम्

天神说道:“大地之主啊,你是毁灭、护持与创造的施行者。爱子——爱子啊,哈利(Hari)——当护佑这整个宇宙,动者与不动者皆然。”

Verse 98

त्रिधा भिन्नो ऽस्म्यहं विष्णो ब्रह्मविष्णुहराख्यया / सर्गरक्षालयगुणैर्निर्गुणो ऽपि निरञ्जनः

噢,毗湿奴(Viṣṇu),我因创造、护持与毁灭的职分与德用,而被称为三相:梵天(Brahmā)、毗湿奴与诃罗(Hara);然而真实的我无垢无染,虽超越诸德(nirguṇa),亦不为所触。

Verse 99

संमोहं त्यज भो विष्णो पालयैनं पितामहम् / भविष्यत्येष भगवांस्तव पुत्रः सनातनः

噢,毗湿奴啊,舍弃此迷惑;护持这位祖父(梵天 Brahmā)。这位可敬的世尊将成为你永恒之子。

Verse 100

अहं च भवतो वक्त्रात् कल्पादौ घोररूपधृक् / शूलपाणिर्भविष्यामि क्रोधजस्तव पुत्रकः

而我亦将——在劫初自你口中涌现,具现可怖之相——成为执三叉戟者,为你由忿怒所生之子。

Verse 101

एवमुक्त्वा महादेवो ब्रह्माणं मुनिसत्तम / अनुगृह्य च मां देवस्तत्रैवान्तरधीयत

说罢此言,摩诃提婆对梵天开示,噢,诸牟尼中最胜者;又垂恩于我,主宰便在当处即刻隐没。

Verse 102

ततः प्रभृति लोकेषु लिङ्गार्चा सुप्रतिष्ठिता / लिङ्ग तल्लयनाद् ब्रह्मन् ब्रह्मणः परमं वपुः

自此以后,遍诸世界,对林伽的礼拜便稳固建立。因为林伽——以其为“相”而示现,又以其力令诸形相归融于绝对,噢,婆罗门——被尊为梵(Brahman)的至上身相。

Verse 103

एतल्लिङ्गस्य माहात्म्यं भाषितं ते मयानघ / एतद् बुध्यन्ति योगज्ञा न देवा न च दानवाः

噢,无垢者,我已向你宣说此林伽的伟大功德。此真义唯有通达瑜伽者能了悟——非诸天所知,亦非诸魔所识。

Verse 104

एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम् / येन सूक्ष्ममचिन्त्यं तत् पश्यन्ति ज्ञान वक्षुषः

此即至上之智——不显之境,名为“湿婆”;凭此智慧之眼,智者得见彼真实:微妙而不可思议。

Verse 105

तस्मै भगवते नित्यं नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेवाय रुद्राय देवदेवाय लिङ्गिने

因此,我们恒常顶礼彼世尊——摩诃提婆、鲁陀罗、诸神之神、执持林伽者。

Verse 106

नमो वेदरहस्याय नीलकण्ठाय वै नमः / विभीषणाय शान्ताय स्थाणवे हेतवे नमः

顶礼那位为吠陀奥秘精髓者;亦顶礼尼罗迦ṇṭha(青颈者)。顶礼威严可畏者、寂静安宁者;顶礼斯塔努(不变者)与至上因(最高本因)。

Verse 107

ब्रह्मणे वामदेवाय त्रिनेत्राय महीयसे / शङ्कराय महेशाय गिरीशाय शिवाय च

顶礼梵(Brahman,绝对者),顶礼瓦摩提婆,顶礼三眼者,顶礼伟大而光耀者。顶礼商羯罗,顶礼摩诃伊湿伐罗,顶礼吉利沙(群山之主),亦顶礼湿婆。

Verse 108

नमः कुरुष्व सततं ध्यायस्व मनसा हरम् / संसारसागरादस्मादचिरादुत्तरिष्यसि

当恒常致敬;以心意观想哈罗(湿婆)。从这轮回之海(saṃsāra)中,你将很快渡越而出。

Verse 109

एवं स वासुदेवेन व्याहृतो मुनिपुङ्गवः / जगाम मनसा देवमीशानं विश्वतोमुखम्

如是被婆苏提婆开示后,那位最胜仙人内摄其心,唯以心力前往主宰伊沙那——其圣颜面向十方的神祇。

Verse 110

प्रणम्य शिरसा कृष्णमनुज्ञातो महामुनिः / जगाम चेप्सितं देशं देवदेवस्य शूलिनः

那位大牟尼向克里希纳俯首顶礼,蒙其许可,遂前往所愿之地——属于诸神之神、持三叉戟者(Śūlin)的神圣境域。

Verse 111

य इमं श्रावयेन्नित्यं लिङ्गाध्यायमनुत्तमम् / शृणुयाद् वा पठेद् वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते

凡恒常令他人诵读此无上《林伽品》,或亲自聆听,或自行阅读者——皆得解脱一切罪业。

Verse 112

श्रुत्वा सकृदपि ह्येतत् तपश्चरणमुत्तमम् / वासुदेवस्य विप्रेन्द्राः पापं मुञ्चिति मानवः

婆罗门中之最胜者啊,即便仅听闻一次这奉献于婆苏提婆的至上苦行法门,人亦能脱离罪垢。

Verse 113

जपेद् वाहरहर्नित्यं ब्रह्मलोके महीयते / एवमाह महायोगी कृष्णद्वैपायनः प्रभुः

当日日行持咒诵(japa),晨夕不辍;由此便在梵天世界受尊崇。此乃大瑜伽行者、可敬的主克里希纳·德瓦派亚那(毗耶娑)所宣说。

← Adhyaya 24Adhyaya 26

Frequently Asked Questions

It defines the liṅga as unmanifest, imperishable light (prakāśa), bliss-nature, and the supreme mark of Brahman; Maheśvara is the Liṅgin—unchanging Lord who bears and transcends the liṅga.

The chapter asserts non-difference in essence: Kṛṣṇa declares himself constituted of Śiva’s essence, with no distinction between them, while also modeling Śiva-worship to reveal the supreme source to beings deluded by māyā.

Midday solar worship, prescribed japa, tarpaṇa to gods/sages/ancestors, temple worship of Bhūteśa in the liṅga, honoring and feeding sages and brāhmaṇas—integrating devotion with disciplined observance.

Regular recitation, hearing, or reading of the ‘Chapter on the Liṅga’ frees one from sins; even hearing once is said to release a person from sin, and daily morning-evening japa leads to honor in Brahmaloka.