
The Six Dvīpas Beyond Jambūdvīpa and the Cosmic Boundary of Lokāloka
在续述阎浮提之后的 Bhū-maṇḍala 之说时,舒迦提婆·高斯瓦弥开始描绘阎浮提之外的六重外岛(dvīpa),先从普拉克沙岛(Plakṣadvīpa)说起。他详述同心扩展的格局——每一岛与环绕其外的海洋——并提到普利耶弗拉塔(Priyavrata)后裔的统治者、各岛内七个 varṣa、山岳与河流,以及在这些圣水中沐浴所获的净化功德。各地居民遵循类似 varṇāśrama 的分工,并以主宰的宇宙形相礼敬至上主:普拉克沙以太阳,沙尔玛利以苏摩(Soma),库沙以火神阿耆尼(Agni),克劳恩恰以伐楼那/水,沙迦以风神伐由(Vāyu),而普什迦罗以业相(karma-maya)的梵天(Brahmā)。随后章节由地域圣地转向宇宙边界:普什迦罗岛的摩那索塔罗山(Mānasottara)与太阳运行之道,以及作为光明界限的洛迦洛迦山(Lokāloka)。叙述为后续宇宙论铺垫:定位太阳在 antarikṣa(中空界),说明其名号与职司,并确立众生对宇宙的可见与诸星体的区分皆依赖太阳的临在。
Verse 1
श्रीशुक उवाच अत: परं प्लक्षादीनां प्रमाणलक्षणसंस्थानतो वर्षविभाग उपवर्ण्यते ॥ १ ॥
圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥说道:从此以后,我将依六岛——自普拉克沙岛起——的尺度、特征与形态,叙述其诸国土(varṣa)的分布。
Verse 2
जम्बूद्वीपोऽयं यावत्प्रमाणविस्तारस्तावता क्षारोदधिना परिवेष्टितो यथा मेरुर्जम्ब्वाख्येन लवणोदधिरपि ततो द्विगुणविशालेन प्लक्षाख्येन परिक्षिप्तो यथा परिखा बाह्योपवनेन । प्लक्षो जम्बूप्रमाणो द्वीपाख्याकरो हिरण्मय उत्थितो यत्राग्निरुपास्ते सप्तजिह्वस्तस्याधिपति: प्रियव्रतात्मज इध्मजिह्व: स्वं द्वीपं सप्तवर्षाणि विभज्य सप्तवर्षनामभ्य आत्मजेभ्य आकलय्य स्वयमात्मयोगेनोपरराम ॥ २ ॥
阎浮提的广度有多少,环绕其外的盐海(kṣāra-udadhi)亦有同等广度。此盐海又被更为两倍广阔的普拉克沙岛所围绕,犹如城堡之壕沟外复有园林般的森林。普拉克沙岛的尺度与阎浮提相等;岛上耸立一株如黄金般辉耀的普拉克沙树,其根处供奉着七焰之火。此岛之主为普利耶弗拉塔王之子伊德玛吉赫瓦。他将本岛分为七个国土(varṣa),以其七子之名为各国土命名并分封之,继而以自性瑜伽退隐,专心奉行对主的奉爱服务。
Verse 3
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥
这七个岛域(varṣa)依七位儿子之名而称:湿婆、耶婆娑、苏婆陀罗、商多、刹摩、阿蜜利多与阿婆耶。其地有七山七河著名。诸山为:摩尼库塔、金刚库塔、因陀罗塞那、光明、苏帕尔那、金喉与云鬘;诸河为:阿鲁那、尼鲁姆那、安吉罗西、萨维特丽、苏普塔婆塔、理坦婆罗与萨提扬婆罗。触其水或沐浴其中,立除罗阇与昏暗(rajas-tamas)之垢;住于普拉克沙岛的四种族类——天鹅族、飞蛾族、上行族与真实肢族——皆以此自净。其民寿千岁,容貌如天神,繁衍亦如天神;依吠陀仪轨圆满祭祀,并礼敬以太阳神显现的至上主(Bhagavān),遂得达日天界(Surya-loka)。
Verse 4
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥ मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: । अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: । यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा: सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥
七个岛域(varṣa)以七子之名而立:湿婆、耶婆娑、苏婆陀罗、商多、刹摩、阿蜜利多、阿婆耶。其地有七山七河闻名:摩尼库塔、金刚库塔、因陀罗塞那、光明、苏帕尔那、金喉、云鬘;以及阿鲁那、尼鲁姆那、安吉罗西、萨维特丽、苏普塔婆塔、理坦婆罗、萨提扬婆罗。触其水或沐浴,罗阇与昏暗(rajas-tamas)之垢即除;普拉克沙岛四类族众——天鹅族、飞蛾族、上行族、真实肢族——皆以此自净。其民寿千岁,容貌如天神;礼敬以太阳显现的至上主(Bhagavān),遂达日天界(Surya-loka)。
Verse 5
प्रत्नस्य विष्णो रूपं यत्सत्यस्यर्तस्य ब्रह्मण: । अमृतस्य च मृत्योश्च सूर्यमात्मानमीमहीति ॥ ५ ॥
让我们观想并依止太阳之神——那作为自性(Ātman)的存在;他是最古老的毗湿奴之映现,是“真实”(satya)与“正序”(ṛta)、吠陀之梵(Brahman),以及不死与死亡之所依。
Verse 6
प्लक्षादिषु पञ्चसु पुरुषाणामायुरिन्द्रियमोज: सहो बलं बुद्धिर्विक्रम इति च सर्वेषामौत्पत्तिकी सिद्धिरविशेषेण वर्तते ॥ ६ ॥
大王啊,在以普拉克沙岛为首的五个岛域中,一切居民的寿命、感官之力、精气(ojas)、耐力、力量、智慧与勇武,皆为天生之成就,且同等显现。
Verse 7
प्लक्ष: स्वसमानेनेक्षुरसोदेनावृतो यथा तथा द्वीपोऽपि शाल्मलो द्विगुणविशाल: समानेन सुरोदेनावृत: परिवृङ्क्ते ॥ ७ ॥
正如普拉克沙岛被与其同等宽广的甘蔗汁海所环绕,随后之萨尔玛利岛亦然——其广度为普拉克沙岛之两倍——并被同等宽广、味如醇酒的苏罗海所围绕。
Verse 8
यत्र ह वै शाल्मली प्लक्षायामा यस्यां वाव किल निलयमाहुर्भगवतश्छन्द: स्तुत: पतत्त्रिराजस्य सा द्वीपहूतये उपलक्ष्यते ॥ ८ ॥
在娑尔摩利洲(Śālmalīdvīpa)有一株巨大的娑尔摩利树,洲名即由此树而来。此树如同普拉克沙树般广大:宽一百由旬,高一千一百由旬。博学者说,这棵参天大树是迦楼罗(Garuḍa)——万鸟之王、毗湿奴尊的坐骑——的居所;迦楼罗在此以吠陀圣颂赞礼圣毗湿奴。
Verse 9
तद्द्वीपाधिपति: प्रियव्रतात्मजो यज्ञबाहु: स्वसुतेभ्य: सप्तभ्यस्तन्नामानि सप्तवर्षाणि व्यभजत्सुरोचनं सौमनस्यं रमणकं देववर्षं पारिभद्रमाप्यायनमविज्ञातमिति ॥ ९ ॥
此洲之主为大王普利耶弗拉塔之子耶阇那跋呼(Yajñabāhu)。他将娑尔摩利洲分为七个地域(varṣa),赐予七位儿子,并以其名命名:苏罗遮那、骚摩那斯亚、罗摩那迦、提婆伐尔沙、帕利婆陀罗、阿毗耶耶那与阿毗阇那(Avijñāta)。
Verse 10
तेषु वर्षाद्रयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: स्वरस: शतशृङ्गो वामदेव: कुन्दो मुकुन्द: पुष्पवर्ष: सहस्रश्रुतिरिति । अनुमति: सिनीवाली सरस्वती कुहू रजनी नन्दा राकेति ॥ १० ॥
在这些地域中,著名的有七座山与七条河。七山为:斯瓦拉萨、沙塔施林伽、瓦玛提婆、昆达、穆昆达、普什帕伐尔沙、萨哈斯拉施鲁提。七河为:阿努玛提、斯尼瓦丽、萨拉斯瓦蒂、库胡、拉贾尼、难达与拉卡。它们至今仍存。
Verse 11
तद्वर्षपुरुषा: श्रुतधरवीर्यधरवसुन्धरेषन्धरसंज्ञा भगवन्तं वेदमयं सोममात्मानं वेदेन यजन्ते ॥ ११ ॥
这些地域的居民名为“持闻者”“持力者”“持地者”“持愿者”。他们严守四姓四住期之法(varṇāśrama-dharma),并依吠陀之仪祭祀“苏摩”(Soma)——月神——视其为至上人格神的吠陀性扩展。
Verse 12
स्वगोभि: पितृदेवेभ्यो विभजन् कृष्णशुक्लयो: । प्रजानां सर्वासां राजान्ध: सोमो न आस्त्विति ॥ १२ ॥
苏摩以自身光辉将一月分为黑半月与白半月(kṛṣṇa、śukla),以便向祖灵与诸天分配谷粮供养。苏摩乃分判时序者,亦为宇宙众生之王;愿他常为我等之王与引导者。谨向月神苏摩致敬礼拜。
Verse 13
एवं सुरोदाद्बहिस्तद्द्विगुण: समानेनावृतो घृतोदेन यथापूर्व: कुशद्वीपो यस्मिन् कुशस्तम्बो देवकृतस्तद्द्वीपाख्याकरो ज्वलन इवापर: स्वशष्परोचिषा दिशो विराजयति ॥ १३ ॥
在酒海之外,有另一座名为俱沙洲(Kuśadvīpa)的岛洲,其宽度为酒海的两倍。此洲被与其同宽的酥油海所环绕。洲上有成丛的俱沙草,乃诸天依至上主的意旨所造,因此得名。那俱沙草光辉如第二火焰,却柔和悦目,照耀四方。
Verse 14
तद्द्वीपपति: प्रैयव्रतो राजन् हिरण्यरेता नाम स्वं द्वीपं सप्तभ्य: स्वपुत्रेभ्यो यथाभागं विभज्य स्वयं तप आतिष्ठत वसुवसुदानदृढरुचिनाभिगुप्तस्तुत्यव्रतविविक्तवामदेवनामभ्य: ॥ १४ ॥
大王啊,普利耶弗拉塔王之子希兰尼亚雷塔(Hiraṇyaretā)为此俱沙洲之王。他将自己的岛洲分为七份,按继承之权分授给七位儿子。随后国王退离家居之业,专修苦行。其子名为:婆苏(Vasu)、婆苏达那(Vasudāna)、德里达鲁奇(Dṛḍharuci)、斯图提弗拉塔(Stutyavrata)、那毗古普塔(Nābhigupta)、毗毗克塔(Vivikta)与瓦摩提瓦(Vāmadeva)。
Verse 15
तेषां वर्षेषु सीमागिरयो नद्यश्चाभिज्ञाता: सप्त सप्तैव चक्रश्चतु:शृङ्ग: कपिलश्चित्रकूटो देवानीक ऊर्ध्वरोमा द्रविण इति रसकुल्या मधुकुल्या मित्रविन्दा श्रुतविन्दा देवगर्भा घृतच्युता मन्त्रमालेति ॥ १५ ॥
在那七个区域中,有七座边界山,名为:轮山(Cakra)、四峰山(Catuḥśṛṅga)、迦毗罗山(Kapila)、质多罗俱吒山(Citrakūṭa)、天军山(Devānīka)、上毛山(Ūrdhvaromā)与达罗毗那山(Draviṇa)。又有七条河:罗摩库利亚(Ramakulyā)、摩度库利亚(Madhukulyā)、密多罗温达(Mitravindā)、闻温达(Śrutavindā)、天胎河(Devagarbhā)、酥油流河(Ghṛtacyutā)与真言鬘河(Mantramālā)。
Verse 16
यासां पयोभि: कुशद्वीपौकस: कुशलकोविदाभियुक्तकुलकसंज्ञा भगवन्तं जातवेदसरूपिणं कर्मकौशलेन यजन्ते ॥ १६ ॥
俱沙洲的居民在这些河水中沐浴便得清净。他们被称为俱沙罗(Kuśala)、科毗达(Kovida)、阿毗由克塔(Abhiyukta)与库拉卡(Kulaka),分别如同婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗。依循吠陀经典之命令,他们精于祭仪之业,因此以“生火者”阇多韦达斯(Jātavedas,火神)之相来礼敬至尊主。
Verse 17
परस्य ब्रह्मण: साक्षाज्जातवेदोऽसि हव्यवाट् । देवानां पुरुषाङ्गानां यज्ञेन पुरुषं यजेति ॥ १७ ॥
噢阇多韦达斯(Jātavedas,火神)啊,你实为至上梵、圣哈利(Śrī Hari)的直接一分,并将一切祭供之物(havya)奉达于祂。因此我们祈请:我们献给诸天的祭品,请你藉由祭祀奉献给普鲁绍塔玛至尊主(Puruṣottama Bhagavān),因为祂才是真正的享受者。
Verse 18
तथा घृतोदाद्बहि: क्रौञ्चद्वीपो द्विगुण: स्वमानेन क्षीरोदेन परित उपक्लृप्तो वृतो यथा कुशद्वीपो घृतोदेन यस्मिन् क्रौञ्चो नाम पर्वतराजो द्वीपनामनिर्वर्तक आस्ते ॥ १८ ॥
在酥油之海的外侧,有另一座名为“鸠槃遮洲(Krauñcadvīpa)”的岛洲,其宽度为酥油海的两倍。正如俱舍洲被酥油海环绕,鸠槃遮洲则被与其同宽的乳海四面围绕。洲上有一座大山名“鸠槃遮”,岛洲亦因其得名。
Verse 19
योऽसौ गुहप्रहरणोन्मथितनितम्बकुञ्जोऽपि क्षीरोदेनासिच्यमानो भगवता वरुणेनाभिगुप्तो विभयो बभूव ॥ १९ ॥
尽管鸠槃遮山坡上的草木曾被迦尔蒂凯亚(古诃)之武器攻击而摧毁,这座山却无所畏惧;因为它四面常被乳海之水沐浴,并受尊贵的伐楼那天神守护。
Verse 20
तस्मिन्नपि प्रैयव्रतो घृतपृष्ठो नामाधिपति: स्वे द्वीपे वर्षाणि सप्त विभज्य तेषु पुत्रनामसु सप्त रिक्थादान् वर्षपान्निवेश्य स्वयं भगवान् भगवत: परमकल्याणयशस आत्मभूतस्य हरेश्चरणारविन्दमुपजगाम ॥ २० ॥
此岛的统治者是大王普利耶弗拉塔的另一位儿子,名为“酥背(Ghṛtapṛṣṭha)”。他将自己的岛分为七个地区,并以七位儿子的名字命名而分封。分毕之后,酥背王彻底退隐家居之业,归依于具一切吉祥德与圣名的至上主哈利——万灵之灵——的莲花足下,遂得圆满成就。
Verse 21
आमो मधुरुहो मेघपृष्ठ: सुधामा भ्राजिष्ठो लोहितार्णो वनस्पतिरिति घृतपृष्ठसुतास्तेषां वर्षगिरय: सप्त सप्तैव नद्यश्चाभिख्याता: शुक्लो वर्धमानो भोजन उपबर्हिणो नन्दो नन्दन: सर्वतोभद्र इति अभया अमृतौघा आर्यका तीर्थवती रूपवती पवित्रवती शुक्लेति ॥ २१ ॥
酥背王的儿子名为:阿摩、摩杜鲁诃、梅伽背、苏达摩、婆罗吉什塔、洛希塔尔那与瓦那斯帕提。其岛上有七座山:白山(Śukla)、增盛(Vardhamāna)、供养(Bhojana)、羽座(Upabarhiṇa)、难陀(Nanda)、难陀那(Nandana)与遍吉祥(Sarvatobhadra);又有七条河:无畏(Abhayā)、甘露洪流(Amṛtaughā)、圣族(Āryakā)、圣地(Tīrthavatī)、妙相(Rūpavatī)、净德(Pavitravatī)与白河(Śuklā)。
Verse 22
यासामम्भ: पवित्रममलमुपयुञ्जाना: पुरुषऋषभद्रविणदेवकसंज्ञा वर्षपुरुषा आपोमयं देवमपां पूर्णेनाञ्जलिना यजन्ते ॥ २२ ॥
鸠槃遮洲的居民分为四类:普鲁沙、利沙婆、德拉维那与提婆迦。他们取用那些圣洁清澈的河水,以满掬之水供奉于水形天神伐楼那的莲花足下,从而敬拜至上人格神。
Verse 23
आप: पुरुषवीर्या: स्थ पुनन्तीर्भूर्भुव:सुव: । ता न: पुनीतामीवघ्नी: स्पृशतामात्मना भुव इति ॥ २३ ॥
噢,诸河圣水!你们得自至上人格神的威能,因此净化地界、空界与天界(Bhū、Bhuvar、Svar)。你们本性能除罪垢,所以我们触及你们;愿你们继续净化我们。
Verse 24
एवं पुरस्तात्क्षीरोदात्परित उपवेशित: शाकद्वीपो द्वात्रिंशल्लक्षयोजनायाम: समानेन च दधिमण्डोदेन परीतो यस्मिन् शाको नाम महीरुह: स्वक्षेत्रव्यपदेशको यस्य ह महासुरभिगन्धस्तं द्वीपमनुवासयति ॥ २४ ॥
在乳海之外,还有一座名为“沙迦洲”(Śākadvīpa)的岛,宽三百二十万由旬。它被与岛同宽的搅拌酸乳之海(dadhimaṇḍa)环绕。岛上有一株巨大的“沙迦树”,岛名由此而来;其浓郁芬芳遍满全岛。
Verse 25
तस्यापि प्रैयव्रत एवाधिपतिर्नाम्ना मेधातिथि: सोऽपि विभज्य सप्त वर्षाणि पुत्रनामानि तेषु स्वात्मजान् पुरोजवमनोजवपवमानधूम्रानीकचित्ररेफबहुरूपविश्वधारसंज्ञान्निधाप्याधिपतीन् स्वयं भगवत्यनन्त आवेशितमतिस्तपोवनं प्रविवेश ॥ २५ ॥
此岛之主亦为普利耶弗拉塔之子,名“梅达提提”(Medhātithi)。他将全岛分为七部,以诸子之名命名,并立其为王:普罗阇瓦、摩诺阇瓦、帕瓦玛那、杜姆拉尼迦、奇特拉雷法、巴胡鲁帕、毗湿瓦达拉。安置既毕,梅达提提亲自退隐,入修行之林,以专注其心于至上主阿难陀的莲足。
Verse 26
एतेषां वर्षमर्यादागिरयो नद्यश्च सप्त सप्तैव ईशान उरुशृङ्गो बलभद्र: शतकेसर: सहस्रस्रोतो देवपालो महानस इति अनघाऽऽयुर्दा उभयस्पृष्टिरपराजिता पञ्चपदी सहस्रस्रुतिर्निजधृतिरिति ॥ २६ ॥
这些地区也有七座界山:伊沙那、乌鲁施陵伽、巴拉跋陀罗、沙塔凯萨拉、萨哈斯拉斯罗塔、提婆帕拉与摩诃那萨;并有七条河:阿那伽、阿尤尔达、乌婆耶斯普里什提、阿帕拉吉塔、潘恰帕迪、萨哈斯拉‑施鲁提与尼贾德里提。
Verse 27
तद्वर्षपुरुषा ऋतव्रतसत्यव्रतदानव्रतानुव्रतनामानो भगवन्तं वाय्वात्मकं प्राणायामविधूतरजस्तमस: परमसमाधिना यजन्ते ॥ २७ ॥
那些岛上的居民亦分为四种阶层:利陀弗拉塔、萨提耶弗拉塔、达那弗拉塔与阿努弗拉塔,分别相当于婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗。他们修习调息(prāṇāyāma)以涤除罗阇与昏暗之性,并在至高三昧中礼敬以风(Vāyu)为形的至上主。
Verse 28
अन्त:प्रविश्य भूतानि यो बिभर्त्यात्मकेतुभि: । अन्तर्यामीश्वर: साक्षात्पातु नो यद्वशे स्फुटम् ॥ २८ ॥
至上人格神啊!你进入众生之内,作为身中的内在主宰(Antaryāmī),调御普拉那等诸气的作用,从而维系一切生命。主啊,万有皆在你权下,愿你护佑我们远离诸般危难。
Verse 29
एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
在酸乳之海之外,有一座名为普什卡罗洲(Puṣkaradvīpa)的岛,其宽度为酸乳海的两倍。岛外又有一片甘美可口之水海,宽广与岛相等,环绕其外。普什卡罗洲上有一朵巨大莲华,具一亿片纯金花瓣,光辉如火焰;此莲华被视为莲座者——薄伽梵梵天(Brahmā)的座处。
Verse 30
तद्द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥
在那岛的中央有一座大山,名为摩那索多罗(Mānasottara),为岛内侧与外侧之分界。其高与广皆为一万由旬。山上四方有因陀罗等护世神的居处。其上方,太阳神之车绕须弥山循“岁轮”(Saṁvatsara)轨道运行;一侧为诸天之昼,另一侧为诸天之夜。
Verse 31
तद्द्वीपस्याप्यधिपति: प्रैयव्रतो वीतिहोत्रो नामैतस्यात्मजौ रमणकधातकिनामानौ वर्षपती नियुज्य स स्वयं पूर्वजवद्भगवत्कर्मशील एवास्ते ॥ ३१ ॥
此岛之主为普利耶弗拉塔王之子维提霍特罗(Vītihotra)。他有二子,名罗摩那迦(Ramaṇaka)与达塔基(Dhātaki)。他将岛的两侧分别委任二子为地域之主,而自己则如其兄梅达提提(Medhātithi)一般,专心从事为至上人格神而行的奉事之业。
Verse 32
तद्वर्षपुरुषा भगवन्तं ब्रह्मरूपिणं सकर्मकेण कर्मणाऽऽराधयन्तीदं चोदाहरन्ति ॥ ३२ ॥
为成就物质欲望,那片地域的居民以梵天之相来礼拜至上人格神,依循带有业行的祭仪而行,并诵念如下祈祷。
Verse 33
यत्तत्कर्ममयं लिङ्गं ब्रह्मलिङ्गं जनोऽर्चयेत् । एकान्तमद्वयं शान्तं तस्मै भगवते नम इति ॥ ३३ ॥
梵天被礼敬为业行与吠陀祭仪之相;然其心专一归依至上人格神,寂静、无二、纯一。故我等向具神性的梵天致敬礼。
Verse 34
ऋषिरुवाच तत: परस्ताल्लोकालोकनामाचलो लोकालोकयोरन्तराले परित उपक्षिप्त: ॥ ३४ ॥
圣者曰:其后,在有光之地与无光之地之间,周匝环绕者,有一山名“洛迦阿洛迦”(Lokāloka)。
Verse 35
यावन्मानसोत्तरमेर्वोरन्तरं तावती भूमि: काञ्चन्यन्याऽऽदर्शतलोपमा यस्यां प्रहित: पदार्थो न कथञ्चित्पुन: प्रत्युपलभ्यते तस्मात्सर्वसत्त्वपरिहृतासीत् ॥ ३५ ॥
越过甘水之海,有一片陆地,其广度等同于须弥山中部至摩那娑多罗山界之间的距离。再往外直至洛迦阿洛迦山,另有黄金之地,如镜面反光;凡物坠其上,终不可复见,故众生皆弃之。
Verse 36
लोकालोक इति समाख्या यदनेनाचलेन लोकालोकस्यान्तर्वर्तिनावस्थाप्यते ॥ ३६ ॥
此山名为“洛迦阿洛迦”,因为正是这不动之山确立了有众生之地与无众生之地的界限。
Verse 37
स लोकत्रयान्ते परित ईश्वरेण विहितो यस्मात्सूर्यादीनां ध्रुवापवर्गाणां ज्योतिर्गणानां गभस्तयोऽर्वाचीनांस्त्रींल्लोकानावितन्वाना न कदाचित्पराचीना भवितुमुत्सहन्ते तावदुन्नहनायाम: ॥ ३७ ॥
依圣主室利·奎师那之至上意志,洛迦阿洛迦山被安置为三界——布尔、布瓦尔与斯瓦尔——之外缘,以制约日轮等光体之光线。自太阳至德鲁瓦洛迦的一切光明体,皆仅在此山所成界限之内照耀三界;因其高峻,甚至逾越德鲁瓦洛迦,故能遮断诸光,令其不能越界。
Verse 38
एतावाँल्लोकविन्यासो मानलक्षणसंस्थाभिर्विचिन्तित: कविभि: स तु पञ्चाशत्कोटिगणितस्य भूगोलस्य तुरीयभागोऽयं लोकालोकाचल: ॥ ३८ ॥
无谬误、无迷妄、无欺诳之习的博学圣贤,如是审慎描述诸世界的布置、特征、尺度与方位。他们确立:须弥山至名为洛迦洛迦(Lokāloka)之山的距离,为宇宙直径的四分之一,即一亿二千五百万由旬。
Verse 39
तदुपरिष्टाच्चतसृष्वाशास्वात्मयोनिनाखिलजगद्गुरुणाधिनिवेशिता ये द्विरदपतय ऋषभ: पुष्करचूडो वामनोऽपराजित इति सकललोकस्थितिहेतव: ॥ ३९ ॥
在洛迦洛迦山顶,有四位象王(gaja-pati),由梵天——全宇宙之灵性导师——安置于四方。其名为:利沙婆(Ṛṣabha)、普什迦罗楚达(Puṣkaracūḍa)、婆摩那(Vāmana)与阿帕罗阇多(Aparājita)。他们负责维系诸行星世界的安住。
Verse 40
तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥
为增长诸象王与诸护世者的种种威力,并赐一切世界众生以安泰,至上人格神——大至尊者、万般超越富饶之主、众生内在的主宰(Antaryāmī)——在彼山之巅以纯净萨特瓦的灵性身显现,不为物质三性所染。祂为毗湿伐克塞那(Viṣvaksena)等最胜随从所环绕,四臂持各类神圣武器,显现祂的圆满德能:法、智、离欲、自在,以及阿尼玛、拉吉玛、摩希玛等神通成就,护持诸界吉祥。
Verse 41
आकल्पमेवं वेषं गत एष भगवानात्मयोगमायया विरचितविविधलोकयात्रागोपीयायेत्यर्थ: ॥ ४१ ॥
因此,至上主以自身的瑜伽幻力(yoga-māyā)在一整个劫期中示现如此装束与形相,为维持诸世界的运转,并使其多样的世界治理之行持保持奥秘。
Verse 42
योऽन्तर्विस्तार एतेन ह्यलोकपरिमाणं च व्याख्यातं यद्बहिर्लोकालोकाचलात् । तत: परस्ताद्योगेश्वरगतिं विशुद्धामुदाहरन्ति ॥ ४२ ॥
大王啊,在洛迦洛迦山之外,有一片名为“阿洛迦-伐尔沙”(Aloka-varṣa)的地带,其宽广与山内区域相等,即一亿二千五百万由旬。越过阿洛迦-伐尔沙,便是求解脱者的清净归趣;因其超越物质三性之辖域,故全然纯净。
Verse 43
अण्डमध्यगत: सूर्यो द्यावाभूम्योर्यदन्तरम् । सूर्याण्डगोलयोर्मध्ये कोट्य: स्यु: पञ्चविंशति: ॥ ४३ ॥
太阳位于宇宙的中央,处在布尔洛迦与布瓦尔洛迦之间的“安达利克沙”(外空)。太阳到宇宙周界的距离为二十五俱胝由旬。
Verse 44
मृतेऽण्ड एष एतस्मिन् यदभूत्ततो मार्तण्ड इति व्यपदेश: । हिरण्यगर्भ इति यद्धिरण्याण्डसमुद्भव: ॥ ४४ ॥
太阳神亦名“毗罗阇”(Vairāja),为一切众生的总体现质之身。因在创世之时进入这昏钝的宇宙卵,故称“摩尔坦达”(Mārtaṇḍa)。又因其物质之身出自“金胎”(Hiraṇyagarbha,梵天),故亦称“金胎”。
Verse 45
सूर्येण हि विभज्यन्ते दिश: खं द्यौर्मही भिदा । स्वर्गापवर्गौ नरका रसौकांसि च सर्वश: ॥ ४५ ॥
大王啊,太阳神与太阳星体划分了宇宙的一切方位。唯因太阳的存在,我们才得以分辨虚空、上界诸天、此世大地与下界诸处。也唯因太阳,我们才知何处为享乐之地,何处为解脱之境,何处为地狱,何处为地下世界。
Verse 46
देवतिर्यङ्मनुष्याणां सरीसृपसवीरुधाम् । सर्वजीवनिकायानां सूर्य आत्मा दृगीश्वर: ॥ ४६ ॥
一切众生——诸天、人类、兽类、飞鸟、昆虫、爬行类、藤蔓与树木——皆依赖太阳星上太阳神所赐的热与光。并且正因太阳的存在,众生方能见物;故他被称为“德里格-伊湿伐罗”(dṛg-īśvara),主宰视觉之神。
Each dvīpa is governed by a son of Mahārāja Priyavrata (e.g., Idhmajihva over Plakṣa, Yajñabāhu over Śālmalī, Hiraṇyaretā over Kuśa, Ghṛtapṛṣṭha over Krauñca, Medhātithi over Śāka, Vītihotra over Puṣkara). Their rule illustrates righteous cosmic administration (poṣaṇa) and the Bhāgavata model of kings who ultimately retire for bhakti, showing governance as service leading to renunciation.
The chapter presents a concentric sequence: Jambūdvīpa is surrounded by a salt ocean; Plakṣadvīpa is surrounded by an ocean of sugarcane juice; Śālmalīdvīpa by an ocean tasting like liquor (surā); Kuśadvīpa by an ocean of ghee; Krauñcadvīpa by an ocean of milk; Śākadvīpa by an ocean of churned yogurt; Puṣkaradvīpa by an ocean of sweet/tasteful water. The repeating pattern emphasizes ordered sthāna—graded layers of the manifest world.
The rivers are described as sanctified channels within dharmic lands; contact with them removes material taint because they are integrated into a divine order of ritual purity and worship. In Bhāgavata framing, such purification supports sattva and eligibility for devotion, rather than being an end in itself.
Mānasottara is the central boundary mountain within Puṣkaradvīpa separating inner and outer regions. The sun travels along its top in an orbit called Saṁvatsara, encircling Meru; the northern track is Uttarāyaṇa and the southern is Dakṣiṇāyana. This connects cosmic geography to time-reckoning and the day-night experience of devas.
Ṛṣabha, Puṣkaracūḍa, Vāmana, and Aparājita are the four gaja-patis stationed in the four directions by Brahmā. They are described as sustaining the planetary systems, symbolizing stabilizing cosmic forces within divine administration.
The mantras and descriptions repeatedly identify the presiding deities (sun, moon, fire, wind, water) as parts, reflections, or functional manifestations connected to the Supreme Lord, and explicitly state that Hari is the real enjoyer of sacrifice. The narrative culminates at Lokāloka with the Lord manifesting in a spiritual form with His associates and opulences, reinforcing āśraya-tattva.