Adhyaya 30
Upodghata PadaAdhyaya 30107 Verses

Adhyaya 30

भण्डासुरवधोत्तरकृत्य-देवस्तुति (Aftermath of Bhaṇḍāsura’s Slaying and the Gods’ Hymn to Lalitā)

اس ادھیائے میں ہयग्रीو–اگست्य مکالمے کے ضمن میں للیتوپاکھیان کے اندر بھنڈاسُر کے وध کے بعد کے حالات بیان ہوتے ہیں۔ للیتا دیوی کے غیر معمولی شجاعت اور خصوصاً منترِنی اور دण्डناتھ کی قوتیں سن کر مطمئن اگست्य پوچھتے ہیں کہ جنگ کے بعد دیوی نے کیا کیا۔ ہयग्रीو بتاتے ہیں کہ دیوؤں کی شکتی-سینائیں، جو اسوروں کے سینکڑوں ہتھیاروں سے زخمی اور تھکی ہوئی تھیں، للیتا پرمیشوری کی ‘کٹاکش-امرت’ جیسی کرپا سے لمحہ بھر میں تازہ دم اور بحال ہو جاتی ہیں۔ اسی وقت برہما، وشنو، رودر، اندر اور آدتیہ، وسو، رودر، مروت، سادھ्य وغیرہ دیوگن، نیز سدھ، یکش، کِمپورُش اور چند نمایاں دیتیہ بھی سیوا اور ستوتی کے لیے حاضر ہوتے ہیں۔ ادھیائے کا مرکز دیو-ستوتی ہے، جس میں للیتا کو پرم سَمرाज्ञی، ورداینی، موکش-پردا اور تریپورا/کامیشوری کے طور پر سراہ کر فتح کو کائناتی ہم آہنگی میں بدل دیا جاتا ہے۔

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डपुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डासुरवधो नामैकोनत्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच अश्वानन महाप्राज्ञ श्रुतमाख्यानमुत्तमम् / विक्रमो ललितादेव्या विशिष्टो वर्णितस्त्वया

یوں شری برہمانڈ پران کے اُتر بھاگ میں ہَیَگریو–اگستیہ سنواد کے للیتوپاکھیان میں ‘بھَنداسُر وَدھ’ نامی انتیسواں ادھیائے۔ اگستیہ نے کہا— اے اشوانن مہاپراج्ञ! تم نے للیتا دیوی کے خاص پرाकرم کا بیان کیا؛ میں نے یہ اُتم آکھ्यान سنا۔

Verse 2

चरितैरनघैर्देव्याः सुप्रीतो ऽस्मि हयानन / श्रुता सा महतीशक्तिर्मन्त्रिणीदण्डनाथयोः

اے ہَیانن! دیوی کے بے داغ کرداروں سے میں نہایت خوش ہوں۔ منترِنی اور دَندناتھ—ان دونوں کی وہ عظیم شکتی بھی میں نے سنی ہے۔

Verse 3

पश्चात्किमकरोत्तत्र युद्धानन्तरमंबिका / चतुर्थदिनशर्वर्यां विभातायां हयानन

اے ہَیانن! اس جنگ کے بعد وہاں امبیکا نے کیا کیا؟ چوتھے دن کی رات گزر کر جب صبح ہوئی تو کیا ہوا؟

Verse 4

हयग्रीव उवाच शृणु कुम्भज तत्प्राज्ञ यत्तया जगदंबया / पश्चादाचरितं कर्म निहते भण्डदानवे

ہَیَگریو نے کہا— اے کُمبھج، اے نہایت دانا! سنو؛ جب جگدمبا نے بھَند دانَو کو ہلاک کر دیا، تو اس کے بعد جو عمل اس نے انجام دیا، وہ میں بیان کرتا ہوں۔

Verse 5

शक्तीनामखिलं सैन्यं दैत्ययुधशतार्दितम् / मुहुराह्लादयामास लोचनैरमृताप्लुतैः

دَیتیہوں کے ہتھیاروں کے سینکڑوں واروں سے زخمی شکتیوں کی پوری فوج کو دیوی نے بار بار اپنے اَمرت سے تر آنکھوں سے شادمان کیا۔

Verse 6

ललितापरमेशान्याः कटाक्षामृतधारया / जहुर्युद्धपरिश्रान्तिं शक्तयः प्रीतिमानसाः

للیتا پرمیشوری کی کٹاکش-امرت دھارا سے خوش دل شکتیوں نے جنگ کی تھکن ترک کر دی۔

Verse 7

अस्मिन्नवसरे देवा भण्डमर्दनतोषिताः / सर्वे ऽपि सेवितुं प्राप्ता ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः

اسی وقت بھنڈ کے مَردن سے خوش ہوئے دیوتا—برہما اور وشنو کی پیشوائی میں—سب خدمت کے لیے آ پہنچے۔

Verse 8

ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च शक्राद्यास्त्रिदशास्तथा / आदित्या वसवो रुद्रा मरुतः साध्यदेवताः

برہما، وشنو اور رودر؛ نیز شکر (اندر) وغیرہ تریدش؛ آدتیہ، وسو، رودرگن، مرُت اور سادھْی دیوتا بھی۔

Verse 9

सिद्धाः किंपुरुषा यक्षा निरृत्याद्या निशाचराः / प्रह्लादाद्या महादैत्याः सर्वे ऽप्यण्डनिवासिनः

سِدھ، کِمپورُش، یَکش، نِرِرتی وغیرہ نِشاکر؛ اور پرہلاد وغیرہ مہادَیتیہ—سب اسی اَند (برہمانڈ) کے باشندے تھے۔

Verse 10

आगत्य तुष्टुवुः प्रीत्या सिंहासनमहेश्वरीम्

وہ آ کر محبت و عقیدت سے تخت نشین مہیشوری کی ستائش کرنے لگے۔

Verse 11

ब्रह्माद्या ऊचुः नमोनमस्ते जगदेकनाथे नमोनमः श्रीत्रिपुराभिधाने / नमोनमो भण्डमहासुरघ्ने नमो ऽस्तु कामेश्वरि वामकेशि

برہما وغیرہ نے کہا—اے جہان کی یکتا ناتھا، تجھے بار بار نمسکار۔ اے شری تریپورا نام والی، بھنڈ مہاسُر کو مارنے والی، اے کامیشوری وامکیشی، تجھے سلام ہو۔

Verse 12

चिन्तामणे चिन्तितदानदक्षे ऽचिन्तये चिराकारतरङ्गमाले / चित्राम्बरे चित्रजगत्प्रसूते चित्राख्यनित्ये सुखदे नमस्ते

اے چنتامنی، مرادیں دینے میں ماہر، اے ناقابلِ تصور، دیرینہ صورت کی موجوں کی مالا! اے چِترامبرہ، عجیب جہان کی ماں، ‘چِترا’ نام سے نِتّیہ، سُکھ دینے والی—تجھے نمسکار۔

Verse 13

मोक्षप्रदे मुग्धशशाङ्कचूडे मुग्धस्मिते मोहनभेददक्षे / मुद्रेश्वरीचर्चितराजतन्त्रे मुद्राप्रिये देवि नमोनमस्ते

اے موکش دینے والی، دلکش ششांक-چوڑا دھارنے والی، شیریں مسکراہٹ والی، فریب کے بھید کو جاننے میں ماہر؛ مُدرَیشوری سے مُعظّم راج تنتر-سورُوپ، مُدراؤں کی پریہ دیوی—تجھے بار بار نمسکار۔

Verse 14

क्रूरान्तकध्वंसिनि कोमलाङ्गे कोपेषु कालीं तनुमादधाने / क्रोडानने पालितसैन्यचक्रे क्रोडीकृताशेषभये नमस्ते

اے سخت گیر انتک کو مٹانے والی، نرم اندام؛ غضب میں کالی کا روپ دھارنے والی؛ ورَاہ-مکھ والی، اپنے لشکری چکر کی نگہبان؛ تمام خوف کو اپنے میں سمیٹ لینے والی—تجھے نمسکار۔

Verse 15

षडङ्गदेवीपरिवारकृष्णे षडङ्गयुक्तश्रुतिवाक्यमृग्ये / षट्चक्रसंस्थे च षडूर्मियुक्ते षड्भावरूपे ललिते नमस्ते

اے شَڈَنگ دیویوں کے پریوار سے یکت، سیاہ فام؛ شَڈَنگ سے یکت شروتی کے وید-وچنوں سے جانی جانے والی؛ شَٹ چکروں میں مستقر، شَڈ اُورمیوں سے یکت؛ شَڈ بھاو کی روپ لَلِتا—تجھے نمسکار۔

Verse 16

कामे शिवे मुख्यसमस्तनित्ये कान्तासनान्ते कमलायताक्षि / कामप्रदे कामिनि कामशंभोः काम्ये कलानामधिपे नमस्ते

اے کامے، اے شیوے، سب نِتیاؤں میں برتر، محبوب آسن پر جلوہ گر، کمل سی وسیع آنکھوں والی! مرادیں عطا کرنے والی، کامنی، کام شَمبھو کی محبوبہ، فنون و کلا کی ادھیشوری—تجھے نمسکار۔

Verse 17

दिव्यौषधाद्ये नगरौघरूपे दिव्ये दिनाधीशसहस्रकान्ते / देदीप्यमाने दयया सनाथे देवाधिदेवप्रमदे नमस्ते

اے الٰہی اوشدھی وغیرہ کی صورت والی، شہروں کے ہجوم جیسی عظمت رکھنے والی، ہزار سورجوں جیسی درخشاں! جو رحمت سے سرفراز ہو کر جگمگاتی ہے، اے دیوادھیدیو کی پرمدا—تجھے نمسکار۔

Verse 18

सदाणिमाद्यष्टकसेवनीये सदाशिवात्मोज्ज्वलमञ्चवासे / सभ्ये सदेकाल यपादपूज्ये सवित्रि लोकस्य नमोनमस्ते

اے وہ جو ہمیشہ اَṇimā وغیرہ آٹھ سدھیوں سے سَیوِت ہے، جو سداشیو-آتما کی روشنی والے منچ پر وِراجمان ہے! اے شائستہ دیوی، جو سدا ایک لَے کے چرنوں سے پوجیت ہے، اے لوک کی ساوتری—بار بار نمسکار۔

Verse 19

ब्राह्मीमुखैर्मातृगणैर्निषेव्ये ब्रह्मप्रिये ब्राह्मणबन्धमेत्रि / ब्रह्मामृतस्रोतसि राजहंसिब्रह्मेश्वरि श्रीललिते नमस्ते

اے برہمی وغیرہ ماترگنوں سے سَیوِت، اے برہما کی پریا، اے برہمنوں کی بندھو-میتری! برہما-امرت کے سوت میں راج ہنسنی، اے برہمیśوری شری للیتے—تجھے نمسکار۔

Verse 20

संक्षोभिणीमुख्यसमस्तमुद्रासंसेविते संसरणप्रहन्त्रि / संसारलीलाकृतिसारसाक्षि सदा नमस्ते ललिते ऽधिनाथे / नित्ये कलाषोडशकेन नामाकर्षिण्यधीशि प्रमथेन सेव्ये

اے سنکشوبھِنی وغیرہ تمام مُدروں سے سَیوِت، اے سنسار کے چکر کو مٹانے والی! سنسار-لیلا کی تخلیق کے سار کی گواہ، اے ادھیناتھا للیتے—تجھے ہمیشہ نمسکار۔ اے نِتیہ، سولہ کلاؤں والی ‘ناماکرشِنی’ کی ادھیشوری، پرمَتھ گنوں سے سَیوِت—تجھے پرنام۔

Verse 21

नित्ये निरातङ्कदयाप्रपञ्चे नीलालकश्रेणि नमोनमस्ते / अनङ्गपुष्पादिभिरुन्नदाभिरनङ्गदेवीभिरजस्रसेव्ये / अभव्यहन्त्र्यक्षरराशिरूपे हतारिवर्गे ललिते नमस्ते

اے نِتیا، بےخوف کرُونا کے پھیلاؤ میں جلوہ گر، نیلے گیسوؤں کی قطار سے آراستہ! تجھے بار بار نمسکار۔ اننگ کے پھولوں وغیرہ سے سربلند، اننگ دیویوں کے ہاتھوں مسلسل سَیوِت۔ نحوست کو مٹانے والی، اَکشَر راشی کی صورت، دشمنوں کے گروہ کو ہلاک کرنے والی—اے للیتے، تجھے نمستے۔

Verse 22

संक्षोभिणीमुख्यचतुर्दशार्चिर्मालावृतोदारमहाप्रदीप्ते / आत्मानमाबिभ्रति विभ्रमाढ्ये शुभ्राश्रये शुभ्रपदे नमस्ते

اے دیوی! سنکشوبھِنی وغیرہ چودہ اصلی شعلوں کی مالا سے گھری ہوئی، فراخ دل عظیم فروزاں! اپنے ہی آتما-سوروپ کو دھارنے والی، شان و شوکت سے بھرپور، پاکیزہ آشیانہ والی، پاکیزہ قدموں والی—تجھے نمستے۔

Verse 23

सशर्वसिद्धादि कशक्तिवन्द्ये सर्वज्ञविज्ञातपदारविन्दे / सर्वाधिके सर्वगते समस्तसिद्धिप्रदे श्रीललिते नमस्ते

اے شروَسِدھ وغیرہ ک-شکتیوں سے وندیت، جس کے پد-اروند کو سروَجْن نے پہچانا! اے سب سے برتر، سب میں ویاپک، تمام سِدھیوں کی داتری شری للیتے—تجھے نمستے۔

Verse 24

सर्वज्ञजातप्रथमाभिरन्यदेवी भिरप्याश्रितचक्रभूमे / सर्वामराकाङ्क्षितपूरयित्रि सर्वस्य लोकस्य सवित्रि पाहि

اے سروَجْن سے جنمی پہلی دیوی، جس کی چکر-بھومی کو دوسری دیویاں بھی سہارا بناتی ہیں! تمام اَمروں کی آرزوئیں پوری کرنے والی، سارے لوک کی ساوتری—حفاظت فرما۔

Verse 25

वन्दे वशिन्यादिकवाग्विभूते वर्द्धिष्णुचक्र द्युतिवाहवाहे / बलाहकश्यामकचे वचो ऽब्धे वरप्रदे सुंदरि पाहि विश्वम्

میں وندنا کرتا ہوں—وشِنی وغیرہ کَوی-وانی کی وِبھوتی کو، بڑھتے ہوئے چکر کی دِیوتی اٹھانے والی کو۔ بادل جیسے سیاہ گیسوؤں والی، کلام کا سمندر، ور دینے والی اے سندری—سارے وِشو کی حفاظت فرما۔

Verse 26

बाणादिदिव्यायुधसार्वभौमे भण्डासुरानीकवनान्तदावे / अत्युग्रतेजोज्ज्वलितांबुराशे प्रसेव्यमाने परितो नमस्ते

اے بان وغیرہ دیویہ آیوُدھوں کی سَروَبھَوم ادھیشٹھاتری، بھنڈاسُر کی سینا-روپ جنگل کو جلا دینے والی دَواَنَل! نہایت اُگْر تیج سے درخشاں مہاساگر-سَروپے، ہر سمت پوجیت، تجھے نمسکار۔

Verse 27

कामेशि वज्रेशि भगेश्यरूपे कन्ये कले कालविलोपदक्षे / कथाविशेषीकृतदैत्यसैन्ये कामेशयान्ते कमले नमस्ते

اے کامیشی، وجرَیشی، بھگیشوری-روپے؛ اے کنیا، اے کلا، زمانے کے لَے میں ماہر! جن کی مہیمہ-کَتھا سے دَیتّیہ سینا خاص طور پر مغلوب ہوتی ہے؛ اے کملے، کامیش کے باطنی مقام کی صورت، تجھے نمسکار۔

Verse 28

बिन्दुस्थिते बिन्दुकलैकरूपे बिन्द्वात्मिके बृंहितचित्प्रकाशे / बृहत्कुचंभोजविलोलहारे बृहत्प्रभावे ललिते नमस्ते

اے بِنْدو میں مستقر، بِنْدو-کلا کی یکتا صورت؛ اے بِنْدو-آتْمِکا، وسیع چِتّ-پرکاش سے لبریز! عظیم کُچ-کملوں پر جھولتا ہار دھارنے والی، عظیم اثر والی لَلِتے، تجھے نمسکار۔

Verse 29

कामेश्वरोत्संगसदानिवासे कालात्मिके देवि कृतानुकंपे / कल्पावसानोत्थित कालिरूपे कामप्रदे कल्पलते नमस्ते

اے کامیشور کے آغوش میں سدا بسنے والی، کال-سَروپِنی دیوی، مہربان! کَلْپ کے اختتام پر ظاہر ہونے والی کالی-روپے، مرادیں عطا کرنے والی کَلْپ-لَتے، تجھے نمسکار۔

Verse 30

सवारुणे सांद्रसुधांशुशीते सारङ्गशावाक्षि सरोजवक्त्रे / सारस्य सारस्य सदैकभूमे समस्तविद्येश्वरि संनतिस्ते

اے سَوارُنے، گھنی چاندنی کی مانند ٹھنڈی؛ اے ہرن کے بچے جیسی آنکھوں والی، کنول-مکھ والی! جوہر کا بھی جوہر، سدا یکتا سہارا؛ اے تمام ودیاؤں کی ایشوری، تجھے پرنام۔

Verse 31

तव प्रभावेण चिदग्निजायां श्रीशंभुनाथप्रकडीकृतायाः / भण्डासुराद्याः समरे प्रचण्डा हता जगत्कण्टकतां प्रयाताः

اے دیوی، تمہارے اثر سے شری شَمبھو ناتھ کے ظاہر کردہ چِدَگنیجا کی قوت نے جنگ میں بھنڈاسُر وغیرہ کو ہلاک کیا، اور وہ جگت کے کانٹے بن کر مٹ گئے۔

Verse 32

नव्यानि सर्वाणि वपूंषि कृत्वा हि सांद्रकारुण्यसुधाप्लवैर्न्नः / त्वया समस्तं भुवनं सहर्षं सुजीवितं सुंदरि सभ्यलभ्ये

اے سُندری، نیکوں کو میسر دیوی! تم نے گھنی کرُونا کے امرت جیسے سیلابوں سے ہمارے سب بدن نئے کر دیے، اور سارے بھون کو خوشی کے ساتھ سُجیونت بنا دیا۔

Verse 33

श्रीशंभुनाथस्य महाशयस्य द्वितीयतेजः प्रसरात्मके यः / स्थाण्वाश्रमे कॢप्ततया विरक्तः सतीवियोगेन विरस्तभोगः

جو شری شَمبھو ناتھِ مہاشَے کا دوسرا تَیج بن کر پھیلا، وہ ستھانُو آشرم میں ٹھہر کر طبعاً بےرغبت تھا، اور ستی کے فراق سے بھوگوں سے کنارہ کش ہو گیا تھا۔

Verse 34

तेनाद्रिवंशे धृतजन्मलाभां कन्यामुमां योजयितुं प्रवृत्ताः / एवं स्मरं प्रेरितवन्त एव तस्यान्तिकं घोर तपःस्थितस्य

پھر وہ ادری وَنش میں جنمی کنیا اُما کو اُس سے جوڑنے کے لیے سرگرم ہوئے، اور گھور تپسیا میں مستغرق اُس کے پاس سمر (کام دیو) کو اسی طرح اُکسایا۔

Verse 35

तेनाथ वैराग्यतपोविघातक्रोधेन लालाटकृशानुदग्धः / भस्मावशेषो मदनस्ततो ऽभूत्ततो हि भण्डासुर एष जातः

پھر ویراغیہ تپسیا میں خلل ڈالنے کے غضب سے اُس کی پیشانی کی آگ نے مدن کو جلا کر صرف راکھ کر دیا؛ اور اسی سے یہ بھنڈاسُر پیدا ہوا۔

Verse 36

ततो वधस्तस्य दुराशयस्य कृतो भवत्या रणदुर्मदस्य / अथास्मदर्थे त्वतनुस्सजातस्त्वं कामसंजीवनमाशुकुर्याः

تب تم نے میدانِ جنگ میں سرکش اُس بد نیت کا وध کر دیا۔ اب ہمارے لیے جسم دھار کر جلد کام دیو کو پھر سے زندہ کرو۔

Verse 37

इयं रतिर्भर्तृवियोगखिन्ना वैधव्यमत्यन्तमभव्यमाप / पुनस्त्वदुत्पादितकामसंगाद्भविष्यति श्रीललिते सनाथा

یہ رتی شوہر کے فراق سے رنجیدہ ہو کر نہایت نامبارک بیوگی کو پہنچی۔ مگر اے شری للیتے، تمہارے پیدا کیے ہوئے کام-سنگ سے وہ پھر سَناتھا ہو جائے گی۔

Verse 38

तया तु दृष्टेन मनोभवेन संमोहितः पूर्ववदिन्दुमौलिः / चिरं कृतात्यन्तमहासपर्या तां पार्वतीं द्राक्परिणेष्यतीशः

اس کے دکھائے ہوئے منوبھَو (کام دیو) کو دیکھ کر چندر مولی شِو پہلے کی طرح مسحور ہو جائیں گے۔ دیرینہ عظیم تپسیا کے پھل سے ایشور فوراً پاروتی سے بیاہ رچائیں گے۔

Verse 39

तयोश्च संगाद्भविता कुमारः समस्तगीर्वाणचमूविनेता / तेनैव वीरेण रणे निरस्य स तारको नाम सुरारिराजः

ان دونوں کے ملاپ سے کُمار پیدا ہوگا جو تمام دیوتا-سینا کا سپہ سالار ہوگا۔ اسی بہادر کے ہاتھوں جنگ میں پسپا ہو کر ‘تارک’ نامی دیوتاؤں کا دشمن دَیتیہ راجا ہلاک ہوگا۔

Verse 40

यो भण्डदैत्यस्य दुराशयस्य मित्रं स लोकत्रयधूमकेतुः / श्रीकण्ठपुत्रैण रणे हतश्चेत्प्राणप्रतिष्ठैव तदा भवेन्नः

جو بد نیت بھنڈ دَیتیہ کا دوست ہے، وہ تینوں لوکوں کے لیے دھومکیتو کی طرح آفت ہے۔ اگر وہ شری کنٹھ کے پُتر کے ہاتھوں رن میں مارا جائے تو وہ ہمارے لیے گویا پران-پرتِشٹھا کے برابر ہوگا۔

Verse 41

तस्मात्त्वमंबत्रिपुरे जनानां मानापहं मन्मथवीरवर्यम् / उत्पाद्यरत्या विधवात्वदुःखमपाकुरु व्याकुलकुन्तलायाः

پس اے امّاں تریپورا! لوگوں کا مان مٹانے والے منمتھ کے برگزیدہ بہادر کو رتی کے ذریعے پیدا کر کے، بے قرار گیسوؤں والی رتی کے بیوگی کے دکھ کو دور فرما۔

Verse 42

एषा त्वनाथा भवतीं प्रपन्ना भर्तृप्रणाशेन कृशाङ्गयष्टिः / नमस्करोति त्रिपुराभिधाने तदत्र कारुण्यकलां विधेहि

یہ بے سہارا عورت، شوہر کے ہلاک ہونے سے نحیف بدن والی، آپ کی پناہ میں آئی ہے؛ اے تریپورا نام والی دیوی، یہ سجدۂ ادب کرتی ہے—پس یہاں اپنی رحمت کی ایک جھلک عطا فرما۔

Verse 43

हयग्रीव उवाच इति स्तुत्वा महेशानी ब्रह्माद्या विबुधोत्तमाः / तां रतिं दर्शयमासुर्मलिनां शोककर्शितम्

حیگریو نے کہا—یوں مہیشانی کی ستوتی کر کے، برہما وغیرہ برگزیدہ دیوتاؤں نے غم سے نڈھال اور ماند پڑی رتی کو (دیوی کے) حضور پیش کیا۔

Verse 44

सा पर्यश्रुमुखी कीर्णकुन्तला धूलिधूसरा / ननाम जगदंबां वै वैधव्यत्यक्तभूषणा

اس کا چہرہ آنسوؤں سے تر تھا، بال بکھرے ہوئے، گرد سے اٹا ہوا؛ بیوگی کے سبب زیور چھوڑ چکی وہ جگدمبا کو سجدۂ تعظیم کرنے لگی۔

Verse 45

अथ तद्दर्शनोत्पन्नकारुण्या परमेश्वरी / ततः कटाक्षादुत्पन्नः स्मयमानसुखांबुजः

اسے دیکھ کر پرمیشوری کے دل میں کرُونا جاگی؛ پھر اس کے کٹاکش سے مسکراہٹ میں کھلا ہوا سُکھ روپ کمَل ظاہر ہوا۔

Verse 46

पूर्वदेहाधिकरुचिर्मन्मथो मदमेदुरः / द्विभुजः सर्वभूषाढ्यः पुष्पेषुः पुष्पकार्मुकः

پچھلے جسم کی طرف زیادہ رغبت رکھنے والا، سرمستی سے لبریز منمتھ (کام دیو)—دو بازوؤں والا، تمام زیورات سے آراستہ، پھولوں کے تیر اور پھولوں کی کمان رکھنے والا تھا۔

Verse 47

आनन्दयन्कटाक्षेण पूर्वजन्मप्रियां रतिम् / अथ सापि रतिर्देवी महत्यानन्दसागरे / मज्जन्ती निजभर्तारमवरोक्य मुदं गता

اس نے اپنے کٹاکش سے پچھلے جنم کی پیاری رتی کو مسرور کیا۔ پھر دیوی رتی بھی عظیم آنند ساگر میں ڈوبتی ہوئی، اپنے شوہر کو دیکھ کر خوشی سے بھر گئی۔

Verse 48

आनन्दयन्कटाक्षेण पूर्वजन्मप्रियां रतिम् / अथ सापि रतिर्देवी महत्यानन्दसागरे / मज्जन्ती निजभर्तारमवलोक्य मुदं गता

اس نے اپنے کٹاکش سے پچھلے جنم کی پیاری رتی کو مسرور کیا۔ پھر دیوی رتی بھی عظیم آنند ساگر میں ڈوبتی ہوئی، اپنے شوہر کو دیکھ کر خوشی سے بھر گئی۔

Verse 49

श्यामले स्नापयित्वैनां वस्त्रकाञ्च्यादिभूषणैः / अलङ्कृत्य यथापूर्वं शीघ्रमानीयतामिह

اے شیاملے! اسے غسل کرا کے، لباس، کمر بند وغیرہ زیورات سے پہلے کی طرح آراستہ کر کے، جلد یہاں لے آؤ۔

Verse 50

तदाज्ञां शिरसा धृत्वा श्यामा सर्वं तथाकरोत / ब्रह्मर्षिभिर्वसिष्ठाद्यैर्वैवाहि कविधानतः

اس حکم کو سر آنکھوں پر رکھ کر شیاما نے سب کچھ ویسا ہی کیا؛ اور وشیِشٹھ وغیرہ برہمرشیوں نے نکاح/ویواہ کی وِدھی کے مطابق تمام رسومات ادا کرائیں۔

Verse 51

कारयामास दंपत्योः पाणिग्रहणमङ्गलम् / अप्सरोभिश्च सर्वाभिर्नृत्यगीतादिसंयुतम्

تب اُس نے اُس جوڑے کے پाणिग्रहण کے مبارک رسم کا اہتمام کرایا، اور تمام اپسرائیں رقص و گیت وغیرہ کے ساتھ شریک تھیں۔

Verse 52

एतद्दृष्ट्वा महेन्द्राद्या ऋषयश्च तपोधनाः / साधुसाध्विति शंसंतस्तुष्टुवुर्ललितांबिकाम्

یہ منظر دیکھ کر مہندر وغیرہ دیوتا اور تپودھن رشی ‘سادھو سادھو’ کہہ کر تعریف کرتے ہوئے للیتامبیکا کی ستوتی کرنے لگے۔

Verse 53

पुष्पवृष्टिं विमुञ्चन्तः सर्वे सन्तुष्टमानसाः / बभूवुस्तौ महाभक्त्या प्रणम्य ललितेश्वरीम्

سب کے دل خوش تھے اور وہ پھولوں کی بارش کرنے لگے؛ اور وہ دونوں بھی بڑی بھکتی سے للیتیشوری کو پرنام کر کے کھڑے رہے۔

Verse 54

तत्पार्श्वे तु समागत्य बद्धाञ्जलिपुटौ स्थितौ / अथ कन्दर्पवीरो ऽपि नमस्कृत्य महेश्वरीम् / व्यज्ञापयदिदं वाक्यं भक्तिनिर्भरमानसः

وہ اس کے پہلو میں آ کر ہاتھ باندھ کر کھڑے ہو گئے۔ پھر کندرپ ویر نے بھی مہیشوری کو نمسکار کر کے، بھکتی سے لبریز دل کے ساتھ یہ بات عرض کی۔

Verse 55

यद्दग्धमीशनेत्रेण वपुर्मे ललितांबिके / तत्त्वदीयकटाक्षस्य प्रसादात्पुनरागतम्

اے للیتامبیکے! ایش کے نین سے جو میرا جسم جل کر بھسم ہو گیا تھا، وہ آپ کے کٹاکش کے پرساد سے پھر واپس آ گیا ہے۔

Verse 56

तव पुत्रो ऽस्मि दासो ऽस्मि क्वापि कृत्ये नियुङ्क्ष्व माम् / इत्युक्ता परमेशानी तमाह मकरध्वजम्

میں آپ کا بیٹا ہوں، میں آپ کا بندہ ہوں؛ جہاں کہیں بھی کوئی کام ہو مجھے مقرر فرمائیے۔ یہ سن کر پرمیشانی نے مکرَدھوج سے فرمایا۔

Verse 57

श्रीदेव्युवाच वत्सागच्छ मनोजन्मन्न भयं तव विद्यते / मत्प्रसादाज्जगत्सर्वं मोहयाव्याहताशुग

شری دیوی نے فرمایا—اے بچّے، اے منوجنمن، آؤ؛ تمہیں کوئی خوف نہیں۔ میرے فضل سے تم سارے جگت کو مسحور کرو؛ تمہاری رفتار بے روک رہے۔

Verse 58

तद्बाणपातनाज्जातधैर्यविप्लव ईश्वरः / पर्वतस्य सुतां गौरीं परिणेष्यति सत्वरम्

اس کے تیر کے لگنے سے جب اس کا حوصلہ ڈگمگایا تو وہ ایشور جلد ہی پربت راج کی بیٹی گوری سے بیاہ رچائے گا۔

Verse 59

सहस्रकोटयः कामा मत्प्रसादात्त्वदुद्भवाः / सर्वेषां देहमाविश्य दास्यन्ति रतिमुत्तमाम्

میرے فضل سے تم سے پیدا ہونے والے ہزاروں کروڑوں کام سب کے جسم میں داخل ہو کر انہیں اعلیٰ رتی عطا کریں گے۔

Verse 60

मत्प्रसादेन वैराग्यात्संक्रुद्धो ऽपि स ईश्वरः / देहदाहं विधातुं ते न समर्थो भविष्यति

میرے فضل سے ویراغیہ کے سبب، وہ ایشور غضبناک ہو کر بھی تمہارے جسم کو جلانے پر قادر نہ ہوگا۔

Verse 61

अदृश्यमूर्तिः सर्वेषां प्राणिनां भवमोहनः / स्वभार्याविरहाशङ्की देहस्यार्धं प्रदास्यति / प्रयातो ऽसौ कातरात्मा त्वद्बाणाहतमानसः

وہ جو اَدِرشْی روپ والا ہے اور سب جانداروں کو بھَو کے موہ میں ڈالنے والا ہے، اپنی زوجہ کے فراق کے اندیشے سے اپنے جسم کا آدھا حصہ دے دے گا۔ وہ کातर دل ہو کر روانہ ہوا، تمہارے بانوں سے زخمی ذہن لیے ہوئے۔

Verse 62

अद्य प्रभृति कन्दर्प मत्प्रसादान्महीयसः / त्वन्निन्दां ये करिष्यन्ति त्वयि वा विमुखाशयाः / अवश्यं क्लीबतैव स्यात्तेषां जन्मनिजन्मनि

آج سے، اے کندرپ! میرے پرساد سے تو عظمت والا ہوا۔ جو تیری نِندا کریں گے یا تجھ سے روگرداں دل ہوں گے، اُن کے لیے جنم جنم میں لازماً کلیبَت (نامردی) ہوگی۔

Verse 63

ये पापिष्ठा दुरात्मानो मद्भक्तद्रोहिणश्च हि / तानगम्यासु नारीषु पातयित्वा विनाशय

جو نہایت پاپی، بدباطن اور میرے بھکتوں کے دُروہی ہیں، اُنہیں ناجائز عورتوں میں گرا کر ہلاک کر دو۔

Verse 64

येषां मदीय पूजासु मद्भक्तेष्वादृतं मनः / तेषां कामसुखं सर्वं संपादय समीप्सितम्

جن کا دل میری پوجا میں اور میرے بھکتوں کی تعظیم میں لگا ہے، اُن کے لیے ہر مطلوبہ کام-سکھ پورا کر دو۔

Verse 65

इति श्रीललितादेव्या कृताज्ञावचनं स्मरः / तथेति शिरसा बिभ्रत्सांजलिर्निर्ययौ ततः

یوں شری للیتا دیوی کے حکم کو شکرگزار سمر نے قبول کیا۔ ‘تथै’ کہہ کر سر جھکا کر، ہاتھ باندھ کر، وہ وہاں سے روانہ ہو گیا۔

Verse 66

तस्यानङ्गस्य सर्वेभ्यो रोमकूपेभ्य उत्थिताः / बहवः शोभनाकारा मदना विश्वमोहनाः

اُس اَنَنگ (کام دیو) کے تمام رومکُوپوں سے بہت سے خوش صورت، عالم کو مسحور کرنے والے مدن ظاہر ہوئے۔

Verse 67

तैर्विमोह्य समस्तं च जगच्चक्रं मनोभवः / पुनः स्थाण्वाश्रमं प्राप चन्द्रमौलेर्जिगीषया

اُن کے ذریعے سارے جگت چکر کو مسحور کر کے منوبھو (کام دیو) چندر مولی (شیو) کو جیتنے کی خواہش سے پھر ستھانواشرم پہنچا۔

Verse 68

वसंतेन च मित्रेण सेनान्या शीतरोचिषा / रागेण पीठमर्देन मन्दानिलरयेण च

وہ بسنت نامی دوست، شیتروچی نامی سپہ سالار، راگ نامی پیٹھ مَرد اور مَند آنِل رَی کے ساتھ تھا۔

Verse 69

पुंस्कोकिलगलत्स्वानकाहलीभिश्च संयुतः / शृङ्गारवीरसंपन्नो रत्यालिङ्गितविग्रहः

نر کوئلوں کے گلے کی آواز جیسی کاهلیوں سے آراستہ، شرنگار و ویر رس سے بھرپور، اور رتی کے آغوش میں لپٹا ہوا وہ تھا۔

Verse 70

जैत्र शरासनं धुन्वन्प्रवीराणां पुरोगमः / मदनारेरभिमुखं प्राप्य निभय आस्थितः

فتح بخش کمان کو ہلاتا ہوا، بہادروں کا پیش رو (کام دیو) مدن اَری (شیو) کے روبرو پہنچ کر بے خوف کھڑا ہو گیا۔

Verse 71

तपोनिष्ठं चन्द्रचूडं ताडयामास सायकैः / अथ कन्दर्पबाणौधैस्ताडितश्चन्द्रशेखरः / दूरीचकार वैराग्यं तपस्तत्त्याज दुष्करम्

تپسیا میں مستغرق چندرچوڑ کو اُس نے تیروں سے زخمی کیا۔ پھر کندرپ کے بانوں کے ہجوم سے تڑپائے گئے چندرشیکھر نے ویراغ کو دور کر دیا اور وہ دشوار تپسیا بھی چھوڑ بیٹھا۔

Verse 72

नियमानखिलांस्त्यक्त्वा त्यक्तधैर्यः शिवः कृतः / तामेव पार्वतीं ध्यात्वा भूयोभूयः स्मरातुरः

تمام ضابطے چھوڑ کر اور حوصلہ بھی گنوا کر شیو کو سمر آتور کر دیا گیا۔ وہ پاروتی ہی کا دھیان کرتا ہوا بار بار اسی کو یاد کرنے لگا۔

Verse 73

निशश्वास वहञ्शर्वः पाण्डुरं गण्डमण्डलम् / बाष्पायमाणो विरही संतप्तो धैर्यविप्लवात् / भूयोभूयो गिरिसुतां पूर्वदृष्टामनुस्मरन्

شرو (شیو) آہیں بھرتا رہا اور اس کے رخسار زرد پڑ گئے۔ جدائی میں آنسو بھر آئے، حوصلہ ٹوٹنے سے وہ تپ اٹھا اور پہلے دیکھی ہوئی گری سُتا کو بار بار یاد کرتا رہا۔

Verse 74

अनङ्गबाणदहनैस्तप्यमानस्य शूलिनः / न चन्द्ररेखा नो गङ्गा देहतापच्छिदे ऽभवत्

اننگ (کام دیو) کے بانوں کی جلن سے تپتے ہوئے شُول دھاری کے جسم کی تپش مٹانے کو نہ چندر ریکھا کام آئی نہ گنگا۔

Verse 75

नन्दिभृङ्गिमहाकालप्रमुखैर्गणमण्डलैः / आहृते पुष्पशयने विलुलोठ मुहुर्मुहुः

نندی، بھِرنگی، مہاکال وغیرہ پرمکھ گنوں کے لائے ہوئے پھولوں کے بستر پر وہ بار بار لوٹنے لگا۔

Verse 76

नन्दिनो हस्तमालंब्य पुष्पतल्पान्तरात्पुनः / पुष्पतल्पान्तरं गत्वा व्यचेष्टत मुहुर्मुहुः

نندی کا ہاتھ تھام کر وہ پھر پھولوں کی سیج کے ایک حصے سے دوسرے حصے کی طرف گیا اور بار بار بے قراری سے تڑپتا رہا۔

Verse 77

न पुष्पशयनेनेन्दुखण्डनिर्गलितामृते / न हिमानीपयसि वा निवृत्तस्तद्वपुर्ज्वरः

نہ پھولوں کی سیج سے، نہ چاند کے ٹکڑے سے ٹپکے ہوئے امرت سے، نہ برف جیسے ٹھنڈے دودھ سے—اس کے بدن کا بخار کم نہ ہوا۔

Verse 78

स तनेरतनुज्वालां शमयिष्यन्मुहुर्मुहुः / शिलीभूतान्हिमपयः पट्टानध्यवसच्छिवः / भूयः शैलसुतारूपं चित्रपट्टे नखैर्लिखत्

وہ اپنے بدن کی لطیف آگ کو بار بار بجھانا چاہتا ہوا، شیو برف جیسے ٹھنڈے دودھ سے جمے ہوئے پٹّوں پر لیٹ گیا؛ پھر اس نے تصویر کے کپڑے پر ناخنوں سے شیل سُتا کا روپ کھینچا۔

Verse 79

तदालोकनतो ऽदूरमनङ्गार्तिमवर्धयत् / तामालिख्य ह्रिया नम्रां वीक्षमाणां कटाक्षतः

اس نقش کو دیکھتے ہی اننگ کی تپش اور بڑھ گئی؛ اور اس نے اسی کو کھینچا جو حیا سے جھکی ہوئی، کٹاکش سے دیکھ رہی تھی۔

Verse 80

तच्चित्रपट्टमङ्गेषु रोमहर्षेषु चाक्षिपत् / चिन्तासंगेन महता महात्या रतिसंपदा / भूयसा स्मरतापेन विव्यथे विषमेक्षणः

اس نے وہ تصویر والا پٹّہ اپنے بدن پر رکھ لیا، اور رونگٹے کھڑے ہو گئے؛ بڑی فکر کے بندھن اور عظیم رتی کی فراوانی کے سبب، اور بڑھتے ہوئے سمر کے تپ سے وِشم نَیتر شیو سخت مضطرب ہوا۔

Verse 81

तामेव सर्वतः पश्यंस्तस्यामेव मनो दिशन् / तथैव संल्लपन्सार्धमुन्मादेनोपपन्नया

وہ ہر سمت اسی کو دیکھتا، دل و دماغ اسی میں لگاتا اور جنون زدہ سی حالت میں مبتلا اُس کے ساتھ اسی طرح محبت بھرے کلام میں مشغول رہتا تھا۔

Verse 82

तन्मात्रभूतहृदयस्तच्चित्तस्तत्परायणः / तत्कथासुधया नीतसमस्तरजनीदिनः

اس کا دل صرف اسی سے بھر گیا، چِت بھی اسی میں لگا، وہی اس کا پرم سہارا بن گئی؛ اس کی کتھا کی امرت دھارا میں اس کی ساری راتیں اور دن گزرنے لگے۔

Verse 83

तच्छीलवर्णन रतस्तद्रूपालोकनोत्सुकः / तच्चारुभोगसंकल्पमालाकरसुमालिकः / तन्मयत्वमनुप्राप्तस्ततापातितरां शिवः

وہ اس کے شیل و صفات کے بیان میں محو، اس کے روپ کے دیدار کا مشتاق، اور اس کے دلکش بھوگوں کے تصور سے مالائیں گوندھنے والا مالی سا بن گیا؛ تन्मय ہو کر شیو اور بھی زیادہ کھنچ گئے۔

Verse 84

इमां मनोभव रुजमचिकित्स्यां स धूर्जटिः / अवलोक्य विवाहाय भृशमुद्यमवानभूत्

دھورجٹی شیو نے منوبھَو (کام) کی اس لاعلاج تکلیف کو دیکھ کر بیاہ کے لیے نہایت سرگرمی اختیار کی۔

Verse 85

इत्थं विमोह्य तं देवं कन्दर्पो ललिताज्ञया / अथ तां पर्वतसुतामाशुगैरभ्यतापयत्

یوں للیتا کے حکم سے کندرپ نے اُس دیو کو مسحور کر دیا؛ پھر اس نے پربت سُتا کو تیز و تند تیروں سے تپایا۔

Verse 86

प्रभूतविरहज्वालामलिनैः श्वसितानलैः / शुष्यमाणाधरदलो भृशं पाण्डुकपोलभूः

فراق کی شدید آگ سے آلودہ اس کی سانسیں گویا شعلہ بن گئیں؛ ہونٹوں کی پنکھڑیاں سوکھنے لگیں اور رخسار بہت زرد پڑ گئے۔

Verse 87

नाहारे वा न शयने न स्वापे धृतिमिच्छति / मखीसहस्रैः सिषिचे नित्यं शीतोपचारकैः

نہ کھانے میں، نہ بستر میں، نہ نیند میں اسے قرار تھا؛ ٹھنڈے علاج و تدابیر سے اسے روزانہ ہزاروں بار تر کیا جاتا تھا۔

Verse 88

पुनः पुनस्तप्यमाना पुनरेव च विह्वला / न जगाम रुजाशान्ति मन्मथाग्नेर्महीयसः

وہ بار بار جلتی اور بار بار بے قرار ہوتی رہی؛ عظیم منمتھ کی آگ کی تکلیف سے اسے کوئی آرام نہ ملا۔

Verse 89

न निद्रां पार्वती भेजे विरहेणोपतापिता / स्वतनोस्तापनेनासौ पितुः खेदमवर्धयत्

فراق سے تپتی پاروتی کو نیند نہ آئی؛ اپنے بدن کو تپا کر اس نے باپ کے رنج کو اور بڑھا دیا۔

Verse 90

अप्रतीकारपुरुषं विरहं तुहितुः शिवे / अवलोक्य स शैलेन्द्रो महादुःखमवाप्तवान्

اے شیوے! بیٹی کے اس بے علاج فراق کو دیکھ کر شیلندر ہِموان کو بڑا رنج پہنچا۔

Verse 91

भद्रे त्वं तपसा देवं तोषयित्वा महेश्वरम् / भार्तारं तं समृच्छेति पित्रा सम्प्रेरिताथ सा

اے بھدرے! تپسیا کے ذریعے مہیشور دیو کو خوش کرکے اُسی کو شوہر کے طور پر حاصل کرو—باپ کی ترغیب سے وہ ایسا کرنے لگی۔

Verse 92

हिमवच्छैलशिखरे गौरीशिखरनामनि / वकार पतिलाभाय पार्वती दुष्करं तपः

ہمالیہ کے ‘گوری شکھر’ نامی چوٹی پر، شوہر کے حصول کے لیے پاروتی نے نہایت دشوار تپسیا کی۔

Verse 93

शिशिरेषु जलावासा ग्रीष्मे दहनमध्यगा / अर्के निविष्टदृष्टिश्च सुघोरं तप आस्थिता

سردیوں میں پانی میں رہنا، گرمیوں میں آگ کے بیچ کھڑا ہونا، اور سورج پر نگاہ جمائے رکھنا—یوں اس نے نہایت ہولناک تپسیا اختیار کی۔

Verse 94

तेनैव तपसा तुष्टः सान्निध्यं दत्तवाञ्छिवः / अङ्गीचकार तां भार्यां वैवाहिकविधानतः

اسی تپسیا سے خوش ہو کر شیو نے اپنا قرب عطا کیا اور نکاحی/ویواہک وِدھان کے مطابق اسے بیوی کے طور پر قبول کیا۔

Verse 95

अथाद्रिपतिना दत्तां तनयां नलिनेक्षणाम् / सप्तर्षिद्वारतः पूर्वं प्रार्थितामुदवोढ सः

پھر پہاڑوں کے راجا کی دی ہوئی کمل نینوں والی بیٹی کو—جسے اس نے پہلے سَپتَرشی دُوار پر مانگا تھا—اس نے بیاہ کر کے قبول کیا۔

Verse 96

तया च रममाणो ऽसौ बहुकालं महेश्वरः / ओषधीप्रस्थनगरे श्वशुरस्य गृहे ऽवसत्

اُس کے ساتھ سرور میں مگن مہیشور بہت عرصہ اوشدھی پرستھ نگر میں اپنے سسر کے گھر مقیم رہے۔

Verse 97

पुनः कैलासमागत्य समस्तैः प्रमथैः सह / पार्वतीमानिनायाद्रिनाथस्य प्रीतिमावहत्

پھر وہ کَیلاش آ کر تمام پرمَتھوں کے ساتھ، مان کرنے والی پاروتی کو لے گئے اور اَدریناتھ (ہِماونت) کی خوشنودی بڑھائی۔

Verse 98

रममाणस्तया सार्थं कैलासे मन्दरे तथा / विन्ध्याद्रौ हेमशैले च मलये पारियात्रके

وہ اُس کے ساتھ رَمَن کرتے ہوئے کَیلاش، مَندَر، وِندھیا، ہیم شَیل، مَلَی اور پارِیاترک پہاڑوں میں بھی وِہار کرتا رہا۔

Verse 99

नानाविधेषु स्थानेषु रतिं प्राप महेश्वरः / अथ तस्यां ससर्जोग्रं वीर्यं सा सोढुमक्षमा

مہیشور نے گوناگوں مقامات پر رَتی کا سُکھ پایا۔ پھر اُس نے اُس میں اپنا اُگْر وِیرْیَہ سَرجا؛ وہ اسے برداشت کرنے سے قاصر رہی۔

Verse 100

भुव्यत्यजत्सापि वह्नौ कृत्तिकासु स चाक्षिपत् / ताश्च गङ्गाजले ऽमुञ्चन्सा चैव शरकानने

اس نے اسے زمین پر چھوڑ دیا؛ پھر اس نے اسے آگ میں اور کِرتِکاؤں کے سپرد کیا۔ کِرتِکاؤں نے اسے گنگا کے جل میں چھوڑا، اور وہ شَرَکانَن (شَرَوَن) میں جا پڑا۔

Verse 101

तत्रोद्भूतो महावीरो महासेनः षडाननः / गङ्गायाश्चान्तिकं नीतो धूर्जटिर्वृद्धि मागमत्

وہیں مہاویر، مہاسین، شڈانن ظاہر ہوئے۔ انہیں گنگا کے قریب لے جایا گیا، اور دھورجٹی شیو نے ان کی بڑھوتری کو پایا۔

Verse 102

स वर्धमानो दिवसेदिवसे तीव्रविक्रमः / शिक्षितो निजतातेन सर्वा विद्या अवाप्तवान्

وہ دن بہ دن بڑھتا گیا اور نہایت شدید پرَاکرم والا ہوا۔ اپنے باپ کی تعلیم سے اس نے تمام ودیائیں حاصل کر لیں۔

Verse 103

अथ तातकृतानुज्ञः सुरसैन्यपतिर्भवन् / तारकं मारयामास समस्तैः सह दानवैः

پھر باپ کی اجازت پا کر، دیوتاؤں کی فوج کا سپہ سالار بن کر، اس نے تارک کو اس کے تمام دانَووں سمیت قتل کر دیا۔

Verse 104

ततस्तारकदैत्येन्द्रवधसन्तोषशालिना / शक्रेण दत्तां स गुहो देवसेनामुपानयत्

پھر تارک دیَتیَندر کے وध سے خوش ہو کر شکر (اندَر) نے جو دیوسینا عطا کی تھی، گُہ (سکند) نے اسے قبول کر کے اپنے پاس لے آیا۔

Verse 105

सा शक्रतनया देवसेना नाम यशस्विनी / आसाद्यरमणं स्कन्दमानन्दं मृशमादधौ

وہ شکر کی بیٹی، نامور ‘دیوسینا’ تھی۔ اپنے محبوب سکند کو پا کر وہ حقیقتاً بے پناہ سرور سے بھر گئی۔

Verse 106

इत्थं संमोहिताशेषविश्वचक्रो मनोभवः / देवकार्यं सुसम्पाद्य जगाम श्रीपुरं पुनः

یوں تمام عالم کے چکر کو مسحور کرنے والا منوبھَو دیوتاؤں کا کام بخوبی انجام دے کر پھر شری پور کو روانہ ہوا۔

Verse 107

यत्र श्रीनगरे पुण्ये ललिता परमेश्वरी / वर्तते जगतामृद्ध्यै तत्र तां सेवितुं ययौ

جہاں پاکیزہ شری نگر میں جگت کی خوشحالی کے لیے للیتا پرمیشوری جلوہ فرما ہیں، وہیں ان کی سیوا کرنے وہ گیا۔

Frequently Asked Questions

This chapter is not primarily a vamśa-catalog; its metadata is theological and liturgical—framing Lalitā’s victory within the witness-assembly of devas and other cosmic beings rather than enumerating royal successions.

Instead of measurements (bhuvana-kośa), it presents a cosmological social-map: enumerated classes of devas and beings (Ādityas, Vasus, Rudras, Maruts, Sādhyas, siddhas, yakṣas, etc.) converging to acknowledge the Goddess’ sovereignty after cosmic disorder (daitya threat) is removed.

Kaṭākṣa-amṛta functions as Śākta restoration theology—grace that heals fatigue and reconstitutes power—while the devas’ stuti canonizes Lalitā’s identity (Tripurā/Kāmeśvarī, mokṣapradā) and converts military victory into a doctrinal affirmation of supreme Śakti.