
บทนี้ดำเนินเรื่องเป็นลำดับชั้นทางเทววิทยา เริ่มจากพระหฺรลาทกล่าวถึง “โคปรจารตีรถะ” สถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่การอาบน้ำด้วยศรัทธาให้ผลบุญเสมอการถวายโค (โคทาน) ฤๅษีทั้งหลายจึงทูลถามถึงกำเนิดและชื่อแท้ของตีรถะที่พระชคันนาถเคยสรงน้ำ พระหฺรลาทเล่าเหตุการณ์หลังการปราบกังสะ—พระกฤษณะทรงสถาปนาราชกิจ ส่งอุทธวะไปยังโคกุล พบยโศทาและนันทะ แล้วสตรีชาววรชะ (โคปี) คร่ำครวญด้วยความพลัดพรากและซักถามทูตอย่างร้อนแรง อุทธวะปลอบประโลมและยกย่องความเป็นเลิศแห่งภักติของพวกนาง ต่อมาความเรื่องย้ายสู่บริเวณทวารกา โดยเฉพาะ “มายาสโรวร” สระที่กล่าวว่าสร้างโดยอสูรมายา เมื่อพระกฤษณะเสด็จมา โคปีถึงกับเป็นลมและกล่าวโทษว่าทรงทอดทิ้ง พระกฤษณะจึงประทานคำสอนว่าพระองค์ทรงสถิตทั่วสรรพสิ่งและเป็นเหตุแห่งจักรวาล ทำให้ความพลัดพรากถูกมองว่าไม่ใช่การแยกขาดโดยสิ้นเชิง ท้ายบททรงกำหนดพิธีสรงน้ำและศราทธะในเดือนศราวณะ ข้างขึ้น วันทวาทศี: อาบน้ำด้วยศรัทธา ถวายอรฺฆยะพร้อมหญ้ากุศะและผลไม้ พร้อมมนตร์อรฺฆยะ ทำศราทธะพร้อมทักษิณาและทานต่าง ๆ เช่น ข้าวน้ำนม (ปายสะ) ใส่น้ำตาล เนยใส เนย กางร่ม ผ้าห่ม หนังเนื้อ เป็นต้น ผลานุศาสน์กล่าวถึงบุญเทียบเท่าสรงคงคา ได้ไปวิษณุโลก ช่วยปลดปล่อยบรรพชนถึงสามสาย และได้ความรุ่งเรืองจนบรรลุพระหริธามในที่สุด
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठा गोप्रचारमतः परम् । यत्र स्नात्वा नरो भक्त्या लभेद्गोदानजं फलम्
ปรหลาทกล่าวว่า: โอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐทั้งหลาย ต่อจากนั้นพึงไปยังสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ชื่อโคปรจาระ เมื่ออาบน้ำที่นั่นด้วยภักติ บุรุษย่อมได้ผลบุญเสมอด้วยการถวายโคทาน
Verse 2
यत्र स्नातो जगन्नाथो नभस्ये दैवतैर्वृतः । कटदानं च तत्प्रोक्तं द्वादश्यां द्विजसत्तमाः
ที่นั่นเองคือสถานที่ซึ่งพระชคันนาถทรงสรงในเดือนนภัส ท่ามกลางหมู่เทวะรายล้อม และโอ้พราหมณ์ผู้ประเสริฐ ในวันทวาทศี ณ ที่นั้นทรงบัญญัติให้ทำกฏทาน คือถวายผ้าคาดเอว
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तु तत्र दैत्येन्द्राऽभवद्वै गोप्रचारकम् । तीर्थं कथय तत्त्वेन यत्र स्नातो जनार्द्दनः
เหล่าฤๅษีกล่าวว่า: โอ้เจ้าแห่งไทตยะ สถานที่นั้นเหตุใดจึงได้ชื่อว่าโคปรจารกะ? โปรดบอกความจริงแห่งตถาคตของตีรถะนั้น ที่ซึ่งพระชนารทนะได้สรงสนาน
Verse 4
प्रह्लाद उवाच । हते कंसे भोजराजे कृष्णेनामिततेजसा । उग्रसेने चाभिषिक्ते मधुपुर्य्यां महात्मना
ปรหลาทกล่าวว่า: ครั้นพระกฤษณะผู้มีรัศมีอันหาประมาณมิได้ทรงประหารกังสะ กษัตริย์แห่งโภชะแล้ว และมหาตมะได้ทรงอภิเษกอุครเสนะขึ้นครองราชย์ ณ มถุรา
Verse 5
उद्धवं प्रेषयामास गोकुले गोकुलप्रियः । सुहृदां प्रियकामार्थं गोपगोपीजनस्य च
ผู้เป็นที่รักแห่งโคกุลได้ส่งอุทธวะไปยังโคกุล เพื่อสนองความปรารถนาอันอาลัยของสหายผู้เป็นที่รัก—เหล่าโคปะและโคปีทั้งหลาย
Verse 6
नमस्कृत्य च गोविदं प्रययौ नंदगोकुलम् । स तत्सदृशवेषेण वस्त्रालंकारभूषणैः
ครั้นนอบน้อมแด่โควินทะแล้ว เขาจึงออกเดินทางสู่โคกุลของนันทะ โดยแต่งกายและประดับอาภรณ์ให้เหมาะสมกับถิ่นนั้น
Verse 7
तं दृष्ट्वा दिवसस्यांते गोविंदानुचरं प्रियम् । उद्धवं पूजयामास वस्त्रालंकारभूषणैः
ครั้นยามสิ้นวัน เมื่อได้เห็นอุทธวะ ผู้เป็นอนุจรอันเป็นที่รักของโควินทะ พวกเขาก็ถวายการบูชาต้อนรับด้วยผ้าและเครื่องประดับ
Verse 8
तं भुक्तवंतं विश्रांतं यशोदा पुत्रवत्सला । आनंदबाष्पपूर्णाक्षी पप्रच्छानामयं हरेः
ครั้นเขารับประทานแล้วได้พักผ่อน ยโศดาผู้เปี่ยมด้วยความรักดุจมารดา ดวงตาเอ่อด้วยน้ำตาแห่งปีติ จึงไต่ถามถึงความผาสุกของพระหริ
Verse 9
कच्चिद्धि स्तः सुखं पुत्रौ रामकृष्णौ यदूत्तमौ । कच्चित्स्मरति गोविंदो वयस्यान्गोपबालकान्
โอรสทั้งสอง—พระรามและพระกฤษณะ ผู้ประเสริฐแห่งวงศ์ยทุ—อยู่เป็นสุขและเกษมดีหรือไม่? พระโควินทะยังระลึกถึงสหายวัยเยาว์ เหล่าเด็กเลี้ยงโคผู้เป็นมิตรหรือไม่?
Verse 10
कच्चिदेष्यति गोविंदो गोकुलं मधुरेश्वरः । तारयिष्यति पुत्रोऽसौ गोकुलं वृजिनार्णवात्
พระโควินทะ ผู้เป็นเจ้าแห่งมถุรา จะเสด็จกลับมายังโคกุลอีกหรือไม่? โอรสของเราพระองค์นั้นจะทรงช่วยโคกุลให้พ้นจากมหาสมุทรแห่งทุกข์และภัยพิบัติหรือไม่?
Verse 11
इत्युक्त्वा बाष्पपूर्णाक्षौ यशोदा नंद एव च । दीर्घं रुरुदतुर्दीनौ पुत्रस्नेहवशंगतौ
ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว ยโศดาและนันทะ—ดวงตาเอ่อด้วยน้ำตา—ร่ำไห้คร่ำครวญอยู่นาน ด้วยถูกครอบงำด้วยความรักต่อบุตร จึงเศร้าหมองและไร้เรี่ยวแรง
Verse 12
उद्धवस्तौ ततो दृष्ट्वा प्राणसंशयमागतौ । मधुरैः कृष्णसंदेशैः स्नेहयुक्तैरजीवयत्
แล้วอุทธวะเห็นทั้งสองราวกับถึงขอบชีวิต จึงปลุกชุบใจให้ฟื้น ด้วยถ้อยสารอันหวานจากพระกฤษณะ ที่เปี่ยมด้วยความเอ็นดู
Verse 13
नमस्करोति भवतीं भवंतं च सहाग्रजः । अनामयं पृष्टवांश्च तौ च क्षेमेण तिष्ठतः
พระองค์พร้อมด้วยพี่ชาย ทรงนอบน้อมถวายบังคมแด่ท่านทั้งสอง และทรงไต่ถามถึงความไม่มีโรคภัย ว่าท่านดำรงอยู่โดยสวัสดีและผาสุกหรือไม่
Verse 14
क्षिप्रमेष्यति दाशार्हो रामेण सहितो विभुः । अत्रागत्य जगन्नाथो विधास्यति च वो हितम्
พระดาศารหะผู้ทรงฤทธิ์จะเสด็จมาโดยเร็ว พร้อมพระราม ครั้นเสด็จมาที่นี่ พระชคันนาถะผู้เป็นเจ้าแห่งโลกจักทรงบันดาลสิ่งอันเป็นมงคลแก่ท่านทั้งหลายแน่นอน
Verse 15
इत्येवं कृष्णसंदेशैः समाश्वास्योद्धवस्तदा । सुखं सुष्वाप शयने नन्दाद्यैरभिनंदितः
ครั้นอุทธวะได้รับการปลอบประโลมด้วยสารของพระกฤษณะแล้ว ก็สงบใจลง ณ กาลนั้น ได้รับการต้อนรับสรรเสริญจากนันทะและผู้อื่น แล้วจึงหลับเป็นสุขบนที่บรรทม
Verse 16
गोप्यस्तदा रथं दृष्ट्वा द्वारे नंदस्य विस्मिताः । कोऽयं कोऽयमिति प्राहुः कृष्णागमनशंकया
ครั้นนั้นเหล่าโคปีเห็นรถศึกที่ประตูบ้านนันทะก็พิศวงยิ่ง “ผู้นี้คือใคร ผู้นี้คือใคร” ต่างกล่าวกัน ด้วยความระแวงว่าพระกฤษณะอาจเสด็จมา
Verse 17
गोपालराजस्य गृहे रथेनादित्यवर्चसा । समागतो महाबाहुः कृष्णवेषानुगस्तथा
ยังเรือนของนันทะผู้เป็นราชาแห่งคนเลี้ยงโค ได้มีผู้มีพาหาใหญ่ผู้หนึ่งมาถึง โดยรถที่รุ่งเรืองดุจพระอาทิตย์ และแต่งกายคล้ายพระกฤษณะ
Verse 18
परस्परं समागम्य सर्वास्ता व्रजयोषितः । विविक्ते कृष्णदूतं तं पप्रच्छुः शोककर्षिताः
แล้วสตรีทั้งปวงแห่งวรชะได้มาชุมนุมกัน ด้วยความโศกเศร้ากดทับ จึงพากันถามทูตของพระกฤษณะผู้นั้นในที่สงัด
Verse 19
श्रीगोप्य ऊचुः । कस्मात्त्वमिह संप्राप्तः किं ते कार्य्यमिहाद्य वै । दस्युरूपप्रतिच्छन्नो ह्यस्मान्संहर्तुमिच्छसि
เหล่าโคปีผู้เคารพกล่าวว่า: “เหตุใดท่านจึงมาที่นี่ วันนี้ท่านมีธุระอันใด ณ ที่นี้? แฝงกายในรูปโจร ท่านคิดจะทำลายพวกเราหรือ?”
Verse 20
पूर्वमेव हतं तेन कृष्णेन हृदयादिकम् । पाययित्वाऽधरविषं योषिद्व्रातं पलायितः
เขา—พระกฤษณะ—ได้สังหารหัวใจและสิ่งทั้งปวงภายในเราตั้งแต่ก่อนแล้ว ครั้นให้หมู่สตรีดื่มพิษแห่งริมฝีปากของตน เขาก็หลบหนีไป
Verse 21
इत्येवमुक्त्वा ता गोप्यो मुमुहुः शोकविह्वलाः । ईक्षंत्यः कृष्णदासं तं निपेतुर्धरणीतले
ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว เหล่าโคปีทั้งหลายผู้ถูกรุมเร้าด้วยความโศกก็สลบไป ยังจ้องมองผู้รับใช้ของพระกฤษณะผู้นั้น แล้วล้มลงสู่พื้นดิน
Verse 22
उद्धवस्तं जनं दृष्ट्वा कृष्णस्नेहहृताशयम् । आश्वासयामास तदा वाक्यैः श्रोत्रसुखावहैः
เมื่ออุทธวะเห็นผู้คนเหล่านั้นซึ่งดวงใจถูกความรักต่อพระกฤษณะชิงไปแล้ว เขาจึงปลอบประโลมด้วยถ้อยคำอันรื่นหู
Verse 23
उद्धव उवाच । भगवानपि दाशार्हः कन्दर्पशरपीडितः । न भुंक्ते न स्वपिति च चिन्तयन्वस्त्वहर्निशम्
อุทธวะกล่าวว่า: แม้พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นดาศารหะ ก็ถูกศรแห่งกามเทพทิ่มแทง ทรงไม่เสวย ไม่บรรทม คิดถึงเรื่องนั้นทั้งวันทั้งคืน
Verse 24
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ललिता क्रोधमूर्छिता । उद्धवं ताम्रनयना प्रोवाच रुदती तदा
ครั้นได้ยินถ้อยคำของเขา ลลิตาก็ถึงกับสลบด้วยโทสะ แล้วนางน้ำตาไหล ดวงตาแดงก่ำ กล่าวกับอุทธวะในกาลนั้น
Verse 25
ललितोवाच । असत्यो भिन्नमर्य्यादः क्रूरः क्रूरजनप्रियः । त्वं मा कृथा नः पुरतः कथां तस्याऽकृतात्मनः
ลลิตากล่าวว่า: เขาเป็นคนเท็จ ละเมิดครรลองความเหมาะสม โหดร้ายและเป็นที่รักของคนโหดร้าย อย่าเล่าเรื่องของผู้ไร้การสำรวมผู้นั้นต่อหน้าเรา
Verse 26
धिग्धिक्पापसमाचारो धिग्धिग्वै निष्ठुराशयः । हित्वा यः स्त्रीजनं मूढो गतो द्वारवतीं हरिः
ช่างน่ารังเกียจ—ผู้ประพฤติบาปนั้น; ช่างน่ารังเกียจยิ่งนัก—ผู้มีใจแข็งกระด้าง! ละทิ้งหมู่สตรีแล้ว หริผู้หลงผิดนั้นได้ไปยังทวารวตี
Verse 27
श्यामलोवाच । किं तस्य मन्दभाग्यस्य अल्पपुण्यस्य दुर्मतेः । मा कुरुध्वं कथाः साध्व्यः कथां कथयताऽपराम्
ศยามลากล่าวว่า: จะมีประโยชน์อันใดในการกล่าวถึงผู้เคราะห์ร้าย ผู้มีบุญน้อย และมีใจชั่วนั้น? โอสตรีผู้ทรงศีลทั้งหลาย อย่าเล่าเรื่องของเขาเลย จงกล่าวเรื่องอื่นเถิด
Verse 28
धन्योवाच । केनायं हि समानीतो दूतो दुष्टजनस्य च । यातु तेन पथा पापः पुनर्नायाति येन च
ธัญญากล่าวว่า: ใครกันนำทูตของคนชั่วผู้นั้นมาที่นี่? ให้คนบาปนั้นไปตามทางเดิมที่เขามา เพื่อว่าเขาจะไม่กลับมาอีกเลย
Verse 29
विशाखोवाच । न शीलं न कुलं यस्य नास्ति पापकृतं भयम् । तस्य स्त्रीहनने साध्व्यो ज्ञायते जन्म कर्म च । हीनस्य पुरुषार्थेन तेन संगो निरर्थकः
วิศาขากล่าวว่า: ผู้ใดไร้ศีลไร้วงศ์ตระกูลอันประเสริฐ และไม่ครั่นคร้ามต่อบาปที่ตนก่อ—โอ้สตรีผู้ทรงธรรม การ “ฆ่าสตรี” ของเขา (พรากชีวิตด้วยการทอดทิ้ง) ย่อมเผยให้รู้ถึงชาติกำเนิดและกรรมของเขา การคบหากับคนตกต่ำที่มุ่งเพียงประโยชน์ตน ย่อมไร้ผลสิ้นดี
Verse 30
राधोवाच । भूतानां घातने यस्य नास्ति पापकृतं भयम् । तस्य स्त्रीहनने साध्व्यः शंका कापि न विद्यते
ราธากล่าวว่า: ผู้ใดฆ่าสัตว์มีชีวิตแล้วยังไม่เกรงกลัวบาป—โอ้สตรีผู้ทรงธรรม ย่อมไม่ต้องสงสัยเลยว่าเขาก็จักฆ่าสตรีได้เช่นกัน
Verse 31
शैब्योवाच । सत्यं ब्रूहि महाभाग किं करोति यदूत्तमः । संगतो नागरस्त्रीभिरस्माकं किं कथां स्मरेत्
ไศพยากล่าวว่า: “จงกล่าวความจริงเถิด โอ้ท่านผู้มีบุญยิ่ง—ยอดแห่งวงศ์ยทุทำสิ่งใดอยู่? เมื่อถูกห้อมล้อมด้วยสตรีชาวนคร เขาจะระลึกถึงถ้อยคำของพวกเราได้อย่างไร”
Verse 32
पद्मोवाच । कदोद्धव महाभाग नागरीजनवल्लभः । समेष्यतीह दाशार्हः पद्मपत्रायतेक्षणः
ปัทมากล่าวว่า: “โอ้อุทธวะ ผู้มีบุญยิ่ง—ท่านทศารหะ ผู้เป็นที่รักของชาวนคร ผู้มีดวงตาดุจกลีบบัว จะมาถึงที่นี่เมื่อใด”
Verse 33
भद्रोवाच । हा कृष्ण हा गोपवर हा गोपीजनवल्लभ । समुद्धर महाबाहो गोपीः संसारसागरात्
ภัทรากล่าวว่า: “โอ้กฤษณะ! โอ้ยอดแห่งหมู่คนเลี้ยงโค! โอ้ที่รักของเหล่าโคปี! โอ้ผู้มีพาหาอันเกรียงไกร—โปรดกู้เหล่าโคปีให้พ้นจากมหาสมุทรแห่งสังสารวัฏ”
Verse 34
प्रह्लाद उवाच । इति ता विविधैर्वाक्यैर्विलपंत्यो व्रजस्त्रियः । रुरुदुः सुस्वरं देव्यः स्मरंत्यः कृष्ण चेष्टितम्
ปรหลาทกล่าวว่า: “ดังนี้ เหล่าสตรีแห่งวรชะคร่ำครวญด้วยถ้อยคำหลากหลาย ดุจนางเทวีผู้ผ่องใส ร้องไห้เสียงดังด้วยสำเนียงอ่อนหวาน ระลึกถึงลีลาของพระกฤษณะ”
Verse 35
तासां तद्रुदितं श्रुत्वा भक्तिस्नेहसमन्वितः । विस्मयं परमं गत्वा साधुसाध्विति चाब्रवीत्
ครั้นได้ยินเสียงร่ำไห้ของนางทั้งหลาย เขาผู้เปี่ยมด้วยภักติและความเอ็นดู ก็ตกอยู่ในความพิศวงยิ่ง แล้วอุทานว่า “สาธุ! สาธุ!”
Verse 36
उद्धव उवाच । यं न ब्रह्मा न च हरो न देवा न महर्षयः । स्वभावमनुगच्छंति सर्वा धन्या व्रजस्त्रियः
อุทธวะกล่าวว่า: “ผู้ซึ่งแม้พระพรหม พระหระ (พระศิวะ) เหล่าเทวะ และมหาฤๅษี ก็ไม่อาจตามรู้สภาวะที่แท้ของพระองค์ได้โดยสิ้นเชิง แต่สตรีทั้งปวงแห่งวรชะกลับเป็นผู้มีบุญ เพราะนางดำเนินไปกับพระองค์โดยธรรมชาติ”
Verse 37
सर्वासां सफलं जन्म जीवितं यौवनं धनम् । यासां भवेद्भगवति भक्तिरव्यभिचारिणी
สำหรับผู้ใดที่มีภักติอันมั่นคงไม่แปรผันต่อพระภควาน การเกิด ชีวิต วัยหนุ่มสาว และทรัพย์สมบัติของผู้นั้น ย่อมสำเร็จผลอย่างแท้จริง
Verse 39
प्रह्लाद उवाच । तासां तद्भाषितं श्रुत्वा तथा विलपितं बहु । बाढमित्येव ता ऊच उद्धवः स्नेहविह्वलाः
ปรหลาทกล่าวว่า: “ครั้นได้ฟังถ้อยคำและการคร่ำครวญมากมายของนางทั้งหลาย อุทธวะผู้หวั่นไหวด้วยความเอ็นดู จึงกล่าวเพียงว่า ‘บาฑัม—เป็นเช่นนั้นเถิด’”
Verse 40
उद्धवेन समं सर्वास्ततस्ता व्रजयोषितः । अनुजग्मुर्मुदा युक्ताः कृष्णदर्शनलालसाः
แล้วสตรีแห่งวรชาทั้งปวงก็ไปพร้อมกับอุทธวะ ด้วยใจเปี่ยมปีติ ปรารถนาจะได้เฝ้าดาร์ศนะพระกฤษณะ
Verse 41
गायन्त्यः प्रियगीतानि तद्बालचरितानि च । जग्मुः सहैव शनकैरुद्धवेन व्रजांगनाः
เหล่านางวรชาร้องเพลงอันเป็นที่รัก และขับขานเรื่องราววัยเยาว์ของพระองค์ แล้วค่อยๆ เดินไปพร้อมกับอุทธวะ
Verse 42
यदुपुर्य्यां ततो दृष्ट्वा उद्यानविपिनावलीः । अद्य देवं प्रपश्यामः कृष्णाख्यं नंदनंदनम्
ครั้นเห็นแนวสวนและพงพนาในนครแห่งยทุแล้ว พวกนางกล่าวว่า “วันนี้เราจักได้เฝ้าพระผู้เป็นเทพ—พระกฤษณะ นันทนন্দนะ”
Verse 43
द्वारवत्यां तु गमनाद्ध्यानाल्लक्ष्मीपतेस्तदा । अशेषकल्मषान्मुक्ता विध्वस्ताखिलबन्धनाः
แต่ด้วยการไปยังทวารวตี และด้วยการเพ่งภาวนาต่อพระลักษมีปติ ครั้นนั้นพวกนางก็พ้นจากมลทินบาปทั้งสิ้น และพันธนาการทั้งปวงถูกทำลายสิ้น
Verse 44
संप्राप्तास्तास्ततः सर्वास्तीरे मयसरस्य च । प्रणिपत्योद्धवः प्राह गोपिकाः कृष्णदेवताः
แล้วพวกนางทั้งหมดก็มาถึงฝั่งสระมายสรัส อุทธวะกราบลงแล้วกล่าวแก่เหล่าโคปีผู้มีพระกฤษณะเป็นเทวะในดวงใจ
Verse 45
स्थीयतां मातरश्चात्रात्रैवेष्यति महाभुजः । कृष्णः कमलपत्राक्षो विधास्यति च वो हितम्
จงพำนักอยู่ที่นี่เถิด แม่ทั้งหลาย; ณ ที่นี้เอง พระกฤษณะผู้มีพาหาอันยิ่งใหญ่ ผู้มีเนตรดุจกลีบบัวจักเสด็จมา และจักทรงบันดาลประโยชน์เกื้อกูลแก่ท่านทั้งหลายแน่นอน
Verse 46
गोप्य ऊचुः । कस्योद्धव इदं चात्र सरः सारसशोभितम् । संपूर्णं पंकजैश्चित्रैः कल्हारकुमुदोत्पलैः
เหล่าโคปีตรัสว่า: “โอ้ อุทธวะ สระน้ำนี้ของผู้ใดเล่า ณ ที่นี้ งามด้วยหงส์ทั้งหลาย และเต็มไปด้วยดอกบัวนานาพรรณ ทั้งปทุม กัลหาระ กุมุท และอุตปละอันวิจิตร”
Verse 47
उद्धव उवाच । मयो नाम महादैत्यो मायावी लोकविश्रुतः । कृतं तेन सरः शुभ्रं तस्य नाम्ना च विश्रुतम्
อุทธวะกล่าวว่า: “มีทานวะผู้ยิ่งใหญ่ชื่อ มายะ เป็นผู้มีมายาเลื่องลือในโลก สระอันผ่องใสนี้เขาเป็นผู้สร้าง และสระนี้ก็เป็นที่รู้จักตามนามของเขา”
Verse 48
श्रीगोप्य ऊचुः । शीघ्रमानय गोविंदं साधु दर्शय चाच्युतम् । नयनानंदजननं तापत्रयविनाशनम्
เหล่าโคปีผู้เป็นที่เคารพกล่าวว่า: “จงรีบนำโควินทะมาเถิด โปรดเมตตาให้เราได้เห็นอจยุตะ ผู้บันดาลความปีติแก่ดวงตา และทรงทำลายทุกข์สามประการ”
Verse 49
तच्छ्रुत्वा वचनं तासां गोपिकानां तदोद्धवः । दूतैः समानयामास श्रीकृष्णं शीघ्रयायिभिः
ครั้นได้ฟังถ้อยคำของเหล่าโคปีแล้ว อุทธวะจึงให้ทูตผู้ไปได้รวดเร็วไปอัญเชิญพระศรีกฤษณะมาโดยพลัน
Verse 50
आयांतं शीघ्रयानेन दृष्ट्वा देवकिनंदनम् । भ्राजमानं सुवपुषा वनमालाविभूषितम्
ครั้นเห็นโอรสแห่งเทวคีเสด็จมาโดยพาหนะอันรวดเร็ว—พระวรกายงามผ่องสว่าง และทรงประดับพวงมาลาดอกไม้ป่า—เขาทั้งหลายได้ทอดพระเนตรพระสิริของพระองค์
Verse 51
ज्वलत्किरीटमुकुटं स्फुरन्मकरकुण्डलम् । श्रीवत्सांकं महाबाहुं पीतकौशेयवाससम्
เขาทั้งหลายได้ทอดพระเนตรพระผู้เป็นเจ้า—มงกุฎและกิรีฏะสุกสว่างดุจเพลิง ต่างหูรูปมกรส่องประกาย; มีเครื่องหมายศรีวัตสะที่พระอุระ พระกรกว้างใหญ่ และทรงฉลองพระองค์ผ้าไหมสีเหลือง
Verse 52
आतपत्रैर्वृतं मूर्ध्नि संवृतं वृष्णिपुंगवैः । संस्तुतं बंदिमुख्यैश्च गीतवादित्रनिस्वनैः
เหนือพระเศียรมีฉัตรหลวงกางถวาย พระองค์ทรงแวดล้อมด้วยเหล่าวฤษณีผู้ประเสริฐ และเหล่ากวีสรรเสริญชั้นนำสาธยายสดุดีท่ามกลางเสียงขับร้องและดนตรีกังวาน
Verse 53
पौरजानपदैर्लोकैर्वैष्णवैः सर्वतो वृतम् । पश्यन्तं हंसमिथुनैः सरः सारसशोभितम्
พระองค์ทรงถูกห้อมล้อมรอบด้านด้วยชาวเมืองและชาวบ้าน—เหล่าไวษณพผู้ภักดี—ขณะทรงทอดพระเนตรสระน้ำที่ประดับด้วยคู่หงส์ และงดงามด้วยนกกระเรียน
Verse 54
तं दृष्ट्वाऽच्युतमायांतं लोककांतं मनोहरम् । प्रियं प्रियाश्चिराद्दृष्ट्वा मुमुहुस्ता व्रजांगनाः
ครั้นเห็นอจยุตะเสด็จมา—ผู้เป็นที่รักของโลกและงามจับใจ—เหล่านารีแห่งวรชะเมื่อได้เห็นผู้เป็นที่รักหลังเนิ่นนาน ก็ถึงกับสลบไสลด้วยความปีติ
Verse 55
चिराय संज्ञां संप्राप्य विलेपुश्च सुदुःखिताः । हा नाथ कांत हा कृष्ण हा व्रजेश मनोहर
ครั้นเนิ่นนานจึงได้สติคืนมา นางทั้งหลายร่ำไห้ด้วยทุกข์ลึกว่า: “โอ้พระนาถ โอ้ที่รัก! โอ้พระกฤษณะ! โอ้เจ้าแห่งวรชะ ผู้ทรงงดงามยิ่ง!”
Verse 56
संवर्धितोऽसि यैर्बाल्ये क्रीडितो वत्सपालकैः । तेऽपि त्वया परित्यक्ताः कथं दुष्टोऽसि निर्घृणः
“ผู้ใดเลี้ยงดูพระองค์ในวัยเยาว์ และเหล่าเด็กเลี้ยงวัวที่เคยเล่นกับพระองค์—แม้พวกเขาก็ถูกพระองค์ทอดทิ้งหรือ? ไฉนพระองค์จึงโหดร้าย ไร้เมตตาได้ถึงเพียงนี้?”
Verse 57
न ते धर्मो न सौहार्द्दं न सत्यं सख्यमेव च । पितृमातृपरित्यागी कथं यास्यसि सद्गतिम्
“พระองค์ไม่มีทั้งธรรมะ ไม่มีความเอ็นดู ไม่มีความสัตย์จริง แม้แต่มิตรภาพก็ไม่มี ทอดทิ้งบิดามารดาแล้ว พระองค์จะไปถึงสุคติได้อย่างไร?”
Verse 58
स्वामिन्भक्तपरित्यागः सर्वशास्त्रेषु गर्हितः । त्यजताऽस्मान्वने वीर धर्मो नावेक्षितस्त्वया
“ข้าแต่พระสวามี การทอดทิ้งภักตะนั้นถูกติเตียนในคัมภีร์ศาสตราทั้งปวง โอ้วีรบุรุษ—เมื่อพระองค์ละทิ้งพวกเราไว้ในป่า พระองค์มิได้ทรงพิทักษ์ธรรมะเลย”
Verse 59
प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा तासां विलपितं गोपीनां नंद नंदन । अनन्यशरणाः सर्वा भावज्ञो भगवान्विभुः । सांत्वयामास वचनैर्व्रजेशस्ता व्रजांगनाः
ปรหลาทกล่าวว่า: โอ้โอรสแห่งนันทะ ครั้นทรงสดับเสียงคร่ำครวญของเหล่าโคปีแล้ว พระภควานผู้ทรงฤทธิ์—ผู้รู้ทุกความรู้สึก—ทอดพระเนตรเห็นว่านางทั้งปวงไร้ที่พึ่งอื่นนอกจากพระองค์ จึงทรงปลอบประโลมสตรีแห่งวรชะเหล่านั้นด้วยถ้อยคำอ่อนโยน
Verse 60
अध्यात्मशिक्षया गोपीः प्रभुस्ता अन्वशिक्षयत्
แล้วพระผู้เป็นเจ้าทรงสั่งสอนเหล่าโคปีด้วยคำสอนแห่งอธยาตมะ คือความรู้ภายในตน
Verse 61
श्रीभगवानुवाच । भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्वचित् । वसामि हृदये शश्वद्भूतानामविशेषतः
พระศรีภควานตรัสว่า: “ความพลัดพรากระหว่างพวกเธอกับเราไม่เคยเป็นไปโดยสิ้นเชิงเลย เราสถิตอยู่ในดวงใจของสรรพสัตว์เสมอ โดยไม่เลือกแบ่งแยก”
Verse 62
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्तो देवाः सवासवाः । आदित्या वसवो रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः
“เราคือบ่อเกิดแห่งสรรพสิ่ง จากเราจึงบังเกิดเหล่าเทวะทั้งหลาย รวมทั้งอินทระพร้อมหมู่วสุ ตลอดจนหมู่อาทิตยะ รุทระ สาธยะ วิศวเทวะ และหมู่มรุต”
Verse 63
ब्रह्मा रुद्रश्च विष्णुश्च सनकाद्या महर्षयः । इंद्रियाणि मनो बुद्धिस्तथा सत्त्वं रजस्तमः
“พรหมา รุทระ และวิษณุ; มหาฤๅษีทั้งหลายเริ่มด้วยสนกะ; อินทรีย์ทั้งปวง ใจ และปัญญา; อีกทั้งคุณทั้งสาม—สัตตวะ รชัส ตมัส—ล้วนตั้งอยู่ในเรา”
Verse 64
कामः क्रोधश्च लोभश्च मोहोऽहंकार एव च । एतत्सर्वमशेषेण मत्तो गोप्यः प्रवर्त्तते
“กาม โกรธ โลภ หลง และอหังการด้วย—โอ้เหล่าโคปี ทั้งหมดนี้โดยสิ้นเชิงย่อมดำเนินออกมาจากเรา”
Verse 65
एतज्ज्ञात्वा महाभागा मा स्म कृध्वं मनः शुचि । सर्वभूतेषु मां नित्यं भावयध्वमकल्मषाः
เมื่อรู้ดังนี้แล้ว โอ้ผู้มีบุญยิ่ง อย่าให้จิตอันผ่องใสของท่านตกสู่ความโศกเศร้า จงภาวนาระลึกถึงเราในสรรพสัตว์ทั้งปวงเสมอ โดยปราศจากมลทิน
Verse 66
प्रह्लाद उवाच । ताः कृष्णवचनं श्रुत्वा गोप्यो विध्वस्तबन्धनाः । विमुक्तसंशयक्लेशा दर्शनानन्दसंप्लुताः । ऊचुश्च गोपवध्वस्ताः कृष्णं निर्मलमानसाः
ปรหฺลาดกล่าวว่า: ครั้นได้สดับพระวาจาของพระกฤษณะ เหล่าโคปีทั้งหลาย—ผู้ซึ่งพันธนาการถูกทำลาย—ก็พ้นจากความสงสัยและความทุกข์ ถูกท่วมท้นด้วยปีติแห่งการได้เห็นพระองค์ แล้วสตรีชาวโคบาลผู้มีจิตผ่องใสจึงกราบทูลพระกฤษณะ
Verse 67
गोप्य ऊचुः । अद्य नः सफलं जन्म अद्य नः सफला दृशः । यत्त्वां पश्याम गोविन्द नागरीजनवल्लभम्
เหล่าโคปีกล่าวว่า: วันนี้กำเนิดของเราสำเร็จผล วันนี้ดวงตาของเราสำเร็จผล เพราะเราได้เห็นพระองค์ โอ้โควินทะ ผู้เป็นที่รักของชาวนครทวารกา
Verse 68
पुण्यहीना न पश्यंति कृष्णाख्यं पुरुषं परम् । वाक्यैर्हेत्वर्थसंयुक्तैर्यदि संबोधिता वयम् । तथापि माया हृदयान्नापैति मधुसूदन
ผู้ไร้บุญย่อมไม่อาจเห็นบุรุษสูงสุดผู้มีนามว่าพระกฤษณะ แม้เราจะถูกชี้แนะด้วยถ้อยคำที่ประกอบด้วยเหตุและความหมายก็ตาม กระนั้น—โอ้มัธุสูทนะ—มายายังไม่จากไปจากดวงใจ
Verse 69
श्रीकृष्ण उवाच । दर्शनात्स्पर्शनाच्चास्य विमुक्ताऽशेषबन्धनाः । स्नात्वा च सकलान्कामानवाप्स्यथ व्रजांगनाः
พระศรีกฤษณะตรัสว่า: ด้วยการได้เห็นและได้สัมผัสสิ่งนี้ พวกเธอจักพ้นจากพันธนาการทั้งปวง และเมื่ออาบน้ำ ณ ที่นี้แล้ว โอ้สตรีแห่งวรชะ พวกเธอจักบรรลุความสมปรารถนาอันควรทั้งสิ้น
Verse 70
गोप्य ऊचुः । अद्भुतो हि प्रभावस्ते सरसोऽस्य उदाहृतः । विधिं ब्रूहि जगन्नाथ विस्तराद्वृष्णिनन्दन
เหล่าโคปีทูลว่า: “แท้จริงแล้วอานุภาพแห่งสระศักดิ์สิทธิ์นี้น่าอัศจรรย์ดังที่พระองค์ทรงประกาศไว้ โอ้พระผู้เป็นเจ้าแห่งโลก โอ้ผู้เป็นความปีติแห่งวงศ์วฤษณี โปรดตรัสบอกวิธีปฏิบัติให้ละเอียดเถิด”
Verse 71
श्रीकृष्ण उवाच । भवतीनां मया सार्द्धं सञ्जातमत्र दर्शनम् । तस्मान्मया सदा ह्यत्र स्नातव्यं नियमेन हि
พระศรีกฤษณะตรัสว่า: “ณ ที่นี้ เราได้ประสบทัศนะอันเป็นมงคลร่วมกับพวกเธอ ดังนั้น เราจึงควรอาบน้ำ ณ ที่นี้เสมอ โดยรักษานิยมและความสำรวมตามกฎ”
Verse 72
यः स्नात्वा परया भक्त्या पितॄन्सन्तर्पयिष्यति । श्रावणस्य सिते पक्षे द्वादश्यां नियतः शुचिः
ผู้ใดอาบน้ำด้วยภักติอันยิ่ง ในเดือนศราวณะ ข้างขึ้น วันทวาทศี โดยสำรวมตามวินัยและมีความบริสุทธิ์ แล้วกระทำตัรปณะบูชาถวายแด่ปิตฤทั้งหลาย—
Verse 73
दत्त्वा दानं स्वशक्त्या च मामुद्दिश्य तथा पितॄन् । लभते वैष्णवं लोकं पितृभिः परिवारितः
เมื่อถวายทานตามกำลัง โดยอุทิศแด่เราและแด่ปิตฤทั้งหลาย ผู้นั้นย่อมบรรลุไวษณวโลก โดยมีบรรพชนรายล้อมเป็นบริวาร
Verse 74
मय तीर्थं समासाद्य कृत्वा च करयोः कुशान् । फलमेकं गृहीत्वा तु मन्त्रेणार्घ्यं प्रदापयेत्
ครั้นถึงมยตีรถะแล้ว วางหญ้ากุศะไว้ในมือทั้งสอง ถือผลไม้เพียงหนึ่ง แล้วถวายอรฺฆยะ (น้ำบูชาด้วยความเคารพ) ด้วยมนตร์ที่กำหนด
Verse 75
गृहान्धकूपे पतितं माया पाशशतैर्वृतम् । मामुद्धर महीनाथ गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते
ข้าพเจ้าตกอยู่ในบ่อมืดแห่งสังสารวัฏ ถูกมัดด้วยบ่วงมายานับร้อย ขอพระผู้เป็นเจ้าแห่งแผ่นดินโปรดชุบยกข้าพเจ้าขึ้น รับอัรฆยะนี้เถิด—ขอนอบน้อมแด่พระองค์
Verse 76
अर्घ्यमन्त्रः । स्नात्वा यः परया भक्त्या पितॄन्संतर्प्य भावतः । कुर्याच्छ्राद्धं च परया पितृभक्त्या समन्वितः
มนต์อัรฆยะ: “ผู้ใดอาบน้ำด้วยภักติอันสูงสุด แล้วบำรุงบรรพชน (ปิตฤ) ด้วยใจจริงให้พอใจ และต่อจากนั้นประกอบพิธีศราทธะด้วยภักติลึกซึ้งต่อบรรพชน—”
Verse 77
दक्षिणां च ततो दद्याद्रजतं रुक्ममेव च । विशेषतः प्रदातव्यं पायसं च सशर्करम्
จากนั้นพึงถวายทักษิณา—ทั้งเงินและทอง และโดยเฉพาะพึงถวายปายสะ (ข้าวกวนหวาน) พร้อมน้ำตาล
Verse 78
नवनीतं घृतं छत्रं कंबलाजिनमेव च । भवतीभिः समं यस्मात्संजातं मम दर्शनम् । आगंतव्यं मया तस्मात्सदा ह्यस्मिञ्जलाशये
พึงถวายเนย กี (เนยใส) ร่ม และผ้าห่มกับหนังเนื้อด้วย เพราะ ณ ที่นี้ได้เกิดทัศนะอันเป็นมงคลของเราร่วมกับพวกเจ้า ฉะนั้นเราจักมาสู่สระน้ำนี้เสมอ
Verse 79
योऽत्र स्नानं प्रकुरुते मयस्य सरसि प्रियाः । गंगास्नानफलं तस्य विष्णुलोकस्तथाऽक्षयः
ดูก่อนผู้เป็นที่รักทั้งหลาย ผู้ใดอาบน้ำ ณ ที่นี่ในสระของมายา ย่อมได้ผลบุญดุจอาบในคงคา และย่อมบรรลุวิษณุโลกอันไม่เสื่อมสูญ
Verse 80
मुक्तिं प्रयांति तस्यैव पितरस्त्रिकुलोद्भवाः । पुत्रपौत्रसमायुक्तो धनधान्यसमन्वितः । यावज्जीवं सुखं भुक्त्वा चान्ते हरिपुरं व्रजेत्
เพื่อเขาผู้นั้นเท่านั้น ปิตฤทั้งหลายผู้เกิดจากสามสายตระกูลย่อมบรรลุโมกษะ เขาพร้อมด้วยบุตรและหลาน อุดมด้วยทรัพย์และธัญญาหาร เสวยสุขตลอดชีวิต และเมื่อถึงกาลสุดท้ายย่อมไปสู่หริปุระ นครแห่งพระวิษณุ