Mahabharata Adhyaya 39
Vana ParvaAdhyaya 3984 Verses

Adhyaya 39

Arjuna’s Himalayan Departure and the Commencement of Severe Tapas (Janamejaya’s Inquiry; Sages Approach Śiva)

Upa-parva: Kirātārjunīya / Arjuna’s Tapas for Divine Weapons (Śiva–Indra Anugraha Arc)

The chapter opens with Janamejaya requesting a detailed account of how Arjuna (Pārtha, Dhanaṃjaya), renowned for unwearied action, entered a remote, humanless forest and what he accomplished there, including how Śiva (Sthāṇu/Tryambaka) and Indra (Devarāja/Śakra) were satisfied. Vaiśaṃpāyana agrees to narrate the extraordinary divine encounter sequence and frames Arjuna’s mission as undertaken by Yudhiṣṭhira’s directive. Arjuna departs northward toward Himavat carrying a divine bow and sword for the sake of accomplishing the objective. The narrative describes the forest’s beauty and liminal grandeur—flowers, birds, rivers—contrasting with its human absence, then shifts to Arjuna’s progressive austerities: first subsisting on fruits, then reducing intake by temporal intervals, then consuming fallen leaves, and finally becoming ‘air-fed’ while standing in a severe posture. His ascetic intensity draws cosmic notice (celestial sounds, flower-rain imagery), prompting sages to report to Śiva that Arjuna’s tapas is distressing the worlds. Śiva responds that he understands Arjuna’s inner intention, notes the absence of selfish desire for heaven, sovereignty, or lifespan, and promises to grant what Arjuna seeks; the sages return to their hermitages, setting the stage for the forthcoming encounter and bestowal narrative.

Chapter Arc: तपस्वी महात्माओं के चले जाने के बाद एकांत वन में अर्जुन का तप-तेज और लक्ष्य—दिव्यास्त्र-प्राप्ति—एक नई परीक्षा को आमंत्रित करता है; तभी एक अद्भुत किरात-वेषधारी पुरुष का आगमन होता है। → किरात (वास्तव में भगवान शंकर) और अर्जुन के बीच शिकार/अधिकार और वीर-गौरव का टकराव बढ़ता है। दोनों अपने-अपने धनुष उठाते हैं, विषधर-समान बाण सजाते हैं, और गांडीव की टंकार से वन-गिरि गूँज उठते हैं। अर्जुन उस तेजस्वी पुरुष से प्रश्न करता है—‘तुम कौन हो, इस शून्य वन में स्त्रियों से घिरे क्यों विचरते हो?’—और संवाद धीरे-धीरे द्वंद्व में बदल जाता है। → अर्जुन और किरात का घोर युद्ध—तेज, वीर्य और कौशल की चरम सीमा—ऐसा कि स्वयं शंकर कहते हैं: ‘आज तुम्हारा तेज और पराक्रम मेरे समान सिद्ध हुआ।’ यह क्षण अर्जुन के तप की सिद्धि और अहं की परीक्षा—दोनों का शिखर है। → अर्जुन को बोध होता है कि यह साधारण किरात नहीं; वह महादेव हैं। वह साहसवश हुए अपराध के लिए क्षमा माँगता है, शरणागति करता है और स्तुति करता है। प्रसन्न भगवान हर अर्जुन को आलिंगन देकर सांत्वना देते हैं—यह स्वीकारोक्ति कि अर्जुन योग्य है और उसका तप फलित हुआ। → महादेव की प्रसन्नता के बाद अर्जुन के लिए दिव्यास्त्र-प्राप्ति का द्वार खुलता है—अब कौन-सा वर/अस्त्र मिलेगा और आगे देव-लोक की यात्रा कैसे घटेगी?

Shlokas

Verse 1

अपना स२ (0 अवज असल एकोनचत्वारिशोड ध्याय: भगवान्‌ शंकर और अर्जुनका युद्ध

Вайшампаяна сказал: О царь Джанамеджая, когда все те великодушные подвижники удалились, явился Хара — Блаженный Владыка, держащий лук Пинака, уничтожитель всякого греха, — (желая испытать Арджуну) приняв облик кираты, горного охотника. Его божественное сияние пылало, словно золотое древо, а тело казалось огромным и блистательным, как ещё одна гора Меру.

Verse 2

कैरातं वेषमास्थाय काठ्चनद्रुमसंनिभम्‌ । विभ्राजमानो विपुलो गिरिमेंरुरिवापर:

Вайшампаяна сказал: Когда те великодушные подвижники удалились, Шанкара — истребитель греха, держащий лук Пинака, — принял облик кираты, горного охотника. С божественным блеском, словно золотое древо, он воссиял — огромный и пылающий, как ещё одна гора Меру. Этот эпизод подчёркивает: божество может являться в простом, даже грубом облике, чтобы испытать, наставить и поддержать дхарму, оставаясь при этом в высшей славе.

Verse 3

श्रीमद्‌ धनुरुपादाय शरांश्चवाशीविषोपमान्‌ । निष्पपात महावेगो दहनो देहवानिव,वे एक शोभायमान धनुष और सर्पोके समान विषाक्त बाण लेकर बड़े वेगसे चले। मानो साक्षात्‌ अग्निदेव ही देह धारण करके निकले हों

Вайшампаяна сказал: Взяв свой блистательный лук и стрелы, ядовитые, как смертоносные змеи, он ринулся с неистовой быстротой — словно сам бог Огня, обретя тело, устремился в деяние. Этот стих усиливает нравственное напряжение эпизода: мощь и воинская готовность предстают грозными силами, которые, будучи выпущены на волю, сжигают самообладание и приносят стремительные последствия.

Verse 4

देव्या सहोमया श्रीमान्‌ समानव्रतवेषया । नानावेषधरै्ष्टेर्भूतिरनुगतस्तदा

Вайшампаяна сказал: Тогда славный Владыка двинулся вместе с богиней Умой, чьи обеты и одеяние были подобны его; а за ним радостно последовали сонмы бхутов, принявших множество разных обличий. Так Шива, скрытый под видом кираты, являлся во всём великолепии, окружённый множеством женщин; и, о потомок Бхараты, та местность стала необычайно прекрасной от движения всей этой свиты.

Verse 5

किरातवेषसंच्छन्न: स्त्रीभिश्वापि सहस्रश: । अशोभत तदा राजन्‌ स देशोडतीव भारत

Вайшампаяна сказал: «О царь, в то время славный Владыка (Шива), скрытый под обликом кираты, сиял — окружённый тысячами женщин. И, о потомок Бхараты, вся та страна стала несказанно прекрасной от движения и присутствия этой свиты».

Verse 6

क्षणेन तद्‌ वनं सर्व नि:शब्दम भवत्‌ तदा । नाद: प्रस्रवणानां च पक्षिणां चाप्युपारमत्‌,एक ही क्षणमें वह सारा वन शब्दरहित हो गया। झरनों और पक्षियोंतककी आवाज बंद हो गयी

Вайшампаяна сказал: «В одно мгновение весь лес погрузился в полную тишину. Смолк журчащий говор родников, и даже птичьи крики прекратились — над местом опустилась зловещая безмолвность, словно сама природа была поражена внезапным страхом или предчувствием».

Verse 7

स संनिकर्षमागम्य पार्थस्याक्लिष्टकर्मण: । मूक नाम दनो: पुत्र ददर्शाद्भुतदर्शनम्‌

Вайшампаяна сказал: «Приблизившись к Партхе (Арджуне), чьи деяния не знают усталости, Шанкара узрел дивное и грозное существо — Муку, сына Дану. Приняв облик вепря, он замышлял, как погубить сияющего Арджуну».

Verse 8

वाराहं रूपमास्थाय तर्कयन्तमिवार्जुनम्‌ । हन्तुं परं दीप्पमानं तमुवाचाथ फाल्गुन:

Вайшампаяна сказал: «Приняв облик вепря, то существо пылало свирепой силой, словно вынашивало замысел, как убить Арджуну. Тогда Фальгуна (Арджуна) обратился к нему, прямо встречая угрозу.»

Verse 9

गाण्डीवं धनुरादाय शरांश्वाशीविषोपमान्‌ | सज्यं धनुर्वरं कृत्वा ज्याघोषेण निनादयन्‌

Вайшампаяна сказал: «Взяв лук Гандиву и стрелы, страшные, как ядовитые змеи, Арджуна натянул этот превосходный лук и громом тетивы заставил отозваться все стороны света — знаменуя готовность встретить опасность с дисциплинированной доблестью, а не со страхом и не с поспешностью».

Verse 10

यन्मां प्रार्थयसे हन्तुमनागसमिहागतम्‌ । तस्मात्‌ त्वां पूर्वमेवाहं नेताद्य यमसादनम्‌,“अरे! तू यहाँ आये हुए मुझ निरपराधको मारनेकी घातमें लगा है, इसीलिये मैं आज पहले ही तुझे यमलोक भेज दूँगा”

«Раз ты ищешь убить меня — хотя я невинен и пришёл сюда без вражды, — то потому сегодня же я первым отправлю тебя в обитель Ямы».

Verse 11

दृष्टवा तं॑ प्रहरिष्यन्तं फाल्गुनं दृढ्धन्विनम्‌ । किरातरूपी सहसा वारयामास शड्कर:,सुदृढ़ धनुषवाले अर्जुनको प्रहारके लिये उद्यत देख किरातरूपधारी भगवान्‌ शंकरने उन्हें सहसा रोका

Вайшампаяна сказал: Увидев Фалгуна (Арджуну), лучника с крепким луком, готового нанести удар, Шанкара, приняв облик кираты, внезапно удержал его.

Verse 12

मयैष प्रार्थित: पूर्वमिन्द्रकीलसमप्रभ: । अनादृत्य च तद्‌ वाक्यं प्रजहाराथ फाल्गुन:

Он сказал: «Этого вепря, сияющего, как гора Индракила, я заранее потребовал себе в цель; потому не убивай его». Но Фалгуна (Арджуна), пренебрегая словами кираты, всё же поразил его.

Verse 13

किरातश्न सम॑ तस्मिन्नेकलक्ष्ये महाद्युति: । प्रमुमोचाशनिप्रख्यं शरमग्निशिखोपमम्‌,साथ ही महातेजस्वी किरातने भी उसी एकमात्र लक्ष्ययर बिजली और अग्निशिखाके समान तेजस्वी बाण छोड़ा

Вайшампаяна сказал: Тогда сияющий кирата, целясь в ту же единственную цель, выпустил стрелу — мощную, как молния, и яркую, как гребень пламени.

Verse 14

तौ मुक्तौ सायकौ ताभ्यां सम॑ तत्र निपेततुः । मूकस्य गात्रे विस्तीर्णे शैलसंहनने तदा,उन दोनोंके छोड़े हुए वे दोनों बाण एक ही साथ मूक दानवके पर्वत-सदृश विशाल शरीरमें लगे

Вайшампаяна сказал: Две стрелы, выпущенные ими обоими, упали там в одно и то же мгновение, вонзившись в широкое тело демона Муки — громадное и гороподобно-каменное сложением.

Verse 15

यथाशनेविंनिर्घोषो वज्रस्येव च पर्वते । तथा तयो: संनिपात: शरयोरभवत्‌ तदा,जैसे पर्वतपर बिजलीकी गड़गड़ाहट और वज्रपातका भयंकर शब्द होता है, उसी प्रकार उन दोनों बाणोंके आघातका शब्द हुआ

Вайшампаяна сказал: «Как на горе гремит гром и раздаётся сокрушительный удар ваджры, так и в тот миг поднялся страшный звук от столкновения стрел двух воинов».

Verse 16

स विद्धो बहुभिर्बाणैर्दीप्तास्यै: पन्नगैरिव । ममार राक्षसं रूप॑ भूय: कृत्वा विभीषणम्‌

Вайшампаяна сказал: «Поражённый множеством стрел, словно змея с пылающей пастью, демон — вновь приняв ужасающий облик ракшасы — рухнул и умер».

Verse 17

स ददर्श ततो जिष्णु: पुरुषं काउचनप्रभम्‌ । किरातवेषसंच्छन्नं सत्रीसहायममित्रहा

Тогда Джишну (Арджуна), губитель врагов, увидел мужа, сияющего, как золото, исполненного могущества; он скрывал себя под обликом кираты (горного охотника) и был окружён женщинами-спутницами. Увидев это странное зрелище в безлюдном лесу, Арджуна, радуясь сердцем, заговорил словно с улыбкой, спрашивая, кто он таков, что бродит здесь, окружённый женщинами.

Verse 18

तमब्रवीत्‌ प्रीतमना: कौन्तेय: प्रहसन्निव । को भवानटते शून्ये वने स्त्रीगणसंवृत:

И тогда сын Кунти, довольный и словно улыбаясь, обратился к нему: «Кто ты, что бродишь в этом пустынном лесу, окружённый толпой женщин?»

Verse 19

न त्वमस्मिन्‌ वने घोरे बिभेषि कनकप्रभ । किमर्थ च त्वया विद्धो वराहो मत्परिग्रह:

Вайшампаяна сказал: «О сияющий, как золото! Неужели ты не боишься в этом страшном лесу? И по какой причине ты поразил того вепря — ведь он был уже моей добычей и под моим правом?»

Verse 20

मयाभिपन्नः पूर्व हि राक्षमो5यमिहागत: । कामात्‌ परिभवाद्‌ वापि न मे जीवन्‌ विमोक्ष्यसे

Вайшампаяна сказал: «Этот ракшаса приходил сюда прежде, и я уже одолел его. Убил ли ты этого вепря из вожделения или чтобы унизить меня — как бы то ни было, живым я тебя не отпущу».

Verse 21

न होष मृगयाधर्मो यस्त्वयाद्य कृतो मयि । तेन त्वां भ्रंशयिष्यामि जीवितात्‌ पर्वताश्रयम्‌

«То, что ты сделал со мной сегодня, — не закон охоты и не подобающее поведение. За это преступление, пусть ты и укрываешься в горах, я низвергну тебя из самой жизни.»

Verse 22

इत्युक्त: पाण्डवेयेन किरात: प्रहसन्निव । उवाच श्लक्ष्णया वाचा पाण्डवं सव्यसाचिनम्‌

Вайшампаяна сказал: Так обращённый к нему сыном Панду, кирата — улыбаясь, словно забавляясь, — заговорил с Арджуной, пандавом, прославленным как Савьясачин, мягкими и отточенными словами.

Verse 23

न मत्कृते त्वया वीर भी: कार्या वनमन्तिकात्‌ । इयं भूमि: सदास्माकमुचिता वसतां वने,“वीर! तुम हमारे लिये वनके निकट आनेके कारण भय न करो। हम तो वनवासी हैं, अतः हमारे लिये इस भूमिपर विचरना सदा उचित ही है

Вайшампаяна сказал: «О герой, не бойся из‑за нас того, что ты приблизился к лесу. Мы — жители чащи; для нас странствовать по этой земле всегда уместно и естественно.»

Verse 24

त्वया तु दुष्कर: कस्मादिह वास: प्ररोचित: । वयं तु बहुसत्त्वेडस्मिन्‌ निवसामस्तपोधन

Вайшампаяна сказал: «Но почему ты избрал здесь столь тяжкое жилище? О богатый подвижничеством, мы же непрестанно живём в этом лесу, теснимом множеством разных живых существ.»

Verse 25

भवांस्तु कृष्णवर्त्माभ: सुकुमार: सुखोचित: । कथं शून्यमिमं देशमेकाकी विचरिष्यति

Вайшампаяна сказал: «Ты кажешься сияющим, словно тёмноокрашенная тропа света, и твои члены будто бы светятся, как разожжённый огонь. Ты нежен и, кажется, создан для покоя и удобства. Как же ты станешь один странствовать по этой пустынной местности — и по какой причине бродишь здесь в одиночестве?»

Verse 26

अजुन उवाच गाण्डीवमाश्रयं कृत्वा नाराचां श्वाग्निसंनिभान्‌ । निवसामि महारण्ये द्वितीय इव पावकि:

Арджуна сказал: «Опираясь на лук Гандиву и полагаясь на стрелы, пылающие, как огонь Песьей звезды, я обитаю в этом великом лесу — бесстрашный и грозный, словно сам Огонь, ставший вторым.»

Verse 27

एष चापि मया जसन्तुर्मगरूपं समाश्रित: । राक्षसो निहतो घोरो हन्तुं मामिह चागत:,यह प्राणी हिंसक पशुका रूप धारण करके मुझे ही मारनेके लिये यहाँ आया था, अतः इस भयंकर राक्षसको मैंने मार गिराया है

Арджуна сказал: «Этот грозный ракшаса по имени Джасанту принял облик крокодила и пришёл сюда, намереваясь убить меня. Потому я и сразил и умертвил это страшное существо.»

Verse 28

किरयात उवाच मयैष धन्वनिर्मुक्तैस्ताडित: पूर्वमेव हि । बाणैरभिहत: शेते नीतश्न॒ यमसादनम्‌

Кирата сказал: «Воистину, я уже прежде поразил его стрелами, выпущенными из моего лука. Раненный моими стрелами, он теперь лежит недвижим — унесённый в обитель Ямы.»

Verse 29

ममैष लक्ष्यभूतो हि मम पूर्वपरिग्रह: । ममैव च प्रहारेण जीविताद्‌ व्यपरोपित:

«Его я первым наметил своей целью; потому и первенствующее право на него — моё. И именно моим ударом он был лишён жизни.»

Verse 30

दोषान्‌ स्वान्‌ नार्हसे<न्यस्मै वक्तुं स्‍्वबलदर्पित: । अवलिप्तो$सि मन्दात्मन्‌ न मे जीवन विमोक्ष्यसे

«Ты не вправе перекладывать свои собственные пороки на другого, опьянённый гордыней своей силы. Ты надменен и низок духом; потому не уйдёшь от меня живым, о тупоумный!»

Verse 31

स्थिरो भवस्व मोक्ष्यामि सायकानशनीनिव । घटस्व परया शक्‍्त्या मुज्च त्वमपि सायकान्‌

Кират сказал: «Стой твёрдо. Я выпущу стрелы, подобные громовым молниям. Напрягай все силы, чтобы одолеть меня; и ты тоже пускай свои стрелы в меня».

Verse 32

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा किरातस्यार्जुनस्तदा । रोषमाहारयामास ताडयामास चेषुभि:,किरातकी वह बात सुनकर उस समय अर्जुनको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने बाणोंसे उसपर प्रहार आरम्भ किया

Услышав слова Кираты, Арджуна тотчас вспыхнул гневом. Собрав ярость в сердце, он начал поражать охотника градом стрел.

Verse 33

ततो हृष्टेन मनसा प्रतिजग्राह सायकान्‌ | भूयो भूय इति प्राह मन्दमन्देत्युवाच ह

Тогда он, с радостным сердцем, принял эти стрелы. Снова и снова он говорил: «Ещё, ещё», и при этом твердил: «Потише, потише».

Verse 34

प्रहरस्व शरानेतान्‌ नाराचान्‌ मर्मभेदिन: । तब किरातने प्रसन्नचित्तसे अर्जुनके छोड़े हुए सभी बाणोंको पकड़ लिया और कहा --“ओ मूर्ख! और बाण मार और बाण मार

Кирата сказал: «Бей! Пускай эти стрелы — эти нарачи, пронзающие жизненные точки». Услышав это, Арджуна внезапно обрушил град стрел.

Verse 35

ततस्तौ तत्र संरब्धौ राजमानौ मुहुर्मुहुः । शरैराशीविषाकारैस्ततक्षाते परस्परम्‌,तदनन्तर वे दोनों क्रोधमें भरकर बारंबार सर्पाकार बाणोंद्वारा एक-दूसरेको घायल करने लगे। उस समय उन दोनोंकी बड़ी शोभा होने लगी

И тогда на том поле двое — разожжённые гневом — снова и снова являли грозное сияние, раня друг друга стрелами, подобными ядовитым змеям. Картина была озарена мрачным блеском: доблесть и ярость сплелись, и на каждую рану отвечали раной.

Verse 36

ततोडअर्जुन: शरवर्ष किराते समवासृजत्‌ | तत्‌ प्रसन्नेन मनसा प्रतिजग्राह शड्कर:,तत्पश्चात्‌ अर्जुनने किरातपर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ की; परंतु भगवान्‌ शंकरने प्रसन्नचित्तसे उन सब बाणोंको ग्रहण कर लिया

Тогда Арджуна обрушил на Кирата густой ливень стрел. Но Шанкара (Шива), с умом спокойным и благосклонным, принял их все — показывая, что Господь не побеждается одной силой, и что доблесть преданного в конце концов испытывается и направляется божественной милостью, а не одной лишь яростью нападения.

Verse 37

मुहूर्त शरवर्ष तत्‌ प्रतिगृह्ा पिनाकधृक्‌ । अक्षतेन शरीरेण तस्थौ गिरिरिवाचल:

На краткое время держащий Пинаку вобрал в себя весь тот ливень стрел. Его тело осталось совершенно невредимым, и он стоял неподвижно — неколебим, как гора, — являя непобедимое самообладание и власть над собой среди насилия.

Verse 38

स दृष्टवा बाणवर्ष तु मोघीभूतं धनंजय: । परम विस्मयं चक्रे साधु साध्विति चाब्रवीत्‌,अपनी की हुई सारी बाण-वर्षा व्यर्थ हुई देख धनंजयको बड़ा आश्चर्य हुआ। वे किरातको साधुवाद देने लगे और बोले--

Увидев, что его ливень стрел оказался тщетным, Дхананджая (Арджуна) был поражён глубоким изумлением. Он восхвалил Кирата и снова и снова восклицал: «Браво! Браво!» — признавая превосходство мастерства противника и праведность того, чтобы чтить доблесть даже в схватке.

Verse 39

अहो<यं सुकुमाराज़ो हिमवच्छिखराश्रय: । गाण्डीवमुक्तान्‌ नाराचान प्रतिगृह्नात्यविह्लल:

«О, диво! Этот Кирата, что обитает на вершинах Гималаев, хоть и кажется телом нежным, без малейшего смятения ловит острые стрелы, выпущенные из Гандивы!»

Verse 40

को<यं देवो भवेत्‌ साक्षाद्‌ रुद्रो यक्ष: सुरोडसुर: । विद्यते हि गिरिश्रेष्ठे त्रिदशानां समागम:

Кирата сказал: «Кто это существо? Не сам ли Господь Рудра явился воочию — быть может, якша, бог или даже асура? Ибо на этой наилучшей из гор и впрямь часто бывают собрания и проходы тридцати трёх богов».

Verse 41

न हि मद्बाणजालानामुत्सृष्टानां सहस्रश: । शक्तो<न्य: सहितुं वेगमृते देवं पिनाकिनम्‌,“मैंने सहस्नों बार जिन बाण-समूहोंकी वृष्टि की है, उनका वेग पिनाकधारी भगवान्‌ शंकरके सिवा दूसरा कोई नहीं सह सकता

«Воистину, из бесчисленных залпов стрел, что я выпускал снова и снова, никто не в силах вынести их напор — никто, кроме божественного Владыки, несущего Пинаку (Шиву).»

Verse 42

देवो वा यदि वा यक्षो रुद्रादन्यो व्यवस्थित: । अहमेनं शरैस्तीक्ष्णैनयामि यमसादनम्‌,“यदि यह रुद्रदेवसे भिन्न व्यक्ति है तो यह देवता हो या यक्ष--मैं इसे तीखे बाणोंसे मारकर अभी यमलोक भेजता हूँ

«Если он не Рудра — будь то бог или якша, — я поражу его острыми стрелами и тотчас отправлю в обитель Ямы.»

Verse 43

ततो हृष्टमना जिष्णु्नाराचान्‌ मर्मभेदिन: । व्यसृजच्छतथा राजन्‌ मयूखानिव भास्कर:

Тогда Арджуна, с сердцем, исполненным радости и решимости,—о царь,—выпустил пронзающие жизненные точки стрелы нарача, подобно тому как Солнце разбрасывает свои лучи тысячами сияний.

Verse 44

तान्‌ प्रसन्नेन मनसा भगवॉल्लोकभावन: । शूलपाणि: प्रत्यगृह्नाच्छिलावर्षमिवाचल:

Но Благословенный Владыка, хранитель миров,—Шулапани, держащий трезубец,—с умом спокойным и благосклонным принял и поглотил те стрелы без малейшего смятения, как гора принимает на себя каменный ливень.

Verse 45

क्षणेन क्षीणबाणो<थ संवृत्त: फाल्गुनस्तदा | भीश्वैनमाविशत्‌ तीव्रा तं दृष्टवा शरसंक्षयम्‌

В одно мгновение Фалгуна (Арджуна) увидел, что запас его стрел иссяк. При виде этого внезапного истощения метательных снарядов его охватил острый страх — внутренний толчок при мысли, что он может остаться безоружным среди опасности.

Verse 46

चिन्तयामास जिष्णुस्तु भगवन्तं हुताशनम्‌ । पुरस्तादक्षयौ दत्तौ तूणौ येनास्थ खाण्डवे

Тогда Джишну (Арджуна) вспомнил благого бога Огня — Агни, который некогда явился ему в лесу Кхандава и даровал два неиссякаемых колчана. Это воспоминание выражает благодарность и благоговение перед божественной помощью, полученной прежде, и утверждает нынешнюю решимость Арджуны как долг, поддержанный священным даром, а не одной лишь личной силой.

Verse 47

कि नु मोक्ष्यामि धनुषा यन्मे बाणा: क्षयं गता: । अयं च पुरुष: को5पि बाणान्‌ ग्रसति सर्वश:

Кирата сказал: «Что мне теперь выпускать из лука, если мои стрелы иссякли? И этот человек — кто бы он ни был — словно поглощает все мои стрелы без остатка». (По смыслу сцены охотник, раздражённый тщетностью нападения, отходит от обычного боя стрелами и склоняется к более жестокому ближнему намерению, показывая, как гнев и гордыня способны толкнуть от сдержанного поединка к разрушительной решимости.)

Verse 48

हत्वा चैनं धनुष्कोट्या शूलाग्रेणेव कुज्जरम्‌ । नयामि दण्डधारस्य यमस्य सदन प्रति

Кирата сказал: «Поразив и убив его концом моего лука — как слона, раненного остриём копья, — я отправлю его в обитель Ямы, владыки с посохом». Эти слова передают яростную решимость охотника покончить со схваткой решительно, представляя смерть как следствие под властью Ямы, а не как простую личную месть.

Verse 49

प्रगृह्या थ धनुष्कोट्या ज्यापाशेनावकृष्य च | मुष्टिभिश्चापि हतवान्‌ वज्रकल्पैर्महाद्युति:

С таким намерением сияющий герой схватил его за конец лука и, словно петлёй, натянув тетиву, подтянул к себе; затем начал осыпать его ударами кулаков, твёрдых как громовые молоты. Сцена подчёркивает яростную решимость Арджуны и его дисциплинированное мастерство в бою, одновременно испытывая грань между праведной силой и неукротимым гневом.

Verse 50

सम्प्रयुद्धों धनुष्कोट्या कौन्तेय: परवीरहा । तदप्यस्य धर्नुर्दिव्यं जग्राह गिरिगोचर:

В рукопашной схватке Арджуна — сын Кунти, прославленный как губитель вражеских витязей, — ударил самым концом лука. Но горный странник-кирата перехватил даже божественный лук Арджуны, словно вобрав его в свою хватку.

Verse 51

ततोड्डर्जुनो ग्रस्तधनु: खड्गपाणिरतिष्ठत । युद्धस्यान्तम भी प्सन्‌ वै वेगेनाभिजगाम तम्‌

Тогда Арджуна, лишившись лука, встал твердо, с мечом в руке. Желая положить конец поединку, он стремительно ринулся на противника, решив исход схватки одним натиском.

Verse 52

तस्य मूर्थ्नि शितं खड्गमसक्तं पर्वतेष्वपि | मुमोच भुजवीर्येण विक्रम्प कुरुनन्दन:

Куруйский князь Арджуна, собрав всю мощь своих рук, рванулся вперед и обрушил на голову кираты острый меч — клинок столь грозный, что не тупился бы даже о горы.

Verse 53

तस्य मूर्धानमासाद्य पफालासिवरो हि सः । ततो वृक्ष: शिलाभिश्न योधयामास फाल्गुन:,परंतु उसके मस्तकसे टकराते ही वह उत्तम तलवार टूक-टूक हो गयी। तब अर्जुनने वृक्षों और शिलाओंसे युद्ध करना आरम्भ किया

Но едва клинок коснулся его головы, тот превосходный меч разлетелся на куски. Тогда Арджуна (Фальгуна), не дрогнув, продолжил бой, швыряя деревья и камни.

Verse 54

तदा वृक्षान्‌ महाकाय: प्रत्यगृह्नादथो शिला: । किरातरूपी भगवांस्तत: पार्थो महाबल:

Тогда могучий исполин перехватил и деревья, и камни. Благословенный Владыка, приняв облик кираты — горного охотника, — взял их все; увидев это, Партха (Арджуна), могучерукий, охваченный гневом, стал наносить удары Господу Шиве в грозном киратском облике тяжёлыми, словно молоты, кулаками. В тот миг от лица Арджуны, казалось, поднимался дым от пламени ярости.

Verse 55

मुष्टिभि्वज्ञसंकाशैर्धूममुत्पादयन्‌ मुखे । प्रजहार दुराधर्षे किरातसमरूपिणि

Арджуна, могучий сын Кунти, увидев, что даже деревья и скалы были схвачены Им и обращены в тщету, ринулся на непобедимого Владыку, принявшего облик кираты — горного охотника. Кулаками, подобными молниям, и с дымом, поднимающимся изо рта от жара гнева, он наносил удары без отступления, испытывая не только силу, но и ту дисциплину и стойкость, на которых держится праведная мощь.

Verse 56

ततः शक्राशनिसमैर्मुष्टिभिर्भुशदारुणै: । किरातरूपी भगवानर्दयामास फाल्गुनम्‌,तदनन्तर किरातरूपी भगवान्‌ शिव भी अत्यन्त दारुण और इन्द्रके वज़के समान दुःसह मुक्कोंसे मारकर अर्जुनको पीड़ा देने लगे

Тогда Благословенный Владыка, приняв облик кираты, стал поражать Пхалгуну (Арджуну) кулаками — нестерпимо тяжкими и сокрушительными, словно ваджра Индры. В этом яростном испытании Арджуна вынужден был терпеть боль и унижение, дабы сломилось его самомнение и очистилась, закалилась его достойность к божественной милости и высшим оружиям.

Verse 57

ततश्नट्चटाशब्द: सुघोर: समपद्यत । पाण्डवस्य च मुष्टीनां किरातस्य च युध्यत:

И тогда, когда Пандава (Арджуна) и кирата (Шива в облике охотника) сошлись в ближнем бою, раздался страшный звук «чат-чат» от ударов сжатых кулаков, бьющих по телам друг друга, — знак ярости поединка и испытания стойкости героя.

Verse 58

सुमुहूर्त तु तद्‌ युद्धमभभवल्लोमहर्षणम्‌ | भुजप्रहारसंयुक्तं वृत्रवासवयोरिव,वृत्रासुर और इन्द्रके समान उन दोनोंका वह रोमांचकारी बाहुयुद्ध दो घड़ीतक चलता रहा

На краткое время тот бой стал захватывающим, до дрожи и мурашек: обмен могучими ударами рук, подобный знаменитой схватке Вритры и Васавы (Индры). Это сравнение подчеркивает ярость доблести и выносливость в ближнем бою и, через мифический отзвук, напоминает о космическом размахе и нравственной тяжести, которые способны нести эпические сражения.

Verse 59

जघानाथ ततो जिष्णु: किरातमुरसा बली । पाण्डवं च विचेष्ट॑ तं किरातो5प्यहनद्‌ बली

Затем могучий Джишну (Арджуна) с силой ударил кирату в грудь. И кирата, столь же могучий, в ответ поразил того Пандаву, что старался маневрировать и противодействовать, — и поединок разгорелся еще яростнее: сила встречала силу при непоколебимой решимости.

Verse 60

तयोर्भुजविनिष्पेषात्‌ संघर्षणोरसोस्तथा । समजायत गात्रेषु पावको5ड्रारधूमवान्‌,उन दोनोंकी भुजाओंके टकराने और वक्षःस्थलोंके संघर्षसे उनके अंगोंमें धूम और चिनगारियोंके साथ आग प्रकट हो जाती थी

От сокрушительного удара их рук и от скрежещущего столкновения грудей казалось, будто на их телах вспыхивает огонь — с дымом и раскалёнными углями, — столь яростна была мощь их схватки.

Verse 61

तत एनं महादेव: पीड्य गात्रै: सुपीडितम्‌ । तेजसा व्यक्रमद्‌ रोषाच्चेतस्तस्य विमोहयन्‌

Тогда Махадева прижал его своими членами, сокрушая с жестокой силой. Пылающим теджасом и яростью он помутил разум Арджуны, словно ввергнув его в предобморочное оцепенение, и великий бог явил свою мощь.

Verse 62

ततो<5भिपीडितैगरत्रि: पिण्डीकृत इवाबभौ । फाल्गुनो गात्रसंरुद्धो देवदेवेन भारत,भारत! तदनन्तर देवाधिदेव महादेवजीके अंगोंसे अवरुद्ध हो अर्जुन अपने पीड़ित अवयवोंके साथ मिट्टीके लोंदे-से दिखायी देने लगे

Тогда Фальгуна (Арджуна), сдавленный и скованный в членах, казался словно спрессованным в ком. Его тело было крепко удержано Владыкой богов — Махадевой, о Бхарата.

Verse 63

निरुच्छवासो5 भवच्चैव संनिरुद्धों महात्मना । पपात भूम्यां निश्चेष्टो गतसत्त्व इवाभवत्‌

Так полностью был он сдержан тем великодушным, что лишился дыхания. Он пал на землю без движения, словно жизненная сила покинула его.

Verse 64

स मुहूर्त तथा भूत्वा सचेता: पुनरुत्थितः । रुधिरेणाप्लुताड़स्तु पाण्डवो भृशदु:खित:

Пролежав так недолгое время, Арджуна пришёл в себя и поднялся. Всё тело Пандавы было залито кровью, и его охватила тяжкая скорбь.

Verse 65

शरण्यं शरणं गत्वा भगवन्तं पिनाकिनम्‌ | मृण्मयं स्थण्डिलं कृत्वा माल्येनापूजयद्‌ भवम्‌

Ища прибежища у истинного Прибежища, он приблизился к благословенному Пинакину (Шиве). Слепив простой земляной жертвенник, он почтил Бхаву цветочной гирляндой — показывая, что искренняя преданность и смиренные дары, принесённые в духе полного предания, принимаются милостивым Владыкой, хранящим тех, кто ищет у Него защиты.

Verse 66

तच्च माल्यं तदा पार्थ: किरातशिरसि स्थितम्‌ | अपश्यत्‌ पाण्डवश्रेष्ठो हर्षेण प्रकृतिं गत:

Тогда Партха (Арджуна) увидел ту самую гирлянду — прежде возложенную им Шиве, — покоящуюся на голове Кираты. При этом зрелище лучший из Пандавов исполнился радости и вновь обрёл самообладание, распознав божественный знак за личиной охотника.

Verse 67

पपात पादयोस्तस्य ततः प्रीतो5भवद्‌ भव: । उवाच चैनं वचसा मेघगम्भीरगीर्हर: । जातविस्मयमालोक्य तप:ःक्षीणाड्रसंहतिम्‌

Он пал к его стопам; и тогда Бхава (Шива) был доволен. И Хара, чей голос был глубок, как громовые тучи, обратился к нему словами — увидев его поражённым изумлением и истощённым, иссохшим телом, изнурённым подвижничеством.

Verse 68

भव उवाच भो भो: फाल्गुन तुष्टोडस्मि कर्मणाप्रतिमेन ते । शौर्येणानेन धृत्या च क्षत्रियो नास्ति ते सम:

Бхава (Шива) сказал: «О Фалгуна, я весьма доволен твоим несравненным деянием. С такой доблестью и стойкой отвагой нет кшатрия, равного тебе».

Verse 69

सम॑ तेजश्न वीर्य च ममाद्य तव चानघ । प्रीतस्तेडहं महाबाहो पश्य मां भरतर्षभ,अनघ! तुम्हारा तेज और पराक्रम आज मेरे समान सिद्ध हुआ है। महाबाहु भरतश्रेष्ठ! मैं तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। मेरी ओर देखो

Бхава сказал: «О безгрешный, ныне твой свет и твоя доблесть стали равны моим. О могучерукий, бык среди Бхаратов, я весьма доволен тобой — взгляни на меня».

Verse 70

ददामि ते विशालाक्ष चक्षु: पूर्वऋषिर्भवान्‌ । विजेष्यसि रणे शत्रूनपि सर्वान्‌ दिवौकस:

Бхава сказал: «О широкоокий, я дарую тебе божественное зрение. Воистину ты — древний риши, именуемый Нара. В битве ты одолеешь своих врагов — даже если ими окажутся все обитатели небес».

Verse 71

प्रीत्या च ते5हं दास्यामि यदस्त्रमनिवारितम्‌ । त्वं हि शक्तो मदीयं तदस्त्रं धारयितुं क्षणात्‌

Из любви к тебе я дарую тебе то неодолимое оружие. Ибо ты способен — воистину, в одно мгновение — принять, носить и применять это мое оружие. Этот дар — не только сила, но и доверие: лишь тот, кто доказал свою дисциплину и достоинство, может получить то, что, будучи выпущено, уже не подлежит удержанию.

Verse 72

वैशम्पायन उवाच ततो देव महादेवं गिरिशं शूलपाणिनम्‌ | ददर्श फाल्गुनस्तत्र सह देव्या महाद्युतिम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! तदनन्तर अर्जुनने शूलपाणि महातेजस्वी महादेवजीका देवी पार्वती-सहित दर्शन किया

Вайшампаяна сказал: Тогда Арджуна (Пхалгуна) увидел там великого бога Махадеву — владыку гор, держащего трезубец, — сияющего великим блеском, вместе с Богиней (Парвати). Эта картина показывает, что путь Арджуны основан на благоговении и дисциплинированной преданности: к божественной силе не подходят ни насилием, ни притязанием, но смирением и праведным поведением; и это видение знаменует нравственную законность его предприятия.

Verse 73

स जानुभ्यां महीं गत्वा शिरसा प्रणिपत्य च । प्रसादयामास हरं पार्थ: परपुरंजय:,शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले कुन्तीकुमारने उनके आगे पृथ्वीपर घुटने टेक दिये और सिरसे प्रणाम करके शिवजीको प्रसन्न किया

Тогда Партха — прославленный как покоритель вражеских твердынь — опустился на колени на землю и, склонив голову в полном земном поклоне, стал искать милости Хары (Шивы). Сцена подчеркивает: даже величайший воин обращается к смирению и дисциплинированной преданности, когда ищет праведной силы и божественного благословения.

Verse 74

अजुन उवाच कपर्दिन्‌ सर्वदेवेश भगनेत्रनिपातन । देवदेव महादेव नीलग्रीव जटाधर

Арджуна сказал: «О Капардин (Kāpardin), владыка всех богов, ты, что поразил око Бхаги (Bhaga)! О бог богов, великий Махадева, синегорлый, носящий спутанные джаты!» Так Арджуна начал свое благоговейное обращение, восхваляя грозные деяния и аскетическое величие Шивы, прежде чем просить божественной помощи.

Verse 75

कारणानां च परम॑ जाने त्वां त्रयम्बकं विभुम्‌ | देवानां च गतिं देव त्वत्प्रसूतमिदं जगत्‌

О Владыка! Я знаю: Ты — высшая причина среди всех причин, Трьямбака, Трёхокий, всепроникающий Вибху. Ты — прибежище всех богов. О Боже, о Господин! Весь этот мир произошёл от Тебя.

Verse 76

अजेयस्त्वं त्रिभिलोंकै: सदेवासुरमानुषै: । शिवाय विष्णुरूपाय विष्णवे शिवरूपिणे

Ты непобедим: даже три мира вместе с богами, асурами и людьми не могут одолеть Тебя. Поклон Тебе — Шиве в облике Вишну и Вишну в облике Шивы.

Verse 77

दक्षयज्ञविनाशाय हरिरुद्राय वै नमः । ललाटाक्षाय शर्वाय मीढुषे शूलपाणये

Поклон — воистину — Хари-Рудре, совершившему разрушение жертвоприношения Дакши. Почтение Владыке, чьё третье око сияет на челе; Шарве, растворителю миров; Мидхуше, проливающему на преданных желанные дары, как дождь; и Трезубцедержцу.

Verse 78

पिनाकगोपष्जरे सूर्याय मंगल्याय च वेधसे । प्रसादये त्वां भगवन्‌ सर्वभूतमहेश्वर

Поклон Тебе — хранителю Пинаки, сияющему, как Солнце, дарующему благость и устроителю мироздания. О Бхагаван, Великий Владыка всех существ! Я стремлюсь угодить Тебе и обрести Твою милость.

Verse 79

गणेशं जगत: शम्भुं लोककारणकारणम्‌ | प्रधानपुरुषातीतं परं सूक्ष्मतरं हरम्‌

Я преклоняюсь перед Шамбху, Владыкой всех существ, благодетельным правителем вселенной — причиной даже причин мира. Превосходя и Пракрити, и Пурушу, Он — Высший, тоньше тончайшего и тот, кто снимает грехи преданных.

Verse 80

व्यतिक्रमं मे भगवन्‌ क्षन्तुमहसि शंकर । भगवन्‌ दर्शनाकाडुक्षी प्राप्तोडस्मीम॑ं महागिरिम्‌,कल्याणकारी भगवन्‌! मेरा अपराध क्षमा कीजिये। भगवन्‌! मैं आपहीके दर्शनकी इच्छा लेकर इस महान्‌ पर्वतपर आया हूँ

Арджуна сказал: «О благословенный Владыка Шанкара, прости мне проступок. О Господь, жаждая узреть Твоё божественное явление, я пришёл на эту великую гору».

Verse 81

दयितं तव देवेश तापसालयमुत्तमम्‌ | प्रसादये त्वां भगवन्‌ सर्वलोकनमस्कृतम्‌

«О Владыка богов, эта вершина — наилучшее прибежище подвижников и твоё любимое жилище. О Господь, весь мир преклоняется у твоих стоп. Молю, будь милостив ко мне.»

Verse 82

न मे स्थादपराधो5यं महादेवातिसाहसात्‌ | कृतो मयायमज्ञानाद विमर्दो यस्त्वया सह | शरणं प्रतिपन्नाय तत्‌ क्षमस्वाद्य शंकर

Арджуна сказал: «Пусть это не будет вменено мне в вину — лишь безрассудная дерзость перед Махадевой. По неведению я вызвал это столкновение с тобой. Теперь же, придя под твою защиту, прости это сегодня, о Шанкара».

Verse 83

महादेव! अत्यन्त साहसवश मैंने जो आपके साथ यह युद्ध किया है, इसमें मेरा अपराध नहीं है। यह अनजानमें मुझसे बन गया है। शंकर! मैं अब आपकी शरणमें आया हूँ। आप मेरी उस धृष्टताको क्षमा करें ।।

Арджуна сказал: «О Махадева! В порыве чрезмерной дерзости я сразился с тобой; в том нет моей умышленной вины — это случилось по неведению. О Шанкара, ныне я пришёл под твою защиту; прости мою наглость». Вайшампаяна сказал: «О Джанамеджая! Тогда могучий, сияющий Владыка — Шива, чьё знамя украшает бык, — улыбнулся и, взяв Арджуну за прекрасную руку, сказал Фалгуне: “Я уже простил тебя.”»

Verse 84

परिष्वज्य च बाहुभ्यां प्रीतात्मा भगवान्‌ हर: । पुन: पार्थ सान्त्वपूर्वमुवाच वृषभध्वज:

Затем благой Хара (Рудра), с радостным сердцем, обнял Арджуну обеими руками и прижал к груди. И Владыка со знаменем быка вновь обратился к сыну Кунти с утешительными словами.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly balances the pursuit of extraordinary martial capability with the requirement of ethical legitimacy: power is sought for a defined duty-bound objective, yet must be acquired through restraint and divine sanction rather than personal ambition.

The text presents disciplined perseverance and diminishing attachment as prerequisites for higher capability: resolve is demonstrated through graduated self-limitation, indicating that inner governance precedes effective outer action.

No explicit phalaśruti formula appears here; instead, the chapter provides meta-validation through Śiva’s statement that he knows Arjuna’s intention and will grant the desired end, functioning as narrative authorization for the spiritual efficacy of the tapas.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App