Adhyaya 111
Anushasana ParvaAdhyaya 111181 Verses

Adhyaya 111

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

Upa-parva: Tīrtha-Śauca-Anuśāsana (Discourse on Pilgrimage and Purity)

Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to identify the श्रेष्ठ (best) among all tīrthas and to explain where ‘parama śauca’ (supreme purity) is found. Bhīṣma responds that all tīrthas have value for the discerning, yet the highest tīrtha is internal: an ‘agādha, vimala, śuddha’ mental ford filled with satya (truth) and sustained by dhṛti (steadfastness). He enumerates purity-markers as ethical and psychological disciplines—gentleness, sincerity, straightforwardness, ahiṃsā, compassion, dama and śama—along with non-possessiveness and absence of ego. He reframes ‘snāna’ (bathing) as ‘dama-snāta’ (bathed in restraint), yielding both external and internal cleanliness. While affirming the sanctity of earthly tīrthas and their rites (prayer, bathing, ancestral offerings) as purifying, he concludes that accomplishment arises from combining bodily/ritual purity with tīrtha-purity understood as inner discipline, paralleling the need to unite ‘strength’ and ‘action’ for success.

Chapter Arc: युधिष्ठिर का प्रश्न—जब यज्ञ बहु-सामग्री, धन और राजवैभव मांगते हैं, तब दरिद्र मनुष्य किस उपाय से वही पुण्य-फल प्राप्त कर सकता है? → भीष्म समझाते हैं कि अनेक यज्ञ ‘बहूपकरण’ हैं; निर्धन के लिए उनका अनुष्ठान कठिन है। तब वे उपवास-विधियों का क्रमबद्ध विधान खोलते हैं—मिताहार, इन्द्रिय-निग्रह, अहिंसा, और अग्निहोत्र-जैसे जप-हवन के साथ दीर्घकालिक व्रत—जिनसे यज्ञ-फल की समता संभव होती है। → भीष्म का निर्णायक प्रतिपादन—उपवास-धर्म का फल यज्ञ-फल के तुल्य है; जो बारह मास तक नियम, मिताहार, जितेन्द्रियता और वैराग्य के साथ आचरण करता है, वह उच्च लोकों का दर्शन/प्राप्ति करता है और दिव्य भोग-सम्पदा से युक्त होकर दीर्घकाल सुख भोगता है। → उपवास के फल का ‘अनुपूर्व्येण’ (क्रमशः) व्याख्यान पूर्ण होता है: दरिद्र मनुष्य भी शुद्ध आचरण, संयम और अहिंसा-प्रधान व्रत से वही आध्यात्मिक उपलब्धि पा सकता है जो सम्पन्न जन यज्ञों से पाते हैं। → भीष्म आगे के अध्यायों के लिए संकेत छोड़ते हैं कि दान-धर्म और व्रत-धर्म के अन्य सूक्ष्म भेदों/फल-विशेषों का विस्तार आगे क्रमशः कहा जाएगा।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें उपवासविधिविषयक एक सौ छठा अध्याय पूरा हुआ ॥/ १०६ ॥/ ऑपन-माज बछ। अफि्-छऋाज सप्ताधिकशततमो< ध्याय: दरिद्रोंके लिये यज्ञतुल्य फल देनेवाले उपवास-व्रत और उसके फलका विस्तारपूर्वक वर्णन युधिछिर उवाच पितामहेन विधिवद्‌ यज्ञा: प्रोक्ता महात्मना । गुणाश्रैषां यथातथ्यं प्रेत्य चेह च सर्वश:

Юдхиштхира сказал: «О Дед, великий духом изложил жертвоприношения по должному обряду и в надлежащем порядке и также, как они есть, разъяснил все их достоинства — и в этом мире, и после смерти».

Verse 2

न ते शक्‍्या दरिद्रेण यज्ञा: प्राप्तुं पितामह । बहूपकरणा यज्ञा नानासम्भारविस्तरा:

Юдхиштхира сказал: «О Дед, бедняк не может достичь (плодов) тех жертв. Жертвоприношения требуют множества принадлежностей и разрастаются из‑за разнообразных запасов и приготовлений.»

Verse 3

पार्थिवै राजपुत्रैर्वा शक्‍्या: प्राप्तुं पितामह । नार्थन्यूनैरवगुणैरेकात्मभिरसंहतै:

Юдхиштхира сказал: «О Дед, лишь цари или царевичи способны обрести плоды тех жертв. Те же, кто беден, лишён достоинств, одинок и без опоры, не могут совершать жертвоприношения такого рода.»

Verse 4

यो दरिद्रैरपि विधि: शकक्‍य: प्राप्तुं सदा भवेत्‌ | अर्थन्यूनैरवगुणैरेकात्मभिरसंहतै:

Юдхиштхира сказал: «Поведай мне, о Дед, о том предписанном пути, которому даже бедные всегда могут следовать, — те, кто скуден в богатстве, отмечен недостатками, но един в намерении и не разобщён.»

Verse 5

तुल्यो यज्ञफलैरेतैस्तन्मे ब्रूहि पितामह । इसलिये जिस कर्मका अनुष्ठान दरिद्रों, गुणहीनों, एकाकी और असहायोंके लिये भी सुगम तथा बड़े-बड़े यज्ञोंके समान फल देनेवाला हो, उसीका मुझसे वर्णन कीजिये ।।

Юдхиштхира сказал: «Потому, о Дед, поведай мне о таком деянии, которое легко совершить даже бедным, не достигшим совершенства, одиноким и беспомощным, но которое приносит плоды, равные плодам великих жертв.» Бхишма сказал: «Говорят, этому учил Ангирас; по своей природе это — плод поста (упавасы).»

Verse 6

यस्तु कल्यं तथा सायं भुञज्जानो नान्तरा पिबेत्‌

Бхишма сказал: Тот, кто ест лишь на рассвете и на закате и между тем не пьёт даже воды, кто твёрд в ахимсе и ежедневно совершает Агнихотру, достигает духовного совершенства всего за шесть лет — в этом нет сомнения.

Verse 7

अहिंसानिरतो नित्यं जुह्नमानो जातवेदसम्‌ | षड्भिरेव स वर्षैस्तु सिध्यते नाज संशय:

Бхишма сказал: Тот, кто всегда предан ахимсе и ежедневно возливает жертвенные приношения в Джатаведаса (священный огонь), достигает духовного совершенства всего за шесть лет — в этом нет сомнения.

Verse 8

तप्तकाञ्चनवर्ण च विमान लभते नर: । देवस्त्रीणामधीवासे नृत्यगीतनिनादिते

Бхишма сказал: Человек обретает небесную виману, сияющую, как раскалённое золото, и получает обитель среди божественных дев — в месте, где звучат танец и песнопения.

Verse 9

त्रीणि वर्षाणि य: प्राशेत्‌ सततं त्वेकभोजनम्‌

Бхишма сказал: «Кто на протяжении трёх лет непрестанно довольствуется одной трапезой в день…»

Verse 10

यज्ञ बहुसुवर्ण वा वासवप्रियमाचरेत्‌

Бхишма сказал: «Следует совершить жертвоприношение (ягью) или же деяние, связанное с обильным золотом, — то, что особенно приятно Васаве (Индре).»

Verse 11

सत्यवान्‌ दानशीलबश्र ब्रह्माण्यश्वञानसूयक: । क्षान्तो दान्तो जितक्रोध: स गच्छति परां गतिम्‌

Бхишма сказал: Тот, кто правдив и щедр, почитает брахманов и свободен от зависти; кто терпелив, владеет собой и победил гнев, — тот достигает высшего состояния.

Verse 12

जो बहुत-सी सुवर्णकी दक्षिणासे युक्त इन्द्रप्रिय यज्ञका अनुष्ठान करता है तथा सत्यवादी, दानशील, ब्राह्मणभक्त, अदोषदर्शी, क्षमाशील, जितेन्द्रिय और क्रोधविजयी होता है, वह उत्तम गतिको प्राप्त होता है ।।

Бхишма сказал: Тот, кто совершает жертвоприношение, угодное Индре, одаряя щедрой дакшиной из золота, и кто правдив, щедр, предан брахманам, не выискивает чужих пороков, умеет прощать, владеет собой и побеждает гнев, — тот достигает высочайшего удела. Восседая в небесной колеснице со знаком лебедя, сияющей, как белые облака, он пребывает там вместе с апсарами, пока не завершатся два периода времени, именуемые «Падма».

Verse 13

द्वितीये दिवसे यस्तु प्राश्नीयादेकभोजनम्‌ | सदा द्वादशमासांस्तु जुह्मानो जातवेदसम्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто во второй день ест лишь один раз и в течение двенадцати месяцев непрестанно возливает приношения в священный огонь — Агни Джатаведаса, — такую дисциплинированную сдержанность и постоянное почитание восхваляют как соблюдение дхармы».

Verse 14

अग्निकार्यपरो नित्यं नित्यं कल्यप्रबोधन: । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फल प्राप्रोति मानव:

Бхишма сказал: Человек, который неизменно предан священным обязанностям, связанным с огнём, и регулярно встаёт в надлежащее время, обретает плод жертвоприношения Агништома.

Verse 15

जो मनुष्य नित्य अग्निमें होम करता हुआ एक वर्षतक प्रति दूसरे दिन एक बार भोजन करता है तथा प्रतिदिन अग्निकी उपासनामें तत्पर रहकर नित्य सबेरे जागता है, वह अग्निष्टोम यज्ञका फल पाता है ।।

Бхишма сказал: Муж, который в течение целого года ежедневно совершает возлияния в священный огонь, ест лишь один раз через день, каждый день предан почитанию Агни и регулярно встаёт на рассвете, — обретает заслугу, равную плоду жертвоприношения Агништома. Говорят, он получает небесную колесницу, запряжённую лебедями и журавлями, и пребывает в мире Индры, окружённый превосходными женщинами.

Verse 16

तृतीये दिवसे यस्तु प्राश्नीयादेकभोजनम्‌ | सदा द्वादशमासांस्तु जुह्दानो जातवेदसम्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто каждый третий день вкушает лишь одну трапезу и в течение двенадцати месяцев непрестанно возливает приношения в священный огонь (Агни), достигает наивысшего, превосходнейшего плода жертвоприношения Атиратра».

Verse 17

अग्निकार्यपरो नित्यं नित्यं कल्यप्रबोधन: । अतितात्रस्य यज्ञस्य फल प्राप्रोत्यनुत्तमम्‌

«Тот, кто неизменно усерден в служении огню, ежедневно пробуждается на заре и каждый день совершает возлияния, обретает несравненный плод жертвоприношения Атиратра.»

Verse 18

मयूरहंसयुक्तं च विमानं लभते नर: । सप्तर्षीणां सदा लोके सो5प्सरोभिव॑सेत्‌ सह

Бхишма сказал: «Такой человек обретает небесную воздушную колесницу — виману, запряжённую павлинами и лебедями, и в мирах Семи риши пребывает вечно вместе с апсарами.»

Verse 19

निवर्तनं च तत्रास्य त्रीणि पद्मानि चैव ह । उसे मोरोंसे जुता हुआ विमान प्राप्त होता है और वह सदा सप्तर्षियोंके लोकमें अप्सराओंके साथ निवास करता है। वहाँ तीन पद्म वर्षोतक वह निवास करता है ॥| १८३ || दिवसे यश्नतुर्थे तु प्राश्नीयादेकभोजनम्‌

Бхишма сказал: «Там для него есть и дальнейшее восхождение (к более высокому состоянию), и, воистину, пребывание там в течение трёх “падм” (неизмеримо великой меры времени). И если, поддерживая ежедневную агнихотру, он в течение двенадцати месяцев ест лишь раз в каждый четвёртый день, то достигает наивысшего плода жертвоприношения Ваджапея.»

Verse 20

सदा द्वादशमासान्‌ वै जुह्बमानो जातवेदसम्‌ | वाजपेयस्य यज्ञस्य फल प्राप्रोत्यनुत्तमम्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто целых двенадцать месяцев непрестанно возливает приношения в Джатаведаса (священный огонь) и, обуздывая себя, вкушает пищу лишь раз в каждый четвёртый день, сохраняя при этом ежедневную агнихотру, обретает непревзойдённую заслугу, о которой говорят как о плоде жертвоприношения Ваджапея.»

Verse 21

इन्द्रकन्याभिरूढं च विमानं लभते नर: । सागरस्य च पर्यन्ते वासवं लोकमावसेत्‌

Бхишма сказал: «Человек обретает небесную воздушную колесницу (виману), на которой восседают и которую сопровождают дочери Индры; и на самом дальнем берегу океана он поселяется в мире Васавы (Индры)».

Verse 22

दिवसे पउ्चमे यस्तु प्राश्नीयादेकभोजनम्‌

Бхишма сказал: «Кто каждый пятый день принимает пищу лишь один раз — без злобы и твёрдо пребывая в безгрешии, — тот обретает заслугу, равную плоду жертвоприношения Двадаша́ха (Dvādaśāha)».

Verse 23

सदा द्वादशमासांस्तु जुह्दानो जातवेदसम्‌ | अलुब्ध: सत्यवादी च ब्रह्मण्यश्वाविहिंसक:

Бхишма сказал: «Тот, кто на протяжении двенадцати месяцев непрестанно возливает приношения в священный огонь Агни (Джатаведаса), кто свободен от алчности, правдив, почтителен к брахманам и ведическому установлению и не причиняет вреда, — тот являет собой признаки праведного поведения».

Verse 24

जाम्बूनदमयं दिव्यं विमान हंसलक्षणम्‌

Бхишма сказал: «Небесная вимана, сделанная из чистого золота Джамбунада и отмеченная знаком лебедя (хамсы)».

Verse 25

सूर्यमालासमाभासमारोहेत्‌ पाण्डुरं गृहम्‌ आवर्तनानि चत्वारि तथा पद्मानि द्वादशश

Бхишма сказал: «Он взойдёт в белые чертоги, сияющие, словно гирлянда солнц, с четырьмя круговыми дворами и двенадцатью украшениями, подобными лотосам».

Verse 26

शराग्निपरिमाणं च तत्रासौ वसते सुखम्‌ । वह सूर्यकी किरणमालाओंके समान प्रकाशमान तथा जाम्बूनद नामक सुवर्णके बने हुए श्वेतकान्तिवाले हंसलक्षित दिव्य विमानकर आरूढ़ होता तथा चार

Бхишма сказал: «Аскет, вкушающий пищу лишь один раз в каждый шестой день, достигает непревзойдённой заслуги — плода жертвоприношения Гомеда (жертвы коровы). Это наставление восхваляет дисциплинированное самообуздание — регулярную аскезу и упорядоченный образ жизни — как путь дхармы, чья духовная награда признаётся равной великим ритуальным деяниям».

Verse 27

सदा द्वादशमासान्‌ वै जुह्मानो जातवेदसम्‌ | सदा त्रिषवणस्नायी ब्रह्मचार्यनसूयक:

Бхишма сказал: «Тот, кто в течение полных двенадцати месяцев непрестанно возливает подношения в священный огонь Агни, кто регулярно совершает омовение в три дневные поры, кто соблюдает брахмачарью и свободен от зависти, — тот воплощает устойчивое, очищающее себя поведение, восхваляемое дхармой».

Verse 28

अग्निज्वालासमाभासं हंसबर्हिणसेवितम्‌

Бхишма описывает сияющее явление — блистающее, как языки пламени, — почитаемое и окружённое служением лебедей и павлинов; образ чистоты, благого знамения и священного величия в контексте наставления о дхарме.

Verse 29

शातकुम्भसमायुक्त साधयेद्‌ यानमुत्तमम्‌ | तथैवाप्सरसामड्के प्रतिसुप्त: प्रबोध्यते

Бхишма сказал: «Следует устроить превосходную колесницу, изготовленную и украшенную чистым золотом. Так же и человека, погрузившегося в глубокий сон на лоне небесных наслаждений, пробуждают».

Verse 30

नूपुराणां निनादेन मेखलानां च नि:स्वनै: । उसे अग्निकी ज्वालाके समान प्रकाशमान, हंस और मयूरोंसे सेवित, सुवर्णजटित उत्तम विमान प्राप्त होता है और वह अप्सराओंके अंकमें सोकर उन्हींके कांचीकलाप तथा नूपुरोंकी मधुर ध्वनिसे जगाया जाता है ।।

Бхишма сказал: Звоном ножных браслетов и мягким переливом поясов его пробуждают. Он обретает великолепную виману, сияющую, как пламя, украшенную золотом и окружённую служением лебедей и павлинов; он спит на лоне апсар и пробуждается от сладостных звуков их драгоценных поясов и ножных браслетов. На срок, измеряемый неисчислимыми годами — в огромных числах, соразмерных указанному сравнению, словно по числу волосков, — он почитаем в мире Брахмы.

Verse 31

पद्मान्यष्टादश तथा पताके द्वे तथैव च । अयुतानि च पज्चाशदृक्षचर्मशतस्य च

Бхишма сказал: «Восемнадцать лотосовых знаков и также два знамени; и ещё пятьдесят “аюта” — вместе со ста медвежьими шкурами».

Verse 32

दिवसे सप्तमे यस्तु प्राश्नीयादेकभोजनम्‌

Бхишма сказал: Тот, кто каждый седьмой день вкушает лишь одну трапезу—соблюдая этот обет двенадцать месяцев,—кто ежедневно возливает приношения в священный огонь, сдерживает речь и хранит брахмачарью; и навсегда отрекается от цветочных гирлянд, сандаловой пасты, мёда и мяса,—тот достигает мира Индры, пребывая среди Марутов.

Verse 33

सदा द्वादशमासान्‌ वै जुह्मानो जातवेदसम्‌ | सरस्वती गोपयानो ब्रह्मचर्य समाचरन्‌

Бхишма сказал: Тот, кто в течение полных двенадцати месяцев непрестанно возливает приношения в священный огонь — Агни Джатаведаса, — сдерживает речь и соблюдает брахмачарью, навсегда отрекаясь от цветочных гирлянд, сандаловой пасты, мёда и мяса, — достигает миров Марутов и Индры.

Verse 34

सुमनोवर्णकं चैव मधुमांसं च वर्जयन्‌ । पुरुषो मरुतां लोकमिन्द्रलोक॑ च गच्छति

Бхишма сказал: Муж, навсегда отрёкшийся от цветочных гирлянд и сандаловой пасты, а также оставивший мёд и мясо, достигает мира Марутов и мира Индры.

Verse 35

तत्र तत्र हि सिद्धार्थों देवकन्याभिरच्र्यते । फलं॑ बहुसुवर्णस्य यज्ञस्य लभते नर:

Бхишма сказал: «Там, в каждом таком мире, мужа, чья цель исполнена, чтят небесные девы. Он обретает плод заслуги, равный жертве, совершённой с обилием золота».

Verse 36

यस्तु संवत्सरं क्षान्तो भुड्क्तेडहन्यष्टमे नर:

Бхишма сказал: Тот, кто в течение целого года хранит терпение и прощение ко всем, вкушает пищу лишь раз в каждый восьмой день, ревностно исполняет долг перед богами и ежедневно совершает Агнихотру,—обретает высочайший плод жертвоприношения Паундарика. Учение восхваляет строгую сдержанность, терпимость и верность ритуальному долгу как путь к великой заслуге.

Verse 37

देवकार्यपरो निन्‍्यं॑ जुह्मानो जातवेदसम्‌ | पौण्डरीकस्य यज्ञस्य फल प्राप्रोत्यनुत्तमम्‌

Бхишма сказал: Тот, кто неизменно предан долгу перед богами и ежедневно возливает приношения в огонь — Агни, Джатаведасу, ведающему все рождения, — обретает несравненный плод жертвоприношения Паундарика. Учение утверждает: высшее жертвенное достоинство приносит постоянное, дисциплинированное служение и поклонение, а не одна лишь внешняя пышность.

Verse 38

पद्मवर्णनिभं चैव विमानमधिरोहति । कृष्णा: कनकगोर्यश्व नार्य: श्यामास्तथापरा:

Бхишма сказал: «Затем он восходит на небесную колесницу, сияющую, как цвет лотоса. Вокруг неё — женщины разных оттенков кожи: одни тёмные, другие золотисто-светлые, третьи смуглые, — составляющие великолепную свиту».

Verse 39

यस्तु संवत्सरं भुड्क्ते नवमे नवमे5हनि,जो एक वर्षतक नौ-नौ दिनपर एक समय भोजन करता है और बारहों महीने प्रतिदिन अग्निमें आहुति देता है, उसे एक हजार अश्वमेध यज्ञका परम उत्तम फल प्राप्त होता है

Бхишма сказал: Кто в течение целого года вкушает пищу лишь раз в каждый девятый день и на протяжении всех двенадцати месяцев ежедневно возливает приношения в священный огонь, — тот, исполненный дисциплины, обретает высочайшую заслугу, равную плодам тысячи жертвоприношений Ашвамедха. Учение восхваляет постоянное самоограничение, соединённое с ежедневным священным долгом, представляя внутреннюю аскезу и верность обряду как могучий нравственный путь к духовной награде.

Verse 40

सदा द्वादशमासान्‌ वै जुह्मानो जातवेदसम्‌ | अश्वमेधसहस्रस्य फल प्राप्रोत्यनुत्तमम्‌

Бхишма сказал: Тот, кто на протяжении всех двенадцати месяцев непрестанно возливает приношения в священный огонь (Агни, Джатаведасу, ведающему все рождения), обретает несравненный, высший плод, равный заслуге тысячи Ашвамедх. Учение возвышает постоянное ежедневное поклонение и самоограничение как путь, чья нравственная сила способна соперничать даже с величайшими царскими обрядами.

Verse 41

पुण्डरीकप्रकाशं च विमानं लभते नर: । दीप्तसूर्याग्नितेजोभिर्दिव्यमालाभिरेव च

Бхишма сказал: Этот человек обретает небесную колесницу, сияющую, как белый лотос, пылающую блеском солнца и огня и украшенную божественными гирляндами.

Verse 42

नीयते रुद्रकन्याभि: सो<न्तरिक्षं सनातनम्‌ | अष्टादश सहस््राणि वर्षाणां कल्पमेव च

Бхишма сказал: Дочери Рудры несут его в вечную срединную область неба. Там он пребывает восемнадцать тысяч лет — поистине, как на целый срок, подобный кальпе.

Verse 43

कोटीशतसहस्रं च तेषु लोकेषु मोदते । तथा वह पुण्डरीकके समान श्वेत वर्णोका विमान पाता है। दीप्तिमान्‌ सूर्य और अग्निके समान तेजस्विनी और दिव्यमालाधारिणी रुद्रकन्याएँ उसे सनातन अन्तरिक्ष-लोकमें ले जाती हैं और वहाँ वह एक कल्प लाख करोड़ एवं अठारह हजार वर्षोतक सुख भोगता है ।।

Бхишма сказал: В тех мирах он ликует среди неисчислимых множеств. Он обретает сияющую воздушную колесницу, белую, как лотос. Божественные дочери Рудры — с небесными гирляндами, блистающие, как солнце и огонь, — сопровождают его в вечный мир срединного неба. Там он вкушает счастье неизмеримо долго: целую кальпу, а сверх того — бесчисленные лакхи и кроры, и ещё восемнадцать тысяч лет. (Далее текст продолжает: «Но тот, кто вкушает в течение года, по мере того как проходит каждый десятидневный срок…»)

Verse 44

सदा द्वादशमासान्‌ वै जुह्मानो जातवेदसम्‌ | ब्रह्मकन्यानिवासे च सर्वभूतमनोहरे

Бхишма сказал: Тот, кто непрестанно приносит возлияния Джатаведасу (Агни) на протяжении всех двенадцати месяцев и пребывает в обители дев Брахмы — месте, пленяющем умы всех существ, — обретает заслугу непрерывной жертвенной дисциплины и чистоты поведения.

Verse 45

अश्वमेधसहस्रस्य फल प्राप्रोत्यनुत्तमम्‌ रूपवत्यश्नल तं कन्या रमयन्ति सनातनम्‌

Бхишма сказал: Он обретает несравненный плод, равный заслуге тысячи жертвоприношений Ашвамедха; и прекрасные девы услаждают того вечного.

Verse 46

जो एक वर्षतक दस-दस दिन बीतनेपर एक बार भोजन करता है और बारहों महीने प्रतिदिन अग्निमें आहुति देता है, वह सम्पूर्ण भूतोंके लिये मनोहर ब्रह्मकन्याओंके निवास- स्थानमें जाकर एक हजार अभश्व-मेध यज्ञोंका परम उत्तम फल पाता है और उस सनातन पुरुषका वहाँकी रूपवती कन्याएँ मनोरंजन करती हैं ।।

Бхишма сказал: Тот, кто в течение полного года вкушает пищу лишь один раз — всякий раз после того, как минует десять дней, — и кто все двенадцать месяцев ежедневно возливает приношения в священный огонь, тот достигает радостной обители дев Брахмы, приятной всем существам. Там он обретает высочайший плод, равный заслуге тысячи жертвоприношений Ашвамедха, и в том мире прекрасные девы услаждают Вечного Пурушу. Картина описывается как исполненная вихревых кругов небесных колесниц, густая от водоворотов движения, мерцающая оттенками, подобными синему и красному лотосу.

Verse 47

सागरोर्मिप्रतीकाशं लभेद्‌ यानमनुत्तमम्‌ | विचित्रमणिमालाभिननदितं शंखनि:स्वनै:

Бхишма сказал: «Он обретёт несравненное средство передвижения, сияющее, как морские волны, звучащее от гирлянд пёстрых самоцветов и от гулкого эха раковин.»

Verse 48

वह नीले और लाल कमलके समान अनेक रंगोंसे सुशोभित, मण्डलाकार घूमनेवाला, भँवरके समान गहन चक्कर लगानेवाला, सागरकी लहरोंके समान ऊपर-नीचे होनेवाला, विचित्र मणिमालाओंसे अलंकृत और शंखध्वनिसे परिपूर्ण सर्वोत्तम विमान प्राप्त करता है ।।

Бхишма сказал: «Он обретает наилучший вимана: украшенный множеством красок, подобно синему и красному лотосу; вращающийся кругами, словно мандала; закручивающийся в глубокие вихри, как водоворот; вздымающийся и опадающий, как морская волна; убранный дивными гирляндами самоцветов и исполненный звука раковин. Затем он восходит на великую небесную колесницу с искусно устроенной площадкой, опирающейся на хрустальные столпы и колонны, твёрдые как алмаз, и звучащей криками лебедей и сарас. Так, по заслуге праведного поведения, он достигает великолепного воздушного корабля — образа утончённой награды, которую дарует дхарма за пределами этого мира.»

Verse 49

उसमें स्फटिक और वज्रसारमणिके खम्भे लगे होते हैं। उसपर सुन्दर ढंगसे बनी हुई वेदी शोभा पाती है तथा वहाँ हंस और सारस पक्षी कलरव करते रहते हैं। ऐसे विशाल विमानपर चढ़ता और स्वच्छन्द घूमता है ।।

Бхишма сказал: «В той вимане стоят столпы из хрусталя и колонны из вещества, твёрдого как ваджра. На ней красуется искусно устроенный жертвенник (веди), и там непрестанно перекликаются лебеди и сарасы. Он восходит на эту огромную виману и свободно кружит в ней. Тот же, кто по наступлении одиннадцатого дня вкушает хави (долю жертвенного приношения) и в течение двенадцати месяцев непрерывно возливает в Агни Джатаведаса,—такой дисциплинированный соблюдатель обретает плод длительного ритуального подвига.»

Verse 50

परस्त्रियं नाभिलषेद्‌ वाचाथ मनसापि वा । अनृतं च न भाषेत मातापित्रो: कृतेपि वा

Бхишма сказал: Не следует желать жену другого — ни словом, ни даже в уме. И не следует говорить неправду — даже ради матери и отца. Это наставление утверждает внутреннюю сдержанность и правдивость как основы дхармы, распространяя нравственную ответственность от внешнего поступка до самого намерения.

Verse 51

अभिगच्छेन्महादेवं विमानस्थं महाबलम्‌ । अश्वमेधसहस्रस्य फल प्राप्नोत्यनुत्तमम्‌

Бхишма сказал: «Кто приходит к Махадеве и удостаивается аудиенции — к могучему, восседающему в небесной колеснице, — тот обретает непревзойдённую заслугу, равную плоду тысячи жертвоприношений Ашвамедха.»

Verse 52

जो बारह महीनोंतक प्रतिदिन अग्निहोत्र करता हुआ प्रति ग्यारहवें दिन एक बार हविष्यान्न ग्रहण करता है

Бхишма сказал: «Тот, кто в течение двенадцати месяцев ежедневно совершает Агнихотру и в каждый одиннадцатый день лишь однажды вкушает пищу, состоящую только из хависа (жертвенной доли); кто никогда — ни мыслью, ни словом — не желает жены другого; и кто не лжёт даже ради матери и отца, — тот достигает присутствия всесильного Махадевы, восседающего в небесной колеснице, и получает высочайший плод, о котором говорят, что он равен плоду тысячи Ашвамедх. Он видит самоявившуюся небесную колесницу, приблизившуюся к нему; и сияющие, золотистого блеска, необычайно прекрасные девы ведут его вперёд.»

Verse 53

विधिं यज्ञफलैस्तुल्यं तन्निबोध युधिष्ठिर । भीष्मजीने कहा--युधिष्ठिर! अंगिरा मुनिकी बतलायी हुई जो उपवासकी विधि है

Бхишма сказал: «Пойми, о Юдхиштхира: предписание (видхи) поста, которому учил мудрец Ангира, приносит плоды, равные плодам жертвенных обрядов. Я опишу его вновь — слушай. На неизмеримые годы его заслуга пребывает и сияет, подобно огню в конце юги.»

Verse 54

कोटीशतसहस््नं च दशकोटिशतानि च । रुद्रं नित्यं प्रणमते देवदानवसम्मतम्‌

Бхишма сказал: «Он непрестанно преклоняется перед Рудрой — почитаемым и признанным и богами, и данавами, — в числе, достигающем сотен тысяч коти, и вновь — сотен десятков коти.»

Verse 55

स तस्मै दर्शन प्राप्तो दिवसे दिवसे भवेत्‌ | वहाँ वह प्रलयकालीन अग्निके समान तेजस्वी शरीर धारण करके असंख्य वर्षोतक एक लाख एक हजार करोड़ वर्षोतक निवास करता हुआ प्रतिदिन देवदानव-सम्मानित भगवान्‌ रुद्रको प्रणाम करता है। वे भगवान्‌ उसे नित्य-प्रति दर्शन देते रहते हैं ।।

Бхишма сказал: «Для него видение того Владыки становится ежедневной несомненностью. Там, приняв тело, сияющее как огонь пралайи, он пребывает неисчислимые эпохи; и каждый день преклоняется перед Господом Рудрой, почитаемым и богами, и асурами/данавами. И тот Благословенный Владыка, в ответ, дарует ему Своё присутствие день за днём. А когда наступает двенадцатый день, он вкушает хави — жертвенную долю.»

Verse 56

आदित्यद्वादशं तस्य विमान संविधीयते

Бхишма сказал: «Для него приготовлена небесная колесница, сияющая, как двенадцать солнц. Её великолепие умножают бесценные самоцветы, жемчуг и коралл. Окружённая рядами лебедей и пронизанная “путём нагов” (извилистым, светозарным ходом), та колесница гулко отзывается криками, украшена павлинами и птицами чакравака и утверждена в мире Брахмы. Внутри её воздвигнуты высокие чертоги. О царь, то вечное жилище наполнено множеством мужчин и женщин. Так изрёк великий, ведающий дхарму риши Ангирас.»

Verse 57

मणिमुक्ताप्रवालैश्न महाहैरुपशोभितम्‌ । हंसमालापरिक्षिप्तं नागवीथीसमाकुलम्‌

Бхишма сказал: «Она была украшена самоцветами, жемчугом и кораллом и ещё более прекрасна от великих ожерелий. Её окружали гирлянды лебедей, и она была полна “Нагавитхи”.»

Verse 58

मयूरैश्वक्रवाकैश्व कूजद्भिरुपशोभितम्‌ । अट्टैर्महद्धि: संयुक्त ब्रह्मलोके प्रतिष्ठितम्‌

Бхишма сказал: «Её украшают павлины и птицы чакравака, сладостно перекликающиеся; снабжённая высокими чертогами и великим благополучием, она утверждена в мире Брахмы.»

Verse 59

नित्यमावसथं राजन्‌ नरनारीसमावृतम्‌ | ऋषिरेवं महाभागस्त्वड्िरा प्राह धर्मवित्‌

Бхишма сказал: «О царь, то было жилище, всегда полное и окружённое мужчинами и женщинами. Так говорил прославленный риши Ангира, ведающий дхарму.»

Verse 60

त्रयोदशे तु दिवसे प्राप्ते यः प्राशते हवि: । सदा द्वादशमासान्‌ वै देवसत्रफलं लभेत्‌

Бхишма разъясняет: «Если в тринадцатый день, когда наступает предписанное время, человек вкушает хави — жертвенную облатку, — то на протяжении всех двенадцати месяцев он непрестанно обретает заслугу, равную плоду дева-сатры, длительного обряда, совершаемого ради богов.»

Verse 61

जो बारह महीनोंतक सदा तेरहवें दिन हविष्यात्र भोजन करता है, उसे देवसत्रका फल प्राप्त होता है ।।

Бхишма сказал: Тот, кто в течение двенадцати месяцев неизменно вкушает простую жертвенную пищу (haviṣya) в тринадцатый лунный день, обретает заслугу Девасатры — великого жертвоприношения богам. Такому человеку достаётся небесная колесница, именуемая Рактпадмодая (Raktapadmodaya), украшенная золотом и убранная грудами драгоценностей. Она полна божественных дев, сияющих небесными украшениями; от неё непрестанно исходит чистое благоухание, а сама дивная вимана блистает великолепием силы/оружия Вайавья (Vāyavya), связанного с ветром.

Verse 62

देवकन्याभिराकीर्ण दिव्याभरणभूषितम्‌ । पुण्यगन्धोदयं दिव्यं वायव्यैरुपशोभितम्‌

Бхишма сказал: «Эта небесная вимана теснится божественными девами и украшена небесными убранствами. От неё исходит чистое, благоприятное благоухание; и сияющий воздушный чертог становится ещё прекраснее благодаря присутствию силы/оружия Вайавья (Vāyavya), связанного с ветром, — знака божественной защиты и великолепия, даруемых как плод заслуг».

Verse 63

तत्र शंखपताके द्वे युगान्तं कल्पमेव च । अयुतायुतं तथा पद्म समुद्र च तथा वसेत्‌

Бхишма сказал: «В той высшей области человек, соблюдающий обет, как говорят, пребывает неизмеримо долгие сроки — два периода “Шанкха” (Śaṅkha) и два “Патака” (Patākā), затем Юганта (Yugānta), Кальпа (Kalpa), Аютайюта (Ayutāyuta), Падма (Padma) и даже “Самудра” (Samudra); тем самым указывается на чрезвычайно длительное пребывание в Брахмалоке (Brahmaloka) как плод обетного, дисциплинированного дхармического пути».

Verse 64

गीतगन्धर्वघोषैश्न भेरीपणवनि:स्वनै: । सदा प्रह्लादितस्ताभिवदेवकन्याभिरिज्यते,वहाँ देवकन्याएँ गीत और वाद्योंके घोष तथा भेरी और पणवकी मधुर ध्वनिसे उस पुरुषको आनन्द प्रदान करती हुई सदा उसका पूजन करती हैं

Бхишма сказал: Там, под звучные песни и музыкальные возгласы, подобные гандхарвским, и под сладостные звуки барабанов бхери и панавы, небесные девы непрестанно радуют того благородного мужа и всегда воздают ему почитание.

Verse 65

चतुर्दशे तु दिवसे यः पूर्णे प्राशते हवि: । सदा द्वादशमासांस्तु महामेधफलं लभेत्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто вкушает жертвенную облатку (havi), когда полностью наступил четырнадцатый день, обретает на целые двенадцать месяцев заслугу, которую называют плодом великого жертвоприношения».

Verse 66

जो बारह महीनेतक प्रति चौदहवें दिन हविष्यान्न भोजन करता है, वह महामेध यज्ञका फल पाता है ।।

Бхишма сказал: Тот, кто в течение двенадцати месяцев в каждый четырнадцатый день вкушает простую жертвенную пищу (хавишья́нна, haviṣyānna), обретает заслугу, равную плоду жертвоприношения Махамедха. Небесные девы — чью юность и красоту невозможно исчерпывающе описать, — украшенные драгоценностями и носящие наручные обручи из чистого золота, очищенного огнём, приближаются к этому человеку на воздушных колесницах, чтобы служить ему.

Verse 67

कलहंसविनिर्धोषैर्नूपुराणां च नि:स्वनै: । काज्चीनां च समुत्कर्षस्तत्र तत्र निबोध्यते,वह सो जानेपर कलहंसोंके कलरवों, नूपुरोंकी मधुर झनकारों तथा काउ्चीकी मनोहर ध्वनियोंद्वारा जगाया जाता है

Бхишма сказал: Там, снова и снова, ощущается живое оживление — пробуждаемое криками лебедей кала-хамса, сладким звоном ножных колокольчиков и чарующим переливом женских поясов.

Verse 68

देवकन्यानिवासे च तस्मिन्‌ वसति मानव: । जाह्ववीवालुकाकीर्ण पूर्ण संवत्सरं नर:,वह मानव देवकन्याओंके उस निवासस्थानमें उतने वर्षोतक निवास करता है, जितने कि गंगाजीमें बालूके कण हैं

Бхишма сказал: В той обители небесных дев человек пребывает столько лет, сколько песчинок наполняет реку Джахнави (Гангу).

Verse 69

यत्तु पक्षे गते भुडक्ते एकभक्तं जितेन्द्रिय: । सदा द्वादशमासांस्तु जुह्दानो जातवेदसम्‌

Бхишма сказал: Но человек, обуздавший чувства, который по истечении половины месяца в назначенный день ест лишь один раз и в течение двенадцати месяцев ежедневно непрестанно приносит возлияния в священный огонь Агни, обретает высочайшую заслугу — равную плоду тысячи жертв Рāджасӯя — и возносится на божественной воздушной колеснице, сопровождаемой лебедями и павлинами.

Verse 70

राजसूयसहस्रस्य फल प्राप्नोत्यनुत्तमम्‌ । यानमारोहते दिव्यं हंसबर्हिणसेवितम्‌

Бхишма сказал: Самообузданный человек, который в течение двенадцати месяцев ест лишь раз в пятнадцать дней и ежедневно совершает Агнихотру, получает непревзойдённый плод — как от тысячи жертв Рāджасӯя. Достигнув этого высшего плода, он восходит на божественную воздушную колесницу, которой служат лебеди и павлины.

Verse 71

मणिमण्डलवकैश्षित्रं जातरूपसमावृतम्‌ | दिव्याभरणशोभाभिरर्वरस्त्रीभिरलंकृतम्‌

Бхишма сказал: «Та воздушная колесница была дивной: узоры из кругов драгоценных камней и золотое покрытие. Её украшали небесные девы — апсары, сияющие божественными одеждами и убранством».

Verse 72

एकस्तम्भं चतुर्द्धारं सप्तभौमं सुमंगलम्‌ । वैजयन्तीसहसैश्न शोभितं गीतनि:स्वनै:

Бхишма сказал: «(Я узрел) благой и весьма счастливый чертог: на одном столпе, с четырьмя вратами и семью ярусами; украшенный тысячами гирлянд вайджаянти и звучащий песнопениями».

Verse 73

उस विमानमें एक ही खम्भा होता है, चार दरवाजे लगे होते हैं। वह सात तल्लोंसे युक्त एवं परममंगलमय विमान सहस्रों वैजयन्ती पताकाओंसे सुशोभित तथा गीतोंकी मधुर- ध्वनिसे व्याप्त होता है ।।

Бхишма описывает наивысше благую небесную колесницу: один столп, четверо врат и семь ярусов. Она украшена тысячами победных знамен (вайджаянти) и наполнена сладким звучанием песнопений. Сияющая и наделённая божественными качествами, она принимает всадника; сверкает, как молния, и убрана драгоценными камнями, жемчугом и кораллом.

Verse 74

वसेद्‌ युगसहस्नं च खड्गकुञ्जरवाहन: । मणि, मोती और मूँगोंसे विभूषित वह दिव्य विमान विद्युत्‌की-सी प्रभासे प्रकाशित तथा दिव्य गुणोंसे सम्पन्न होता है। वह व्रतधारी पुरुष उसी विमानपर आरूढ़ होता है। उसमें गेंडे और हाथी जुते होते हैं तथा वहाँ एक सहस्र युगोंतक वह निवास करता है ।।

Бхишма говорит: соблюдающий обеты человек пребывает там тысячу юг, взойдя на божественную воздушную колесницу—украшенную драгоценными камнями, жемчугом и кораллом—сияющую, как молния, и исполненную небесных качеств. Её влекут носороги и слоны.

Verse 75

सदा द्वादशमासान्‌ वै सोमयज्ञफलं लभेत्‌ । जो बारह महीनोंतक प्रति सोलहवें दिन एक बार भोजन करता है, उसे सोमयागका फल मिलता है ।। सोमकन्यानिवासेषु सो5ध्यावसति नित्यश:

Бхишма сказал: «Воистину, в течение полных двенадцати месяцев обретается заслуга жертвоприношения Сомы (Soma-yajña). И такой человек непрестанно пребывает в обителях дев Сомы (Soma-kanyā), оставаясь там вечно.»

Verse 76

सौम्यगन्धानुलिप्तश्न॒ कामकारगतिर्भवेत्‌ । वह सोम-कन्याओंके महलोंमें नित्य निवास करता है, उसके अंगोंमें सौम्य गन्धयुक्त अनुलेप लगाया जाता है। वह अपनी इच्छाके अनुसार जहाँ चाहता है, घूमता है ।।

Бхишма сказал: Он непрестанно пребывает во дворцах дев Сомы. Его члены умащены мягкими, приятными благовониями. По собственной воле он идет куда пожелает. И рядом с ним служат прекрасные и кроткие женщины.

Verse 77

अर्च्यते वै विमानस्थ: कामभोगैश्न सेव्यते । वह विमानपर विराजमान होता है और देखनेमें परम सुन्दरी तथा मधुरभाषिणी दिव्य नारियाँ उसकी पूजा करती तथा उसे काम-भोगका सेवन कराती हैं ।।

Бхишма сказал: Восседая на небесной колеснице, он почитаем и окружён служением; божественные девы — несравненно прекрасные и сладкоречивые — поклоняются ему и даруют наслаждения желаний. Плод же сияет, как сто лотосов, и длится великую кальпу и ещё десять сверх того.

Verse 78

दिवसे सप्तदशमे य: प्राप्ते प्राशते हवि:

Бхишма сказал: Когда наступает семнадцатый день, тот, кто в течение двенадцати месяцев ежедневно совершал Агнихотру, затем постился шестнадцать дней и в семнадцатый день вкушал лишь простую пищу хавишья (haviṣya), достигает возвышенных миров — Варун̣ы, Индры, Рудры, Марутов, Шукрачарьи (Ушанаса) и Брахмы. В тех мирах небесные девы чтят его, предлагая сиденье и совершая поклонение.

Verse 79

सदा द्वादशमासान्‌ वै जुह्मानो जातवेदसम्‌ | स्थानं वारुणमैन्द्रं च रौद्रं वाप्पधिगच्छति

Бхишма сказал: Тот, кто в течение полных двенадцати месяцев непрестанно, день за днём, возливает приношения в Джатаведаса (жертвенный огонь), достигает обителей Варуны и Индры, а также мира Рудры. Учение подчеркивает: жертвенный долг (яджня), исполняемый с постоянством и дисциплиной, приносит высокие уделы и почёт среди богов.

Verse 80

मारुतौशनसे चैव ब्रह्मलोक॑ स गच्छति । तत्र दैवतकन्याभिरासनेनोपचर्यते

Бхишма сказал: Он достигает миров Марутов и Ушанаса (Шукры), а также мира Брахмы. Там небесные девы чтят его, предлагая сиденье и служа ему с благоговением.

Verse 81

भूर्भुवं चापि देवर्षि विश्वरूपमवेक्षते | तत्र देवाधिदेवस्थ कुमार्यो रमयन्ति तम्‌

Бхишма сказал: «О божественный риши, он созерцает вселенское, многообразное видение, охватывающее Бхур и Бхувар (земной и воздушный миры). Там, в присутствии Бога богов, небесные девы с радостью услаждают и развлекают его».

Verse 82

चन्द्रादित्यावुभी यावद्‌ गगने चरत: प्रभो

Бхишма сказал: «О владыка, пока и Луна и Солнце движутся по небу…»

Verse 83

अष्टादशे यो दिवसे प्राश्नीयादेकभोजनम्‌

Бхишма сказал: «Кто в восемнадцатый день вкушает пищу лишь один раз (соблюдая обет одной трапезы в сутки),»

Verse 84

रथै: सनन्दिघोषैश्न पृष्तत: सो5नुगम्यते

Бхишма сказал: «Даже если колесницы гремят радостным гулом, не следует следовать за ним сзади.»

Verse 85

देवकन्याधिरूैस्तु भ्राजमानै: स्वलंकृतै: । उसके पीछे आनन्दपूर्वक जयघोष करते हुए बहुत-से तेजस्वी एवं सजे-सजाये रथ चलते हैं। उन रथोंपर देवकन्याएँ बैठी होती हैं ।।

Бхишма сказал: «Позади них движутся многие сияющие, богато украшенные колесницы, идущие под радостные крики победы. На тех колесницах восседают небесные девы.»

Verse 86

प्राजापत्ये वसेत्‌ पद्म वर्षाणामग्निसंनिभे | वह मनुष्य तपाये हुए सुवर्णके समान कान्तिमान्‌ विमान पाता है और अग्नितुल्य तेजस्वी प्रजापतिलोकमें नृत्य तथा गीतोंसे गूँजते हुए देवांगनाओंके महलमें एक पद्म वर्षोतक निवास करता है

Бхишма сказал: «Он пребывает в мире Праджапати в течение полного срока лет, именуемого “падма”, сияя, как огонь. Там, среди небесного великолепия, он наслаждается тысячу кальп в обществе дев.»

Verse 87

एकोनविंशतिदिने यो भुड्क्ते एकभोजनम्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто в девятнадцатый день вкушает лишь одну трапезу…»

Verse 88

उत्तमं लभते स्थानमप्सरोगणसेवितम्‌

Бхишма возвещает: такой человек достигает превосходной, возвышенной обители, которую украшают и посещают сонмы апсар.

Verse 89

तत्रामरवरस्त्रीभिमोंदते विगतज्वर:

Там, избавленный от всякой горячки страдания, он радуется в обществе лучших небесных женщин, пребывая в спокойном, ничем не омрачаемом счастье.

Verse 90

पूर्णेडथ विंशे दिवसे यो भुड्क्ते होकभोजनम्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто по истечении полных двадцати дней вкушает лишь одну трапезу—пребывая в правдивости и строгом соблюдении обета, воздерживаясь от мяса, храня целомудрие (брахмачарью) и неизменно радея о благе всех существ,—достигает обширных и прекрасных миров бога Солнца, Адитьев (Āditya).»

Verse 91

सदा द्वादशमासांस्तु सत्यवादी धृतव्रत: । अमांसाशी ब्रह्मचारी सर्वभूतहिते रत:

Бхишма сказал: «В течение полных двенадцати месяцев он неизменно правдив и твёрд в обетах — не вкушает мяса, соблюдает брахмачарью (целомудрие) и радуется благу всех существ».

Verse 92

गन्धर्वैरप्सरोभिश्व दिव्यमाल्यानुलेपनै:

Бхишма сказал: «(Его/их) окружают гандхарвы и апсары; они украшены небесными гирляндами и благоуханными умащениями».

Verse 93

एकविंशे तु दिवसे यो भुड्क्ते होकभोजनम्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто, соблюдая дисциплину ежедневного Агнихотры, вкушает пищу лишь один раз — на двадцать первый день, принимая простую, предписанную трапезу, — достигает небесных миров. Там, восседая в великолепной воздушной колеснице и окружённый служением лучших женщин, он живёт как владыка среди бессмертных, предаваясь божественным усладам, и скорбь не касается его.»

Verse 94

सदा द्वादशमासान्‌ वै जुद्धानो जातवेदसम्‌ | लोकमौशनसं दिव्यं शक्रलोकं॑ च गच्छति

Бхишма сказал: «Тот, кто в течение полных двенадцати месяцев непрестанно возливает приношения в священный огонь — Агни, Джатаведаса, знающего все рождения, — достигает сияющего мира Аушанасы и также приходит в мир Шакры (Индры).»

Verse 95

अश्रिनोर्मरुतां चैव सुखेष्वभिरत: सदा । अनभि्शज्ञिश्व दुःखानां विमानवरमास्थित:

Бхишма сказал: «Он всегда был предан счастью, словно под защитой Марутов. Не ведая страданий, он воссел в превосходной воздушной колеснице.»

Verse 96

धर्मपत्नीरतो नित्यमग्निष्टोमफलं लभेत्‌ । जो अपनी ही धर्मपत्नीमें अनुराग रखते हुए निरन्तर तीन वर्षोतक प्रतिदिन एक समय भोजन करके रहता है

Бхишма сказал: «Муж, неизменно преданный своей законной супруге, обретает заслугу жертвоприношения Агништома. Так же и тот, кто по завершении установленного срока (здесь указан двадцать второй день) вкушает пищу лишь один раз, соблюдая строгую сдержанность, получает жертвенную заслугу».

Verse 97

सदा द्वादशमासान्‌ वै जुह्मानो जातवेदसम्‌ | अहिंसानिरतो धीमान्‌ सत्यवागनसूयक:

Бхишма сказал: «Тот, кто на протяжении двенадцати месяцев непрестанно возливает приношения в Джатаведаса (жертвенный огонь), кто предан ахимсе, мудр в поведении, правдив в речи и свободен от склонности искать чужие пороки, — тот воплощает дисциплинированную и нравственную жизнь, прославляемую дхармой.»

Verse 98

लोकान्‌ वसूनामाप्रोति दिवाकरसमप्रभ: । कामचारी सुधाहारो विमानवरमास्थित:

Бхишма сказал: «Сияя, как солнце, он достигает миров Васу. Он странствует по своей воле, питается амброзией и пребывает в превосходной небесной колеснице.»

Verse 99

रमते देवकन्याभिर्दिव्याभरण भूषित: । जो बारह महीनोंतक प्रतिदिन अग्निहोत्र करता हुआ बाईसवाँ दिन प्राप्त होनेपर एक बार भोजन करता है तथा अहिंसामें तत्पर

Бхишма сказал: «Тот, кто в двадцать третий день вкушает пищу лишь один раз — долгое время соблюдая такие обеты, как ежедневная агнихотра, и оставаясь преданным ахимсе, разумным, правдивым и свободным от склонности порицать, — обретает сияющий облик, подобный Солнцу. Взойдя на превосходную небесную колесницу, он отправляется в мир Васу. Там он странствует по своей воле, живёт, вкушая амриту, и, украшенный божественными драгоценностями, наслаждается обществом небесных дев.»

Verse 100

सदा द्वादशमासांस्तु मिताहारो जितेन्द्रिय: । वायोरुशनसश्लैव रुद्रलोक॑ च गच्छति

Бхишма сказал: «Тот, кто в течение полных двенадцати месяцев неизменно соблюдает умеренность в пище и покоряет чувства, после смерти достигает возвышенных обителей: мира Ваю, сферы, связанной с Ушанасом (Шукра), а также мира Рудры.»

Verse 101

जो लगातार बारह महीनोंतक मिताहारी और जितेन्द्रिय होकर तेईसवें दिन एक बार भोजन करता है, वह वायु, शुक्राचार्य तथा रुद्रके लोकमें जाता है ।।

Бхишма сказал: Тот, кто двенадцать месяцев подряд живёт умеренно в пище и обуздывает чувства, принимая еду лишь один раз — на двадцать третий день, достигает миров Ваю, Шукрачарьи и Рудры. Там он свободно движется и получает всё, чего пожелает; почитаемый сонмами апсар, он пребывает в превосходной небесной колеснице (вимане) в течение долгого времени, сообразно умноженной заслуге.

Verse 102

चतुर्विंशे तु दिवसे यः प्राप्ते प्राशते हवि:

Бхишма сказал: «На двадцать четвёртый день, когда наступит срок, кто бы ни вкушал хави (havis) — жертвенное приношение…»

Verse 103

सदा द्वादशमासांश्व जुह्नानो जातवेदसम्‌ | आदित्यानामधीवासे मोदमानो वसेच्चिरम्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто на протяжении двенадцати месяцев непрестанно возливает приношения в священный огонь Агни (Джатаведаса), и радостно пребывает в обители Адитьев, может жить там долго.»

Verse 104

दिव्यमाल्याम्बरधरो दिव्यगन्धानुलेपन: । जो लगातार बारह महीनोंतक अग्निहोत्र करता हुआ चौबीसवें दिन एक बार हविष्यान्न भोजन करता है

Бхишма сказал: «Он украшен божественными гирляндами и одеждами, умащён небесными благовониями. Тот, кто совершает Агнихотру (Agnihotra) двенадцать месяцев и на двадцать четвёртый день вкушает хавишья́нну (havishyānna) лишь один раз, пребывает в радости в мире Адитьев весьма долго, восседая на дивной золотой вимане, прекрасной, запряжённой лебедями.»

Verse 105

रमते देवकन्यानां सहस्रैरयुतैस्तथा । वहाँ हंसयुक्त मनोरम एवं दिव्य सुवर्णमय विमानपर वह सहस्रों तथा अयुतों देवकन्याओंके साथ रमण करता है || १०४ $ ।। पज्चविंशे तु दिवसे य: प्राशेदेकभोजनम्‌

Бхишма сказал: «Там он наслаждается обществом тысяч и десятков тысяч небесных дев (дева-канья). Вверху, на дивной золотой вимане, запряжённой лебедями, он вкушает их близость. И далее: на двадцать пятый день тот, кто вкушает пищу лишь один раз (соблюдая предписанную сдержанность)…»

Verse 106

सिंहव्याप्रप्रयुक्तैस्तु मेघनि:स्वननादितैः

Бхишма сказал: «Позади них движутся бесчисленные колесницы, впряжённые львами и тиграми и гремящие, как глубокий рёв громовых туч. Продвигаясь вперёд с радостными криками победы, те колесницы — золотые, безупречно чистые и благие — несут на себе небесных дев.»

Verse 107

स रथैनन्दिघोषैश्न पृष्ठतो हानुगम्यते । देवकन्यासमारूढै: काउ्चनैर्विमलै: शुभै:

Бхишма сказал: «Позади него следуют многие колесницы, звучащие радостными криками победы, с гулом глубоким, как громовые тучи. На тех золотых колесницах — безупречно чистых и благих — едут небесные девы. Этот отрывок напоминает о нравственном плоде дхармы, особенно о заслуге даров (дана) и строгого соблюдения обетов: он изображён как сияющее, стройное шествие, которое чтит праведника и возвещает его заслугу.»

Verse 108

विमानमुत्तमं दिव्यमास्थाय सुमनोहरम्‌ | तत्र कल्पसहसंरं वै वसते स्त्रीशतावृते

Бхишма сказал: «Взойдя на высочайшую, божественную и дивно чарующую воздушную колесницу (виману), он пребывает там воистину тысячу кальп, окружённый сотнями женщин.»

Verse 109

षड्विंशे दिवसे यस्तु प्रकुयदिकभोजनम्‌

Бхишма сказал: «Тот человек, кто в двадцать шестой день вкушает лишь одну трапезу (после установленного подвига) и в течение двенадцати месяцев подряд обуздывает ум и чувства, питаясь умеренно; кто свободен от привязанности, владеет собой и ежедневно возливает приношения в священный огонь Агни, — такой счастливец, почитаемый апсарами, достигает небесных миров семи сонмов Марутов и восьми Васу.»

Verse 110

सदा द्वादशमासांस्तु नियतो नियताशन: । जितेन्द्रियो वीतरागो जुह्मानो जातवेदसम्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто целых двенадцать месяцев живёт в установленной дисциплине — умерен в пище, владеет собой и свободен от привязанности, ежедневно возливая приношения в священный огонь Агни (Джатаведаса), — достигает возвышенных миров. Почитаемый апсарами, этот добродетельный человек отправляется в области сонмов Марутов и восьми Васу. Учение восхваляет длительное самообуздание, упорядоченную жизнь и верное исполнение жертвенного долга как путь к более высокой духовной награде.»

Verse 111

स प्राप्नोति महाभाग: पूज्यमानो5प्सरोगणै: । सप्तानां मरुतां लोकान्‌ वसूनां चापि सो5श्षुते

Бхишма сказал: Такой человек, поистине велико-счастливый,—почитаемый сонмами апсар,—достигает миров семи Марутов и также миров Васу. Этот отрывок восхваляет суровое самообуздание, меренность в пище, свободу от привязанности и ежедневные возлияния в священный огонь как подвиги, возносящие к возвышенным божественным обителям.

Verse 112

विमानै: स्फाटिकैर्दिव्यै: सर्वरत्नैरलंकृतै: गन्धर्वैरप्सरोभिश्व पूज्यमान: प्रमोदते

Бхишма сказал: Почитаемый гандхарвами и апсарами, он ликует, странствуя в божественных воздушных колесницах из хрусталя, украшенных всеми видами драгоценностей. Этот образ небесной награды подчеркивает: добродетельное деяние завершается возвышенным наслаждением и почитанием в ином мире.

Verse 113

सप्तविंशेडथ दिवसे य: कुयदिकभोजनम्‌,जो बारह महीनोंतक प्रतिदिन अग्निहोत्र करता हुआ हर सत्ताईसवें दिन एक बार भोजन करता है, वह प्रचुर फलका भागी होता और देवलोकमें सम्मान पाता है

Бхишма сказал: «Тот, кто принимает подвиг — вкушать пищу лишь раз в каждый двадцать седьмой день, и в течение двенадцати месяцев ежедневно совершает Агнихотру, принимая пищу только в этот двадцать седьмой день, — стяжает обильную заслугу и почитается в мире богов».

Verse 114

सदा द्वादशमासांस्तु जुह्मानो जातवेदसम्‌ | फल प्राप्रोति विपुलं देवलोके च पूज्यते

Бхишма сказал: Тот, кто в течение полных двенадцати месяцев непрестанно возливает жертвы в священный огонь — Джатаведаса (Агни), и, соблюдая строгую сдержанность, вкушает пищу лишь раз в каждый двадцать седьмой день, обретает великую заслугу и почитается в мире богов. Учение прославляет ведийское огнепоклонение, соединённое с аскезой, представляя самообуздание как путь духовного возвышения и небесного почёта.

Verse 115

अमृताशी वसंस्तत्र स वितृष्ण: प्रमोदते । देवर्षिचरितं राजन्‌ राजर्षिभिरनुछितम्‌

Бхишма сказал: Там, питаясь амритой, свободный от жажды желаний, он радуется. О царь, этот муж в божественном облике слушает и созерцает деяния небесных риши, как их излагали царственные мудрецы; и, взойдя на превосходную небесную колесницу, в упоённой радости забавляясь с прелестными девами, пребывает там счастливо три тысячи юг и кальп. Отрывок подчеркивает: высшие миры вкушаются через безжеланность и взращивание благородных образцов, а не через алчное цепляние.

Verse 116

अध्यावसति दिव्यात्मा विमानवरमास्थित: । स्त्रीभिर्मनोभिरामाभी रममाणो मदोत्कट:

Бхишма сказал: Там пребывает сияющий духом, восседая на превосходной небесной колеснице, предаваясь играм наслаждения с женщинами, приятными уму, опьянённый бурным восторгом.

Verse 117

योडष्टाविंशे तु दिवसे प्राश्नीयादेकभोजनम्‌,जो बारह महीनोंतक सदा अपने मन और इन्द्रियोंको काबूमें रखकर अट्ठाईसवें दिन एक बार भोजन करता है, वह देवर्षियोंको प्राप्त होनेवाले महान्‌ फलका उपभोग करता है

Бхишма сказал: Тот, кто вкушает пищу лишь один раз в двадцать восьмой день, непрерывно обуздывая ум и чувства в течение двенадцати месяцев, наслаждается великим плодом, который, как говорят, достигают божественные риши.

Verse 118

सदा द्वादशमासांस्तु जितात्मा विजितेन्द्रिय: । फल देवर्षिचरितं विपुलं समुपाश्ुते

Бхишма сказал: Тот, кто в течение двенадцати месяцев неизменно владеет собой и покоряет чувства, вкушая пищу лишь один раз в двадцать восьмой день, приходит к наслаждению обильным плодом, который, как говорят, достигают божественные риши.

Verse 119

भोगवांस्तेजसा भाति सहस्रांशुरिवामल: । सुकुमार्यश्न नार्यस्तं रममाणा: सुवर्चस:

Бхишма сказал: Обладая наслаждениями, он сияет собственным блеском, безупречный, как тысячелучевое солнце. Нежные, светозарные девы радуются ему; и, восседая с ним в божественной воздушной колеснице, исполняющей всякое желание, они даруют ему радостное развлечение на сто мириад кальп.

Verse 120

पीनस्तनोरुजघना दिव्याभरणभूषिता: । रमयन्ति मनःकान्ते विमाने सूर्यसंनिभे

Бхишма сказал: «Украшенные божественными убранствами, с полными грудями и широкими бёдрами, они услаждают ум возлюбленного, двигаясь в сияющей воздушной колеснице, блистающей, как солнце».

Verse 121

एकोनत्रिंशे दिवसे यः प्राशेदेकभोजनम्‌,जो बारह महीनोंतक सदा सत्यव्रतके पालनमें तत्पर हो उन्‍्तीसवें दिन एक बार भोजन करता है, उसे देवर्षियों तथा राजर्षियोंद्वारा पूजित दिव्य मंगलमय लोक प्राप्त होते हैं

Бхишма сказал: Тот, кто в течение двенадцати месяцев неизменно предан обету истины и в двадцать девятый день вкушает пищу лишь один раз, достигает божественного и благого мира, почитаемого девариши и раджариши. Это наставление восхваляет дисциплинированное самоограничение, соединённое с непоколебимой правдивостью, как путь к высокому духовному воздаянию.

Verse 122

सदा द्वादशमासान्‌ वै सत्यव्रतपरायण: । तस्य लोका: शुभा दिव्या देवराजर्षिपूजिता:

Бхишма говорит: Тот, кто на протяжении всех двенадцати месяцев твёрдо предан обету истины, достигает благих и божественных миров — обителей, почитаемых богами, раджариши и девариши. Нравственный смысл в том, что длительная правдивость, хранимая как дисциплинированный обет, становится прямой причиной высокого духовного достижения и чести среди высших разрядов существ.

Verse 123

विमान सूर्यचन्द्रा भं दिव्यं समधिगच्छति । जातरूपमयं युक्त सर्वरत्नसमन्वितम्‌

Бхишма говорит: такой человек обретает божественную воздушную колесницу — сияющую, как солнце и луна, — сделанную из золота, должным образом оснащённую и украшенную всеми видами драгоценностей. В нравственном смысле стих представляет небесное достижение как плод добродетельного поведения, показывая награду не как простую роскошь, а как зримый знак благих результатов дхармы.

Verse 124

अप्सरोगणसम्पूर्ण गन्धर्वैरभिनादितम्‌ | तत्र चैनं शुभा नार्यों दिव्याभरणभूषिता:

Она была полна сонмов апсар и звучала музыкой гандхарвов. Там благие небесные девы, украшенные божественными убранствами, служили ему.

Verse 125

भोगवांस्तेजसा युक्तो वैश्वानरसमप्रभ:

Бхишма сказал: Одарённый наслаждением и благополучием и соединённый с духовным сиянием — блистающий, как Вайшванара, космический огонь, — этот человек достигает возвышенных обителей: мира Рудр и даже мира Брахмы. Стих показывает, что светлая самодисциплина и поступки, обращённые к божественному, ведут не только к земным удовольствиям, но и к более высоким состояниям бытия и сопричастности священному порядку.

Verse 126

दिव्यो दिव्येन वपुषा भ्राजमान इवामर: । वसूनां मरुतां चैव साध्यानामश्विनोस्तथा

Бхишма сказал: «Он явился как небожитель — сияя божественным обликом, словно бессмертный. В том сиянии он казался сродни Васу и Марутам, а также Садхьям и Ашвинам».

Verse 127

यस्तु मासे गते भुड्क्ते एकभक्तं शमात्मक:

Бхишма сказал: «Но тот, кто по прошествии месяца вкушает лишь один раз — владея собой и пребывая в спокойствии, — совершает дисциплинированное воздержание как часть дхармического обета».

Verse 128

सुधारसकृताहार: श्रीमान्‌ सर्वमनोहर:

Бхишма описывает его так: «Даже его пища подобна нектару — утончённая, чистая и животворящая; он наделён благой удачей и таким присутствием, что пленяет всякий ум».

Verse 129

दिव्यमाल्याम्बरधरो दिव्यगन्धानुलेपन:

Бхишма сказал: «Он украшен небесными гирляндами и одеждами и умащён божественными благовониями».

Verse 130

स्वयंप्रभाभिनरिीभिर्विमानस्थो महीयते

Бхишма сказал: «Восседая в небесной колеснице (вимане), он почитаем лучезарными божественными девами, сияющими собственным светом. Они украшают и прислуживают ему множеством сладостных речей и разнообразными усладами и наслаждениями — изображая утончённые радости, которые, как говорят, сопутствуют плодам добродетельных деяний».

Verse 131

रुद्रदेवर्षिकन्याभि: सततं चाभिपूज्यते । नानारमणरूपाभिनननारागाभिरेव च

Бхишма сказал: «Его непрестанно, с благоговением, почитают Рудра, боги и дочери риши; и также — множеством чарующих обликов, через многообразные пути наслаждения и различные проявления преданности».

Verse 132

विमाने गगनाकारे सूर्यवैदूर्यसंनिभे

Бхишма сказал: «В небесной вимане — воздушной колеснице, необъятной, как небо, сияющей, как солнце, и подобной блеску вайдурьи (камня “кошачий глаз”)…»

Verse 133

पृष्ठत: सोमसंकाशे उदर्क चाभ्रसन्निभे | दक्षिणायां तु रक्ताभे अधस्तान्नीलमण्डले

Бхишма сказал: «Сзади он сиял бледным лунным светом; сверху напоминал громаду облаков. С южной стороны казался красноватым, а внизу простирался тёмно-синий круглый простор.»

Verse 134

ऊर्ध्व विचित्रसंकाशे नैको वसति पूजित: । जिस विमानपर वह विराजमान होता है

Бхишма сказал: «В высоком небесном чертоге, чья верхняя часть дивно переливается множеством красок, обитает не один лишь почитаемый. Пока в Джамбудвипе в течение тысячи лет льются дожди, столько же пребывает там этот досточтимый—сияя в своей светозарной воздушной колеснице—в почёте и в обществе спутников, как плод заслуг.»

Verse 135

विप्रुषश्चैव यावन्त्यो निपतन्ति नभस्तलातू

Бхишма сказал: «Как бесчисленные крохотные капли падают с небесного простора…»

Verse 136

मासोपवासी वर्षैस्तु दशभि: स्वर्गमुत्तमम्‌

Бхишма сказал: «Тот, кто соблюдает ежемесячный пост и непрерывно держит его десять лет, достигает высочайшего неба».

Verse 137

मुनिर्दान्तो जितक्रोधो जितशिश्रोदर: सदा

Бхишма сказал: «Мудрец должен быть сдержан и всегда дисциплинирован: победивший гнев и обуздавший побуждения чувств и чрева».

Verse 138

जुद्वन्नग्नींक्ष नियत: संध्योपासनसेविता । बहुभिननियमैरेवं शुचिरश्षाति यो नर:

Бхишма сказал: «Тот, кто регулярно возливает подношения в священные огни, кто соблюдает дисциплину в назначенные часы, кто верно совершает сандхью (молитвы на рассвете и в сумерках) и живёт по многим обетам, — очищенный этими самоограничениями, вкушает пищу в чистоте и по праведности».

Verse 139

अभ्रावकाशशीलक्ष्‌ तस्य भानोरिव त्विष: । जो मनुष्य सदा मुनि

Бхишма сказал: «Сияние такого человека становится подобным блеску солнца, а его естество — ясным и открытым, как небо. Тот, кто живёт как муни — владея собой, победив гнев, сдерживая порывы вожделения и позывы чрева, по правилу принося возлияния в три священных огня и усердствуя в ежедневной сандхье, — тот, очистившись, вкушает пищу лишь при соблюдении многих дисциплин, о которых сказано прежде: он становится безупречным, как небо, и его свет сияет, как солнечный. О царь, взойдя на небеса со своим телом, он становится подобен богу».

Verse 140

एष ते भरतश्रेष्ठ यज्ञानां विधिरुत्तम:

Бхишма сказал: «О лучший из Бхаратов, таков высочайший устав жертвоприношений (яджн), который я последовательно и подробно изложил тебе. В нём также разъяснён плод поста. О сын Кунти, даже бедные люди, совершая эти постнические обеты, получали плод, равный плоду жертвоприношений».

Verse 141

व्याख्यातो ह्ानुपूर्व्येण उपवासफलात्मक: । दरिद्रेर्मनुजै: पार्थ प्राप्त यज्ञफलं यथा

Бхишма сказал: «Я изложил, в должной последовательности, то установление, чья сущность — плод поста. О Партха, как обретается плод жертвоприношения (яджны), так и бедные люди обрели плод жертвы, исполняя эти обеты, основанные на посте. О лучший из Бхаратов, я представил тебе — шаг за шагом и подробно — высочайшее предписание о жертвоприношениях и в нём ясно показал заслугу, рождающуюся от поста. О сын Кунти, даже не имеющие богатства, приняв на себя эти обеты поста, достигают той же награды, что и от жертвоприношений».

Verse 142

उपवासानिमान्‌ कृत्वा गच्छेच्च परमां गतिम्‌ । देवद्विजातिपूजायां रतो भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ) देवताओं और ब्राह्मणोंकी पूजामें तत्पर रहकर जो इन उपवासोंका पालन करता है, वह परमगतिको प्राप्त होता है

Бхишма сказал: «О лучший из Бхаратов, тот, кто соблюдает эти посты и пребывает в преданном почитании богов и дважды-рождённых (брахманов), достигает высшего состояния».

Verse 143

उपवासविधिवस्त्वेष विस्तरेण प्रकीर्तित: । नियतेष्वप्रमत्तेषु शौचवत्सु महात्मसु

Бхишма сказал: «О Бхарата, я подробно изложил это правило и порядок соблюдения поста. Оно предназначено для великодушных — самообузданных, бдительных и преданных чистоте. Потому не должно быть у тебя сомнений относительно этого наставления».

Verse 144

दम्भद्रोहनिवृत्तेषु कृतबुद्धिषु भारत । अचलेष्वप्रकम्पेषु मा ते भूदत्र संशय:

Бхишма сказал: «О Бхарата, относительно тех, кто отвернулся от лицемерия и злобы, — чьё разумение очищено и утверждено, чья природа ровна и непоколебима, — да не будет у тебя сомнений в этом деле. Для таких великодушных, дисциплинированных, бдительных и чистых умом людей я и изложил подробно это соблюдение поста».

Verse 216

देवराजस्य च क्रीडां नित्यकालमतवेक्षते । उस मनुष्यको देवकन्याओंसे आरूढ़ विमान उपलब्ध होता है और वह पूर्वसागरके तटपर इन्द्रलोकमें निवास करता है तथा वहाँ रहकर वह प्रतिदिन देवराजकी क्रीडाओंको देखा करता है

Бхишма говорит: «Он непрестанно созерцает игры и божественные забавы Владыки богов. Такой человек обретает небесную воздушную колесницу, окружённую небесными девами, и пребывает в мире Индры на берегу восточного океана; и там, день за днём, он видит царя богов в его радостной игре — образ награды, обещанной за заслуги и добродетель, взращённую дисциплиной».

Verse 236

अनसूयुरपापस्थो द्वादशाहफलं लभेत्‌ । जो बारह महीनोंतक प्रतिदिन अग्निहोत्र करता हुआ हर पाँचवें दिन एक समय भोजन करता है और लोभहीन

Бхишма говорит: Тот, кто свободен от зависти и твёрдо утверждён в безгрешном образе жизни, достигает заслуги жертвоприношения Двадаша́ха. Наставление подчёркивает, что длительная ежедневная дисциплина — регулярное совершение Агнихотры, умеренность в пище и нрав, основанный на правдивости, ахимсе (ненасилии), почитании брахманов, отсутствии алчности и привычке не выискивать чужие пороки, — способна даровать «плод жертвы» через добродетель, а не через одно лишь внешнее великолепие обряда.

Verse 273

गवां मेधस्य यज्ञस्य फल प्राप्नोत्यनुत्तमम्‌ । जो बारह महीनेतक सदा अन्निहोत्र करता

Он обретает непревзойдённый плод жертвоприношения Гомедха. Тот, кто в течение двенадцати месяцев неизменно совершает Агнихотру, омывается во все три сандхьи, соблюдает брахмачарью, не замечает чужих пороков и, живя как муни, вкушает пищу лишь один раз в каждый шестой день, получает высочайшую заслугу яджны Гомедха.

Verse 313

लोम्नां प्रमाणेन सम॑ ब्रह्मलोके महीयते । वह मनुष्य दो पताका (महापद्मा)

Бхишма говорит: Человек почитается в Брахмалоке срок, измеряемый числом волосков (lomāni), то есть столько лет, сколько волосков в указанном собрании шкур, — что означает необычайно долгую, заслугами рождённую награду в высочайшей небесной обители.

Verse 353

संख्यामतिगुणां चापि तेषु लोकेषु मोदते । उन सभी स्थानोंमें सफलमनोरथ होकर वह देवकन्याओंद्वारा पूजित होता है तथा जिस यज्ञमें बहुत-से सुवर्णकी दक्षिणा दी जाती है

Бхишма говорит, что такой человек радуется в тех небесных мирах мерой, многократно превосходящей обычный счёт. Все его желания исполняются; его чтут и почитают небесные девы; и он получает ту же заслугу, что и от жертвоприношения, где в качестве дакшины щедро раздают золото. Бесчисленные годы он вкушает блаженство в тех обителях — нравственное утверждение того, что щедрое, дхармическое дарение приносит возвышенные и долговечные плоды.

Verse 383

वयोरूपविलासिन्यो लभते नात्र संशय: । वह कमलके समान वर्णवाले विमानपर चढ़ता है और वहाँ उसे श्यामवर्णा

Бхишма говорит: совершивший это деяние несомненно обретает небесных дев, украшенных очарованием юности, красотой и изящной прелестью — в этом нет сомнения. Он восходит на виману, сияющую цветом лотоса, и там ему даруются деванганы: одни тёмного оттенка, другие светлые, словно золото, будто шестнадцатилетние, блистающие свежей молодостью и пленительным обликом.

Verse 523

रुद्राणां तमधीवासं दिवि दिव्यं मनोहरम्‌ । वह अपने पास ब्रह्माजीका भेजा हुआ विमान स्वतः उपस्थित देखता है। सुवर्णके समान रंगवाली रूपवती कुमारियाँ उसे उस विमानद्वारा झुलोकमें दिव्य मनोहर रुद्रलोकमें ले जाती हैं

Бхишма сказал: Он увидел рядом с собой, возникшую сама собой, небесную воздушную колесницу (виману), посланную Брахмой. И тогда прекрасные девы золотого сияния понесли его на той вимане в сияющий мир Рудры на небесах — божественный и чарующий, — как знак плода заслуг и почитания достойной души богами.

Verse 556

सदा द्वादशमासान्‌ वै सर्वमेधफलं लभेत्‌ | जो बारह महीनोंतक प्रति बारहवें दिन केवल हविष्यान्न ग्रहण करता है, उसे सर्वमेध यज्ञका फल मिलता है

Бхишма сказал: Тот, кто в течение полного года — двенадцати месяцев — неизменно соблюдает правило и в каждый двенадцатый день принимает лишь хавишья́нну (пищу жертвенного приношения), обретает заслугу, равную плоду жертвоприношения Сарвамедха. Это наставление подчеркивает: длительное самообуздание и строгая дисциплина дают награду, прославляемую как равную великим обрядам, ставя нравственное усилие выше внешнего великолепия.

Verse 559

उसके लिये बारह सूर्योके समान तेजस्वी विमान प्रस्तुत किया जाता है। बहुमूल्यमणि

Бхишма сказал: «Для такого человека приготовляется небесная колесница, сияющая, как двенадцать солнц. Её великолепие умножают драгоценные камни, жемчуг и коралл. Окружённая рядами лебедей и пронизанная “змеиным путём” — извилистой небесной дорогой, — она гулко отзывается криками, украшена павлинами и птицами чакравака и утверждена в мире Брахмы. Внутри её воздвигнуты высокие чертоги. О царь, то вечное жилище наполнено множеством мужчин и женщин. Так возвестил славный, ведающий дхарму риши Ангирас».

Verse 773

आवर्तनानि चत्वारि साधयेच्चाप्यसौ नर: । वह पुरुष सौ पद्म वर्षोके समान दस महाकल्प तथा चार चतुर्युगीतक अपने पुण्यका फल भोगता है

Бхишма сказал: «Тот человек, кто успешно совершит четыре предписанных круга (авартаны), наслаждается плодом своей заслуги несоизмеримо долгий срок — уподобляемый ста “лотосо-годам”, десяти махакальпам и четырём чатурьюгам.»

Verse 813

द्वात्रिंशद्‌ रूपधारिण्यो मधुरा: समलंकृता: । वह पुरुष भूलोक

Бхишма сказал: Там тот человек узрел Бхулоку, Бхуварлоку и божественного риши, принявшего вселенский образ (Вишварупу). И дочери Бога богов развлекали его. Их было тридцать две — чаровницы прекрасного облика, сладкоречивые и украшенные небесными убранствами.

Verse 823

तावच्चरत्यसौ धीर: सुधामृतरसाशन: । प्रभो! जबतक आकाशकमें चन्द्रमा और सूर्य विचरते हैं, तबतक वह धीर पुरुष सुधा एवं अमृतरसका भोजन करता हुआ ब्रह्मलोकमें विहार करता है

Бхишма сказал: Пока луна и солнце движутся по небосводу, тот стойкий муж — питаемый вкусом судхи и амриты — пребывает и странствует в мире Брахмы.

Verse 833

सदा द्वादशमासान्‌ वै सप्तलोकान्‌ स पश्यति । जो लगातार बारह महीनोंतक प्रति अठारहवें दिन एक बार भोजन करता है, वह भू आदि सातों लोकोंका दर्शन करता है

Бхишма сказал: Тот, кто в течение полных двенадцати месяцев соблюдает обет — вкушать пищу лишь один раз в каждый восемнадцатый день, — как говорят, обретает видение семи миров (начиная с Бху).

Verse 856

विमानमुत्तमं दिव्यं सुसुखी हाधिरोहति । उसके सामने व्याप्र और सिंहोंसे जुता हुआ तथा मेघके समान गम्भीर गर्जना करनेवाला दिव्य एवं उत्तम विमान प्रस्तुत होता है, जिसपर वह अत्यन्त सुखपूर्वक आरोहण करता है

Бхишма сказал: «Перед ним является превосходнейшая, божественная вимана — запряжённая тиграми и львами и гулко рычащая, словно громовые тучи, — и он восходит на неё в совершенном покое».

Verse 863

सुधारयं च भुज्जीत अमृतोपममुत्तमम्‌ । उस दिव्य लोकमें वह एक हजार कल्पोंतक देवकन्याओंके साथ आनन्द भोगता और अमृतके समान उत्तम सुधारसका पान करता है

Бхишма сказал: «Он вкушает превосходную судха‑расу, подобную амрите. В том божественном мире он наслаждается блаженством в обществе небесных дев на протяжении тысячи кальп, испивая эту высшую сущность, сравнимую с бессмертием».

Verse 883

गन्धर्वैरुपगीतं च विमान सूर्यवर्चसम्‌ । उसे अप्सराओंद्वारा सेवित उत्तम स्थान--गन्धर्वोंके गीतोंसे गूँजता हुआ सूर्यके समान तेजस्वी विमान प्राप्त होता है

Бхишма говорит: он обретает сияющую небесную колесницу, блистающую как солнце, звучащую песнями гандхарвов и окружённую служением апсар — образ возвышенной награды, следующей за заслугой и праведной жизнью по дхарме.

Verse 896

दिव्याम्बरधर: श्रीमानयुतानां शतं शतम्‌ । उस विमानमें वह सुन्दरी देवांगगाओंके साथ आनन्द भोगता है। उसे कोई चिन्ता तथा रोग नहीं सताते। दिव्यवस्त्रधारी और श्रीसम्पन्न रूप धारण करके वह दस करोड़ वर्षोतक वहाँ निवास करता है

Бхишма сказал: Облачённый в божественные одежды и исполненный сияния, он пребывает там несметно долго — сотни и сотни мириад — наслаждаясь небесными усладами в обществе небесных дев. Ни тревога, ни болезнь не касаются его. Так, по заслуге своего праведного поведения, он обретает в высших мирах лучезарное и беззаботное бытие на неизмеримо долгий срок.

Verse 913

स लोकान्‌ विपुलान्‌ रम्यानादित्यानामुपाश्षुते । जो लगातार बारह महीनेतक पूरे बीस दिनपर एक बार भोजन करता

Бхишма сказал: Такой человек достигает обширных и прекрасных миров Адитьев (солнечных божеств). Тот, кто в течение двенадцати месяцев подряд ест лишь один раз в двадцать дней, говорит правду, соблюдает обет, не вкушает мяса, хранит брахмачарью (целомудрие) и неизменно стремится к благу всех существ, — тот попадает в просторные и дивные области Солнца-бога.

Verse 926

विमानै: काज्चनै्ईट्यै: पृष्ठतश्नानुगम्यते । उसके पीछे-पीछे दिव्यमाला और अनुलेपन धारण करनेवाले गन्धर्वों तथा अप्सराओंसे सेवित सोनेके मनोरम विमान चलते हैं

Бхишма сказал: Позади него следуют восхитительные золотые виманы — блистательные и благоприятные, — сопровождаемые гандхарвами и апсарами, несущими божественные гирлянды и благоуханные умащения. Эта картина передаёт почёт и небесное приветствие, которые сопутствуют человеку великой заслуги.

Verse 953

सेव्यमानो वरस्त्रीभि: क्रीडत्यमरवत्‌ प्रभु: । जो लगातार बारह महीनोंतक प्रतिदिन अग्निहोत्र करता हुआ इक्कीसवें दिनपर एक बार भोजन करता है

Бхишма разъясняет небесную награду за строгую ведическую обрядность: тот, кто ежедневно совершает Агнихотру в течение полного года и затем, в двадцать первый день, вкушает пищу лишь один раз, достигает сияющих миров, связанных со Шукрачарьей и Индрой, а также обретает области Ашвиникумаров и сонмов Марутов. Там, не зная даже имени скорби, он пребывает в непрерывном наслаждении — восседая в великолепной вимане, окружённый служением прекрасных женщин и забавляясь, как могучий бог среди бессмертных.

Verse 1013

रमते देवकन्याभिर्दिव्याभरणभूषित: । वहाँ अनेक गुणोंसे युक्त श्रेष्ठ विमानपर आरूढ़ हो इच्छानुसार विचरता

Бхишма сказал: Украшенный небесными драгоценностями, он наслаждается обществом небесных дев. Там, наделённый многими добродетелями, взойдя на превосходную виману, он странствует по своей воле — идёт туда, куда ведёт желание, — и почитаем апсарами. В тех мирах он сияет божественными украшениями и вкушает радость общения с дочерьми богов.

Verse 1053

सदा द्वादशमासांस्तु पुष्कलं यानमारुहेत्‌ । जो लगातार बारह महीनोंतक पचीसवें दिन एक बार भोजन करता है, उसको सवारीके लिये बहुत-से विमान या वाहन प्राप्त होते हैं

Бхишма сказал: если человек в течение полных двенадцати месяцев соблюдает обет — вкушать пищу лишь один раз в двадцать пятый день (каждого месяца), — то в награду он обретает изобилие средств передвижения: множество виман, небесных колесниц и иных повозок для своего пути. Это наставление показывает, что длительное самообуздание и упорядоченная жизнь, по вере древних, приносят благие, даже необычайные плоды.

Verse 1083

सुधारसं चोपजीवन्नमृतोपममुत्तमम्‌ | वह दिव्य

Бхишма сказал: Питаясь высочайшей нектарной сущностью, подобной амрите, он пребывает в великолепии. Восседая на божественной, превосходной и чарующей вимане, он сияет и живёт тысячу кальп в дворце, наполненном сотнями прекрасных дев. Там он проводит жизнь, вкушая высший «судха-расу» — пищу богов, сравнимую с амритой. Этот отрывок подчёркивает кармический плод заслуг: праведные деяния завершаются утончённым и долговечным небесным наслаждением.

Verse 1126

द्वे युगानां सहस्रे तु दिव्ये दिव्येन तेजसा । सम्पूर्ण रत्नोंसे अलंकृत स्फटिक मणिमय दिव्य विमानोंसे सम्पन्न हो गन्धर्वों और अप्सराओंद्वारा पूजित होता हुआ दिव्य तेजसे युक्त हो देवताओंके दो हजार दिव्य युगोंतक वह उन लोकोंमें आनन्द भोगता है

Бхишма сказал: В течение двух тысяч божественных юг, сияя небесным блеском, он наслаждается счастьем в тех высших мирах — почитаемый гандхарвами и апсарами, исполненный божественного сияния и владеющий небесными виманами из хрусталя и драгоценных камней, украшенными полными наборами самоцветов. Этот отрывок подчёркивает нравственную логику заслуги: добродетельные деяния приносят утончённые и долговечные плоды в загробной участи.

Verse 1203

सर्वकामगमे दिव्ये कल्पायुतशतं समा: । वह भोगसे सम्पन्न हो अपने तेजसे निर्मल सूर्यकी भाँति प्रकाशित होता है और सुन्दर कान्तिवाली

Бхишма сказал: В той божественной вимане, исполняющей всякое желание, муж, исполненный заслуг, — сияющий, как очищенное солнце силой собственного духовного блеска, — получает услады на протяжении неизмеримых сроков. Нежные небесные девы, светлые, как солнце, украшенные божественными одеждами и убранством, даруют ему радость и наслаждение сотни тысяч кальп. Этот отрывок показывает: небесное удовольствие — плод накопленной заслуги, а не конечная цель дхармы.

Verse 1246

मनो5भिरामा मधुरा रमयन्ति मदोत्कटा: । उस विमानमें अप्सराएँ भरी रहती हैं

Бхишма описывает небесную воздушную колесницу: она полна апсар, и непрестанно звучит в ней сладостная музыка песен гандхарвов. Внутри женщины, украшенные божественными убранствами, — со всеми благими знаками, пленительные для ума, опьянённые радостью и сладкоречивые, — услаждают и развлекают того мужа. Отрывок подчёркивает притягательность небесной награды как следствия заслуг, и вместе с тем намекает: наслаждение — лишь плод, а не конечная цель дхармы.

Verse 1263

रुद्राणां च तथा लोकं ब्रह्मलोक॑ च गच्छति । वह पुरुष भोगसम्पन्न

Бхишма говорит: такой человек достигает миров Рудр и даже мира Брахмы (Брахмалоки). Одарённый наслаждением и благополучием, сияющий и пылающий, как огонь, светящийся божественным телом, подобно богу, и исполненный небесного настроя, он получает доступ к обителям Васу, сонмам Марутов, Садхьям, близнецам Ашвинам, Рудрам и также к миру Брахмы. Нравственный смысл таков: праведное поведение и священная заслуга возвышают внутренний свет человека и ведут к высоким уделам среди божественных чинов.

Verse 1276

सदा द्वादशमासान्‌ वै ब्रह्मलोकमवाप्नुयात्‌ । जो बारह महीनोंतक प्रत्येक मास व्यतीत होनेपर तीसवें दिन एक बार भोजन करता और सदा शान्तभावसे रहता है, वह ब्रह्मलोकको प्राप्त होता है

Бхишма сказал: тот, кто на протяжении двенадцати месяцев соблюдает строгий распорядок — принимает пищу лишь один раз в тридцатый день каждого месяца и постоянно пребывает в спокойном настрое, — достигает Брахмалоки. Учение восхваляет длительное самообуздание и внутренний мир как дхармический путь к возвышенным мирам.

Verse 1283

तेजसा वपुषा लक्ष्म्या भ्राजते रश्मिवानिव । वह वहाँ सुधारसका भोजन करता और सबके मनको हर लेनेवाला कान्तिमान्‌ रूप धारण करता है। वह अपने तेज, सुन्दर शरीर तथा अंगकान्तिसे सूर्यकी भाँति प्रकाशित होता है

Бхишма сказал: «Он сияет силой духа, красотой облика и благой славой — лучезарный, как солнце со своими лучами». Там он вкушает амриту и принимает пленительный, светозарный образ, покоряющий сердца всех. Своим теджасом, прекрасным телом и сиянием членов он светит, как солнце.

Verse 1313

नानामधुरभाषाभिनानारतिभिरेव च | वह विमानपर आरूढ़ हो अपनी ही प्रभासे प्रकाशित होनेवाली दिव्य नारियोंद्वारा सम्मानित होता है। रुद्रों तथा देवर्षियोंकी कन्याएँ सदा उसकी पूजा करती हैं। वे कन्याएँ नाना प्रकारके रमणीय रूप

Бхишма говорит: он, взойдя на небесную виману, почитаем божественными девами, сияющими собственным светом. Дочери Рудр и дочери божественных риши непрестанно поклоняются ему. Украшенные множеством прелестных обликов, разнообразными страстями, сладостным искусством речи и многими видами любовных игр, они служат ему — изображая великолепие, следующее за заслугой, и утончённые наслаждения, даруемые праведным поведением.

Verse 1346

तावत्‌ संवत्सरा: प्रोक्ता ब्रह्मलोकेडस्यथ धीमत: । मेघ जम्बूद्वीपमें जितने जलबिन्दुओंकी वर्षा करता है, उतने हजार वर्षोतक उस बुद्धिमान्‌ पुरुषका ब्रह्मलोकमें निवास बताया गया है

Бхишма сказал: «Таково число лет, назначенное мудрому для пребывания в Брахмалоке: сколько капель воды проливает дождевое облако на Джамбудвипу, на столько тысяч лет простирается его обитель в Брахмалоке».

Verse 1353

वर्षासु वर्षतस्तावन्निवसत्यमरप्रभ: । वर्षा-ऋतुमें आकाशसे धरतीपर जितनी बूँदें गिरती हैं, उतने वर्षोतक वह देवोपम तेजस्वी पुरुष ब्रह्मलोकमें निवास करता है

Бхишма сказал: Пока в сезон дождей продолжают литься дожди, на столь же долгий срок — исчисляемый годами, равными числу капель, падающих с неба на землю в пору муссона, — этот сияющий, богоподобный муж пребывает в мире Брахмы (Брахмалоке).

Verse 1366

महर्षित्वमथासाद्य सशरीरगतिर्भवेत्‌ । दस वर्षोतक एक-एक मास उपवास करके एकतीसवें दिन भोजन करनेवाला पुरुष उत्तम स्वर्ग लोकको जाता है। वह महर्षि पदको प्राप्त होकर सशरीर दिव्यलोककी यात्रा करता है

Бхишма сказал: Достигнув достоинства великого риши, человек может идти далее даже с собственным телом. Тот, кто в течение десяти лет каждый месяц постится и вкушает пищу лишь на тридцать первый день, достигает высшего небесного мира. Обретя сан великого провидца, он совершает путь в божественную область в телесном, преображённом состоянии.

Verse 1393

स्वर्ग पुण्यं यथाकाममुपभुड्धक्ते तथाविध: । राजन! ऐसे गुणोंसे युक्त पुरुष देवताके समान अपने शरीरके साथ ही देवलोकमें जाकर वहाँ इच्छाके अनुसार स्वर्गके पुण्यफलका उपभोग करता है

Бхишма сказал: «О царь! Муж, наделённый такими добродетелями, становится подобен богу. Отправившись в мир богов с собственным телом, он там — по своему желанию — вкушает заслуженные плоды небес.»

Verse 8736

सदा द्वादशमासान्‌ वै सप्तलोकान्‌ स पश्यति । जो लगातार बारह महीनोंतक उन्नीसवें दिन एक बार भोजन करता है, वह भी भू आदि सातों लोकोंका दर्शन करता है

Бхишма сказал: «Целых двенадцать месяцев он созерцает семь миров». В данном месте это названо духовным плодом обета умеренного питания: тот, кто двенадцать месяцев подряд ест лишь один раз — в девятнадцатый день, — удостаивается видения семи лок, начиная с Бху-локи (Bhū-loka).

Verse 11636

युगकल्पसहस्राणि त्रीण्यावसति वै सुखम्‌ । वहाँ उसे अमृतका आहार प्राप्त होता है तथा वह तृष्णारहित हो वहाँ रहकर आनन्द भोगता है। राजन! वह दिव्यरूपधारी पुरुष राजर्षियोंद्वारा वर्णित देवर्षियोंके चरित्रका श्रवण-मनन करता है और श्रेष्ठ विमानपर आरूढ़ हो मनोरम सुन्दरियोंके साथ मदोन्मत्तभावसे रमण करता हुआ तीन हजार युगों एवं कल्पोंतक वहाँ सुखपूर्वक निवास करता है

Бхишма сказал: Три тысячи кругов юг и кальп он пребывает там в счастье. В той области он получает пищу, подобную амрите; свободный от жажды и вожделения, он вкушает блаженство. О царь, тот сияющий муж, принявший божественный облик, слушает и созерцает деяния девариши, как их описывают царственные риши; затем, взойдя на превосходную виману, он в упоённой радости забавляется с прелестными девами и так живёт там довольный три тысячи юг и кальп.

Verse 12963

सुखेष्वभिरतो भोगी दुःखानामविजानक: । दिव्यमाला, दिव्यवस्त्र, दिव्यगन्ध और दिव्य अनुलेपन धारण करके वह भोगकी शक्ति और साधनसे सम्पन्न हो सुख-भोगमें ही रत रहता है। दुःखोंका उसे कभी अनुभव नहीं होता है

Бхишма сказал: Погружённый в наслаждения, предающийся усладам не ведает страдания. Украшенный божественной гирляндой, облачённый в божественные одежды, окружённый божественным благоуханием и умащённый божественными мазями, наделённый силой и средствами для наслаждения, он пребывает лишь в сладостном опыте; боль не входит в круг его ощущений.

Frequently Asked Questions

The chapter evaluates what counts as ‘best’ in religious practice: whether purity is primarily achieved through external tīrtha-bathing or through internal ethical purification, and how to rank these without dismissing either.

True ‘snāna’ is the cleansing of mind and conduct—truth, compassion, restraint, and non-attachment—so that ritual acts become meaningful extensions of disciplined character rather than substitutes for it.

Yes: it asserts a results-framework in which success/purification arises from conjunction—inner purity with outer practice—illustrated by the analogy that strength without action, or action without strength, fails, while their union succeeds.