Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

कोटीशतसहस्रं च तेषु लोकेषु मोदते । तथा वह पुण्डरीकके समान श्वेत वर्णोका विमान पाता है। दीप्तिमान्‌ सूर्य और अग्निके समान तेजस्विनी और दिव्यमालाधारिणी रुद्रकन्याएँ उसे सनातन अन्तरिक्ष-लोकमें ले जाती हैं और वहाँ वह एक कल्प लाख करोड़ एवं अठारह हजार वर्षोतक सुख भोगता है ।।

koṭiśatasahasraṃ ca teṣu lokeṣu modate | tathā sa puṇḍarīkake samānaśvetavarṇakaṃ vimānaṃ prāpnoti | dīptimān sūryāgnisamaṃ tejasvinīṃ divyamālādhāriṇīś ca rudrakanyāḥ taṃ sanātane ’ntarikṣaloke nayanti | tatra sa ekaṃ kalpaṃ lakṣakoṭiṃ ca aṣṭādaśasahasraṃ varṣāṇi sukhaṃ bhuṅkte || yastu saṃvatsaraṃ bhuṅkte daśāhe vai gate gate

Бхишма сказал: В тех мирах он ликует среди неисчислимых множеств. Он обретает сияющую воздушную колесницу, белую, как лотос. Божественные дочери Рудры — с небесными гирляндами, блистающие, как солнце и огонь, — сопровождают его в вечный мир срединного неба. Там он вкушает счастье неизмеримо долго: целую кальпу, а сверх того — бесчисленные лакхи и кроры, и ещё восемнадцать тысяч лет. (Далее текст продолжает: «Но тот, кто вкушает в течение года, по мере того как проходит каждый десятидневный срок…»)

कोटिcrore (ten million)
कोटि:
Karma
TypeNoun
Rootकोटि
FormFeminine, Accusative, Singular
शतhundred
शत:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular
सहस्रम्thousand
सहस्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेषुin those
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
मोदतेrejoices / delights
मोदते:
TypeVerb
Rootमुद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
यःwho (he who)
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut / however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संवत्सरम्a year
संवत्सरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंवत्सर
FormMasculine, Accusative, Singular
भुङ्क्तेenjoys / consumes
भुङ्क्ते:
TypeVerb
Rootभुज्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
दशाहेin a ten-day period
दशाहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदशाह
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
वैindeed / surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
गतेwhen (it is) gone / elapsed
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Neuter, Locative, Singular
गतेwhen (it is) gone / elapsed
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine/Neuter, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rudra (Śiva)
R
Rudrakanyāḥ (daughters/maidens of Rudra)
A
antarikṣa-loka (mid-sky realm)
V
vimāna (celestial chariot)
P
puṇḍarīka (white lotus)
S
Sūrya
A
Agni

Educational Q&A

The verse emphasizes the doctrine of karmic fruition: righteous or meritorious conduct yields exalted posthumous results—joy in higher realms, divine conveyance (vimāna), and long-lasting bliss measured in cosmic time. It frames ethical living as having tangible metaphysical consequences.

Bhīṣma describes the reward granted to a meritorious person: he delights in celestial worlds, receives a lotus-white vimāna, and is escorted by radiant Rudra’s maidens to the eternal antarikṣa-loka, where he enjoys happiness for an immense duration. The final fragment signals a transition to the next rule or comparison involving ten-day periods and a year.