Mahabharata Adhyaya 67
Adi ParvaAdhyaya 67164 Verses

Adhyaya 67

आदि पर्व, अध्याय 67 — गान्धर्वविवाह-समयः (Duḥṣanta–Śakuntalā: Gandharva Marriage and Succession Condition)

Upa-parva: Śakuntalopākhyāna (Episode of Śakuntalā and Duḥṣanta)

Chapter 67 records a structured negotiation between King Duḥṣanta and Śakuntalā. Duḥṣanta proposes immediate union, offering royal gifts and explicitly recommending gāndharva-vivāha as superior among marriage forms for their context. Śakuntalā initially requests deference to her father Kaṇva’s return, but Duḥṣanta argues from dharma and self-agency, introducing the doctrinal list of eight vivāhas and their varṇa-specific acceptability, while rejecting paiśāca and āsura as impermissible. Śakuntalā then sets a binding condition: Duḥṣanta must acknowledge that her future son will hold succession immediately after him. Duḥṣanta assents, takes her hand according to due form, and departs promising later escort to his city. Kaṇva returns and, through ascetic insight, confirms that the union is not a dharma-violation for a kṣatriya; he blesses the outcome and foretells the birth of a powerful son destined for universal sovereignty. Śakuntalā requests Kaṇva’s favor toward Duḥṣanta; Kaṇva grants a boon, and she prays for Duḥṣanta’s steadfast righteousness and stable kingship.

Chapter Arc: Janamejaya, eager to know the true origins of the great-souled men among humans, asks Vaishampayana to narrate—step by step—the births and deeds of those beings whose splendor seems more than mortal. → Vaishampayana begins the vast catalogue of aṁśāvataraṇa: devas, dānavas, gandharvas, and other celestial orders descending into earthly kingship. Name after name is laid like a genealogical thundercloud, hinting that these births are not random but arranged for a coming cosmic reckoning. → The roll-call swells to famous, fate-heavy figures—Jarāsandha and other formidable rulers—revealing that many ‘human’ monarchs are in truth embodiments of older powers, destined to collide in pride and war. → The narrator closes the enumeration by affirming its fruit: hearing this descent of portions (aṁśas) grants clarity about rise and fall, steadies the wise in distress, and frames worldly conflict as part of a larger design. → The listener is left poised for the next movement of the epic: how these incarnate powers will converge into alliances, rivalries, and the inevitable great war.

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल ७६३ “लोक हैं) #फशलारल (0) अन्‍अान- > मनुस्मृतिमें प्रजापति दक्षको ही पुत्रिका-विधिका प्रवर्तक बताकर उसका लक्षण इस प्रकार दिया है-- अपुत्रो&नेन विधिना सुतां कुर्वीत पुत्रिकाम्‌ । यदपत्यं भवेदस्यां तन्‍्मम स्यात्‌ स्वधाकरम्‌ ।।

Джанамеджая сказал: «(Поведай мне) о богах и данавов, о гандхарвах, змеях и ракшасах; о львах, тиграх и прочих зверях; и о нагах и птицах.»

Verse 2

सर्वेषां चैव भूतानां सम्भवं भगवन्नहम्‌ । श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन मानुषेषु महात्मनाम्‌ । जन्म कर्म च भूतानामेतेषामनुपूर्वश:

Джанамеджая сказал: «О досточтимый, я желаю услышать по истине происхождение всех существ — особенно великих душ среди людей. Поведай мне по порядку рождения и деяния этих существ.»

Verse 3

वैशम्पायन उवाच मानुषेषु मनुष्येन्द्र सम्भूता ये दिवौकस: । प्रथमं दानवांश्वैव तांस्‍्ते वक्ष्यामि सर्वश:

Вайшампаяна сказал: «О владыка среди людей, сперва я полностью поведаю тебе о тех небожителях, что родились среди людей, — начиная с данавов.»

Verse 4

विप्रचित्तिरिति ख्यातो य आसीद्‌ दानवर्षभ: । जरासन्ध इति ख्यात: स आसीन्मनुजर्षभ:

Вайшампаяна сказал: «О царь, сперва я познакомлю тебя с рождениями тех девов и данавов, что явились среди людей. Могучий бык среди данавов, прославленный как Випрачитти, родился в мире людей под именем выдающегося Джарасандхи.»

Verse 5

दिते: पुत्रस्तु यो राजन्‌ हिरण्यकशिपु: स्मृतः । स जज्ञे मानुषे लोके शिशुपालो नरर्षभ:

Вайшампаяна сказал: «О царь, тот, кого помнят как Хираньякашипу, сына Дити, вновь родился в мире людей как Шишупала — бык среди мужей».

Verse 6

संह्ाद इति विख्यात: प्रह्मादस्यानुजस्तु यः । स शल्य इति विख्यातो जज्ञे बाह्लीकपुज्रव:

Вайшампаяна сказал: «Младший брат Прахлады, прославленный именем Самхрада, родился как знаменитый Шалья, величайший правитель среди бахликов.»

Verse 7

अनुह्वादस्तु तेजस्वी यो5भूत्‌ ख्यातो जघन्यज: । धृष्टकेतुरिति ख्यात: स बभूव नरेश्वर:

Вайшампаяна сказал: «Среди них Анухвада, сияющий доблестью, был самым младшим, но стал знаменит. Его прославили именем Дхришта-кету, и он возвысился как царь среди людей.»

Verse 8

यस्तु राजज्छिबिरनाम दैतेय:ः परिकीर्तित: । द्रुम इत्यभिविख्यात: स आसीदू भुवि पार्थिव:,राजन्‌! जो शिबि नामका दैत्य कहा गया है, वही इस पृथ्वीपर ट्रुम नामसे विख्यात राजा हुआ

Вайшампаяна сказал: «О царь, тот самый дайтья, прославляемый именем Шиби, стал на этой земле царём, известным как Друма.»

Verse 9

बाष्कलो नाम यस्तेषामासीदसुरसत्तम: । भगदत्त इति ख्यात: स जज्ञे पुरुषर्षभ:,असुरोंमें श्रेष्ठ जो बाष्कल था, वही नरश्रेष्ठ भगदत्तके नामसे उत्पन्न हुआ

Вайшампаяна сказал: «Среди тех существ был некто по имени Башкала, лучший из асуров; он родился в мире как Бхагадатта — бык среди людей.»

Verse 10

अयःशिरा अश्वशिरा अय:शड्कुश्च वीर्यवान्‌ तथा गगनमूर्धा च वेगवांश्षात्र पजचम:

Вайшампаяна сказал: «Айяхшира, Ашвашира, могучий Айяхшанку, а также Гаганамурдха и Вегаван — о царь! — эти пятеро великих данавов, исполненных силы, родились в стране Кекая как первейшие владыки, высокодушные правители среди главных царей».

Verse 11

पज्चैते जज्ञिरे राजन्‌ वीर्यवन्तो महासुरा: । केकयेषु महात्मान: पार्थिवर्षभसत्तमा: | केतुमानिति विख्यातो यस्ततो<न्य: प्रतापवान्‌

Вайшампаяна сказал: «О царь, эти пятеро могучих великих асуров родились среди кекая как высокодушные владыки — быки среди царей. Отличен от них был иной, исполненный силы, прославленный именем Кетуман, доблестный и грозный. (Вместе с ним называются) Айяхшира, Ашвашира, крепкий Айяхшанку и Гаганамурдхан, стремительный в ратной мощи».

Verse 12

जनमेजयने कहा--भगवन्‌! मैं मनुष्य-योनिमें अंशतः उत्पन्न हुए देवता

Джанамеджая сказал: «О почтенный, я желаю услышать, истинно и по порядку, повествование о рождениях тех богов, данавов, гандхарвов, нагов и ракшасов, а также львов, тигров, оленей, змей, птиц — словом, всех существ, что отчасти родились в человеческом чреве. И я желаю услышать, шаг за шагом, о рождениях и деяниях великодушных мужей среди людей и всех этих созданий.»

Verse 13

उग्रसेन इति ख्यात उग्रकर्मा नराधिप: । यस्त्वश्व इति विख्यात: श्रीमानासीन्महासुर:

Вайшампаяна сказал: «Среди людей был царь, прославленный именем Уграсена, властитель свирепых деяний. И блистательный великий асур, некогда известный как “Ашва”, родился также здесь, в мире людей (приняв царственный облик).»

Verse 14

अशोको नाम राजाभूनन्‍्महावीर्योडपराजित: । तस्मादवरजो यस्तु राजन्नश्वपति: स्मृत:

Вайшампаяна сказал: «Был царь по имени Ашока, великой доблести и непобедимый. И, о царь, его младшего брата помнили под именем Ашвапати.»

Verse 15

दैतेय: सो5भवद्‌ राजा हार्दिक्यो मनुजर्षभ: । वृषपर्वेति विख्यात: श्रीमान्‌ यस्तु महासुर:

Вайшампаяна сказал: тот дайтья родился среди людей царём Хардикьей, быком среди смертных. И великий, славный асура, известный как Вришапарван, в мире людей стал именоваться тем же именем. Так некоторые могучие асуры и дайтьи воплотились земными царями, формируя политический и нравственный уклад, на котором позднее развернутся грядущие распри.

Verse 16

दीर्घप्रज्ञ इति ख्यात: पृथिव्यां सोडभवन्नूप: । अजक स्त्ववरो राजन्‌ य आसीद्‌ वृषपर्वण:

Вайшампаяна сказал: на земле он стал царём, известным как Диргхапраджня. А, о царь, Аджака — младший брат Вришапарвана — родился здесь правителем по имени Анупа. Так повествователь продолжает соотносить рождения могучих дайтьев и асуров с человеческими царскими родами, намекая, что грозные и нравственно двусмысленные силы могут вновь явиться в облике царей, и их деяния определят будущие столкновения.

Verse 17

स शाल्व इति विख्यात: पृथिव्यामभवन्नूप: । अश्वग्रीव इति ख्यातः सत्त्ववान्‌ यो महासुर:

Вайшампаяна сказал: «О царь, то могучее существо, прославленное среди асуров как Ашвагривa, исполненное силы и духа, родилось на земле человеческим владыкой, известным под именем Шальва».

Verse 18

रोचमान इति ख्यात:ः पृथिव्यां सो5भवन्नूष: । सूक्ष्मस्तु मतिमान्‌ राजन्‌ कीर्तिमान्‌ यः प्रकीर्तित:

Вайшампаяна сказал: «Тот могучий стал на земле царём, прославленным под именем Рочамана. А дайтья по имени Сукшма — воспетый как разумный и славный — родился здесь человеческим владыкой». В этом месте повествователь продолжает нравственное предостережение, скрытое в родословии: силы, движимые суровыми или страшными деяниями, могут вновь явиться среди людей в облике царей; потому мирская власть способна скрывать древние, нечеловеческие побуждения. Следовательно, рассудительность (mati) и самообуздание необходимы, чтобы судить правителей и их поступки.

Verse 19

बृहद्रथ इति ख्यात: क्षितावासीत्‌ स पार्थिव: । तुहुण्ड इति विख्यातो य आसीदसुरोत्तम:

Вайшампаяна сказал: «На земле был царь, прославленный под именем Брихадратха; и был также выдающийся асура, известный как Тухундa». В этом месте (в изложении издания Gītā Press) повествование продолжает соотносить многих могучих асуров и данавов с их последующими рождениями в облике человеческих царей в разных землях. Нравственный смысл, скрытый в этом перечне, таков: мирская власть и ратная доблесть могут происходить из самых разных, даже демонических, родов; но, воплотившись царями, они вступают в человеческую сферу дхармы, ответственности и последствий. Тем самым отрывок обрамляет политическую историю как часть космического круга перерождений: сила сама по себе не есть добродетель, и правители — каково бы ни было их происхождение — отвечают за свои деяния.

Verse 20

सेनाबिन्दुरिति ख्यात: स बभूव नराधिप: । इषुपान्नाम यस्तेषामसुराणां बलाधिक:

Вайшампаяна сказал: «Среди них тот, кто был прославлен именем Сенабинду, родился царём среди людей. А асур по имени Ишупад — превосходивший силой всех тех асуров — стал на земле знаменит как могучий властитель».

Verse 21

नग्नजिन्नाम राजासीद्‌ भुवि विख्यातविक्रम: । एकचक्र इति ख्यात आसीद्‌ू यस्तु महासुर:

Вайшампаяна сказал: «На земле был царь по имени Нагнаджит, прославленный доблестью. И великий асур, известный как Экачакра, родился здесь (в мире людей) царём, прославленным тем же именем. В этом месте повествование изображает некоторых могучих царей как воплощения или проявления асуров, намекая: необычайная сила, не обузданная дхармой, становится источником страха и смуты в мире.»

Verse 22

प्रतिविन्ध्य इति ख्यातो बभूव प्रथित: क्षितौ । विरूपाक्षस्तु दैतेयश्चित्रयोधी महासुर:

Вайшампаяна сказал: «На земле явился царь, прославленный именем Прати-виндхья, и слава его разнеслась повсюду. А дайтья по имени Вирупакша — великий асур, известный странными и многообразными способами боя, — родился здесь правителем, которого называли Читрадхарма. Так повествование говорит о существах из родов асуров и дайтьев, принимающих человеческое рождение в облике царей, предвещая, как скрытые, нечеловеческие склонности способны формировать мирскую власть и нравственный климат царств.»

Verse 23

चित्रधर्मेति विख्यात: क्षितावासीत्‌ स पार्थिव: । हरस्त्वरिहरो वीर आसीद्‌ू यो दानवोत्तम:

Вайшампаяна сказал: «На земле был царь, известный именем Читрадхарма. И Хара, героический владыка данавов, прославленный как губитель врагов, родился (воплотился) здесь этим правителем. Этот отрывок помещает человеческое царствование в более широкий нравственный космос: грозные нечеловеческие силы принимают рождение среди людей, и их мощь, обращённая к вражде, становится причиной распрей и испытанием дхармы.»

Verse 24

सुबाहुरिति विख्यात: श्रीमानासीत्‌ स पार्थिव: । अहरस्तु महातेजा: शत्रुपक्षक्षयंकर:

Вайшампаяна сказал: «Был царь, преуспевающий и славный именем Субаху. И был также Ахар — исполненный великого сияния, губитель вражеских сил. (В более широком повествовании этой главы такие фигуры представлены как могучие существа, прежде принадлежавшие к воинству дайтьев/асуров, принимающие рождение среди человеческих царей; тем самым показывается, что грозная мощь, воплощённая в правителе, может стать либо защитой царства, либо ужасом для врагов.)»

Verse 25

बाह्लीको नाम राजा स बभूव प्रथित: क्षितौ । निचन्द्रश्नन्द्रवक्‍्त्रस्तु य आसीदसुरोत्तम:

Вайшампаяна сказал: На земле явился царь по имени Бахлика, прославленный среди владык. И Ничандра — превосходный асур, сияющий луноликим светом, — также родился (среди людей). Так повествование прослеживает, как грозные асурические силы принимают человеческое рождение в облике царей, намекая, что власть и слава способны скрывать тёмные побуждения, и что нужна дхарма-буддхи — различающая мудрость — чтобы судить правителей по деяниям, а не по блеску.

Verse 26

मुञ्जकेश इति ख्यात: श्रीमानासीत्‌ स पार्थिव: । निकुम्भस्त्वजित: संख्ये महामतिरजायत

Вайшампаяна сказал: Родился процветающий царь, прославившийся именем Мунджакеша. И Никумбха — великого ума и непобедимый в битве — также родился. В этом месте «Ади-парвы» рассказчик продолжает родословно-нравственный замысел эпоса: могучие существа враждебных линий (асуры/данавы) воплощаются среди человеческих царей, предвещая, как скрытые склонности и древняя вражда вновь проявятся в мирской политике и войне.

Verse 27

भूमौ भूमिपति: क्षेष्ठो देवाधिप इति स्मृतः । शरभो नाम यस्तेषां दैतेयानां महासुर:

Вайшампаяна сказал: «На земле первейший среди царей памятуется титулом “Девадхипа” (Владыка богов). Среди тех дайтьев был великий асур по имени Шарабха». Здесь повествование представляет земное царствование как проявление прежних космических родов: могучие существа порядка дайтьев–асуров, как говорится, рождаются среди людей знаменитыми правителями. Нравственный подтекст таков: политическая власть в мире не случайна — её возвышение связано с природой (svabhāva) и прошлыми деяниями; потому цари должны быть бдительны: величие может нести тень разрушительных побуждений, если его не удерживает дхарма.

Verse 28

पौरवो नाम राजर्षि: स बभूव नरोत्तम: । कुपटस्तु महावीर्य: श्रीमान्‌ राजन्‌ महासुर:

Вайшампаяна сказал: «Среди людей явился превосходный царственный риши по имени Пауравa. И могучий, славный великий асур Купата, о царь, также родился в этом мире как властный правитель.»

Verse 29

सुपार्श्व इति विख्यात: क्षितौ जज्ञे महीपति: । क्रथस्तु राजन्‌ राजर्षि: क्षितौ जज्ञे महासुर:

Вайшампаяна сказал: На земле родился царь, известный под именем Супаршва. И, о царь, великий асур Кратха также родился на земле как царственный риши (rājarṣi).

Verse 30

पार्वतेय इति ख्यात: काउज्चनाचलसंनिभ: । द्वितीय: शलभस्तेषामसुराणां बभूव ह

Вайшампаяна сказал: могучий данав по имени Кратха стал известен среди людей как Парватея; тело его было необъятно, словно золотая гора. И второй из тех асуров, по имени Шалабха, также родился (в мире людей). В этом перечне воплощений эпос заключает нравственное предостережение: когда разрушительные силы принимают человеческий облик, они нередко являются как славные цари, и их блеск способен скрыть опасный, неправедный порыв, который позднее нарушит равновесие дхармы.

Verse 31

प्रह्दो नाम बाह्लीक: स बभूव नराधिप: । चन्द्रस्तु दितिजश्रेष्ठो लोके ताराधिपोपम:

Вайшампаяна сказал: «Царь по имени Прахда родился в роду бахликов. А Чандра, лучший из дайтьев, рожденных Дити, сияющий в мире, подобно владыке звезд (Луне), также родился правителем».

Verse 32

चन्द्रवर्मेति विख्यात: काम्बोजानां नराधिप: । अर्क इत्यभिविख्यातो यस्तु दानवपुड्रव:

Вайшампаяна сказал: «Среди камбоджей появился царь, прославленный именем Чандраварман; а тот, кого называли Арка, первейший среди данавов, родился здесь как выдающийся царственный риши (раджариши) среди людей».

Verse 33

ऋषिको नाम राजर्षिबभूव नृपसत्तम: । मृतपा इति विख्यातो य आसीदसुरोत्तम:

Вайшампаяна сказал: «О лучший из царей, явился царственный риши по имени Ришика. А Мритапа, первейший среди асуров, прославленный этим именем, стал широко известен в мире людей».

Verse 34

पश्चिमानूपकं विद्धि तं नूपं नृपसत्तम | गविष्ठस्तु महातेजा य: प्रख्यातो महासुर:

Вайшампаяна сказал: «О лучший из царей, знай: Мритапа стал владыкой западной страны Анупа. А Гавиштха, могучий и сияющий асур, прославленный среди великих демонов, родился на земле как царь Друмасена».

Verse 35

ट्रुमसेन इति ख्यातः पृथिव्यां सो5भवन्नूष: । मयूर इति विख्यात: श्रीमान्‌ यस्तु महासुर:

Вайшампаяна сказал: «О царь, тот, кто среди асуров был прославлен именем Друмасена, родился на земле как человеческий владыка. И великий, блистательный асур, известный как Майура, также принял здесь рождение. О царь, эти пять могучих дайтьев — Аяхшира, Ашвашира, доблестный Аяхшанку, Гаганамурдха и стремительный — родились в стране Кекая как её главные, высокодушные цари. Так повествование показывает, как могущественные нечеловеческие существа вошли в человеческие династии и сформировали политический мир, который позднее окажется втянут в великое противоборство; и вместе с тем оно содержит нравственное предостережение: внутренние склонности (даива/асурийские) могут проявляться через земную власть и царское достоинство.»

Verse 36

स विश्व इति विख्यातो बभूव पृथिवीपति: । सुपर्ण इति विख्यातस्तस्मादवरजस्तु य:

Вайшампаяна сказал: «Тот стал владыкой земли, прославленным именем Вишва. А его младший брат, известный как Супарна, родился от него.»

Verse 37

कालकीर्तिरिति ख्यात: पृथिव्यां सो5भवन्नूप: । चन्द्रहन्तेति यस्तेषां कीर्तित: प्रवरोडसुर:

Вайшампаяна сказал: «О царь, один из них стал известен на земле под именем Калакірти. И лучший из тех асуров, прославленный как Чандраханта (“убийца Луны”), также родился в мире людей.»

Verse 38

शुनको नाम राजर्षि: स बभूव नराधिप: । विनाशनस्तु चन्द्रस्य य आख्यातो महासुर:

Вайшампаяна сказал: «Великий царственный риши по имени Шунака родился среди людей как государь. И тот могучий асур, прославленный как “Разрушитель Луны”, также родился в человеческом мире (в царском облике).»

Verse 39

जानकिरननम विख्यात: सो5भवन्मनुजाधिप: । दीर्घजिद्वस्तु कौरव्य य उक्तो दानवर्षभ:

Вайшампаяна сказал: «Тот, кто был известен как Джанаки, стал владыкой среди людей. И, о Каурав, могучий данав по имени Диргхаджихва сделался человеческим царём, прославленным как царь Каши. Так же многие сильные данавы и асуры родились на земле в облике выдающихся правителей — особенно у кекая и в иных царствах, — принимая человеческие имена, но сохраняя свирепый нрав и грозную силу. Повествование перечисляет эти отождествления одно за другим: некоторые асуры стали царями, такими как Уграсена, Ашока, Хардикья, Диргхапраджня, Шальва, Рочамана, Брихадратха, Сенабинду, Нагнаджит, Пративиндхья, Читрадхарма, Субаху, Бахлика, Мунджакеша, Девадхипа, Пауравa, Супаршва, Парватийя, Прахмада, Чандраварма, Ришика и другие. Нравственная сила этого места в том, что грядущие столкновения — не одна лишь политика: разрушительные и неправедные склонности (асурическая природа) воплощаются среди властителей, готовя почву для адхармы и войны, и предупреждая, что власть и царский сан не гарантируют добродетели.»

Verse 40

काशिराज: स विख्यात: पृथिव्यां पृथिवीपते । ग्रहं तु सुषुवे यं तु सिंहिकार्केन्दुमर्दनम्‌ । स क्राथ इति विख्यातो बभूव मनुजाधिप:

Вайшампаяна сказал: «О владыка земли, царь Каши был прославлен по всему миру. И та граха (планета), которую родила Синхика, — Раху, поражающий Солнце и Луну, — явился здесь среди людей как правитель, знаменитый именем Кратха. Этот отрывок показывает, что космические, смутительные силы способны принять человеческий облик, напоминая царям: слава и власть могут восходить к грозным истокам и потому должны быть обузданы самообладанием».

Verse 41

दनायुषस्तु पुत्राणां चतुर्णा प्रवरो5सुर: । विक्षरो नाम तेजस्वी वसुमित्रो नृप: स्मृत:,दनायुके चार पुत्रोंमें जो सबसे बड़ा है, वह विक्षर नामक तेजस्वी असुर यहाँ राजा वसुमित्र बताया गया है

Вайшампаяна сказал: «Из четырёх сыновей Данайю первейшим был сияющий асур по имени Викшара; в этом сказании он помнится как царь Васумитра».

Verse 42

द्वितीयो विक्षराद्‌ यस्तु नराधिप महासुर: । पाण्ड्यराष्ट्राधिप इति विख्यात: सो5भवन्नूप:,नराधिप! विक्षरसे छोटा उसका दूसरा भाई बल, जो असुरोंका राजा था, पाण्ड्य देशका सुविख्यात राजा हुआ

Вайшампаяна сказал: «Второй брат после Викшары — могучий асур и вместе с тем властитель среди людей — стал знаменит как государь страны Пандья. Так, о царь, он сделался прославленным земным правителем».

Verse 43

बली वीर इति ख्यातो यस्त्वासीदसुरोत्तम: । पौण्ड्रमात्स्यक इत्येवं बभूव स नराधिप:,महाबली वीर नामसे विख्यात जो श्रेष्ठ असुर (विक्षरका तीसरा भाई) था, पौण्ड्रमात्स्यक नामसे प्रसिद्ध राजा हुआ

Вайшампаяна сказал: «Тот первейший среди асуров, прославленный именем “Бали Вира”, позднее стал человеческим царём и был известен в мире как Паундраматсьяка».

Verse 44

वृत्र इत्यभिविख्यातो यस्तु राजन्‌ महासुर: । मणिमाजन्नाम राजर्षि: स बभूव नराधिप:

Вайшампаяна сказал: «О царь, тот могучий асур, прославленный именем Вритра, позднее стал человеческим правителем на земле и был воспет как царственный риши Маниман».

Verse 45

क्रोधहन्तेति यस्तस्य बभूवावरजो5सुर: । दण्ड इत्यभिविख्यात: स आसीन्नूपति: क्षितौ,क्रोधहन्ता नामक असुर जो उसका छोटा भाई (कालाके पुत्रोंमें तीसरा) था, वह इस पृथ्वीपर दण्ड नामसे विख्यात नरेश हुआ

Вайшампаяна сказал: Асура, бывший его младшим братом и известный под именем Кродхаханта («Убийца гнева»), стал царём на земле и широко прославился как Данда («Кара/Дисциплина»).

Verse 46

क्रोधवर्धन इत्येवं यस्त्वन्य: परिकीर्तित: । दण्डधार इति ख्यात: सो5भवन्मनुजर्षभ:,क्रोधवर्धन नामक जो दूसरा दैत्य कहा गया है, वह मनुष्योंमें श्रेष्ठ दण्डधार नामसे विख्यात हुआ

Вайшампаяна сказал: Другой, о ком говорили как о Кродхавардхане («Умножающем гнев»), прославился среди людей под именем Дандадхара — бык среди мужей.

Verse 47

कालेयानां तु ये पुत्रास्तेषामष्टी नराधिपा: । जज्ञिरे राजशार्दूल शार्टूलसमविक्रमा:,नृपश्रेष्ठत कालेय नामक दैत्योंके जो पुत्र थे, उनमेंसे आठ इस पृथ्वीपर सिंहके समान पराक्रमी राजा हुए

Вайшампаяна сказал: Среди сыновей Калейев восемьдесят родились царями на земле — о тигр среди царей, — и доблесть их была тигриной.

Verse 48

मगधेषु जयत्सेनस्तेषामासीत्‌ स पार्थिव: । अष्टानां प्रवरस्तेषां कालेयानां महासुरः,उन आठों कालेयोंमें श्रेष्ठ जो महान्‌ असुर था, वही मगध देशमें जयत्सेन नामक राजा हुआ

Вайшампаяна сказал: В стране Магадха возник царь по имени Джаяцена. Он и был тем самым могучим асурой — первым среди восьми Калейев, — который со временем воцарился над Магадхой.

Verse 49

द्वितीयस्तु ततस्तेषां श्रीमान्‌ हरिहयोपमः । अपराजित इत्येवं स बभूव नराधिप:,उन कालेयोंमेंसे जो दूसरा इन्द्रके समान श्रीसम्पन्न था, वही अपराजित नामक राजा हुआ

Вайшампаяна сказал: Среди них второй — сияющий благополучием и подобный коню Индры — стал царём по имени Апараджита, «Непобедимый».

Verse 50

तृतीयस्तु महातेजा महामायो महासुर: । निषादाधिपतिर्जज्ञे भुवि भीमपराक्रम:,तीसरा जो महान्‌ तेजस्वी और महामायावी महादैत्य था, वह इस पृथ्वीपर भयंकर पराक्रमी निषादनरेशके रूपमें उत्पन्न हुआ

Вайшампаяна сказал: Третий — сияющий великим блеском, могучий асур, наделённый обширной силой майи, — родился на земле владыкой нишадов (Niṣāda), царём грозной доблести.

Verse 51

तेषामन्यतमो यस्तु चतुर्थ: परिकीर्तित: । श्रेणिमानिति विख्यात: क्षितौ राजर्षिसत्तम:,कालेयोंमेंसे ही एक जो चौथा बताया गया है, वह इस भूमण्डलमें राजर्षिप्रवर श्रेणिमान्‌के नामसे विख्यात हुआ

Вайшампаяна сказал: Среди них (калеев) один, называемый четвёртым, прославился на земле под именем Шрениман (Śreṇimān), как наилучший из царственных риши (rājaṛṣi).

Verse 52

पजञ्चमस्त्वभवत्‌ तेषां प्रवरो यो महासुर: । महौजा इति विख्यातो बभूवेह परंतप:,कालेयोंमें जो पाँचवाँ श्रेष्ठ महादैत्य था, वही इस लोकमें शत्रुतापन महौजाके नामसे विख्यात हुआ

Вайшампаяна сказал: Среди них пятый — лучший из великих асуров — прославился в этом мире как Махоуджа (Mahaujā), «жгущий врагов».

Verse 53

षष्ठस्तु मतिमान्‌ यो वै तेषामासीन्महासुर: । अभीरुरिति विख्यात: क्षितौ राजर्षिसत्तम:,उन कालेयोंमें जो छठा महान्‌ असुर था, वह भूमण्डलमें राजर्षिशिरोमणि अभीरुके नामसे प्रसिद्ध हुआ

Вайшампаяна сказал: Среди тех (калеев) шестой был великим и разумным асуром. На земле он прославился под именем Абхиру (Abhīru), почитаемый как выдающийся царственный риши (rājaṛṣi).

Verse 54

समुद्रसेनस्तु नृपस्तेषामेवाभवद्‌ गणात्‌ । विश्रुत: सागरान्तायां क्षितौ धर्मार्थतत्त्ववित्‌

Вайшампаяна сказал: Из той же самой группы возник царь по имени Самудрасена (Samudrasena). Он был известен по всей земле до океанских пределов и ведал истинные основы дхармы и артхи (dharma, artha) — праведного порядка и разумного управления.

Verse 55

बृहन्नामाष्टमस्तेषां कालेयानां नराधिप । बभूव राजा धर्मात्मा सर्वभूतहिते रत:,राजन! कालेयोंमें जो आठवाँ था, वह बृहत्‌ नामसे प्रसिद्ध सर्वभूतहितकारी धर्मात्मा राजा हुआ

Вайшампаяна сказал: «О владыка людей, восьмой среди тех Калейев был прославлен именем Брихат (Bṛhat). Он стал царём праведного духа, преданным благу всех живых существ».

Verse 56

कुक्षिस्तु राजन्‌ विख्यातो दानवानां महाबल: । पार्वतीय इति ख्यात: काउज्चनाचलसंनिभ:

Вайшампаяна сказал: «О царь, среди данавов был прославленный и необычайно могучий правитель по имени Кукши (Kukṣi). Позднее он стал известен как Парватийя (Pārvatīya), возвышенный и сияющий, словно золотая гора».

Verse 57

क्रथनश्न महावीर्य: श्रीमान्‌ राजा महासुर: । सूर्याक्ष इति विख्यात: क्षितौ जज्ञे महीपति:,महापराक्रमी क्रथन नामक जो श्रीसम्पन्न महान्‌ असुर था, वह भूमण्डलमें पृथ्वीपति राजा सूर्याक्ष नामसे उत्पन्न हुआ

Вайшампаяна сказал: «Могучий и славный царь — Кратханашна (Krathanaśna), великий асура, — родился на земле владыкой страны и прославился под именем Сурьякша (Sūryākṣa)».

Verse 58

असुराणां तु यः सूर्य: श्रीमांश्नैव महासुर: । दरदो नाम बाह्लीको वर: सर्वमहीक्षिताम्‌,असुरोंमें जो सूर्य नामक श्रीसम्पन्न महान्‌ असुर था, वही पृथ्वीपर सब राजाओंमें श्रेष्ठ दरद नामक बाह्लीकराज हुआ

Вайшампаяна сказал: «Среди асуров был сияющий и славный великий асура по имени Сурья (Sūrya). Тот самый родился на земле как Дарада (Darada), царь Бахлики (Bāhlīka), прославленный как лучший среди всех владык».

Verse 59

गण: क्रोधवशो नाम यस्ते राजन्‌ प्रकीर्तित: । तत: संजज्षिरे वीरा: क्षिताविह नराधिपा:

Вайшампаяна сказал: «О царь, из той рати, именуемой “Кродхаваша” (Krodhavaśa), о которой я уже поведал тебе, родились здесь, на земле, некоторые героические владыки людей».

Verse 60

मद्रक: कण्विष्टश्ष॒ सिद्धार्थ: कीटकस्तथा । सुवीरश्न सुबाहुश्च महावीरो5थ बाह्विक:

Вайшампаяна сказал: «Там были и такие цари — Мадрака, Канвиштха, Сиддхартха, Китакa; также Сувира и Субаху; а затем могучий герой Бахлика.»

Verse 61

क्रथो विचित्र: सुरथ: श्रीमान्‌ नीलश्न भूमिप: । चीरवासाश्न कौरव्य भूमिपालश्न नामत:

Вайшампаяна сказал: «О Каура́вья, были и такие цари по имени: Кратха, Вичитра, Сура́тха, славный Нила, Чираваса и Бхумипала; также Мадрака, Кринаве́штха, Сиддхартха, Китака, Сувира, Субаху, Махавира, Бахлика; Дантавактра; данав по имени Дурджая, труднопобедимый; Рукми — тигр среди царей; царь Джанамеджая; Ашадха, Ваювега, Бхуритеджа; Экалавья, Сумитра, Ватадхана, Гомукха; и многие владыки страны Каруша; а также Кшемадхурти, Шрутаю, Удваха, Брихатсена, Кшема, Угратиртха; царь Калинги по имени Кухара; и Ишвара — государь, превосходящий мудростью людей.»

Verse 62

दन्तवक्त्रश्न नामासीद्‌ दुर्जयश्वैव दानव: । रुक्मी च नृपशार्दूलो राजा च जनमेजय:

Вайшампаяна сказал: «Был данав по имени Дантавактра, и был также (другой) данав по имени Дурджая. Был Рукми — тигр среди царей, и был также царь Джанамеджая.»

Verse 63

आषाढो वायुवेगश्च भूरितेजास्तथैव च । एकलव्य: सुमित्रश्न वाटधानो5थ गोमुख:

Вайшампаяна сказал: «Среди множества царей, собравшихся там, были Ашадха, Ваювега и Бхуритеджас; также Экалавья, Сумитра, Ватадхана и Гомукха.»

Verse 64

कारूषकाश्न राजान: क्षेमधूर्तिस्तथैव च । श्रुतायुरुद्वहश्चैव बृहत्सेनस्तथैव च

Вайшампаяна сказал: «Из страны Каруша и из иных областей пришло множество царей — Кшемадхурти; также Шрутаю, Удваха и Брихатсена.»

Verse 65

क्षेमोग्रतीर्थ: कुहर: कलिज्ेषु नराधिप: । मतिमांश्व मनुष्येन्द्र ईश्वरश्वेति विश्वुत:ः

Вайшампаяна сказал: Среди царей Калинги были Кухара и Кшема-Угратиртха; и был также прославленный владыка Ишвара, почитаемый как наивысший разумом господин среди людей. Вместе с ними явились и многие другие монархи—Мадрака, Кринаве́шта, Сиддхартха, Китакa, Сувира, Субаху, Махавира, Бахлика, Кратха, Вичитра, Сурадха, блистательный царь Нила, Чираваса, Бхумипала, Дантавактра, Данавa-Дурджая, выдающийся царь Рукми, царь Джанамеджая, Аша́дха, Ваювега, Бхуритеджа, Экалавья, Сумитра, Ватадхана, Гомукха и многие правители из страны Каруша—а также Кшемадхурти, Шрутаю, Удваха, Брихатсена и другие. Так повествование перечисляет собравшихся царей, подчеркивая широту царской мощи и славу, сопряженную с мудростью и владычеством.

Verse 66

गणात्‌ क्रोधवशादेष राजपूगो5भवत्‌ क्षितौ | जात: पुरा महाभागो महाकीर्तिमहाबल:

Вайшампаяна сказал: «Из сонма существ, именуемого Кродхаваша (“подвластные гневу”), некогда на земле возникло это множество царей. В прежние времена они родились людьми великой удачи—прославленными широкой славой и грозной силой».

Verse 67

कालनेमिरिति ख्यातो दानवानां महाबल: । स कंस इति विख्यात उग्रसेनसुतो बली

Вайшампаяна сказал: Могучий данавa, прославленный под именем Каланеми, вновь родился и стал известен как Камса, сильный сын царя Уграсены.

Verse 68

यस्त्वासीद्‌ देवको नाम देवराजसमझ्युति: । स गन्धर्वपतिर्मुख्य: क्षितौ जज्ञे नराधिप:,इन्द्रके समान कान्तिमान्‌ राजा देवकके रूपमें इस पृथ्वीपर श्रेष्ठ गन्धर्वराज ही उत्पन्न हुआ था

Вайшампаяна сказал: Тот, кто прежде был известен как Девака, сияющий, подобно царю богов Индре, родился на земле как владыка среди людей—первейший повелитель гандхарвов—наделенный блеском, сравнимым с Индрой.

Verse 69

बृहस्पतेर्बृहत्कीरतेंदिवर्षेविद्धि भारत । अंशाद्‌ द्रोणं समुत्पन्नं भारद्वाजमयोनिजम्‌,भारत! महान्‌ कीर्तिशाली देवर्षि बृहस्पतिके अंशसे अयोनिज भरद्वाजनन्दन द्रोण उत्पन्न हुए, यह जान लो

Вайшампаяна сказал: О Бхарата, знай, что Дрона—рожденный без чрева, сын Бхарадвaджи—произошел из части великого и славного божественного риши Брихаспати.

Verse 70

धन्विनां नृपशार्दूल यः सर्वस्त्रिविदुत्तम: । महाकीर्तिमिहातेजा: स जज्ञे मनुजेश्वर

Вайшампаяна сказал: О тигр среди царей, о владыка людей, о лучший из правителей — царь Джанамеджая! Родился некто, первейший среди лучников и наилучший из тех, кто постиг всю науку об оружии. Слава его разнеслась далеко и широко, и был он исполнен великого сияния.

Verse 71

धनुर्वेदे च वेदे च यं त॑ वेदविदो विदु: । वरिष्ठ चित्रकर्माणं द्रोणं स्वकुलवर्धनम्‌

Вайшампаяна сказал: Знатоки Вед признавали Дрону первейшим и в науке о луке, и в ведическом учении. Прославленный необычайными деяниями и возвышением чести своего рода, он стоял как высший авторитет, соединяя священное знание с воинской дисциплиной.

Verse 72

महादेवान्तकाभ्यां च कामात्‌ क्रोधाच्च भारत । एकत्वमुपपन्नानां जज्ञे शूर: परंतप:

Вайшампаяна сказал: О Бхарата, из соединённых долей—сошедшихся в единое целое—Махадевы и Антаки (Ямы), а также Камы и Кродхи, родился герой, жгущий врагов. Стих изображает его рождение как схождение божественных и душевных сил: аскетическая мощь и суровость смерти соединились с желанием и гневом, предвещая воинскую природу великой силы, но омрачённую бурными страстями.

Verse 73

अश्वत्थामा महावीर्य: शत्रुपक्षभयावह: । वीर: कमलपत्राक्ष: क्षितावासीन्नराधिप

Вайшампаяна сказал: Ашваттхама был великой мощи, ужасом для вражеского войска. Герой с глазами, подобными лепесткам лотоса, жил на этой земле, о царь,— силён в доблести и пригоден сокрушать противостоящие силы.

Verse 74

जज्ञिरे वसवस्त्वष्टौ गज़ायां शान्तनो: सुता: | वसिष्ठस्य च शापेन नियोगाद्‌ वासवस्य च,महर्षि वसिष्ठके शाप और इन्द्रके आदेशसे आठों वसु गंगाजीके गर्भसे राजा शान्तनुके पुत्ररूपमें उत्पन्न हुए

Вайшампаяна сказал: По проклятию мудреца Васиштхи и также по повелению Васавы (Индры) восемь Васу родились в чреве Ганги как сыновья царя Шантану.

Verse 75

तेषामवरजो भीष्म: कुरूणामभयंकर: । मतिमान्‌ वेदविद्‌ वाग्मी शत्रुपक्षक्षयंकर:

Вайшампаяна сказал: Среди них самым младшим был Бхишма — тот, кто сделал род Куру бесстрашным. Он обладал проницательным разумом, знал Веды, был красноречив и грозно сокрушал вражеские ряды.

Verse 76

जामदग्न्येन रामेण सर्वास्त्रिविदुषां वर: । योब्युध्यत महातेजा भार्गवेण महात्मना

Вайшампаяна сказал: Могучий Бхишма — лучший среди всех, кто ведает науку оружия, — поднялся на бой с Рамой Джамадагнья (Парашурамой), великодушным Бхаргавой.

Verse 77

यस्तु राजन्‌ कृपो नाम ब्रह्मूर्षिरभवत्‌ क्षितौ । रुद्राणां तु गणाद्‌ विद्धि सम्भूतमतिपौरुषम्‌

Вайшампаяна сказал: «О царь, брахмариши по имени Крипа, явившийся на этой земле, — знай: он произошёл из сонма Рудр и наделён необычайной доблестью».

Verse 78

शकुनिर्नाम यस्त्वासीद्‌ राजा लोके महारथ: । द्वापरं विद्धि तं राजन्‌ सम्भूतमरिमर्दनम्‌

Вайшампаяна сказал: «Тот царь, прославленный в мире именем Шакуни, великий колесничий воин, — знай, о царь: он родился из доли эпохи Двапара, сокрушитель врагов».

Verse 79

सात्यकि: सत्यसन्धश्न योडसौ वृष्णिकुलोद्वह: । पक्षात्‌ स जज्ञे मरुतां देवानामरिमर्दन:,वृष्णिवंशका भार वहन करनेवाले जो सत्यप्रतिज्ञ शत्रुमर्दन सात्यकि थे, वे मरुत्‌- देवताओंके अंशसे उत्पन्न हुए थे

Вайшампаяна сказал: Сатьяки — верный обетам, славная опора рода Вришни и сокрушитель врагов — родился как частичное проявление богов Марутов.

Verse 80

द्रुपदश्चैव राजर्षिसतत एवाभवद्‌ गणात्‌ | मानुषे नृप लोकेडस्मिन्‌ सर्वशस्त्रभूृतां वर:,राजा जनमेजय! सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ राजर्षि द्रपद भी इस मनुष्यलोकमें उस मरुदगणसे ही उत्पन्न हुए थे

Вайшампаяна сказал: «О царь Джанамеджая, царственный риши Друпада — неизменно первый среди всех, кто носит оружие в этом мире людей, — воистину родился из того самого сонма (gaṇa) Марутов. Повествование подчеркивает, что великие цари восходят к божественным родословиям, соединяя земную доблесть со священным истоком и с обязанностями, которые налагает столь высокий сан.»

Verse 81

ततश्न कृतवर्माणं विद्धि राजज्जनाधिपम्‌ । तमप्रतिमकर्माणि क्षत्रियर्षभसत्तमम्‌,महाराज! अनुपम कर्म करनेवाले, क्षत्रियोंमें श्रेष्ठ राजा कृतवर्माको भी तुम मरुदगणोंसे ही उत्पन्न मानो

Вайшампаяна сказал: «И знай также, о царь, владыка людей, Критаварму: деяния его несравненны, он — лучший бык среди кшатриев. О великий царь, считай и Критаварму, этого совершителя дел без равных, рожденным из сонма Марутов.»

Verse 82

मरुतां तु गणाद्‌ विद्धि संजातमरिमर्दनम्‌ | विराट नाम राजानं परराष्ट्प्रतापनम्‌,शत्रुराष्ट्रको संताप देनेवाले शत्रुमर्दन राजा विराटको भी मरुदगणोंसे ही उत्पन्न समझो

Знай, что царь по имени Вирата, сокрушитель врагов — тот, кто приносит страдание враждебным царствам, — родился из сонма Марутов. Этот стих ставит Вирату в ряд правителей божественного происхождения, намекая, что истинное царствование мерится защитой народа и той силой, соединённой с самообладанием, которая нужна, чтобы усмирять захватчиков.

Verse 83

अरिष्ायास्तु यः पुत्रो हंस इत्यभिविश्रुत: । स गन्धर्वपतिर्जज्ञे कुरुवंशविवर्धन:

Вайшампаяна сказал: «От Аришты родился сын, широко прославленный под именем Хамса. Он стал владыкой гандхарвов и тем, кто умножил и укрепил род Куру.»

Verse 84

धृतराष्ट्र इति ख्यात: कृष्णद्वैपायनात्मज: । दीर्घबाहुर्महातेजा: प्रज्ञाचक्षुर्नराधिप:

Вайшампаяна сказал: «Он был известен под именем Дхритараштра — сын Кришны Двайпаяны (Вьясы). Долгорукий, исполненный великого сияния, он был царём, чьим истинным зрением была мудрость, хотя телесного зрения он был лишён.»

Verse 85

मातुर्दोषादृषे: कोपादनन्‍्ध एव व्यजायत | अरिष्टाका पुत्र जो हंस नामसे विख्यात गन्धर्वराज था

Вайшампаяна сказал: из‑за проступка матери и гнева риши он родился слепым. Прославленный царь гандхарвов Хамса, сын Ариштаки, стал сыном Вьясы, призванным умножить род Куру, и был известен под именем Дхритараштра. Руки Дхритараштры были необычайно велики; хотя он был царём великого сияния, его называли «тем, чьи глаза — мудрость», то есть слепым. Так, по вине матери и по ярости великого риши он пришёл в мир без зрения. Его младший брат, исполненный великого духа и великой силы, прославился как Панду — ревнитель истины и дхармы, чистый в поведении. А Видуру — наилучшего среди мудрых и первого среди добродетельных — знай в этом мире как рождённого от доли Дхармы, сына Солнца.

Verse 86

स पाण्डुरिति विख्यात: सत्यधर्मरत: शुचि: । अत्रेस्तु- सुमहाभागं पुत्र पुत्रवतां वरम्‌ । विदुरं विद्धि तं लोके जात॑ बुद्धिमतां वरम्‌

Вайшампаяна сказал: он прославился под именем Панду — чистый в поведении, преданный истине и дхарме. А Видуру знай в этом мире как наипаче счастливого, лучшего среди наделённых сыновьями и первого среди мудрых — рождённого от доли Дхармы, сына Солнца.

Verse 87

कलेरंशस्तु संजज्ञे भुवि दुर्योधनो नृप: । दुर्बृद्धिर्दुर्मतिश्वैव कुरूणामयशस्कर:,खोटी बुद्धि और दूषित विचारवाले कुरुकुलकलंक राजा दुर्योधनके रूपमें इस पृथ्वीपर कलिका अंश ही उत्पन्न हुआ था

Вайшампаяна сказал: на земле царь Дурьодхана родился как доля самого Кали — с извращённым разумением и порочным умыслом, навлекая бесчестье на род Куру.

Verse 88

जगतो यस्तु सर्वस्य विद्विष्ट: कलिपूरुष: । य: सर्वा घातयामास पृथिवीं पृथिवीपते,राजन्‌! वह कलिस्वरूप पुरुष सबका द्वेषपात्र था। उसने सारी पृथ्वीके वीरोंको लड़ाकर मरवा दिया था

Вайшампаяна сказал: «Тот человек‑Кали, ненавидимый всем миром, стал всеобщим предметом отвращения. О царь, владыка земли, он заставил всех героев земли поражать друг друга, распространив повсюду гибель и разорение».

Verse 89

उद्दीपितं येन वैरं भूतान्तकरणं महत्‌ | पौलस्त्या भ्रातरश्नास्य जज्ञिरे मनुजेष्विह

Вайшампаяна сказал: им был разожжён пылающий огонь вражды — великий и губительный, ставший причиной гибели бесчисленных существ. И здесь, в мире людей, братья того родились как ракшасы из рода Пуластьи.

Verse 90

शतं दुःशासनादीनां सर्वेषां क्रूरकर्मणाम्‌ । दुर्मुखो दुःसहश्नैव ये चान्ये नानुकीर्तिता:

Вайшампаяна сказал: Их было ровно сто — начиная с Духшасаны, — и все они были людьми жестоких деяний. Среди них были Дурмукха и Духсаха, а также многие другие, чьи имена здесь не перечислены.

Verse 91

दुर्योधनसहायास्ते पौलस्त्या भरतर्षभ । वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्न धार्तराष्ट्र: शताधिक:

Вайшампаяна сказал: «О бык среди Бхарат, те существа, рождённые от рода Пауластйи, были союзниками Дурьодханы. А Ююцу, рождённый от женщины-вайшьи, тоже был сыном Дхритараштры — так что число превышало сотню».

Verse 92

जनमेजय उवाच ज्येष्ठानुज्येष्ठतामेषां नामधेयानि वा विभो । धृतराष्ट्रस्य पुत्राणामानुपूर्व्येण कीर्तय,जनमेजयने कहा--प्रभो! धृतराष्ट्रके जो सौ पुत्र थे, उनके नाम मुझे बड़े-छोटेके क्रमसे एक-एक करके बताइये

Джанамеджая сказал: «О могучий, перечисли по порядку имена сыновей Дхритараштры, указывая старшинство и младшинство, — назови их одного за другим».

Verse 93

वैशम्पायन उवाच दुर्योधनो युयुत्सुश्न राजन्‌ दुःशासनस्तथा । दुःसहो दुःशलश्चैव दुर्मुखश्च॒ तथापर:

Вайшампаяна сказал: «О царь, (среди сыновей Дхритараштры были) Дурьодхана и Ююцу, а также Духшасана; затем Духсаха, Духшала, Дурмукха и ещё один».

Verse 94

विविंशतिर्विकर्णश्व जलसन्ध: सुलोचन: । विन्दानुविन्दी दुर्धर्ष: सुबाहुर्दुष्प्रधर्षण:

Вайшампаяна сказал: «(Среди них были) Вивимшати и Викарна; Джаласандха; Сулочана; братья Винда и Анувинда; Дурдхарша; Субаху; и Душпрадхаршана».

Verse 95

दुर्मर्षणो दुर्मुखश्न दुष्कर्ण: कर्ण एव च । चित्रोपचित्रौ चित्राक्षक्षारुक्षित्राड्रदश्ष ह

Вайшампаяна сказал: «Среди них были Дурмаршана, Дурмукха, Душкарна и Карна; а также Читропачитра, Читракша, Кшарукшитра и Адрадаша».

Verse 96

दुर्मदो दुष्प्रधर्षश्व विवित्सुर्विकट: सम: । ऊर्णनाभ: पद्मनाभस्तथा नन्दोपनन्दकौ

Вайшампаяна сказал: «Были там Дурмада, Душпрадхарша, Вивитсу, Виката, Сама, Урнанабха, Падманабха; а также Нанда и Упананда».

Verse 97

सेनापति: सुषेणश्न॒ कुण्डोदरमहोदरौ । चित्रबाहुश्नित्रवर्मा सुवर्मा दुर्विरोचन:

Вайшампаяна сказал: «Среди них был военачальник Сушена и двое — Кундодара и Маходара; также Читрабаху, Читраварма, Суварма и Дурвирочана».

Verse 98

अयोबाहुर्महाबाहुश्रित्रचापसुकुण्डलौ । भीमवेगो भीमबलो बलाकी भीमविक्रमौ

Вайшампаяна сказал: Они были железнорукими и могучерукими, украшенными пёстрыми луками и прекрасными серьгами; страшны быстротой и силой, налетали стремительно, словно журавли в броске, и были грозны доблестью.

Verse 99

उग्रायुधो भीमशर: कनकायुर्दढायुध: । दृढवर्मा दृढक्षत्र: सोमकीर्तिरनूदर:

Вайшампаяна сказал: Были воины с грозным оружием и твёрдой решимостью — Уграюдха, Бхимашара, Канакаю и Дридхаюдха; также Дридхаварма и Дридхакшатра, вместе с Сомакирти и Анударой.

Verse 100

जरासन्धो दृढसन्ध: सत्यसन्ध: सहस्रवाक्‌ । उग्रश्नवा उग्रसेन: क्षेममूर्तिस्तथैव च

Вайшампаяна сказал: «(Среди царей были) Джарасандха; Дридхасандха, твёрдый в союзах; Сатьяcандха, верный данному слову; Сахасрава́к, прославленный тысячью речений; а также Уграшнава, Уграсена и Кшемамурти».

Verse 101

अपराजित: पण्डितको विशालाक्षो दुराधन:

Вайшампаяна сказал: «(Он был) непобедим, мудр и учён, с большими глазами, и трудно было его покорить».

Verse 102

दृढ्हस्त: सुहस्तश्न॒ वातवेगसुवर्चसौ । आदित्यकेतुर्बह्वाशी नागदत्तानुयायिनौ

Вайшампаяна сказал: «Были Дридхахаста и Сухаста; Ватавега и Суварчас; Адитьякэту и Бахваши; а также те, кто следовал за Нагадаттой».

Verse 103

कवची निषज्जी दण्डी दण्डधारो धरनुग्रहः । उग्रो भीमरथो वीरो वीरबाहुरलोलुप:

Вайшампаяна сказал: «Он был в доспехах и всегда наготове, с посохом в руках и искусный в обращении с ним; надёжная опора и благодетель земли. Свирепый в мощи, с грозной колесницей, подлинный герой — сильнорукий и чуждый алчности».

Verse 104

अभयो रौद्रकर्मा च तथा दृढरथश्न यः । अनाधृष्य: कुण्डभेदी विरावी दीर्घलोचन:

Вайшампаяна сказал: «Был Абхая, человек свирепых деяний; и также тот, кто славился твёрдой колесницей; неприступный Кундбхеди; Вира́ви; и Диргхалочана».

Verse 105

दीर्घबाहुर्महाबाहुर्व्यूडोरु: कनकाज्भद: । कुण्डजश्ित्रकश्चैव द:ःशला च शताधिका

Вайшампаяна сказал: Среди детей были Диргхабаху и Махабаху, Вьюдхору и Канакаангда; также Кунджа и Читрака; и Духшала — вместе с более чем сотней других. Это перечисление подчеркивает необъятность рода Куру и предвещает: когда разрастание власти и кровного родства не направляется сдержанностью и праведным поведением, оно становится почвой для соперничества и адхармы.

Verse 106

वैशम्पायनजी बोले--राजन्‌! सुनो--१ दुर्योधन

Вайшампаяна сказал: О царь, Ююцу — рожденный от женщины-вайшьи — также был сыном Дхритараштры, так что число превысило сотню. Итак, о царь, перечислены сто сыновей, и объявлена также одна дочь. Этот отрывок подчеркивает сложность родословной и ответственности в доме Куру: рядом с официально признанными наследниками существует сын иного материнского статуса, но он столь же связан теми же семейными и нравственными последствиями, которые развернутся в грядущем династическом конфликте.

Verse 107

नामथधेयानुपूर्व्या च ज्येष्ठानुज्जेष्ठतां विदु: । सर्वे त्वतिरथा: शूरा: सर्वे युद्धविशारदा:

По тому порядку, в каком названы имена, мудрецы различают старших и младших. Все сыновья Дхритараштры были атиртхами, храбрыми воинами и искусными в ратном деле.

Verse 108

सर्वे वेदविदश्नैव राजच्छास्त्रे च पारगा: । सर्वे संग्रामविद्यासु विद्याभिजनशोभिन:

Вайшампаяна сказал: Все они были знатоками Вед и в совершенстве владели наукой царского правления; все были искусны в воинских искусствах и сияли утонченной ученостью и благородством рода — качествами, достойными уважения и в совете, и в битве.

Verse 109

सर्वेषामनुरूपाश्न कृता दारा महीपते । दुःशलां समये राजन्‌ सिन्धुराजाय कौरव:

Вайшампаяна сказал: О царь, для всех них были устроены достойные браки. И когда пришло надлежащее время, о владыка, каурав выдал свою сестру Духшалу замуж за царя Синдху.

Verse 110

जयद्रथाय प्रददौ सौबलानुमते तदा । धर्मस्यांशं तु राजानं विद्धि राजन्‌ युधिष्ठिरम्‌

Вайшампаяна сказал: Тогда, с одобрения Саубалы (Шакуни), он выдал (свою сестру) замуж за Джаядратху. И знай, о царь, что царь Юдхиштхира — часть самой Дхармы.

Verse 111

भीमसेनं तु वातस्य देवराजस्य चार्जुनम्‌ । अश्रिनोस्तु तथैवांशौ रूपेणाप्रतिमौ भुवि

Вайшампаяна сказал: Знай, что Бхимасена — часть Ваю, а Арджуна — часть Индры, царя богов. Так же Накула и Сахадева были частями Ашвинов-близнецов — несравненными на земле красотой и обаянием, пленявшими умы всех существ.

Verse 112

नकुल: सहदेवश्व सर्वभूतमनोहरौ । यस्तु वर्चा इति ख्यात: सोमपुत्र: प्रतापवान्‌

Вайшампаяна сказал: Накула и Сахадева — радость для ума всех существ — родились как части Ашвиникумаров, не имея равных на земле в красоте и обаянии. А Варча, могучий сын Сомы (Луны), прославленный своим именем, стал Абхиманью, славным сыном Арджуны.

Verse 113

सोअभिमन्युर्बृहत्कीर्तिर्जुनस्य सुतो5भवत्‌ । यस्यावतरणे राजन्‌ सुरान्‌ सोमो5ब्रवीदिदम्‌

Вайшампаяна сказал: Тот Абхиманью, великий славой, родился сыном Арджуны. Во время его нисхождения, о царь, Сома (Луна) обратился к богам так.

Verse 114

नाहं दद्यां प्रियं पुत्र मम प्राणैर्गरीयसम्‌ । समय: क्रियतामेष न शक्‍्यमतिवर्तितुम्‌

Вайшампаяна сказал: «Мой любимый сын дороже мне собственной жизни; потому я не могу отдать его на многие дни. Пусть будет установлен срок его пребывания в мире смертных — раз согласованный, этот предел нельзя переступить».

Verse 115

सुरकार्य हि नः कार्यमसुराणां क्षितौ वध: । तत्र यास्यत्ययं वर्चा न च स्थास्यति वै चिरम्‌

Истребление асуров на земле — поистине дело богов и дело, которое всем нам надлежит совершить. Потому, дабы это деяние свершилось, и эта сила непременно отправится туда; но долго там не удержится.

Verse 116

ऐन्द्रिनरस्तु भविता यस्य नारायण: सखा । सोर्ड्जुनेत्यभिविख्यात: पाण्डो: पुत्र: प्रतापवान्‌

Вайшампаяна сказал: «Тот Нара, несущий долю Индры и для кого Нараяна — близкий спутник, родится на земле. Там он прославится именем Арджуна и будет почитаться могучим, доблестным сыном Панду».

Verse 117

तस्यायं भविता पुत्रो बालो भुवि महारथ: । ततः: षोडश वर्षाणि स्थास्यत्यमरसत्तमा:

Вайшампаяна сказал: «У него будет сын, который, будучи ещё мальчиком, прославится на земле как великий колесничий-воин. Затем, о лучший из бессмертных, он будет пребывать там, пока не достигнет шестнадцати лет».

Verse 118

अस्य षोडशवर्षस्य स संग्रामो भविष्यति । यत्रांशा व: करिष्यन्ति कर्म वीरनिषूदनम्‌

Вайшампаяна сказал: «На его шестнадцатом году разразится та великая война — война, в которой герои, рождённые из ваших долей, совершат деяния изумительной доблести, став истребителями вражеских витязей».

Verse 119

नरनारायणाभ्यां तु स संग्रामो विना कृत: । चक्रव्यूहं समास्थाय योधयिष्यन्ति व: सुरा:

Вайшампаяна сказал: «Та битва будет вестись даже в отсутствие Нары и Нараяны. Враги выстроят круговое построение (чакравьюха), и боги будут сражаться против вас». Эти слова подчёркивают воинскую заповедь готовности: даже когда величайшие защитники не рядом, столкновение может вспыхнуть, и тогда стратегия и стойкая отвага становятся испытанием решимости.

Verse 120

विमुखाउ्छात्रवान्‌ सर्वान्‌ कारयिष्यति मे सुत: । बाल: प्रविश्य च व्यूहमभेद्यं विचरिष्यति

Вайшампаяна сказал: «Мой сын обратит в бегство всех тех врагов, лишив их гордыни и опоры. Хотя он ещё всего лишь мальчик, он войдёт в непроницаемое боевое построение и будет свободно двигаться внутри него без страха».

Verse 121

महारथानां वीराणां कदनं च करिष्यति । सर्वेषामेव शत्रूणां चतुर्थाशं नयिष्यति

Вайшампаяна сказал: «Он устроит побоище среди могучих колесничих-воинов и героев и отправит четвертую часть всех врагов в царство Смерти — к Яме».

Verse 122

दिनार्थेन महाबाहु: प्रेतराजपुरं प्रति । ततो महारथैवीरि: समेत्य बहुशो रणे

Вайшампаяна сказал: «За полдня могучерукий герой отправит множество воинов в город Ямы, владыки ушедших. Затем многие великие колесничие соберутся и будут снова и снова нападать на него в бою».

Verse 123

दिनक्षये महाबाहुर्मया भूय: समेष्यति । एकं वंशकरं पुत्र वीर॑ वै जनयिष्यति

К исходу дня могучерукий герой вновь встретится со мной. Он породит единственного доблестного сына, который продолжит род, — того, кто после разорения восстановит и понесёт дальше семейную линию.

Verse 124

प्रणष्टं भारतं वंशं स भूयो धारयिष्यति । एतत्‌ सोमवच: श्रुत्वा तथास्त्विति दिवौकस:

Вайшампаяна сказал: «Он вновь восстановит и поддержит род Бхаратов, доведённый до разорения». Услышав слова Сомы, боги ответили: «Татхасту — да будет так», тем самым согласившись.

Verse 125

प्रत्यूचु: सहिता: सर्वे ताराधिपमपूजयन्‌ । एवं ते कथितं राजंस्तव जन्म पितु: पितु:

Вайшампаяна сказал: Все боги, объединившись, единодушно ответили согласием и совершили поклонение Владыке звёзд — Луне. Так, о царь, я поведал тебе о рождении отца твоего отца, показывая, что за продолжением царского рода стоят божественное согласие и почитание вселенского порядка.

Verse 126

अन्नेर्भागं तु विद्धि त्वं धृष्टद्युम्न॑ं महारथम्‌ । शिखण्डिनमथो राजन स्त्रीपूर्व विद्धि राक्षमम्‌

Вайшампаяна сказал: «Знай, что великий колесничий-воин Дхриштадьюмна — часть Агни, бога Огня. И знай, о царь, что Шикхандин имеет ракшасское происхождение: прежде он родился женщиной, а затем стал мужчиной».

Verse 127

द्रौपदेयाश्व ये पडच बभूवुर्भरतर्षभ । विश्वान्‌ देवगणान्‌ विद्धि संजातान्‌ भरतर्षभ,भरतर्षभ! तुम्हें मालूम होना चाहिये कि द्रौपदीके जो पाँच पुत्र थे, उनके रूपमें पाँच विश्वेदेवगण ही प्रकट हुए थे

Вайшампаяна сказал: О бык среди Бхарат, знай: пять сыновей Драупади — воистину явление сонма Вишведевов.

Verse 128

प्रतिविन्ध्य: सुतसोम: श्रुतकीर्तिस्तथापर: । नाकुलिस्तु शतानीक: श्रुतसेनश्न वीर्यवान्‌,उनके नाम क्रमशः इस प्रकार हैं--प्रतिविन्ध्य, सुतसोम, श्रुतकीर्ति, नकुलनन्दन शतानीक तथा पराक्रमी श्रुतसेन

Вайшампаяна сказал: «Их имена по порядку таковы: Прати-виндхья, Сутасома и Шрутакирти; далее — Шатани́ка, сын Накулы, и доблестный Шрутасена».

Verse 129

शूरो नाम यदुश्रेष्ठो वसुदेवपिताभवत्‌ । तस्य कन्या पृथा नाम रूपेणासदृशी भुवि

Вайшампаяна сказал: Среди яду был первейший муж по имени Шура (Śūra), ставший отцом Васудевы. У него была дочь по имени Притха (Pṛthā), и не было на земле женщины, равной ей красотой.

Verse 130

पितुः स्वस्नीयपुत्राय सो5नपत्याय वीर्यवान्‌ । अग्रमग्रे प्रतिज्ञाय स्वस्यापत्यस्य वै तदा

Вайшампаяна сказал: Могучий муж, увидев, что сын сестры его отца лишён потомства, прежде дал ему торжественный, связывающий обет: «Я отдам тебе своего первенца». Этот эпизод являет клятву, рожденную из родственного долга и сострадания к бездетному родственнику, и показывает, как личные обеты направляют судьбы династий.

Verse 131

अग्रजातेति तां कन्यां शूरो<नुग्रहकाड्क्षया । अददात्‌ कुन्तिभोजाय स तां दुहितरं तदा

Вайшампаяна сказал: Поскольку она была его первенцем — дочерью, — Шурасена, желая оказать милость, в то время отдал эту деву царю Кунтибходже, передав ему свою дочь, чтобы тот воспитал её как родную.

Verse 132

सा नियुक्ता पितुर्गेहे ब्राह्मणातिथिपूजने । उग्र॑ पर्यचरद्‌ घोरें ब्राह्मणं संशितव्रतम्‌

Вайшампаяна сказал: Живя в доме отца, Притха была поставлена исполнять долг — чтить брахманов и принимать гостей. Однажды она усердно служила грозному брахману-риши, вспыльчивому и суровому, стойкому в строгих обетах аскезы. Внешне он был резок, но сердцем велик и всеми прославляем; и Притха, проявляя тщательную заботу, старалась угодить этому подвижнику.

Verse 133

निगूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदु: । तमुग्रं शंसितात्मानं सर्वयत्नैरतोषयत्‌

Вайшампаяна сказал: Того, кто скрывал своё решение в делах дхармы, знали как Дурвасаса — грозного, вспыльчивого, но душой благородного и всеми восхваляемого. Притха всеми силами старалась угодить ему и сумела его удовлетворить.

Verse 134

तुष्टोडभिचारसंयुक्तमाचचक्षे यथाविधि । उवाच चैनां भगवान्‌ प्रीतो5स्मि सुभगे तव

Вайшампаяна сказал: Довольный, почтенный мудрец надлежащим образом наставил её в мантре, связанной с ритуальным применением, и передал её по установленному порядку. Затем благословенный сказал ей: «О счастливая, я весьма доволен тобою».

Verse 135

य॑ य॑ देवं त्वमेतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि । तस्य तस्य प्रसादात्‌ त्वं देवि पुत्राउजनिष्यसि,'देवि! तुम इस मन्त्रद्वारा जिस-जिस देवताका आवाहन करोगी, उसी-उसीके कृपाप्रसादसे पुत्र उत्पन्न करोगी”

Вайшампаяна сказал: «О дева, подобная богине, какого бы бога ты ни призвала этим мантрой, по милости именно этого божества ты родишь сыновей».

Verse 136

एवमुक्ता च सा बाला तदा कौतूहलान्विता । कन्या सती देवमर्कमाजुहाव यशस्विनी,दुर्वासाके ऐसा कहनेपर वह सती-साध्वी यशस्विनी बाला यद्यपि अभी कुमारी कन्या थी, तो भी कौतूहलवश उसने भगवान्‌ सूर्यका आवाहन किया

Так сказано было юной деве, и любопытство овладело ею. Хотя она ещё была незамужней девушкой, добродетельная и прославленная призвала бога Солнца — Арку.

Verse 137

प्रकाशकर्ता भगवांस्तस्यां गर्भ दधौ तदा । अजीजनत्‌ सुतं चास्यां सर्वशस्त्रभृतां वरम्‌

Вайшампаяна сказал: Тогда благословенный бог Солнца, творец света, вложил зародыш в её чрево. От того зачатия она родила сына — первейшего среди всех, кто носит оружие.

Verse 138

सकुण्डलं सकवचं देवगर्भश्रियान्वितम्‌ । दिवाकरसमं दीप्त्या चारुसर्वाजड़भूषितम्‌

Вайшампаяна сказал: Он явился на свет уже с серьгами и в панцире, наделённый врождённым сиянием, присущим детям богов. Своим блеском он казался подобен солнцу, и каждый его член был прекрасен, умножая красоту всего тела.

Verse 139

निगूहमाना जात वै बन्धुपक्षभयात्‌ तदा | उत्ससर्ज जले कुन्ती तं कुमारं यशस्विनम्‌,उस समय कुन्तीने पिता-माता आदि बान्धव-पक्षके भयसे उस यशस्वी कुमारको छिपाकर एक पेटीमें रखकर जलमें छोड़ दिया

Вайшампаяна сказал: Тогда Кунти, скрывая новорождённого из страха перед роднёй и семьёй, положила того славного младенца в ларец и пустила по воде.

Verse 140

तमुत्सूष्टं जले गर्भ राधाभर्ता महायशा: । राधाया: कल्पयामास पुत्रं सोडधिरथस्तदा,जलमें छोड़े हुए उस बालकको राधाके पति महायशस्वी अधिरथ सूतने लेकर राधाकी गोदमें दे दिया और उसे राधाका पुत्र बना लिया

Вайшампаяна сказал: Увидев младенца, брошенного на воды, прославленный возничий Адхирата, супруг Радхи, поднял его и торжественно принял как сына Радхи.

Verse 141

चक्रतुर्नामधेयं च तस्य बालस्य तावुभौ । दम्पती वसुषेणेति दिक्षु सर्वासु विश्वुतम्‌,उन दोनों दम्पतिने उस बालकका नाम वसुषेण रखा। वह सम्पूर्ण दिशाओंमें भलीभाँति विख्यात था

Вайшампаяна сказал: И муж и жена дали мальчику имя — Васушена. Так он стал известен во всех сторонах света.

Verse 142

संवर्धमानो बलवान्‌ स्वस्त्रिषूत्तमो5भवत्‌ | वेदाड़ानि च सर्वाणि जजाप जयतां वर:

Подрастая, мальчик окреп и превзошёл других в обращении со своим оружием и метательными снарядами. Этот лучший среди победителей овладел также всем сводом веданг, завершив учение и чтение с суровой дисциплиной.

Verse 143

यस्मिन्‌ काले जपन्नास्ते धीमान्‌ सत्यपराक्रम: । नादेयं ब्राह्मणेष्वासीत्‌ तस्मिन्‌ काले महात्मन:

Васушена (Карна) был весьма мудр и доблестен в верности истине. Когда он сидел, предаваясь джапе (повторению мантр), не было у этого великодушного ничего такого, чего бы он не отдал брахманам по их просьбе.

Verse 144

तमिन्द्रो ब्राह्मणो भूत्वा पुत्रार्थे भूतभावन: । ययाचे कुण्डले वीर॑ कवचं च सहाड्गजजम्‌

Вайшампаяна сказал: Ради блага своего сына Индра — благодетель существ — принял облик брахмана и попросил у героя Карны его два серьга и доспех, рождённый вместе с его телом.

Verse 145

उत्कृत्य कर्णो ह्ददात्‌ कवचं कुण्डले तथा । शक्ति शक्रो ददौ तस्मै विस्मितश्नलेदमब्रवीत्‌

Вайшампаяна сказал: Карна сорвал с собственного тела прирождённые доспехи и серьги, что были к нему прикреплены, и отдал их в дар. Индра, изумлённый, даровал ему божественное оружие — «шакти», и произнёс: «О непобедимый герой! Кого бы ты ни поразил этой шакти — из богов, асуров, людей, гандхарвов, нагов или ракшасов, — тот один непременно лишится жизни».

Verse 146

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ । यस्मिन्‌ क्षेप्स्यसि दुर्धर्ष स एको न भविष्यति

Вайшампаяна сказал: «О непобедимый герой! Среди богов, асуров, людей, гандхарвов, нагов и ракшасов — кого бы ты ни поразил этим оружием, тот один не останется в живых».

Verse 147

पुरा नाम च तस्यासीद्‌ वसुषेण इति क्षितौ । ततो वैकर्तन: कर्ण: कर्मणा तेन सो5भवत्‌,पहले कर्णका नाम इस पृथ्वीपर वसुषेण था। फिर कवच और कुण्डल काटनेके कारण वह वैकर्तन नामसे प्रसिद्ध हुआ

Вайшампаяна сказал: Прежде на этой земле его звали Васушена (Vasuṣeṇa). Затем, из‑за того деяния — когда он срезал и сорвал свои прирождённые доспехи и серьги, — Карна прославился прозвищем Вайкартана (Vaikartana).

Verse 148

आमुक्तकवचो वीरो यस्तु जज्ञे महायशा: । स कर्ण इति विख्यात: पृथाया: प्रथम: सुतः,जो महायशस्वी वीर कवच धारण किये हुए ही उत्पन्न हुआ, वह पृथाका प्रथम पुत्र कर्ण नामसे ही सर्वत्र विख्यात था

Вайшампаяна сказал: Тот герой, исполненный великой славы, что родился уже в доспехах, был повсюду известен именем Карна — первенец Притхи (Pṛthā).

Verse 149

स तु सूतकुले वीरो ववृधे राजसत्तम | कर्ण नरवरश्रेष्ठ सर्वशस्त्रभूृतां वरम्‌,महाराज! वह वीर सूतकुलमें पाला-पोसा जाकर बड़ा हुआ था। नरश्रेष्ठ कर्ण सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ था

Вайшампаяна сказал: О лучший из царей! Тот герой Карна был воспитан и возмужал в семье суты (возничего и певца‑сказителя). Среди всех, кто носил оружие, Карна — лучший из мужей — почитался самым превосходным.

Verse 150

दुर्योधनस्यथ सचिवं मित्र शत्रुविनाशनम्‌ | दिवाकरस्य त॑ विद्धि राजन्नंशमनुत्तमम्‌

Вайшампаяна сказал: «Он был советником и другом Дурьодханы и губителем его врагов. О царь, знай: он — непревзойдённая доля бога Солнца».

Verse 151

यस्तु नारायणो नाम देवदेव: सनातन: । तस्यांशो मानुषेष्वासीद्‌ वासुदेव: प्रतापवान्‌

Вайшампаяна сказал: «Нараяна — вечный Владыка, бог богов и господь господ: от Него явилась среди людей доля, воплотившаяся как могучий Васудева (Кришна). Его явление было не обычным рождением, но божественным нисхождением ради утверждения дхармы и наставления существ к высшему благу.»

Verse 152

शेषस्यांशश्ष नागस्य बलदेवो महाबल: । सनत्कुमार प्रद्युम्न॑ विद्धि राजन्‌ महौजसम्‌,महाबली बलदेवजी शेषनागके अंश थे। राजन! महातेजस्वी प्रद्युम्मनको तुम सनत्कुमारका अंश जानो

Вайшампаяна сказал: «Бала-дева, могучий силой, — доля Шеши, великого змея. И, о царь, знай: Прадьюмна, сияющий великой мощью, — доля Санат-кумары.»

Verse 153

एवमन्ये मनुष्येन्द्रा बहवों5शा दिवौकसाम्‌ | जज्ञिरे वसुदेवस्य कुले कुलविवर्धना:

Вайшампаяна сказал: «Так же в роду Васудевы родилось множество иных царей — каждый был частичным проявлением богов, мужи, умножившие и возвысившие свой род.»

Verse 154

गणस्त्वप्सरसां यो वै मया राजन प्रकीर्तित: । तस्य भाग: क्षितौ जज्ञे नियोगाद्‌ वासवस्य ह,महाराज! मैंने अप्सराओोंके जिस समुदायका वर्णन किया है, उसका अंश भी इन्द्रके आदेशसे इस पृथ्वीपर उत्पन्न हुआ था

Вайшампаяна сказал: «О царь, сонм апсар, о котором я поведал, — часть той самой дружины родилась на этой земле, воистину по повелению Васавы (Индры).»

Verse 155

तानि षोडश देवीनां सहस्राणि नराधिप । बभूवुर्मानुषे लोके वासुदेवपरिग्रह:,नरेश्वर! वे अप्सराएँ मनुष्यलोकमें सोलह हजार देवियोंके रूपमें उत्पन्न हुई थीं, जो सब-की-सब भगवान्‌ श्रीकृष्णकी पत्नियाँ हुईं

Вайшампаяна сказал: О царь, те шестнадцать тысяч небесных дев явились в мире людей как шестнадцать тысяч женщин, подобно царевнам, и все они стали супругами Васудевы (Шри Кришны) по божественному установлению.

Verse 156

श्रियस्तु भाग: संजज्ञे रत्यर्थ पृथिवीतले । भीष्मकस्य कुले साध्वी रुक्मिणी नाम नामत:

Вайшампаяна сказал: Ради радости и благоденствия мира на земле явилась доля Шри (Лакшми), родившись в благородном роду Бхишмаки как добродетельная дева по имени Рукмини.

Verse 157

द्रौपदी त्वथ संजज्ञे शचीभागादनिन्दिता । द्रुपदस्य कुले कन्या वेदिमध्यादनिन्दिता

Вайшампаяна сказал: Затем родилась Драупади, безупречная и непорочная, из доли Шачи. В роду царя Друпады она явилась девой из самого средоточия жертвенного алтаря — дивное рождение, отмеченное небесным соизволением и нравственной чистотой.

Verse 158

नातिहस्वा न महती नीलोत्पलसुगन्धिनी । पद्मायताक्षी सुश्रोणी स्वसिताज्चितमूर्थजा

Вайшампаяна сказал: Она не была ни слишком низкой, ни слишком высокой. Казалось, от её членов исходил аромат синего лотоса. Глаза её были велики и прекрасны, как лепестки лотоса; бёдра — изящны; а тёмные вьющиеся волосы — поразительно красивы.

Verse 159

सर्वलक्षणसम्पूर्णा वैदूर्यमणिसंनिभा । पज्चानां पुरुषेन्द्राणां चित्तप्रमथनी रह:

Вайшампаяна сказал: Она была наделена всеми благими признаками и сияла, как вайдурья — «кошачий глаз». В уединении она неизменно пленяла и волновала сердца пяти лучших мужей — князей Пандавов.

Verse 160

सिद्धिर्धतिश्व ये देव्यौ पज्चानां मातरौ तु ते । कुन्ती माद्री च जज्ञाते मतिस्तु सुबलात्मजा

Вайшампаяна сказал: Две богини по имени Сиддхи и Дхрити родились на земле как две матери пяти Пандавов — Кунти и Мадри. А сама богиня Мати явилась в образе Гандхари, дочери царя Субалы. Так эпос представляет главных матерей рода Куру–Пандавов как воплощения божественных качеств — свершения, стойкости и различающего разума, — намекая, что нравственные и душевные силы, формирующие грядущий конфликт, восходят к священному истоку.

Verse 161

इति देवासुराणां ते गन्धर्वाप्सरसां तथा । अंशावतरणं राजन्‌ राक्षसानां च कीर्तितम्‌

Вайшампаяна сказал: «Так, о царь, тебе поведано о нисхождении долей (aṃśa) богов и асуров, равно как гандхарв и апсар, а также ракшасов». В контексте это завершает перечень “частичных воплощений”, явившихся среди земных владык и героических родов, представляя грядущие события как космическое схождение сил, а не простую человеческую распрю, и призывая слушателя принимать рассказ без придирок.

Verse 162

ये पृथिव्यां समुद्भूता राजानो युद्ध दुर्मदा: । महात्मानो यदूनां च ये जाता विपुले कुले

Вайшампаяна сказал: «О тех царях, что возникли на земле, опьянённые исступлением войны, и о тех великодушных воинах, что родились в обширном роду Яду, — обо всех них я уже изложил их истинную природу и происхождение. Следует слушать это сказание о частичных воплощениях без придирчивости: оно приносит богатство, славу, сыновей, долгую жизнь и победу».

Verse 163

ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या मया ते परिकीर्तिता: । धन्यं यशस्यं पुत्रीयमायुष्यं विजयावहम्‌ । इदमंशावतरणं श्रोतव्यमनसूयता

Вайшампаяна сказал: «Так я перечислил тебе брахманов, кшатриев и вайшьев. Это сказание о нисхождении божественных долей (aṃśāvataraṇa) благоприятно: оно дарует богатство, славу, потомство, долгую жизнь и победу. О царь, слушать его следует без зависти и без придирок».

Verse 164

अंशावतरणं श्रुत्वा देवगन्धर्वरक्षसाम्‌ । प्रभवाप्ययवित्‌ प्राज्ञो न कृच्छेष्ववसीदति

Услышав о частичных нисхождениях богов, гандхарв и ракшасов, мудрый — знающий Владыку как основание возникновения и растворения вселенной — не впадает в отчаяние даже среди тяжких бедствий.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns how desire and immediacy can be reconciled with dharma: whether a union without the father’s immediate participation is legitimate, and which vivāha form is ethically permissible for a kṣatriya in this setting.

Ethical action is framed as context-sensitive: dharma is articulated through recognized social categories (vivāha types, varṇa appropriateness), but it is stabilized by truthful promises that protect vulnerable parties and secure legitimate succession.

There is no explicit phalaśruti formula; instead, a functional meta-commentary appears as Kaṇva’s validation and prophecy, which positions the union as dharmya and narratively anchors the future imperial outcome of their lineage.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App