
Gauramukhāśrame Durjayasya Ātithyaṃ, Cintāmaṇiprabhāvaś ca
Narrative-Ethics (Hospitality, Royal Conduct, and Divine Intervention) / Sacred Geography (Naimiṣāraṇya)
Varāha menceritakan kepada Pṛthivī bahawa Raja Durjaya tiba di pertapaan resi Gauramukha dan disambut dengan adat layanan tetamu yang sempurna. Bimbang tentang makanan untuk raja dan bala tenteranya, Gauramukha bermeditasi kepada Nārāyaṇa lalu melagukan pujian yang menegaskan Viṣṇu meresapi air, bumi, api, angin dan ruang. Viṣṇu menzahirkan diri, mengurniakan anugerah serta memberikan permata Cintāmaṇi yang bercahaya, sehingga bekalan melimpah dan layanan mewah tersedia bagi seluruh rombongan. Setelah malam berlalu, Durjaya dikuasai ketamakan dan cuba merampas permata itu melalui utusan dan kekerasan; daripada permata muncul para pemimpin pahlawan yang bertempur melawan tenteranya. Gauramukha sekali lagi memohon kepada Viṣṇu; Viṣṇu memusnahkan angkatan musuh dengan Sudarśana dan menetapkan hutan itu dikenali sebagai Naimiṣāraṇya, menjadi pusat geografi suci yang berkekalan bersama keseimbangan alam.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । ततस्तमीदृशं दृष्ट्वा तदा गौरमुखाश्रमम् । दुर्ज्जयश्चिन्तयामास रम्यमाश्रममण्डलम् ॥ ११.१ ॥
Śrī Varāha bersabda: Kemudian, setelah melihat pertapaan yang demikian—āśrama milik Gauramukha—Durjjaya pun merenungkan kawasan pertapaan yang indah dan menawan itu.
Verse 2
प्रविशाम्यत्र पश्यामि ऋषीन् परमधार्मिकान् । चिन्तयित्वा तदा राजा प्रविवेश तमाश्रमम् ॥ ११.२ ॥
“Di sini aku akan masuk dan melihat para resi yang paling luhur dalam dharma.” Setelah berfikir demikian, raja pun memasuki pertapaan itu.
Verse 3
तस्य प्रविष्टस्य ततो राज्ञः परमहर्षितः । चकार पूजां धर्मात्मा तदा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.३ ॥
Tatkala raja telah masuk, resi Gauramukha—yang berpegang pada dharma dan amat bersukacita—melaksanakan upacara penghormatan dan sambutan (pūjā) untuk baginda.
Verse 4
स्वागतातिक्रियाः कृत्वा कथान्ते तं महामुनिः । स्वशक्त्या अहं नृपश्रेष्ठ सानुगस्य च भोजनम् ॥ ११.४ ॥
Setelah melaksanakan segala adat sambutan dan kesopanan yang sewajarnya, pada akhir perbualan sang maha resi berkata: “Wahai raja yang terbaik, menurut kemampuan hamba, hamba akan menyediakan santapan untuk baginda, beserta para pengiring baginda.”
Verse 5
करिष्यामि प्रमुच्यन्तां साधु वाह इति द्विजः । एवमुक्त्वा स्थितस्तूष्णीं स मुनिः संशितव्रतः ॥ ११.५ ॥
Si dwija (brahmana) berkata: “Aku akan melakukannya; biarlah mereka dilepaskan—baik sekali.” Setelah berkata demikian, sang resi, teguh dalam ikrar pertapaannya, berdiri dalam diam.
Verse 6
राजाऽपि तस्थौ तद्भक्त्या स्वसहायैः समन्वितः । अक्षौहिण्यो बलस्यास्य पञ्चमात्रास्तदा स्थिताः । अयं च तापसः किं मे दास्यते भोजनं त्विह ॥ ११.६ ॥
Raja juga tinggal di situ, dengan bhakti kepadanya serta ditemani para pengiringnya. Pada waktu itu, lima akṣauhiṇī daripada tenteranya berkhemah di sana. Dan (baginda berfikir): “Pertapa ini, apakah makanan yang akan diberikannya kepadaku di sini?”
Verse 7
निमन्त्र्य दुर्जयं विप्रस्तदा गौरमुखो नृपम् । चिन्तयामास किं चास्य मया देयं तु भोजनम् ॥ ११.७ ॥
Setelah menjemput Raja Durjaya, brahmana Gauramukha pun berfikir: “Apakah makanan yang patut aku berikan kepadanya?”
Verse 8
एवं चिन्तयतस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः । स्थितो मनसि देवेशो हरिर्नारायणः प्रभुः ॥ ११.८ ॥
Ketika maharṣi itu, yang jiwanya telah terdidik, sedang berfikir demikian, Tuhan para dewa—Hari, Nārāyaṇa, Sang Penguasa—bersemayam dalam hatinya.
Verse 9
ततः संस्मृत्य मनसा देवं नारायणं तदा । तोषयामास गङ्गायां प्रविश्य मुनिसत्तमः ॥ ११.९ ॥
Kemudian, resi yang utama itu mengingati dengan hati akan dewa Nārāyaṇa, lalu masuk ke Sungai Gaṅgā dan melakukan pemujaan untuk menyenangkan-Nya pada waktu itu.
Verse 10
धरण्युवाच । कथं गौरमुखो विष्णुं तोषयामास भूधर । एतन्मे कौतुकं श्रोतुं सम्यगिच्छा प्रवर्तते ॥ ११.१० ॥
Dharanī (Bumi) berkata: “Wahai Bhūdhara, bagaimanakah Gauramukha telah memperkenankan hati Viṣṇu? Keinginan yang kuat telah timbul dalam diriku untuk mendengar hal ini dengan tepat.”
Verse 11
नमोऽस्तु विष्णवे नित्यं नमस्ते पीतवाससे । नमस्ते चाद्यरूपाय नमस्ते जलरूपिणे ॥ ११.११ ॥
Sembah sujud senantiasa kepada Viṣṇu; sembah sujud kepada-Mu yang berselimutkan pakaian kuning. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud asal-mula; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud air.
Verse 12
नमस्ते सर्वसंस्थाय नमस्ते जलशायिने । नमस्ते क्षितिरूपाय नमस्ते तेजसात्मने ॥ ११.१२ ॥
Salam sujud kepada-Mu, penopang segala tatanan yang tegak; salam sujud kepada-Mu yang berbaring di atas perairan. Salam sujud kepada-Mu yang berwujud bumi; salam sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya adalah cahaya gemilang (tejas).
Verse 13
नमस्ते वायुरूपाय नमस्ते व्योमरूपिणे । त्वं देवः सर्वभूतानां प्रभुस्त्वमसि हृरिच्छयः ॥ ११.१३ ॥
Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud angin; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud langit. Engkaulah Dewa bagi segala makhluk; Engkaulah Tuhan—yang bersemayam sebagai dorongan di dalam hati.
Verse 14
त्वमोङ्कारो वषट्कारः सर्वत्रैव च संस्थितः । त्वमादिः सर्वदेवानां तव चादिर्न विद्यते ॥ ११.१४ ॥
Engkaulah suku kata Oṃ dan seruan vaṣaṭ; Engkau bersemayam di mana-mana. Engkaulah permulaan segala dewa, namun bagi-Mu tiada permulaan yang dapat ditemukan.
Verse 15
त्वं भूस्त्वं च भुवो देव त्वं जनस्त्वं महः स्मृतः । त्वं तपस्त्वं च सत्यं च त्वयि देव चराचरम् ॥ ११.१५ ॥
Wahai Deva, Engkaulah Bhū dan Engkaulah juga Bhuvaḥ; Engkaulah Janaḥ dan diingati sebagai Mahaḥ. Engkaulah Tapas dan Engkaulah juga Satya; di dalam-Mu, wahai Deva, terhimpun segala makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 16
त्वत्तो भूतमिदं विश्वं त्वदुद्भूताऋगादयः । त्वत्तः शास्त्राणि जातानि त्वत्तो यज्ञाः प्रतिष्ठिताः ॥ ११.१६ ॥
Daripada-Mu terbit seluruh alam semesta ini; daripada-Mu muncul Ṛg (serta Veda-veda yang lain). Daripada-Mu lahir śāstra-śāstra yang berwibawa, dan di atas-Mu tegaklah yajña, upacara korban suci.
Verse 17
त्वत्तो वृक्षाः वीरुधश्च त्वत्तः सर्वा वनौषधिः । पशवः पक्षिणः सर्पास्त्वत्त एव जनार्दन ॥ ११.१७ ॥
Daripada-Mu terbit pepohon dan tumbuhan menjalar; daripada-Mu terbit segala herba rimba. Binatang, burung, dan ular juga terbit daripada-Mu semata-mata, wahai Janārdana.
Verse 18
ममापि देवदेवेश राजाऽदुर्जयसंज्ञितः । आगतोऽभ्यागतस्तस्य आतिथ्यं कर्तुमुत्सहे ॥ ११.१८ ॥
Wahai Devadeveśa, seorang raja bernama Durjaya juga telah datang kepadaku sebagai tetamu. Aku bersedia menunaikan ātithya, yakni layanan keramahtamahan, kepadanya.
Verse 19
तस्य मे निर्धनस्याद्य देवदेव जगत्पते । भक्तिनम्रस्य देवेश कुरुष्वान्नाद्यसंचयम् ॥ ११.१९ ॥
Wahai Devadeva, wahai Jagatpati, pada hari ini bagi diriku yang papa dan tunduk dalam bhakti, wahai Deva, mohon Engkau aturkan persediaan makanan serta keperluan yang diperlukan.
Verse 20
यं यं स्पृशामि हस्तेन यं यं पश्यामि चक्षुषा । वृक्षं वा तृणकन्दं वा तत्तदन्नं चतुर्विधम् ॥ ११.२० ॥
Apa sahaja yang kusentuh dengan tangan, apa sahaja yang kulihat dengan mata—sama ada pokok atau umbisi di celah rumput—semuanya menjadi makanan dalam empat bentuk.
Verse 21
तथा त्वन्यतमं वापि यद्ध्यातं मनसा मया । तत्सर्वं सिद्ध्यतां मह्यं नमस्ते परमेश्वर ॥ ११.२१ ॥
Demikian juga, apa sahaja—dari apa jua jenis—yang telah aku renungkan dalam minda, semoga semuanya terlaksana bagiku. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 22
इति स्तुत्या तु देवेशस्तुतोष जगतां पतिः । मुनेस्तस्य स्वकं रूपं दर्शयामास केशवः ॥ ११.२२ ॥
Dengan pujian itu, Tuhan para dewa—penguasa segala alam—berkenan dan gembira; lalu Keśava memperlihatkan kepada resi itu rupa-Nya yang sejati.
Verse 23
उवाच सुप्रसन्नात्मा ब्रूहि विप्र वरं परम् । एवं श्रुत्वाऽक्षिणी यावदुन्मीलयति वै मुनिः ॥ ११.२३ ॥
Dengan jiwa yang amat tenteram, Baginda bersabda: “Wahai vipra yang mulia, nyatakanlah anugerah tertinggi yang engkau mohon.” Setelah mendengar demikian, resi itu pun mulai membuka matanya.
Verse 24
तदा शङ्खगदापाणिः पीतवासा जनार्दनः । गरुडस्थोऽपि तेजस्वी द्वादशादित्यसप्रभः ॥ ११.२४ ॥
Pada saat itu Janārdana—memegang sangkha dan gada di tangan, berpakaian kuning—walau bersemayam di atas Garuḍa tetap bersinar gemilang, laksana cahaya dua belas Āditya.
Verse 25
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता । यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥ ११.२५ ॥
Jika di langit sinar seribu matahari terbit serentak, itulah yang mungkin sebanding dengan kemilau agung insan berhati mulia itu.
Verse 26
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा । ददर्श स मुनिर्देवि विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥ ११.२६ ॥
Di sana, pada satu tempat sahaja, beliau melihat seluruh jagat raya namun terbahagi dalam pelbagai rupa. Wahai Dewi, sang muni itu memandang dengan mata terbuka luas kerana takjub.
Verse 27
जगाम शिरसा देवं कृताञ्जलिरथाब्रवीत् । यदि मे वरदो देवो भूयाद् भक्तस्य केशव ॥ ११.२७ ॥
Setelah mendekati dewa dengan kepala tunduk dan tangan dirapatkan dalam sembah, dia pun berkata: “Jika Dewa Keśava, pemberi anugerah, berkenan mengurniakan suatu boon kepada hamba yang berbhakti ini…”
Verse 28
इदानीमेष नृपतिर्यथा सबलवाहनः । ममाश्रमे कृताहारः श्वः प्रयाता स्वकं गृहम् ॥ ११.२८ ॥
Kini raja ini, bersama bala tentera dan kenderaannya, setelah menjamah hidangan di pertapaan aku, esok akan berangkat pulang ke rumahnya sendiri.
Verse 29
इत्युक्तस्तस्य देवेशो वरदः सम्बभूव ह । चित्तसिद्धिं ददौ तस्मै मणिं च सुमहाप्रभम् ॥ ११.२९ ॥
Setelah dipohon demikian, Tuhan para dewa benar-benar menjadi pemberi anugerah kepadanya; Dia mengurniakan citta-siddhi, yakni kesempurnaan pencapaian batin, serta sebutir permata yang amat bercahaya.
Verse 30
तं दत्त्वाऽन्तर्दधे देवः स च गौरमुखो मुनिः । जगाम चाश्रमं पुण्यं नाना ऋषिनिषेवितम् ॥ ११.३० ॥
Setelah menganugerahkan hal itu, dewa tersebut lenyap; dan resi Gauramukha pun pergi ke sebuah āśrama suci yang sering diziarahi ramai para ṛṣi.
Verse 31
तत्र गत्वा स विप्रेन्द्रश्चिन्तयामास वै मुनिः । हिमवच्छिखराकारं महाभ्रमिव चोन्नतम् । शशाङ्करश्मिसङ्काशं गृहं वै शतभूमिकम् ॥ ११.३१ ॥
Setibanya di sana, sang muni—yang utama dalam kalangan brāhmaṇa—merenungkan sebuah mahligai: menjulang seperti awan besar, berbentuk seperti puncak Himālaya, bercahaya laksana sinar bulan, dan benar-benar tinggi hingga seratus tingkat.
Verse 32
तादृशानां सहस्राणि लक्षकोट्यश्च सर्वशः । गृहानि निर्ममे विप्रो विष्णोर्लब्धवरस्तदा ॥ ११.३२ ॥
Kemudian brāhmaṇa itu—setelah memperoleh anugerah daripada Viṣṇu—menyebabkan rumah-rumah dibina di merata tempat, beribu-ribu, beratus-ratus ribu, bahkan hingga koṭi-koṭi, semuanya sejenis demikian.
Verse 33
प्राकाराणि ततोऽपान्ते तल्लग्नोद्यानकानि च । कोकिलाकुलघुष्टानि नानाद्विजवराणि च । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेशरवन्ति च ॥ ११.३३ ॥
Kemudian, di bahagian pinggir terdapat tembok-tembok benteng serta taman-taman yang bersambung dengannya, bergema dengan kicau burung kokila berkelompok-kelompok dan dipenuhi pelbagai burung yang unggul; juga melimpah dengan rimbunan pokok campaka, aśoka, punnāga dan nāgakeśara.
Verse 34
नानाजात्यस्तथा वृक्षाः गृहोद्यानॆषु सर्वशः । हस्तिनां हस्तिशालाश्च तुरगाणां च मन्दुराः ॥ ११.३४ ॥
Dan di taman-taman rumah itu terdapat pelbagai jenis pokok di merata tempat; juga ada kandang gajah untuk gajah, dan kandang kuda (mandura) untuk kuda.
Verse 35
चकार सञ्चयान् विप्रो नानाभक्ष्याणि सर्वशः । भक्ष्यं भोज्यं तथा लेह्यं चोष्यं बहुविधं तथा । चकारान्नाद्यनिचयं हेमपात्र्यश्च सर्वतः ॥ ११.३५ ॥
Brahmana itu menyediakan simpanan pelbagai jenis makanan di segala tempat—makanan untuk dimakan, hidangan untuk dikunyah sebagai santapan, makanan untuk dijilat, dan makanan untuk disedut, dengan banyak ragam. Dia juga menyusun timbunan bekalan makanan yang telah disediakan di merata tempat, beserta bejana-bejana emas.
Verse 36
एवं कृत्वा स विप्रस्तु राजानं भूरितेजसम् । उवाच सर्वसैन्यानि प्रविशन्तु गृहानिति ॥ ११.३६ ॥
Setelah melakukan demikian, brahmana itu berkata kepada raja yang bersinar gemilang: “Biarlah semua bala tentera masuk ke tempat kediaman masing-masing.”
Verse 37
एवमुक्तस्ततो राजा तद्गृहं पर्वतोपमम् । प्रविवेशान्तरेष्वन्ये भृत्या विविशुराशु वै ॥ ११.३७ ॥
Setelah ditegur demikian, raja pun memasuki istana yang laksana gunung itu; para pengiring yang lain segera masuk melalui ruang-ruang dalam.
Verse 38
ततस्तेषु प्रविष्टेषु तदा गौरमुखो मुनिः । प्रगृह्य तं मणिं दिव्यं राजानं छेदमब्रवीत् ॥ ११.३८ ॥
Kemudian, setelah mereka masuk, resi Gauramukha—sambil menggenggam permata ilahi itu—berkata kepada Raja Cheda.
Verse 39
मज्जनाभ्यवहारार्थं पथि श्रमकृते तथा । विलासिनीस्तथा दासान् प्रेषयिष्यामि ते नृप ॥ ११.३९ ॥
“Untuk tujuan mandi dan menjamah makanan, dan juga untuk meredakan keletihan di perjalanan, wahai raja, aku akan mengutus kepadamu para wanita penghibur (vilāsinī) serta para pelayan.”
Verse 40
एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रस्तं मणिं वैष्णवं शुभम् । एकान्ते स्थापयामास राज्ञस्तस्य प्रपश्चतः ॥ ११.४० ॥
Setelah berkata demikian, ketua para brāhmaṇa itu menempatkan permata Vaiṣṇava yang suci dan membawa tuah di suatu tempat terpencil, sementara raja itu menyaksikan.
Verse 41
तस्मिन् स्थापितमात्रे तु मणौ शुद्धसमप्रभे । निश्चेरुर्योषितस्तत्र दिव्यरूपाः सहस्रशः ॥ ११.४१ ॥
Namun sebaik sahaja permata itu—bersinar dengan cahaya yang suci dan seimbang—diletakkan, ribuan demi ribuan wanita berwajah surgawi muncul di sana.
Verse 42
सुकुमाराङ्गरागाद्याः सुकुमारवराङ्गनाः । सुकपोलाः सुचार्व्यङ्ग्यः सुकेशान्ताः सुलोचनाः । काश्चित्सौवर्णपात्रीश्च गृहीत्वा संप्रatasthire ॥ ११.४२ ॥
Para wanita yang lembut dan mulia itu, dihiasi dengan sapuan wangi dan perhiasan lain, berpipikan indah, bertubuh menawan, berambut tersusun rapi dan bermata elok, pun berangkat; dan sebahagian daripada mereka pergi sambil membawa bejana-bejana emas.
Verse 43
एवं योषिद्गणास्तत्र नराः कर्मकरास्तथा । निर्जग्मुस्तस्य नृपतेः सर्वे भृत्या नृपस्य ह । केवलं भोजनं पूर्वं परिधानं च सर्वशः ॥ ११.४३ ॥
Demikianlah, kumpulan wanita di situ dan juga para lelaki pekerja semuanya meninggalkan raja itu—yakni seluruh para pengiring raja—dengan hanya membawa bekalan makanan dan pakaian mereka semata-mata.
Verse 44
ताः स्त्रियः सर्वभृत्यानां राजमार्गेण मज्जनं । ददुस्ते च नराश्वानां हस्तिनां च त्वरान्विताः ॥ ११.४४ ॥
Para wanita itu mengatur upacara mandi bagi semua pengiring melalui jalan diraja; dan dengan segera mereka juga menyediakan keperluan bagi para lelaki, kuda-kuda, dan gajah-gajah.
Verse 45
नानाविधानि तूर्याणि तत्रावाद्यन्त सर्वशः । मज्जने नृपतेस्तत्र ननृतुश्चान्ययोषितः । अपराश्च जगुस्तत्र शक्रस्येव प्रमज्जतः ॥ ११.४५ ॥
Di sana, pelbagai jenis alat muzik dimainkan dari segala arah. Ketika raja menjalani upacara mandi suci, sebahagian wanita menari dan yang lain menyanyi, seolah-olah Indra sendiri sedang mandi.
Verse 46
एवं दिव्योपचारेण स्नात्वा राजा महामनाः । चिन्तयामास राजेन्द्रो विस्मयाविष्टचेतनः । किमिदं मुनिसामर्थ्यं तपसो वाऽथ वा मणेः ॥ ११.४६ ॥
Demikianlah, setelah mandi dengan layanan yang bersifat ilahi, raja yang berhati agung—fikirannya dikuasai rasa hairan—merenung: “Apakah kekuatan para resi ini? Adakah hasil tapa, ataukah kerana sebuah mani (permata)?”
Verse 47
यथा च नृपतेः पूजा कृता तेन महर्षिणा । तद्वद्भृत्यजनस्यापि चकार मुनिसत्तमः ॥ ११.४८ ॥
Dan sebagaimana resi agung itu telah melakukan penghormatan yang wajar kepada raja, demikian juga resi yang utama itu memberikan layanan dan sambutan yang patut kepada para pengiring serta rombongan raja.
Verse 48
यावत् स राजा बुभुजे सभृत्यबलवाहनः । तावदस्तगिरिं भानुर्जगामारुणसप्रभः ॥ ११.४९ ॥
Selama raja itu menikmati (kekuasaan dan kesenangan) bersama para pengiring, bala tentera dan tunggangan/kenderaannya, selama itu jugalah Matahari—bercahaya dengan sinar kemerahan—bergerak menuju gunung di barat, tempat ia terbenam.
Verse 49
ततस्तु रात्रिः समपद्यताधुना शरच्छशाङ्कोज्ज्वलऋक्षमण्डिता । करोति रागं स च रोहिणीधवः सुसङ्गतं सौम्यगुणेषु तापि च ॥ ११.५० ॥
Kemudian tibalah malam, kini dihiasi gugusan bintang yang bersinar oleh cahaya bulan musim luruh. Dan tuan Rohiṇī (Bulan) menyalakan kerinduan, selaras dengan sifat-sifat yang lembut, namun pada masa yang sama juga menimbulkan bahang.
Verse 50
भृगूद्वहः कृष्णतरांशुभानुना सहोद्यातो दैत्यगुरुः सुराधिपः । अथान्तरात्पक्षगतो न राजते स्वभावयोगेन मतिस्तु देहिनाम् ॥ ११.५१ ॥
Apabila yang terunggul dalam keturunan Bhṛgu, guru para Daitya, bangkit bersama matahari yang sinarnya menjadi lebih gelap, maka penguasa para dewa tidak lagi bersinar setelah masuk ke bahagian dalam (yakni terlindung). Demikianlah, bagi makhluk yang berjasad, minda mengikuti kecenderungan tabiinya sendiri oleh daya sifat semula jadi yang lahiriah.
Verse 51
सुरक्ततां भूमिसुतश्च मुञ्चते राहुः सिती चन्द्रमसोऽंशुभिः सितैः । मुक्तः स्वभावो जगतः सुरासुरैरनुस्वभावो बलवान् सुकृन्नृपः ॥ ११.५२ ॥
Bahkan Bhūmisuta pun melepaskan kemerahan yang pekat; dan Rāhu menjadi pucat oleh sinar pucat Sang Bulan. Sifat asali dunia seakan terlerai—di antara para dewa dan asura—sedangkan raja yang berkuasa, yang menunaikan amal kebajikan, bertindak selaras dengan tertib sifat asali itu.
Verse 52
सितेश्वराख्यापितरश्मिमण्डले सूर्यत्वसिद्धान्तकषेव निर्मले । करोति केतुर्न परे महत्तमस्तदा कुशीलॆषु गतिश्च निर्मला ॥ ११.५३ ॥
Dalam lingkaran sinar yang suci, yang dikenali sebagai “Siteśvara”, seakan digilap oleh doktrin yang menetapkan hakikat sifat Surya, Ketu tidak menimbulkan kegelapan yang berlebihan di tempat lain; dan pada ketika itu, bahkan dalam kalangan yang berkelakuan buruk, perjalanan (segala hal) menjadi jernih.
Verse 53
बुधोच्चबुद्धिर्जगतो विभावयन् रराज राज्ञो तनयः स्वकर्मभिः । भृरीतेच्छकः कक्षविवाहितश्चिरं भवेदियं साधुषु सम्मितिर्ध्रुवम् ॥ ११.५४ ॥
Dikurniai akal yang luhur dan tajam, putera raja itu bersinar, sambil menerangi dunia melalui amal perbuatannya sendiri. Lama teguh sebagai seorang yang mencari sandaran yang wajar dan yang terikat perkahwinan dalam susur Kakṣa, ukuran penghormatan dalam kalangan orang saleh ini sesungguhnya tetap kukuh.
Verse 54
करोति केतुः कपिलं वियच्छिरं राज्ञः सुराणां पथि संस्थितं भृशम् । न दुर्जनः सज्जनसंसदि क्वचित् करोति शुद्धं निजकर्मकौशलम् ॥ ११.५५ ॥
Ketu menimbulkan tanda berwarna kuning keperangan yang meluas, dan berdiri dengan kuat di jalan raja dan para dewa. Namun orang jahat, sekalipun berada dalam majlis orang saleh, tidak di mana-mana dapat memurnikan kemahiran perbuatannya sendiri.
Verse 55
शशाङ्करश्मिप्रविभासिता अपि प्रकाशमीयुर्निरताः पदे पदे । कुलम्भवाः सम्भवधर्मपत्तयो महांशुयोगान्महतां समुन्नतिम् ॥ ११.५६ ॥
Walaupun diterangi sinar bulan, mereka tetap memancar—teguh pada setiap langkah. Lahir daripada keturunan mulia, selaras dengan dharma yang wajar bagi martabatnya, mereka mencapai ketinggian para agung melalui pergaulan dengan yang bercahaya besar (yakni para mulia).
Verse 56
त्रिदोषसक्तान्निकृतोऽस्य सर्वशः सुतेन राज्ञो वरुणस्य सूर्यजः । विराजते कौशिकसन्निवेशिता न वेदकर्म क्वचिदन्यथा भवेत् ॥ ११.५७ ॥
Oleh orang ini yang terikat pada tiga doṣa (vāta–pitta–kapha), ia disisihkan sama sekali; namun yang “lahir daripada Surya”, putera Raja Varuṇa, yang ditegakkan oleh Kauśika, tetap bersinar gemilang. Di mana-mana, pelaksanaan karma Veda tidak wajar menyimpang daripada bentuk yang benar.
Verse 57
द्वन्द्वः समेतान् मम यः शिशुः पुरा हरिर्य आराधितवान् नृपासनम् । लक्ष्म्यापि बुद्ध्या सुचिरं प्रकाशते ध्रुवेण विष्णुस्मरणेन दुर्लभम् ॥ ११.५८ ॥
Anakku, Hari, yang dahulu pernah berhadapan dengan pasangan pertentangan (dvandva), tetap memuliakan singgahsana raja. Bahkan dengan kemakmuran (Lakṣmī) dan kebijaksanaan, ia bersinar lama; namun ingatan yang teguh kepada Viṣṇu, seteguh Dhruva, amat sukar diperoleh.
Verse 58
इतीदृशी रात्रिरभूदृषेः शुभे वराश्रमे दुर्जयभूपतेः शुभा । सभृत्यसामन्तवराश्वदन्तिनः सुभक्तवस्त्राभरणादिपूजया ॥ ११.५९ ॥
Demikianlah berlalu malam itu—penuh keberkatan—bagi sang ṛṣi di āśrama yang unggul; dan juga berkat bagi Raja Durjaya, yang diiringi para hamba dan sekutu samanta, dengan kuda dan gajah pilihan, melalui pemujaan berupa persembahan makanan baik, pakaian, perhiasan, dan penghormatan lainnya.
Verse 59
इतीदृशायां वररत्नचित्रिताः सुपट्टसंवीतवरास्तृतास्तदा । गृहेषु पर्यङ्कवराः समाश्रिताः सुरूपयोषित्कृतभङ्गभासुराः ॥ ११.६० ॥
Dalam suasana demikian, ketika itu dipersiapkan katil-katil unggul di rumah-rumah—dihiasi permata pilihan, diselubungi kain halus dan hamparan terbaik—lalu diduduki untuk beristirahat. Katil-katil itu tampak berseri oleh lenggok anggun yang dibentuk oleh wanita-wanita jelita.
Verse 60
स तत्र राजा विससर्ज भूभृतः स्वयं सभृत्यानपि सर्वतो गृहान् । गतेषु सुष्वाप वरस्त्रिया वृतः सुरेशवत्स्वर्गगतः प्रतापवान् ॥ ११.६१ ॥
Di sana, raja—pelindung bumi—sendiri menyuruh pulang segala isi rumah dari segenap penjuru, bersama para pengiring mereka. Setelah mereka berangkat, baginda yang gagah tidur, dikelilingi seorang wanita yang unggul; seolah-olah telah naik ke syurga, baginda menjadi laksana Tuhan para dewa.
Verse 61
एवं सुमनसस्तस्य सभृत्यस्य महात्मनः । ऋषेस्तस्य प्रभावेण हृष्टास्तु सुषुपुस्तदा ॥ ११.६२ ॥
Demikianlah para pengiring orang mulia itu, yang berhati baik, menjadi gembira; dan oleh daya rohani ṛṣi tersebut, mereka pun bersukacita lalu pada saat itu tertidur.
Verse 62
ततो रात्र्यां व्यतीतायां स राजा ताः स्त्रियः पुनः । अन्तर्द्धानं गतास्तत्र दृष्ट्वा तानि गृहाणि च ॥ ११.६३ ॥
Kemudian, setelah malam berlalu, raja itu memandang sekali lagi dan melihat bahawa para wanita di situ telah lenyap daripada pandangan; dan baginda juga melihat rumah-rumah itu.
Verse 63
अदृश्यानि महार्हाणि वरासनजलानि च । राजा स विस्मयाविष्टश्चिन्तयामास दुःखितः ॥ ११.६४ ॥
Baginda melihat benda-benda berharga yang tidak tampak bagi penglihatan biasa, serta tempat duduk yang unggul dan air yang baik. Raja itu, diliputi kehairanan, mula merenung dengan dukacita.
Verse 64
कथमेवं मणिर्मह्यं भवतीति पुनः पुनः । चिन्तयन्नधिगम्याथ स राजा दुर्जयस्तदा ॥ ११.६५ ॥
Berulang-ulang baginda merenung, “Bagaimanakah permata ini datang kepadaku?” Lalu setelah memahami, pada ketika itu Raja Durjaya pun bertindak sebagaimana sepatutnya.
Verse 65
चिन्तामणिमिमं चास्य हरामीति विचिन्त्य सः । प्रयाणं नोदयामास स राजाश्रमबाह्यतः । आश्रमस्य बहिर्गत्वा नातिदूरे सवाहनः ॥ ११.६६ ॥
Dengan berfikir, “Aku akan mengambil permata Cintāmaṇi itu daripadanya,” raja pun berangkat dari luar pertapaan; setelah keluar melepasi pertapaan, baginda belum jauh, bersama tunggangan/kenderaannya.
Verse 66
ततो विरोचनाख्यं वै प्रेषयामास मन्त्रिणम् । ऋषेर्गौरमुखस्यापि मणेर्याचनकर्मणि ॥ ११.६७ ॥
Kemudian baginda mengutus seorang menteri bernama Virocana untuk menjalankan tugas memohon (anugerah atau benda) daripada resi Gauramukha juga—khususnya berkenaan permata itu.
Verse 67
ऋषिं तं च समागत्य मणिं याचितुमुद्यतः । रत्नानां भाजनं राजा मणिं तस्मै प्रदीयताम् ॥ ११.६८ ॥
Setelah mendekati ṛṣi itu dan bersiap untuk memohon permata tersebut, (dikatakan): “Biarlah raja—wadah segala ratna—menganugerahkan permata itu kepadanya.”
Verse 68
अमात्येनैवमुक्तस्तु क्रुद्धो गौरमुखोऽब्रवीत् । प्रतिगृह्णाति विप्रस्तु राजा चैव ददाति च । त्वं च राजा पुनर्भूत्वा याचसे दीनवत् कथम् ॥ ११.६९ ॥
Apabila menteri berkata demikian, Gauramukha menjadi murka lalu bersabda: “Seorang brāhmaṇa menerima pemberian, dan seorang raja memang memberi. Tetapi engkau, setelah menjadi raja kembali, bagaimana pula engkau meminta seperti orang papa?”
Verse 69
एवं ब्रूहि दुराचारं राजानं दुर्जयं स्वयम् । गच्छ द्रुतं दुराचार मा त्वां लोकोऽत्यगादिति ॥ ११.७० ॥
“Katakanlah kepada raja yang berkelakuan buruk itu—yang sukar ditundukkan dengan sendirinya—dengan cara demikian. Pergilah segera, wahai si jahat, agar orang ramai tidak meninggalkanmu,” demikian katanya.
Verse 70
एवमुक्त्वा मुनिः प्रागात् कुशेध्माहरणाय वै । चिन्तयन् मनसा तं च मणिं शत्रुविनाशनम् ॥ ११.७१ ॥
Setelah berkata demikian, sang muni pun pergi mengumpulkan rumput kuśa dan kayu api; dalam batinnya ia terus merenungkan permata itu, pemusnah segala musuh.
Verse 71
एवमुक्तस्तदा दूतो जगाम च नृपान्तिकम् । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं ब्राह्मणेन च ॥ ११.७२ ॥
Setelah diberi pesan demikian, utusan itu pun pergi menghadap raja dan menyampaikan sepenuhnya segala yang telah diucapkan oleh sang brāhmaṇa.
Verse 72
ततः क्रोधपरीतात्मा श्रुत्वा ब्राह्मणभाषितम् । दुर्जयः प्राह नीलाख्यं सामन्तं गच्छ माचिरम् । ब्राह्मणस्य मणिं गृह्य तूर्णमेहि यदृच्छया ॥ ११.७३ ॥
Kemudian, setelah mendengar kata-kata brāhmaṇa, jiwa Durjaya dikuasai amarah. Ia berkata kepada samanta bernama Nīla: “Pergilah, jangan berlengah. Ambil permata brāhmaṇa itu dan kembalilah segera, dengan apa jua cara yang ada.”
Verse 73
एवमुक्तस्तदा नीलो बहुसेनापरिच्छदः । जगाम स च विप्रस्य वन्याश्रममण्डलम् ॥ ११.७४ ॥
Setelah diperintah demikian, Nīla—dengan banyak tentera dan pengiring—pun berangkat, lalu menuju ke kawasan āśrama hutan milik brāhmaṇa itu.
Verse 74
तत्राग्निहोत्रशालायां दृष्ट्वा तं मणिमाहितम् । उत्तीर्य स्यन्दनान्नीलः सोऽवरोहत भूतले ॥ ११.७५ ॥
Di sana, di balai agnihotra, setelah melihat permata itu telah ditempatkan, Nīla turun dari kereta dan menjejak ke bumi.
Verse 75
अवतीर्णे ततस्तस्मिन् नीले परमदारुणे । क्रूरबुद्ध्या मनेस्तस्मान्निर्जग्मुः शस्त्रपाणयः ॥ ११.७६ ॥
Kemudian, setelah baginda turun ke sana—ke tempat biru gelap yang amat mengerikan—orang-orang bersenjata, didorong niat yang kejam, keluar daripada yang lahir daripada minda (Maṇi).
Verse 76
सरथाः सध्वजाः साश्वाः सबाणाः सासिचर्मिणः । सधनुष्काः सतूणीराः योधाः परमदुर्जयाः ॥ निश्चेरुस्तं मणिं भित्वा असंख्येया महाबलाः ॥ ११.७७ ॥
Para pahlawan—berkereta dengan panji dan kuda, lengkap dengan anak panah, pedang dan perisai, membawa busur serta tabung anak panah—sukar ditundukkan dalam perang; jumlahnya tidak terbilang dan berdaya besar; mereka menerobos keluar setelah memecahkan maṇi itu.
Verse 77
तत्र सज्जा महाशूरा दश पञ्च च संख्यया । नामभिस्तान् महाभागे कथयामि श्रृणुष्व तान् ॥ ११.७८ ॥
Di sana, para wira agung telah bersiap sedia, jumlahnya lima belas. Wahai yang berbahagia, akan kukatakan nama-nama mereka; dengarkanlah.
Verse 78
सुप्रभो दीप्ततेजाश्च सुरश्मिः शुभदर्शनः । सुकान्तिः सुन्दरः सुन्दः प्रद्युम्नः सुमनाः शुभः ॥ ११.७९ ॥
“Suprabhā—yang paling bercahaya; Dīptatejas—berkilau dengan teja yang menyala; Suraśmi—bercahaya dengan sinar ilahi; Śubhadarśana—berwajah membawa tuah; Sukānti—berseri indah; Sundara—elok; Sunda—menyenangkan; Pradyumna; Sumanā—berbudi baik; Śubha—yang membawa keberkatan.”
Verse 79
सुशीलः सुखदः शम्भुः सुदान्तः सोम एव च । एते पञ्चदश प्रोक्ता नायका मणितोत्थिताः ॥ ११.८० ॥
“Suśīla, Sukhadā, Śambhu, Sudānta, dan Soma juga.” Kelima belas pemimpin ini dinyatakan telah bangkit daripada maṇi, yakni permata-permata.
Verse 80
ततो विरोचनं दृष्ट्वा बहुसैन्यपरिष्कृतम् । योधयामासुरव्यग्रा विविधायुधपाणयः ॥ ११.८१ ॥
Kemudian, setelah melihat Virocana tersusun rapi dengan bala tentera yang besar, mereka—ghairah untuk bertempur, dengan tangan memegang pelbagai senjata—pun beradu dalam peperangan.
Verse 81
धनूंषि तेषां कनकप्रभाणि शरान् सुजाम्बूनदपुङ्खनद्धान् । पतन्ति खङ्गानि विभीषणानि भुशुण्डिशूलाः परमप्रधानाः ॥ ११.८२ ॥
Busur mereka berkilau seperti emas, dan anak panah—berbulu halus daripada emas Jāmbūnada—pun berjatuhan; pedang-pedang yang menggerunkan turut jatuh, bersama belantan bhuśuṇḍī dan lembing yang paling unggul.
Verse 82
रथो रथं संपरिवार्य तस्थौ गजो गजस्यापि हयो हरस्य । पदातिरत्युग्रपराक्रमश्च पदातिमेव प्रससार चाग्र्यम् ॥ ११.८३ ॥
Sebuah rata mengelilingi rata yang lain lalu berdiri teguh; gajah berhadapan dengan gajah, dan kuda bertemu kuda. Adapun askar berjalan kaki, dengan keberanian yang amat garang, mara—benar-benar menentang askar berjalan kaki yang terdepan.
Verse 83
द्वन्द्वान्यनेकानि तथैव युद्धे द्रवन्ति शूराः परिभर्त्सयन्तः । विभीषणं निर्गतचापमार्गं बभूव बाहुप्रभवं सुघोरम् ॥ ११.८४ ॥
Dalam peperangan, banyak pertarungan satu lawan satu turut bergelora, ketika para wira mara sambil melontar ejekan. Lalu, terhadap Vibhīṣaṇa—yang telah keluar ke dalam laluan tembakan busur—terbitlah suatu peluru yang amat mengerikan, lahir daripada kekuatan lengan.
Verse 84
तथा प्रवृत्ते तुमुलेऽथ युद्धे हतः स राज्ञः सचिवो विसंज्ञः । सहानुगः सर्वबलैरुपेतो जगाम वैवस्वतमन्दिराय ॥ ११.८५ ॥
Apabila pertempuran yang dahsyat itu pun bermula demikian, menteri raja itu ditumpaskan lalu tidak sedarkan diri. Dengan para pengikutnya serta diiringi seluruh bala tenteranya, dia pergi ke kediaman Vaivasvata (Yama)—yakni menemui maut.
Verse 85
तस्मिन् हते दुर्जयराजमन्त्रिणि उपाययौ स्वेन बलेन राजा । स दुर्जयः साश्वरथोऽतितीव्रः प्रतापवांस्तैर्मणिजैर्यuyodha ॥ ११.८६ ॥
Apabila menteri diraja Durjaya telah ditewaskan, raja pun mara dengan bala tenteranya sendiri. Durjaya itu, menaiki rata kuda yang amat pantas dan gagah perkasa, bertempur melawan para pahlawan tersebut.
Verse 86
ततस्तस्मिंस्तदा राज्ञो महत्कदनमाबभौ । ततो हेतुप्रहेत्रीभ्यां श्रुत्वा जामातरं रणे ॥ ११.८७ ॥
Kemudian pada waktu itu, berlakulah pembantaian besar terhadap pihak raja di sana. Lalu, setelah mendengar daripada para penghasut dan pelaksana tentang menantu di medan perang, (baginda bertindak sewajarnya).
Verse 87
युध्यमानं महाबाहुं ततस्त्वाययतुश्चमूः । तस्मिन् बले तु दैत्या ये तान् शृणुष्व धरिरितान् ॥ ११.८८ ॥
Ketika pahlawan berlengan perkasa itu sedang bertempur, bala tentera pun mara. Adapun para Daitiya yang berada dalam pasukan itu—dengarlah sebagaimana Hari menyatakannya.
Verse 88
प्रघसो विघसश्चैव सङ्घसोऽशनिसप्रभः । विद्युत्प्रभः सुघोषश्च उन्मत्ताक्षो भयङ्करः ॥ ११.८९ ॥
“Mereka bernama Praghasa, Vighasa dan juga Saṅghasa; Aśanisaprabha (bercahaya seperti petir); Vidyutprabha (bercahaya seperti kilat); Sughoṣa (bersuara merdu/nyaring); Unmattākṣa (bermata liar); dan Bhayaṅkara (membangkitkan ketakutan).”
Verse 89
अग्निदन्तोऽग्नितेजाश्च बाहुशक्रः प्रतर्दनः । विराधो भीमकर्मा च विप्रचित्तिस्तथैव च ॥ ११.९० ॥
Agnidanta dan Agnitejas; Bāhuśakra dan Pratardana; Virādha dan Bhīmakarman; dan juga Vipracitti.
Verse 90
एते पञ्चदश श्रेष्ठा असुराः परमायुधाः । अक्षौहिणीपरिवार एकैकोऽत्र पृथक्पृथक् ॥ ११.९१ ॥
Kelima belas asura yang mulia ini, bersenjata dengan senjata tertinggi; setiap seorang di sini, secara tersendiri, diiringi oleh satu akṣauhiṇī sebagai bala pengiringnya.
Verse 91
महामायास्तु समरे दुर्ज्जयस्य महात्मनः । युयुधुर्मणिजैः सार्द्धं महासैन्यपरिच्छदाः ॥ ११.९२ ॥
Kemudian para Mahāmāyā, di medan perang, bertempur bersama para Maṇija, lengkap dengan susunan bala tentera yang besar, demi Durjjaya yang berhati agung (yang sukar ditundukkan).
Verse 92
सुप्रभः प्रघसं त्वाजौ ताडयामास पञ्चभिः । शरैराशीविषाकारैः प्रतप्तैः पतगैरिव ॥ ११.९३ ॥
Di medan perang, Suprabha memukul Praghasa dengan lima anak panah—membara panas, berbentuk seperti ular berbisa—bagaikan burung-burung menyala yang terbang.
Verse 93
तप्ततेजास्त्रिभिर्बाणैर्विघसं संप्रविध्यत । संघसं दशभिर्बाणैः सुरश्मिः प्रत्यविध्यत ॥ ११.९४ ॥
Taptatejas menembusi Vighasa dengan tiga anak panah; dan Suraśmi sebagai balasan menembusi Saṃghasa dengan sepuluh anak panah.
Verse 94
अशनिप्रभं रणेऽविध्यत् पञ्चभिः शुभदर्शनः । विद्युत्प्रभं सुकान्तिस्तु सुघोषं सुन्दरस्तथा ॥ ११.९५ ॥
Di medan perang, Śubhadarśana yang tampan menembusi Aśaniprabhā dengan lima anak panah. Sukānti pula menembusi Vidyutprabhā; dan Sundara juga menembusi Sughoṣa.
Verse 95
उन्मत्ताक्षं तथाविध्यत् सुन्दः पञ्चभिराशुगैः । चकर्त च धनुस्तस्य शितेन नतपर्वणा ॥ ११.९६ ॥
Kemudian Sunda memanah Unmattākṣa dengan lima anak panah yang pantas; dan dengan sebatang anak panah tajam yang beruas melengkung, dia turut memutuskan busur panahnya.
Verse 96
सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुषुभश्चाग्नितेजसम् । सुशीलो वायुषक्रं तु सुमुखश्च प्रतर्दनम् ॥ ११.९७ ॥
“Sumanā ialah Agnidaṁṣṭra; Suṣubha ialah Agnitejasa. Suśīla ialah Vāyuśakra; dan Sumukha ialah Pratardana.”
Verse 97
विराधेन तथा शम्भुः सुकीर्तिर्भीमकर्म्मणा । विप्रचित्तिस्तथा सोमं एतद्युद्धं महानभूत् ॥
Demikian juga, Śambhu bertempur dengan Virādha; Sukīrti berhadapan dengan Bhīmakarman; dan Vipracitti berhadapan dengan Soma—maka pertempuran itu menjadi amat besar.
Verse 98
परस्परं सुयुद्धेन योद्धयित्वाऽस्त्रलाघवात् । यथासंख्येन ते दैत्याḥ पुनर्मणिभवैर्हताः ॥ ११.९९ ॥
Setelah mereka bertempur sesama sendiri dalam pertempuran yang seimbang, dan kerana kemahiran mengerahkan senjata dengan pantas, para Dāitya itu sekali lagi ditewaskan, menurut tertib, oleh Maṇibhava.
Verse 99
यावत् संग्रामघोरो वै महांस्तेषां व्यवर्धत । तावत् समित्कुशादीनि कृत्वा गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०० ॥
Selama mana pertempuran yang dahsyat itu—yang besar di antara mereka—terus memuncak, selama itulah resi Gauramukha menyediakan kayu api upacara, rumput kuśa, dan bahan-bahan ritual yang berkaitan.
Verse 100
आगतॊ महदाश्चर्यं संग्रामं भीमदर्शनम् । बहुसैन्यपरिवारं स्थितं तं चापि दुर्ज्जयम् ॥ ११.१०१ ॥
Maka tampaklah suatu keajaiban besar: suatu peperangan yang menggerunkan, dikelilingi oleh banyak bala tentera—berdiri di sana, dan sesungguhnya sukar ditaklukkan.
Verse 101
एवं कृत्वा मणिकृतं रौद्रं गाढं च संयुगम् । चिन्तयामास देवेशं हरिं गौरमुखो मुनिः ॥ ११.१०३ ॥
Setelah demikian menimbulkan pertempuran yang garang dan rapat bertaut, yang melibatkan permata itu, sang muni Gauramukha pun merenungkan Hari—Tuhan para dewa.
Verse 102
स देवः पुरतस्तस्य पीतवासाः खगासनः । किमत्र ते मया कार्यमिति वाणीमुदीरयत् ॥ ११.१०४ ॥
Dewa itu—berpakaian kuning dan bersemayam di atas Garuḍa—tampil di hadapannya lalu mengucapkan: “Apakah yang harus Aku lakukan untukmu di sini?”
Verse 103
स ऋषिः प्राञ्जलिर्भूत्वा उवाच पुरुषोत्तमम् । जहीमं दुर्ज्जयं पापं ससैन्यं परिवारिणम् ॥ ११.१०५ ॥
Sang resi itu, setelah menangkupkan tangan dengan penuh hormat, berkata kepada Puruṣottama: “Hancurkanlah si pendosa ini yang sukar ditundukkan, beserta bala tenteranya dan para pengiringnya.”
Verse 104
एवमुक्तस्तदा तेन चक्रं ज्वलनसन्निभम् । मुमोच दुर्जयबले कालचक्रं सुदर्शनम् ॥ ११.१०६ ॥
Maka setelah dipohon demikian pada waktu itu, Baginda melepaskan Sudarśana—cakra yang tidak terkalahkan, laksana api menyala—cakra Kala (Waktu), terhadap musuh yang berdaya sukar ditundukkan.
Verse 105
तेन चक्रेण तत्सैन्यमासुरं दुर्जयं क्षणात् । निमेषान्तरमात्रेण भस्मवद् बहुधा कृतम् ॥ ११.१०७ ॥
Dengan cakra itu, sekelip mata sahaja, Baginda menghancurkan bala tentera Asura yang sukar ditundukkan, memecahkannya menjadi banyak bahagian bagaikan abu.
Verse 106
एवं कृत्वा ततो देवो मुनिं गौरमुखं तदा । उवाच निमिषेणेदं निहतं दानवं बलम् ॥ ११.१०८ ॥
Setelah berbuat demikian, dewa itu pun berkata kepada resi Gauramukha pada waktu itu: “Dalam sekelip mata, bala Dānava ini telah ditewaskan.”
Verse 107
अरण्येऽस्मिंस्ततस्त्वेवं नैमिषारण्यसंज्ञितम् । भविष्यति यथार्थं वै ब्राह्मणानां विशेषतः ॥ ११.१०९ ॥
Sesudah itu, hutan ini benar-benar akan dikenal dengan nama Naimiṣāraṇya, sesuai dengan maknanya, terutama dalam kaitannya dengan para Brāhmaṇa.
Verse 108
अहं च यज्ञपुरुष एतस्मिन् वनगोचरे । नाम्ना याज्या सदा चेमे दश पञ्च च नायकाः । कृते युगे भविष्यन्ति राजानो मणिजा मुने ॥ ११.११० ॥
“Dan Aku ialah Yajña-Puruṣa di wilayah rimba ini. Menurut nama, Aku disebut Yājyā; dan kelima belas pemimpin ini sentiasa (berada) di sini. Pada zaman Kṛta Yuga, wahai resi, mereka akan menjadi raja-raja, lahir daripada Maṇijā.”
Verse 109
एवमुक्त्वा ततो देवो गतोऽन्तर्धानमीश्वरः । द्विजोऽपि स्वाश्रमे तस्थौ मुदा परमया युतः ॥ ११.१११ ॥
Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Maha Berkuasa pun pergi lenyap daripada pandangan. Si dwija juga tinggal di pertapaannya sendiri, dipenuhi sukacita yang tertinggi.
Verse 110
पाठभेदः सुमना अग्निदंष्ट्रं तु सुवेदश्चाग्नितेजसम् ॥
Bacaan varian: (nama/gelaran) Sumanā; Agnidaṃṣṭra; Suveda; dan (seorang yang) memiliki sinar-kegemilangan api.
Verse 111
सुनलो वायुषक्रौ तु सुवेदस्तु प्रतर्दनम् ॥
Sunala; Vāyuśakra; Suveda; dan Pratardana—ini disenaraikan sebagai nama/gelaran.
Verse 112
११.१००
Entri ini tampaknya hanya penanda nombor ayat “11.100” tanpa teks yang disertakan dalam input yang diberikan.
Verse 113
एवं स्नात्वा शुभे वस्त्रे परिधायोत्तमे तथा । विविधान्नं तु विधिना बुभुजे स नृपोत्तमः ॥
Demikianlah, setelah mandi dan mengenakan pakaian yang indah lagi membawa keberkatan, raja yang mulia itu kemudian menjamah pelbagai hidangan menurut tatacara yang sewajarnya.
The narrative contrasts ātithya-dharma (the obligation to host and sustain guests without coercion) with royal covetousness and extraction. Gauramukha’s reliance on stuti and disciplined intent (bhāva) produces abundance framed as orderly provision, while Durjaya’s attempt to appropriate the jewel converts abundance into conflict and leads to punitive restoration of order.
The chapter marks time through a full day of feasting ending at sunset and an extended night description using lunar/astral imagery (śaśāṅka/candra, Rohiṇī, Rāhu, Budha, Ketu, and other celestial references). No explicit tithi, māsa, or seasonal rite-prescription is stated, but the narrative uses night-sky markers to frame the passage from hospitality to attempted theft.
Through the hymn, Viṣṇu is described as present in water (jala), earth (kṣiti), fire (tejas), wind (vāyu), and space (vyoman), implying that material plenitude is grounded in a cosmic-terrestrial continuum rather than mere human control. The hermitage’s gardens, groves, and provisioning imagery model abundance as cultivated and distributed; the violence triggered by greed functions as a caution against destabilizing that balance through coercive appropriation.
The central figures are King Durjaya and the sage Gauramukha; Viṣṇu/Nārāyaṇa appears and later declares the site Naimiṣāraṇya. Named groups include fifteen leaders emerging from the jewel (e.g., Suprabha, Suraśmi, Sukānti, Sundara, Sunda, Pradyumna, Sumanas, Suśīla, Śambhu, Sudanta, Soma, etc.) and fifteen opposing asura leaders (e.g., Praghasa, Vighasa, Saṅghasa, Aśaniprabha, Vidyutprabha, Unmattākṣa, Vipracitti, etc.), presented as martial-catalogues rather than genealogical dynasties.