HomeVaraha PuranaAdhyaya 11Shloka 44
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 11.44 — Adhyaya 11, Shloka 44

Hospitality at Gauramukha’s Hermitage and the Power of the Wish-Fulfilling Jewel

ताः स्त्रियः सर्वभृत्यानां राजमार्गेण मज्जनं । ददुस्ते च नराश्वानां हस्तिनां च त्वरान्विताः ॥ ११.४४ ॥

tāḥ striyaḥ sarvabhṛtyānāṃ rājamārgeṇa majjanaṃ | daduste ca narāśvānāṃ hastināṃ ca tvarānvitāḥ || 11.44 ||

Para wanita itu mengatur upacara mandi bagi semua pengiring melalui jalan diraja; dan dengan segera mereka juga menyediakan keperluan bagi para lelaki, kuda-kuda, dan gajah-gajah.

tāḥthose (women)
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
striyaḥwomen
striyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (apposition to tāḥ)
sarva-bhṛtyānāmof all the servants
sarva-bhṛtyānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhṛtya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘सर्वे भृत्याः’), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
rāja-mārgeṇaby the royal road
rāja-mārgeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrāja (प्रातिपदिक) + mārga (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (‘राज्ञः मार्गः’/‘राजमार्गः’), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण/मार्ग (by way of)
majjanaṃbathing
majjanaṃ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmajjana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
daduḥgave / provided
daduḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (referring to attendants/people; context-dependent)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
nara-aśvānāmof men and horses
nara-aśvānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + aśva (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (nara + aśva), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
hastināmof elephants
hastinām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roothastin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
tvarā-anvitāḥendowed with haste / quickly
tvarā-anvitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottvarā (प्रातिपदिक) + anvita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (‘त्वरया अन्विताः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying te)

Varāha (default speaker framework; explicit speaker not indicated in excerpt)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":false,"speaker_role":"instructor"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ritual propriety and inclusive stewardship","core_concept":"Purification and auspicious order are communal; dharmic care extends beyond elites to servants and animals under one’s protection.","practical_application":"In festivals/rituals, ensure orderly logistics and compassionate provisioning for all participants, including animals and dependents."}

Subject Matter: ["Heritage Sites","Geography","Social Practice"]

Primary Rasa: utsaha

Secondary Rasa: adbhuta

Type: processional route to a water-site (ghāṭa/riverbank implied)

Related Themes: Varāha Purāṇa 11.11.45 (music, dance, song during the king’s immersion)

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the royal road, women coordinate a grand bathing procession: attendants move toward water while helpers rush to arrange bathing and provide for men, horses, and elephants.","item_prompts":["wide royal road (rājamārga)","procession toward a river/ghāṭa","women organizing bathing items","horses and elephants being tended","water pots, towels, garlands","sense of haste and coordinated movement"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: dynamic procession with rhythmic spacing; elephants and horses stylized; women attendants with vessels; riverbank at the edge with lotus motifs.","tanjore_prompt":"Tanjore: ornate procession with gold highlights on caparisons and vessels; strong frontal composition; riverbank rendered as a sacred threshold.","mysore_prompt":"Mysore: detailed animal ornamentation; refined depiction of attendants’ gestures of service; soft water reflections near the ghāṭa.","pahari_prompt":"Pahari: winding road through a gentle landscape to a river; small narrative groups tending animals; airy, storybook procession."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"busy-ceremonial, anticipatory","suggested_raga":"Shankarabharanam","pace":"medium-fast","voice_tone":"brisk, articulate, emphasizing action verbs and movement"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
A
Ancient Pilgrimage Culture
S
Sacred Geography

FAQs

It reflects a structured, socially organized pilgrimage or ceremonial movement, including attendants and large animals, suggesting the scale of travel and public infrastructure (e.g., a rāja-mārga) within Purāṇic cultural geography.

No explicit place-name appears in this verse alone; its mention of a rāja-mārga (royal road) is consistent with a broader sacred-geography narrative context (often associated with major tīrthas such as Prayāga in adjacent passages).

The verse emphasizes orderly provision and collective care—ensuring that attendants, people, and animals are all accommodated—presented as a practical model of responsible conduct within a communal sacred journey.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App