Adhyaya 37
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Bab ini menggambarkan suatu perhimpunan Brahmin yang berilmu, tekun menafsir Veda, membincang ritual, dan berdebat, namun terperangkap dalam kebanggaan ilmiah. Resi Durvāsā datang memohon petunjuk untuk mencari tempat mendirikan kediaman Śiva (śambhor āyatana/prāsāda), tetapi mereka tidak menyahut kerana asyik bertikai. Melihat keangkuhan itu, Durvāsā melafazkan sumpahan sebagai teguran terhadap tiga bentuk “mabuk”: mabuk ilmu, mabuk harta, dan mabuk keturunan, lalu meramalkan perpecahan sosial yang berpanjangan. Brahmin tua bernama Suśīla mengejar resi tersebut, memohon ampun dan menawarkan tanah untuk pembinaan kuil. Durvāsā menerima, melaksanakan upacara yang membawa berkat, dan membina tempat suci Śiva sebagaimana aturan. Namun kelompok Brahmin lain marah atas pemberian sepihak itu, lalu memulaukan Suśīla serta mencela beliau dan projek kuil, menyatakan bangunan itu “tidak sempurna” pada nama dan reputasinya, lalu mengaitkannya dengan sebutan Duḥśīla. Walau dicemari stigma, kisah menutup dengan kemasyhuran tempat suci itu: darśana semata-mata dikatakan menghapus dosa, dan melihat liṅga utama pada hari Śuklāṣṭamī sambil bertafakur disebut mencegah si pemandang daripada mengalami alam neraka. Bab ini menegaskan nilai rendah hati dan pemulihan, serta kekuatan teologi-ritual penubuhan kuil dan darśana liṅga.

Shlokas

Verse 2

। सूत उवाच । अथापश्यत्स विप्राणां वृन्दं वृन्दारकोपमम् । संनिविष्टं धरापृष्ठे लीलाभाजि द्विजोत्तमाः । एके वेदविदस्तत्र वेदव्याख्यानतत्पराः । परस्परं सुसंक्रुद्धा विवदंति जिगीषवः

Sūta berkata: Kemudian dia melihat sekumpulan besar brāhmaṇa, laksana rombongan para dewa, duduk di atas bumi di tempat lila itu. Sebahagian ialah ahli Veda, tekun menghuraikannya, namun saling berapi-api, berdebat sesama sendiri, masing-masing ingin menang.

Verse 3

यज्ञविद्याविदोऽन्येऽपि यज्ञाख्यानपरायणाः । तत्र विप्राः प्रदृश्यंते शतशो ब्रह्मवादिनः

Yang lain juga ialah ahli ilmu korban suci (yajña), tekun pada kisah dan huraian tentang yajña. Di sana kelihatan ratusan brāhmaṇa—para brahmavādin, pengajar tentang Brahman.

Verse 4

अन्ये ब्राह्मणशार्दूला वेदांगेषु विचक्षणाः । प्रवदंति च संदेहान्वृन्दानामग्रतः स्थिताः

Brāhmaṇa lain, gagah laksana harimau, mahir dalam Vedāṅga, berdiri di hadapan lingkaran perhimpunan dan mengemukakan keraguan serta pertanyaan mereka dengan terbuka.

Verse 5

वेदाभ्यासपराश्चान्ये तारनादेन सर्वशः । नादयंतो दिशां चक्रं तत्र सम्यग्द्विजोत्तमाः

Yang lain—para dwija yang mulia—sepenuhnya tekun dalam bacaan Veda, melantunkan nada ‘tāra’ yang nyaring hingga seluruh penjuru arah bergema di sana.

Verse 6

अन्ये कौतूहलाविष्टाः संचरान्विषमान्मिथः । पप्रच्छुर्जहसुश्चान्ये ज्ञात्वा मार्गप्रवर्तिनम्

Yang lain dikuasai rasa ingin tahu, bergerak ke sana sini di antara laluan yang tidak rata. Ada yang bertanya, dan ada pula yang tertawa, kerana telah mengenali orang yang memimpin jalan itu.

Verse 7

स्मृतिवादपराश्चान्ये तथान्ये श्रुतिपाठकाः । संदेहान्स्मृतिजानन्ये पृच्छंति च परस्परम्

Sebahagian yang lain tekun menghuraikan Smṛti, manakala yang lain melagukan bacaan Śruti; dan mereka yang mahir dalam Smṛti saling bertanya tentang keraguan yang timbul dalam hati.

Verse 8

कीर्तयंति तथा चान्ये पुराणं ब्राह्मणोत्तमाः । वृद्धानां पुरतस्तत्र सभामध्ये व्यवस्थिताः

Demikian juga, para brāhmaṇa terunggul yang lain, duduk di tengah majlis di hadapan para tua-tua, melantunkan serta memuliakan Purāṇa di sana.

Verse 9

अथ तान्स मुनिर्दृष्ट्वा ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । अभिवाद्य ततः प्राह सादरं विनयान्वितः

Kemudian sang muni, melihat para brāhmaṇa yang teguh dalam vrata (nazar suci), memberi salam hormat lalu berkata dengan penuh takzim serta rendah hati.

Verse 10

मम बुद्धिः समुत्पन्ना शम्भोरायतनं प्रति । कर्तुं ब्राह्मणशार्दूलास्तस्मात्स्थानं प्रदर्श्यताम्

Dalam diriku telah timbul tekad untuk membina sebuah tempat suci bagi Śambhu; maka, wahai brāhmaṇa laksana harimau, tunjukkanlah kepadaku tapak yang sepatutnya.

Verse 11

तवाहं देवदेवस्य शम्भोः प्रासादमुत्तमम् । विधायाराधयिष्यामि तमेव वृषभध्वजम्

Demi tuan, aku akan mendirikan sebuah kuil yang mulia bagi Śambhu, Dewa segala dewa; dan aku akan menyembah Tuhan itu juga, Dia yang panjinya bergambar lembu.

Verse 12

स एवं जल्पमानोऽपि मुहुर्मुहुरतंद्रितः । न तेषामुत्तरं लेभे शुभं वा यदि वाशुभम्

Walaupun dia berkata demikian berulang-ulang tanpa jemu, dia tidak menerima jawapan daripada mereka—tidak yang baik dan tidak juga yang buruk.

Verse 13

ततः कोपपरीतात्मा समुनिस्तान्द्विजोत्तमान् । शशाप तारशब्देन यथा शृण्वंति कृत्स्नशः

Kemudian sang resi, jiwanya dikuasai amarah, menyumpah para dwija yang utama; sumpah itu dilafazkan dengan bunyi ‘tāra’ yang tajam, sehingga semua mendengarnya dengan jelas.

Verse 14

दुर्वासा उवाच । विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनोद्भवः । एते मदावलिप्तानामेत एव सतां दमाः

Durvāsā bersabda: “Keangkuhan kerana ilmu, keangkuhan kerana harta, dan ketiga, keangkuhan yang lahir daripada keturunan mulia—itulah mabuk yang menodai orang sombong; namun hal yang sama itulah menjadi disiplin dan pengekang bagi orang yang benar-benar baik.”

Verse 15

तत्र येऽपि हि युष्माकं मदा एव व्यवस्थिताः । यतस्ततोऽन्वयेऽप्येवं भविष्यति मदान्विताः

“Dan sesiapa di antara kamu yang hanya tegak dalam keangkuhan-keangkuhan itu—ke mana pun mereka pergi, bahkan dalam susur galur keturunan mereka, keadaan yang sama akan timbul: mereka akan ditandai oleh keangkuhan.”

Verse 16

सदा सौहृदनिर्मुक्ताः पितरोऽपि सुतैः सह । भविष्यंति पुरे ह्यस्मिन्किं पुनर्बांधवादयः

“Di kota ini, bahkan para bapa bersama anak-anak mereka akan sentiasa terlepas daripada kasih mesra; apatah lagi sanak saudara yang lain dan selebihnya?”

Verse 17

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो निवृत्तस्तदनन्तरम् । अपमानं परं प्राप्य ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

Setelah berkata demikian, brahmana yang terunggul itu segera berundur. Dan yang terbaik antara kaum dwija, setelah menerima penghinaan yang amat berat daripada para brahmana, pun berangkat pergi.

Verse 18

अथ तन्मध्यगो विप्र आसीद्वृद्धतमः सुधीः । सुशील इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः

Kemudian, di antara mereka ada seorang brahmana yang sangat lanjut usia dan bijaksana, terkenal dengan nama Suśīla, yang telah menguasai Veda dan Vedāṅga.

Verse 19

स दृष्ट्वा तं मुनिं क्रुद्धं गच्छंतमपमानितम् । सत्वरं प्रययौ पृष्ठे तिष्ठ तिष्ठेति च ब्रुवन्

Melihat resi itu marah dan pergi setelah dihina, dia segera mengejar dari belakang sambil berseru, “Berhenti, berhenti!”

Verse 20

अथासाद्य गतं दूरं प्रणिपत्य मुनिं च सः । प्रोवाच क्षम्यतां विप्र विप्राणां वचनान्मम

Kemudian, setelah mencapai resi yang telah pergi jauh, dia bersujud dan berkata: “Wahai brahmana, mohon ampunilah, kerana kata-kata kami para brahmana.”

Verse 21

एतैः स्वाध्यायसंपन्नैर्न श्रुतं वचनं तव । नोत्तरं तेन संदत्तं सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

“Orang-orang ini—walaupun lengkap dengan swādhyāya—tidak mendengar kata-katamu, dan tidak pula memberi jawapan. Inilah kebenaran yang aku nyatakan.”

Verse 22

तस्माद्भूमिर्मया दत्ता शंभुहर्म्यकृते तव । अस्मिन्स्थाने द्विजश्रेष्ठ प्रासादं कर्तुमर्हसि

Oleh itu, aku telah mengurniakan tanah ini kepadamu untuk membina rumah-suci/mandapa Śambhu. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, di tempat inilah engkau patut mendirikan prāsāda (kuil suci).

Verse 23

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दुर्वासा हर्षसंयुतः । क्षितिदानोद्भवां चक्रे स्वस्ति ब्राह्मणसत्तमाः । प्रासादं निर्ममे पश्चात्तस्य वाक्ये व्यवस्थितः

Setelah mendengar kata-kata itu, Durvāsā dipenuhi sukacita lalu melafazkan berkat yang membawa kesejahteraan, lahir daripada anugerah tanah. Kemudian, berpegang pada ucapannya, brahmana yang paling utama itu pun membina prāsāda (kuil) sesudahnya.

Verse 24

अथ ते ब्राह्मणा ज्ञात्वा सुशीलेन वसुन्धरा । देवतायतनार्थाय दत्ता तस्मै तपस्विने

Kemudian para brāhmaṇa itu, setelah mengetahui bahawa Suśīla telah menghadiahkan tanah kepada pertapa itu untuk mendirikan tempat suci bagi dewa, hati mereka pun terusik.

Verse 25

सर्वे कोपसमायुक्ताः सुशीलं प्रति ते द्विजाः

Semua brāhmaṇa dwija itu dipenuhi kemarahan lalu berpaling menentang Suśīla.

Verse 26

ततः प्रोचुः समासाद्य येन शप्ता दुरात्मना । वयं तस्मै त्वया दत्ता प्रासादार्थं वसुन्धरा

Lalu mereka mendekatinya dan berkata: “Oleh orang jahat itu kami telah disumpah. Dan olehmu pula tanah ini telah diberikan kepadanya demi membina prāsāda (kuil).”

Verse 27

तस्मात्त्वमपि चास्माकं बाह्य एव भविष्यसि । सुशीलोऽपि हि दुःशीलो नाम्ना संकीर्त्यसे बुधैः

Maka engkau juga akan diusir ke luar daripada persekutuan kami. Walaupun bernama Suśīla, para bijaksana akan menyebutmu dengan nama ‘Duḥśīla’.

Verse 28

एषोऽपि तापसो दुष्टो यः करोति शिवालयम् । नैव तस्य भवेत्सिद्धिश्चापि वर्षशतैरपि

Pertapa ini juga jahat—dialah yang membina kuil Śiva. Baginya tiada pencapaian, walau setelah ratusan tahun sekalipun.

Verse 29

तथा कीर्तिकृतां लोके कीर्तनं क्रियते नरैः । ततः संपश्यतां चास्य कीर्तिर्नास्य तु दुर्मतेः

Demikianlah di dunia, manusia memuji mereka yang mencipta kemasyhuran sejati; namun walau semua memandang, orang yang berniat jahat ini tidak akan memiliki nama baik yang kekal.

Verse 30

एष दुःशीलसंज्ञो वै तव नाम्ना भविष्यति । प्रासादो नाममात्रेण न संपूर्णः कदाचन

Dengan namamu sendiri, tempat ini sungguh akan dikenali sebagai ‘Duḥśīla’. Dan bangunan suci itu akan tinggal sebagai kuil pada nama semata—tidak pernah sempurna disiapkan.

Verse 31

यस्मात्सौहृदनिर्मुक्ताः कृतास्तेन वयं द्विजाः । मदैस्त्रिभिः समायुक्ताः सर्वान्वयसमन्विताः

Kerana dia, kami para brāhmaṇa telah dijadikan terlepas daripada persahabatan dan niat baik; walaupun kami berketurunan mulia dan memiliki tiga jenis keangkuhan—maka akibat ini akan menyusul.

Verse 32

तस्मादेषोऽपि पापात्मा भविष्यति स कोपभाक् । तप्तं तप्तं तपो येन संप्रयास्यति संक्षयम्

Oleh itu, orang berdosa itu juga akan menjadi pewaris kemurkaan; dan tapa yang telah diamalkannya berulang-ulang akhirnya akan musnah dan lenyap.

Verse 33

एवमुक्त्वाथ ते विप्राः कोपसंरक्तलोचनाः । दुःशीलं संपरित्यज्य प्रविष्टाः स्वपुरे ततः

Setelah berkata demikian, para brāhmaṇa itu—mata mereka merah menyala kerana murka—meninggalkan Duḥśīla, lalu masuk ke kota mereka sendiri.

Verse 34

दुःशीलोऽपि बहिश्चक्रे गृहं तस्य पुरस्य च । देवशर्मा यथापूर्वं संत्यक्तः पुरवासिभिः

Walaupun Duḥśīla bertindak sebaliknya, rumah Devaśarmā tetap diletakkan di luar kota itu; dan seperti dahulu, Devaśarmā terus ditinggalkan oleh penduduk kota.

Verse 35

तस्यान्वयेऽपि ये जातास्ते बाह्याः संप्रकीर्तिताः । बाह्याः क्रियासु सर्वासु सर्वेषां पुरवासिनाम्

Bahkan mereka yang lahir dalam keturunannya pun diisytiharkan sebagai ‘orang luar’; dalam segala upacara dan adat, seluruh penduduk kota memperlakukan mereka sebagai di luar komuniti.

Verse 36

सूत उवाच । एवं तेषु द्विजेंद्रेषु शापं दत्त्वा गतेषु च । दुर्वासाः प्राह दुःशीलं कोपसंरक्तलो चनः

Sūta berkata: Setelah para brāhmaṇa terunggul itu memberikan sumpahan lalu beredar, Durvāsā—dengan mata merah kerana murka—berkata kepada Duḥśīla.

Verse 37

मम सिद्धिं गता मंत्राः समर्थाः शत्रुसंक्षये । आथर्वणास्तथा चान्ये वेदत्रयसमुद्भवाः

Mantra-mantra itu telah mencapai kejayaan melaluiku; ia mampu memusnahkan musuh—baik mantra Atharvana mahupun yang lain yang muncul dari tiga Veda.

Verse 38

तस्मादेतत्पुरं कृत्स्नं पशुपक्षि समन्वितम् । नाशमद्य नयिष्यामि यथा शत्रोर्हि दुष्टकः

Oleh itu, hari ini aku akan membinasakan seluruh kota ini—bersama dengan binatang dan burungnya—seperti mana seseorang memusnahkan musuh yang jahat.

Verse 39

दुःशील उवाच । नैतद्युक्तं नरश्रेष्ठ तव कर्तुं कथंचन । ब्राह्मणानां कृते कर्म ब्राह्मणस्य विशेषतः

Duḥśīla berkata: 'Ini tidak wajar bagimu untuk lakukan dalam apa jua cara, wahai manusia terbaik—suatu perbuatan yang dilakukan kerana para brāhmaṇa, dan terutamanya menjejaskan seorang brāhmaṇa.'

Verse 40

निघ्नंतो वा शपंतो वा वदंतो वापि निष्ठुरम् । पूजनीयाः सदा विप्रा दिव्यांल्लोकानभीप्सुभिः

Sama ada mereka memukul, menyumpah, atau bercakap kasar sekalipun, para brāhmaṇa harus sentiasa dihormati oleh mereka yang mencari alam kayangan.

Verse 41

ब्राह्मणैर्निर्जितैर्मेने य आत्मानं जयान्वितम् । तामिस्रादिषु घोरेषु नरकेषु स पच्यते

Dia yang, walaupun dikalahkan oleh para brāhmaṇa, masih membayangkan dirinya menang—dia akan disiksa di neraka yang mengerikan seperti Tāmisra.

Verse 42

आत्मनश्च पराभूतिं तस्माद्विप्रात्सहेत वै । य इच्छेद्वसतिं स्वर्गे शाश्वतीं द्विजसत्तम

Oleh itu, seseorang harus menanggung penghinaan terhadap dirinya sendiri daripada seorang brahmana, wahai brahmana yang terbaik, jika dia menginginkan tempat tinggal yang kekal di syurga.

Verse 43

एतेषां ब्राह्मणेंद्राणां क्षेत्रे सिद्धिं समागताः । मंत्रास्ते तत्कथं नाशं त्वमेतेषां करिष्यसि

Di kawasan suci brahmana-brahmana terkemuka ini, mantera-mantera itu telah mencapai keberkesanannya; maka bagaimana kamu akan membawa kemusnahan kepada mereka?

Verse 44

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Bagi pembunuh seorang brahmana, peminum arak, pencuri, dan juga orang yang mengkhianati kepercayaan, orang-orang soleh telah menetapkan cara penebusan dosa; tetapi bagi orang yang tidak bersyukur, tiada penebusan dosa dinyatakan.

Verse 45

तस्मात्कोपो न कर्तव्यः क्षेत्रे चात्र व्यवस्थितैः । क्षमां कुरु मुनिश्रेष्ठ कृपां कृत्वा ममोपरि

Oleh itu, janganlah ada kemarahan ditunjukkan oleh mereka yang tinggal di kawasan suci ini. Wahai orang bijak pandai yang terbaik, berikanlah keampunan—tunjukkanlah belas kasihan kepada saya.

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय तत्र कृत्वावसत्तपः । प्राप्तश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

Sūta berkata: 'Dia bersetuju, dengan berkata "Biarlah begitu," dan, setelah menetap di sana, dia melakukan pertapaan. Dia mencapai pencapaian rohani tertinggi—yang sukar diperolehi walaupun bagi para dewa.'

Verse 47

दुःशीलाख्यः क्षितौ सोऽपि प्रासादः ख्याति मागतः । यस्य संदर्शनादेव नरः पापात्प्रमुच्यते

Kuil di bumi yang dikenali sebagai “Duḥśīla” itu juga menjadi termasyhur—dengan sekadar memandangnya, seseorang dilepaskan daripada dosa.

Verse 48

तस्य मध्यगतं लिंगं शुक्लाष्टम्यां सदा नरः । यः पश्यति क्षणं ध्यात्वा नरकं स न पश्यति

Liṅga yang terletak di tengahnya—sesiapa pada hari kelapan paruh terang (Śuklāṣṭamī) memandangnya walau seketika dengan renungan khusyuk, dia tidak akan melihat neraka.