Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 45

तस्मात्कोपो न कर्तव्यः क्षेत्रे चात्र व्यवस्थितैः । क्षमां कुरु मुनिश्रेष्ठ कृपां कृत्वा ममोपरि

tasmātkopo na kartavyaḥ kṣetre cātra vyavasthitaiḥ | kṣamāṃ kuru muniśreṣṭha kṛpāṃ kṛtvā mamopari

Oleh itu, janganlah ada kemarahan ditunjukkan oleh mereka yang tinggal di kawasan suci ini. Wahai orang bijak pandai yang terbaik, berikanlah keampunan—tunjukkanlah belas kasihan kepada saya.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Conclusion marker (हेतु/निगमन)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formतस्मात्-इति अव्ययीभाववत्/निपात-प्रयोग (ablatival adverb: 'therefore/from that')
कोपःanger
कोपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
कर्तव्यःshould be done
कर्तव्यः:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कर्तव्य (कृदन्त, तव्यत्)
Formतव्यत्-प्रत्यय (gerundive/obligatory); पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय (predicate: 'should be done')
क्षेत्रेin the sacred place
क्षेत्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
व्यवस्थितैःby/with those who are stationed/settled
व्यवस्थितैः:
Karana/Association (सह/करण)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धातु) → व्यवस्थित (कृदन्त, क्त)
Formभूतकृत्-प्रत्यय (Past participle/क्त) used adjectivally; पुल्लिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
क्षमाम्forgiveness
क्षमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कुरुdo/grant
कुरु:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मुनीनां श्रेष्ठः = best of sages); पुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
कृपाम्compassion
कृपाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
कृत्वाhaving done/shown
कृत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable)
ममof me/my
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
उपरिupon/towards
उपरि:
Adhikarana (Reference/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formअव्यय (postposition/adverb)

Unnamed petitioner (addressing a sage, ‘muniśreṣṭha’)

Type: kshetra

Scene: A supplicant addresses a great sage, urging that no anger be shown in the kṣetra and begging forgiveness and compassion.

FAQs

In a sacred place, anger should be restrained and compassion cultivated; forgiveness is upheld as a core religious virtue.

The verse speaks generally of ‘kṣetra’ (a sanctified locale); the adjoining verses identify the shrine and liṅga associated with this kṣetra.

A behavioral prescription: avoid anger in the holy kṣetra and seek/offer forgiveness.