
Bab ini disusun sebagai rangkaian dialog yang menetapkan piagam perayaan Indra Mahotsava. Viśvāmitra terlebih dahulu menerangkan daya penyucian tīrtha itu—pahala mandi suci serta ketepatan waktunya menurut kalendar. Ānarta kemudian bertanya mengapa pemujaan Indra di bumi dibatasi hanya lima malam dan pada musim apakah ia patut dilaksanakan. Viśvāmitra mengisahkan peristiwa Gautama–Ahalyā: Indra melakukan pelanggaran, lalu Ṛṣi Gautama menjatuhkan sumpah (hilang keperkasaan, seribu tanda pada wajah, dan ancaman kepala terbelah jika disembah di bumi); Ahalyā pula menjadi batu, dan Indra berundur. Apabila alam semesta terganggu kerana ketiadaan pemerintahan Indra, Bṛhaspati dan para dewa memohon kepada Gautama; Brahmā (bersama Viṣṇu dan Śiva) menjadi pendamai, menegaskan disiplin dharma dan kebajikan memaafkan, namun tetap memelihara kewibawaan kata-kata yang telah diucapkan. Sumpah itu diringankan: Indra menerima organ yang berasal daripada domba/kambing, dan tanda pada wajahnya berubah menjadi “mata”, sehingga bergelar Sahasrākṣa (Seribu Mata). Indra memohon agar pemujaan manusia dipulihkan; Gautama menetapkan perayaan pañcarātra (lima malam) di bumi, menjanjikan kebaikan sosial—kesihatan, tiada kebuluran, tiada keruntuhan politik—di tempat yang memeliharanya. Terdapat batasan ritual: arca Indra tidak dipuja; sebaliknya sebuah tongkat dari pohon (yāṣṭi) didirikan dengan mantra Veda, dan pelaksanaan vrata dikaitkan dengan pembetulan akhlak serta pelepasan daripada dosa tertentu. Phalaśruti menyatakan bahawa membaca atau mendengar memberi kebebasan daripada penyakit selama setahun; mantra arghya juga dikatakan menghapuskan cela tertentu.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । बालमंडनमाहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्
Viśvāmitra berkata: “Wahai raja, telah aku jelaskan semuanya sebagaimana yang engkau tanyakan—keagungan Bālamaṇḍana, yang melenyapkan segala dosa.”
Verse 2
यत्रैकस्मिन्नपि स्नाने कृते पार्थिवसत्तम । सर्वेषां लभ्यते पुण्यं तीर्थानां स्नानसंभवम् । माघमासे त्रयोदश्यां शुक्लपक्ष उपस्थिते
“Di tempat itu, wahai raja yang utama, walau hanya sekali mandi, semua memperoleh pahala yang lahir daripada mandi di banyak tīrtha—terutama apabila tiba hari ketiga belas paruh terang dalam bulan Māgha.”
Verse 3
आनर्त उवाच । कस्माच्छक्रस्य संस्थानं पंचरात्रं धरातले । नाधिकं जायते तेषां यथान्येषां दिवौकसाम्
Ānarta berkata: “Mengapakah keberadaan Śakra (Indra) di bumi terbatas kepada lima malam? Mengapa tidak lebih lama baginya, sebagaimana bagi para penghuni syurga yang lain?”
Verse 4
वर्षांते कानि चाहानि येषु शक्रो धरातले । समागच्छति को मास एतत्सर्वं ब्रवीहि मे
“Pada penghujung musim hujan, pada hari-hari apakah Śakra turun ke bumi? Dalam bulan apakah baginda tiba? Jelaskan semuanya kepadaku.”
Verse 5
विश्वामित्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि कथा मेनां धराधिप । पंचरात्रात्परं शक्रो यथा न स्याद्धरातले
Viśvāmitra berkata: “Dengarlah, wahai tuan bumi; akan aku kisahkan riwayat ini kepadamu, agar jelas mengapa Śakra tidak tinggal di bumi melebihi lima malam.”
Verse 6
आसीत्पूर्वं बृहत्कल्पे जयत्सेनः सुरेश्वरः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य स्वामी दानवदर्पहा
Pada zaman dahulu, dalam kalpa yang agung, ada seorang raja para dewa bernama Jayatsena—penguasa seluruh Tiga Alam, penghancur keangkuhan para asura.
Verse 7
त्रैलोक्ये सकले पूजां भजमानः सदैव हि । कस्यचित्त्वथ कालस्य गौतमस्य मुनेः प्रिया
Sesungguhnya baginda sentiasa menerima pemujaan di seluruh Tiga Alam. Kemudian pada suatu ketika, (ada) isteri yang dikasihi oleh resi Gautama—
Verse 8
अहिल्यानाम भार्याऽभूद्रूपे णाप्रतिमा भुवि । तां दृष्ट्वा चकमे शक्रः कामदेववशं गतः
Namanya Ahilyā, seorang isteri yang tiada bandingan kecantikannya di bumi. Melihatnya, Śakra (Indra) pun berahi, jatuh di bawah kuasa Kāma, dewa keinginan.
Verse 9
नित्यमेव समागत्य स्वर्गलोकात्स कामभाक् । गौतमे निर्गते राजन्समिदिध्मार्थमेव हि । दर्भार्थं फलमूलार्थं स्वयमेव महात्मभिः
Dikuasai nafsu, dia berulang kali turun dari syurga. Wahai Raja, dia menanti saat Gautama keluar untuk mengumpul kayu api dan ranting, atau mencari rumput darbha, buah-buahan dan akar—pekerjaan yang dilakukan sendiri oleh para maharesi.
Verse 11
तच्छ्रुत्वा सहसा तूर्णं गौतमो गृहमभ्यगात् । यावत्पश्यति देवेशं सह पत्न्या समागतम्
Mendengar hal itu, Gautama segera bergegas pulang ke rumah. Setibanya, dia melihat raja para dewa berada bersama isterinya.
Verse 12
शक्रोऽपि गौतमं दृष्ट्वा पलायनपरायणः । निर्जगामाश्रमात्तस्माद्विवस्त्रोऽपि भयाकुलः
Bahkan Śakra, tatkala melihat resi Gautama, hanya berniat melarikan diri; dalam ketakutan yang menggoncang, ia bergegas keluar dari pertapaan itu, walau tanpa sehelai pakaian.
Verse 13
अहिल्यापि भयत्रस्ता दृष्ट्वा भर्तारमागतम् । अधोमुखी स्थिता राजंस्तदा व्याकुलितेंद्रिया
Ahilyā juga dilanda ketakutan ketika melihat suaminya datang; wahai Raja, ia berdiri menundukkan wajah, pancaindranya goncang dalam kegelisahan.
Verse 14
गौतमोऽपि च तद्दृष्ट्वा सम्यग्भार्याविचेष्टितम् । ददौ शापं महाराज कोपसंरक्तलोचनः
Wahai Raja, Gautama juga, setelah melihat dengan jelas perbuatan tidak wajar yang melibatkan isterinya, dengan mata merah menyala oleh murka, lalu melafazkan sumpahan.
Verse 15
यस्माच्छक्र पापकर्म कृतमीदृग्विगर्हितम् । भार्या मे दूषिता साध्वी तस्मादवृषणो भव
“Wahai Śakra, kerana engkau telah melakukan perbuatan dosa yang tercela ini—mencemarkan isteriku yang suci—maka jadilah engkau tanpa buah zakar.”
Verse 16
सहस्रं च भगानां ते वक्त्रे भवतु मा चिरम् । येन त्वं विप्लवं यासि त्रैलोक्ये सचराचरे
“Dan segera, tanpa berlengah, biarlah seribu tanda yoni muncul pada wajahmu; dengan itu engkau akan menjadi punca aib di seluruh tiga alam, yang bergerak dan yang tidak bergerak.”
Verse 17
अपरं मर्त्यलोकेऽत्र यद्यागच्छसि वासव । पूजाकृते ततो मूर्धा शतधा ते भविष्यति
Lagi pula, wahai Vāsava, jika engkau datang lagi ke alam manusia ini, maka ketika engkau mendekat untuk pemujaan, kepalamu akan terbelah menjadi seratus bahagian.
Verse 18
एवं शप्त्वा च तं शक्रं ततोऽहिल्यामुवाच सः । कोपसंरक्तनेत्रस्तु भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः
Setelah demikian mengutuk Śakra, dia pun berkata kepada Ahalyā; dengan mata merah menyala kerana murka, dia berulang kali menegur dan mencela wanita itu.
Verse 19
यस्मात्पापे त्वया कर्म कृतमेतद्विगर्हितम् । तस्माच्छिलामयी भूत्वा त्वं तिष्ठ वसुधातले
Oleh sebab engkau, wahai yang berdosa, telah melakukan perbuatan tercela ini, maka jadilah engkau bersifat batu dan tetaplah di permukaan bumi.
Verse 20
ततः सा तत्क्षणाज्जाता तस्य भार्या शिलात्मिका । इन्द्रोऽपि च परित्यक्तो वृषणाभ्यां तथाऽभवत्
Kemudian, pada saat itu juga, isterinya menjadi berhakikat batu; dan Indra pula, setelah kehilangan kedua buah zakarnya, menjadi demikian.
Verse 21
सहस्रभगचिह्नस्तु वक्त्रदेशे बभूव ह
Sesungguhnya, tanda seribu “bhaga” pun muncul pada bahagian wajahnya.
Verse 22
अथ मेरोः समासाद्य कंदरं विजनं हरिः । सव्रीडः सेवते नित्यं न जगाम निजां पुरीम्
Kemudian Hari (Indra), setelah sampai ke sebuah gua sunyi dan terpencil di Gunung Meru, tinggal di sana dengan rasa malu yang berterusan, dan tidak kembali ke kota baginda sendiri.
Verse 23
ततो देवगणाः सर्वे सोद्वेगास्तेन वर्जिताः । नो जानंति च तत्रस्थं कन्दरान्वेषणे रताः ओ
Maka semua golongan dewa, cemas kerana baginda meninggalkan mereka, tidak mengetahui di mana baginda bersemayam, lalu sibuk mencari di celah-celah gua.
Verse 24
पीड्यंते दानवै रौद्रैः स्वर्गे जाते विराजके
Apabila Virājaka muncul di syurga, para Dānava yang garang pun mula menindas (segala alam).
Verse 25
एतस्मिन्नन्तरे जीवः शक्राण्या भयभीतया । सोद्वेगया परिपृष्टः क्व गतोऽथ पुरंदरः
Dalam pada itu, Jīva ditanya dengan cemas oleh Śakrāṇī (Indrāṇī) yang diliputi ketakutan: “Ke manakah Purandara (Indra) telah pergi?”
Verse 26
अथ जीवश्चिरं ध्यात्वा दृष्ट्वा तं ज्ञानचक्षुषा । जगाम सहितो देवैः प्रोवाचाथ सुनिष्ठुरम्
Kemudian Jīva bermeditasi lama, lalu melihat baginda dengan mata pengetahuan rohani; setelah itu beliau pergi bersama para dewa dan berkata dengan tegas.
Verse 27
किमित्थं राज्यभोगांस्त्वं त्यक्त्वा विजनमाश्रितः । किं त्वया विहितं ध्यानं किं रौद्रं संश्रितं तपः
“Mengapakah engkau meninggalkan kenikmatan kerajaan lalu berlindung dalam kesunyian? Apakah jenis dhyāna yang engkau amalkan, dan tapa yang garang apakah yang engkau sandarkan?”
Verse 28
बृहस्पतेर्वचः श्रुत्वा भगवक्त्रः पुरंदरः । प्रोवाच लज्जया युक्तो दीनो बाष्पपरिप्लुतः
Setelah mendengar kata-kata Bṛhaspati, Purandara (Indra) dengan wajah tertunduk berkata, diliputi rasa malu, lemah lesu, dan dibanjiri air mata.
Verse 29
नाहं राज्यं करिष्यामि त्रैलोक्येऽपि कथंचन । पश्य मे यादृशी जाता ह्यवस्था गौतमान्मुनेः
“Aku tidak akan memegang kerajaan—bahkan di tiga alam sekalipun—dengan apa cara pun. Lihatlah keadaan yang menimpaku kerana muni Gautama.”
Verse 31
मर्त्यलोकोद्भवा पूजा नष्टा मम बृहस्पते । गौतमस्य मुनेः शापात्कस्मिंश्चित्कारणांतरे
“Wahai Bṛhaspati, pemujaan yang timbul dari dunia manusia kepadaku telah musnah; akibat sumpahan muni Gautama, kerana suatu sebab yang menyela.”
Verse 32
तच्छ्रुत्वा देवराजस्य बृहस्पतिरुवाचह । दुःखेन महता युक्तः सर्वैर्देवैः समावृतः । गौतमस्य समीपे च गत्वा प्रोवाच तं स्वयम्
Mendengar demikian daripada raja para dewa, Bṛhaspati pun berkata. Dalam dukacita yang besar, dikelilingi semua dewa, baginda pergi menemui Gautama dan menegurnya sendiri.
Verse 33
एतच्छक्रपरित्यक्तं त्रैलोक्यमपि चाखिलम् । पीड्यते दानवैर्विप्र नष्टयज्ञोत्सवक्रियम्
Wahai brāhmaṇa, seluruh tiga alam ini—yang ditinggalkan oleh Śakra (Indra)—sedang ditindas oleh para Dānava, dan segala upacara yajña serta perayaan telah dimusnahkan.
Verse 34
नैष वांछति राज्यं स्वं लज्जया परया युतः । तस्मादस्य प्रसादं त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि । अनुग्रहेण शापस्य मम वाक्याद्द्विजोत्तम
Dia tidak mengingini kerajaannya sendiri, kerana diliputi rasa malu yang amat mendalam. Maka, wahai yang terbaik antara kaum dwija, hendaklah engkau menganugerahkan perkenanmu dengan sepatutnya—dengan belas ihsan melonggarkan sumpahan itu—atas permohonanku.
Verse 35
तच्छ्रुत्वा गौतमः प्राह न मे वाक्यं भवेन्मृषा । न वाक्यं लोपयिष्यामि यदुक्तं स्वयमेव हि
Mendengar demikian, Gautama berkata: “Kata-kataku tidak akan menjadi dusta. Apa yang telah aku ucapkan sendiri tidak akan aku tarik balik.”
Verse 36
ततः प्रोवाच ते विष्णुः स्वयं चापि महेश्वरः । तथा देवगणाः सर्वे विनयावनता स्थिताः
Kemudian Viṣṇu berbicara kepadanya, dan Maheśvara juga bertutur sendiri; seluruh golongan dewa berdiri di sana, tunduk dalam kerendahan hati.
Verse 37
अन्यथा ब्रह्मणो वाक्यं न ते कर्तुं प्रयुज्यते । तस्मात्कुरुष्व विप्रेन्द्र शापस्यानुग्रहं हरेः
Jika tidak demikian, sabda Brahmā tidak layak untuk engkau laksanakan. Maka, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, ubahlah sumpahan itu menjadi rahmat—demi Hari (Viṣṇu).
Verse 38
दृष्ट्वा तन्मनसो दार्ढ्यं सुरा विष्णुपुरोगमाः । ब्रह्मणोंऽतिकमभ्येत्य तस्मै सर्वं न्यवेदयन्
Melihat keteguhan tekadnya, para dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu mendekati Brahmā lalu mempersembahkan laporan tentang segala-galanya kepada-Nya.
Verse 39
शापं शक्रस्य संजातं तथा तस्मान्महामुनेः
Mereka juga mempersembahkan khabar tentang sumpahan yang menimpa Śakra (Indra), serta hal yang timbul daripada mahamuni itu.
Verse 40
यथा विडंबना जाता देवराजस्य गर्हिता । तथा च दानवैः सर्वं त्रैलोक्यं व्याकुलीकृतम्
Mereka menuturkan bagaimana kehinaan yang tercela menimpa raja para dewa; dan kerana itu para Dānava mengacaukan seluruh tiga alam.
Verse 41
यथा न कुरुते राज्यं व्रीडितः स शचीपतिः । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तूर्णं हरिशंभुसमन्वितः
Mereka menyatakan bahawa tuan Śacī (Indra), kerana malu, tidak meneruskan pemerintahan. Mendengar hal itu, Padmajā (Brahmā) segera berangkat, ditemani Hari dan Śambhu (Śiva).
Verse 42
जगाम तत्र यत्रास्ते दुःखितः पाकशासनः । गौतमं च समानीय तत्रैव च पितामहः
Baginda pergi ke tempat Pākaśāsana (Indra) duduk dalam dukacita; dan di situ juga Sang Datuk (Brahmā) membawa Gautama bersama-sama.
Verse 43
ततः प्रोवाच प्रत्यक्षं देवानां वासवस्य च । अयुक्तं देवराजेन विहितं मुनिसत्तम
Kemudian, di hadapan para dewa dan Vāsava (Indra) sendiri, dia berkata: “Wahai resi termulia, apa yang dilakukan oleh raja para dewa itu tidak wajar.”
Verse 44
यत्ते प्रदूषिता भार्या कामोपहतचेतसा । न ते दोषोऽस्ति यच्छप्तश्छिद्रे चास्मिन्पुरंदरः । परं प्रशस्यते नित्यं मुनीनां परमा क्षमा
“Oleh sebab isterimu dinodai oleh seseorang yang fikirannya ditundukkan nafsu, engkau tidak bersalah kerana mengutuknya—lebih-lebih lagi kerana Puraṃdara memang bertindak melalui kelompongan dharma. Namun, kemaafan tertinggi para muni sentiasa dipuji.”
Verse 45
यथा त्रैलोक्यराज्यं स्वं प्रकरोति शतक्रतुः । त्वया स्वयं प्रसादेन तथा नीतिर्विधीयताम्
“Sebagaimana Śatakratu (Indra) memperoleh kembali dan menegakkan kedaulatannya atas tiga alam, demikianlah, dengan rahmatmu sendiri, tetapkanlah jalan tindakan yang benar.”
Verse 46
दत्त्वाऽस्य वृषणौ भूयो नाश यित्वा भगानिमान् । मर्त्यलोके गतिश्चास्य यथा स्यात्तत्समाचर
“Setelah mengembalikan semula buah zakarnya, lalu memusnahkan ‘bhaga’ (tanda/mata) ini, bertindaklah sedemikian rupa agar perjalanannya di alam manusia menjadi sebagaimana sepatutnya.”
Verse 47
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां स मुनिर्देवगौरवात् । वृषणौ मेषसंभूतौ योजयामास तौ तदा
Mendengar kata-kata mereka, resi itu—demi penghormatan kepada para dewa—lalu memasangkan kepadanya sepasang buah zakar yang berasal daripada seekor domba jantan.
Verse 48
तान्भगान्पाणिना स्पृष्ट्वा चक्रे नेत्राणि सन्मुनिः । ततः प्रोवाच तान्देवान्गौतमश्च महातपाः
Sang resi suci menyentuh ‘bhaga’ itu dengan tangannya lalu menjadikannya sepasang mata. Kemudian Gautama, pertapa agung, bertitah kepada para dewa itu.
Verse 49
सहस्राक्षो मया शक्रो निर्मितोयं सुरोत्तमाः । स मेषवृषणश्चापि स्वं च राज्यं करिष्यति । शोभाऽस्य नेत्रजा वक्त्रे सुरम्या संभविष्यति
“Wahai para dewa yang termulia, aku telah membentuk Śakra ini sebagai ‘Sahasrākṣa’, yang bermata seribu. Walau memikul buah zakar domba jantan, dia tetap akan menegakkan kerajaannya sendiri; dan sinar yang amat indah, lahir daripada mata-mata itu, akan terpancar pada wajahnya.”
Verse 50
पुंस्त्वं च मेषजोत्थाभ्यां वृषणाभ्यां भविष्यति । न च मर्त्ये गतिश्चास्य पूजार्थं संभविष्यति
“Kejantanan baginda akan dipertahankan oleh dua buah zakar yang lahir daripada domba jantan; namun baginda tidak akan memperoleh jalan ke alam manusia semata-mata untuk menerima pemujaan manusia.”
Verse 51
एतस्मिन्नन्तरे जातः सहस्राक्षः पुरंदरः । शोभया परया युक्तो मुनेस्तस्य प्रभाव तः
Pada saat itu juga Puraṃdara (Indra) menjadi ‘Sahasrākṣa’, yang bermata seribu; dan oleh kuasa resi itu, baginda dikurniai keindahan yang melampaui segala.
Verse 52
ततः संगृह्य पादौ च गौतमस्य महात्मनः । प्रोवाच वचनं शक्रः सर्वदेवसमागमे
Kemudian Śakra memegang kedua-dua kaki Gautama yang berhati agung, lalu mengucapkan kata-kata ini di hadapan perhimpunan semua dewa.
Verse 53
दुर्लभा मर्त्यलोकोत्था पूजा ब्राह्मणसत्तम । सा मे तव प्रसादेन यथा स्यात्तत्समाचर
Wahai Brahmana yang paling mulia, pemujaan yang lahir dari alam manusia amat sukar diperoleh. Bertindaklah demikian agar, dengan rahmatmu, pemujaan itu sampai kepadaku.
Verse 54
त्रैलोक्यपतिजा संज्ञा मा नाशं यातु मे द्विज । प्रसादात्तव सा नित्यं यथा स्यात्तद्विधीयताम्
Wahai yang dua kali lahir, janganlah gelaran “tuan tiga alam” milikku lenyap. Dengan rahmatmu, biarlah gelaran itu kekal padaku selama-lamanya—hendaklah ditetapkan demikian.
Verse 55
तच्छ्रुत्वा लज्जयाविष्टः कृपया चाथ सन्मुनिः । तमूचे सर्वदेवानां प्रत्यक्षं पाकशासनम्
Mendengar demikian, sang muni yang luhur diliputi rasa malu, namun digerakkan oleh belas kasih; lalu ia berkata kepada Indra, penghukum Pāka, yang tampak nyata berdiri di hadapan semua dewa.
Verse 56
पंचरात्रं च ते पूजा मर्त्यलोके भविष्य ति । अनन्यां तृप्तिमभ्येषि यथा चैव तु वत्सरम्
Dan di dunia manusia akan berlangsung pemujaan lima malam bagi kehormatanmu. Melaluinya engkau akan mencapai kepuasan yang tunggal, tiada bandingan—seolah-olah genap setahun.
Verse 57
यत्र देशे पुरे ग्रामे पंचरात्रं महोत्सवः । तत्र संवत्सरं यावन्नीरोगो भविता जनः
Di mana-mana negeri—di kota atau desa—apabila diadakan mahotsava Pañcarātra lima malam, maka rakyat di sana akan bebas penyakit selama setahun.
Verse 58
आधयो व्याधयो नैव न दुर्भिक्षं कथंचन । न च राज्ञो विनाशः स्यान्नैव लोकेऽसुखं क्वचित्
Di negeri itu tiadalah penderitaan batin dan tiadalah penyakit jasmani; tiada kebuluran dalam apa jua bentuk; tiada kebinasaan menimpa raja; dan di seluruh alam pemerintahannya, tiada kesengsaraan di mana-mana.
Verse 59
यत्र स्थाने महो भावी तावकश्च पुरंदर । प्रभूतपयसो गावः प्रभविष्यंति तत्र च । सुभिक्षं सुखिनो लोकाः सर्वोपद्रववर्जिताः
Wahai Puraṃdara, di mana sahaja perayaan agungmu akan diadakan, di situlah lembu-lembu yang kaya susunya akan berkembang; makanan akan melimpah, rakyat akan berbahagia, dan segala bencana akan tersingkir.
Verse 60
इन्द्र उवाच । यद्येवं शरदि प्राप्ते सर्व सत्त्वमनोहरे । सप्तच्छदसमाकीर्णे बन्धूकसुविराजिते
Indra bersabda: “Jika demikian—tatkala musim luruh tiba, yang memikat hati segala makhluk, dengan bunga saptacchada bertebaran dan berseri oleh bunga bandhūka—”
Verse 61
मालतीगन्धसंकीर्णे नवसस्यसमाकुले । चंद्रज्योत्स्नाकृतोद्द्योते षट्पदाराव संकुले
“—dipenuhi haruman mālatī, sarat dengan hasil tuaian baharu, diterangi sinar bulan, dan bergema dengan dengung lebah—”
Verse 62
कुमुदोत्पलसंयुक्ते तत्र स्यात्सुमहोत्सवः । येन बालोऽपि वृद्धोऽपि संहृष्टस्तत्समाचर
“—dihiasi teratai kumuda dan utpala—biarlah di sana berlangsung perayaan yang amat agung; laksanakanlah demikian sehingga yang muda mahupun yang tua sama-sama dipenuhi kegembiraan.”
Verse 63
गौतम उवाच । अद्य श्रवणनक्षत्रे तव दत्तो महोत्सवः । वैष्णवे पुण्यनक्षत्रे सर्वपापविवर्जिते
Gautama berkata: “Pada hari ini, di bawah rasi bintang Śravaṇa, perayaan agungmu dikurniakan—pada nakṣatra Vaiṣṇava yang suci lagi bertuah, bebas daripada segala dosa.”
Verse 64
त्वया मे धर्षिता भार्या पौष्णे नक्षत्रसंज्ञिते । तस्मिन्भविष्यति व्यक्तं तव पातः पुरंदर
“Engkau telah mencemari isteriku ketika nakṣatra yang bernama Pauṣṇa sedang berkuasa; maka, wahai Puraṃdara, kejatuhanmu akan nyata pada saat itu juga.”
Verse 65
येनैषा मामकी कीर्तिस्तावकं वक्तु कर्म तत् । विख्यातिं यातु लोकेऽत्र न कश्चित्पापमाचरेत्
Biarlah perbuatanmu itu diumumkan, yang dengannya kemasyhuranku terpelihara. Semoga ia menjadi masyhur di dunia ini, dan semoga tiada seorang pun di sini melakukan dosa.
Verse 66
श्रवणादीनि पंचैव नक्षत्राणि पृथक्पृथक् । तव पूजाकृते पंच क्रतुतुल्यानि तानि च । भविष्यंति न संदेहः सर्वतीर्थमयानि च
Lima nakṣatra bermula dengan Śravaṇa—masing-masing berbeza—apabila dipelihara untuk pemujaanmu, akan setara dengan lima korban suci Veda. Tanpa ragu, semuanya akan merangkum pahala semua tīrtha (tempat suci).
Verse 67
यो यं काममभिध्याय पूजां तव करिष्यति । विशेषात्फलपुष्पैश्च स तं कृत्स्नमवाप्नुयात्
Sesiapa yang merenungkan suatu hajat lalu melakukan pemujaan kepadamu—terutama dengan persembahan buah-buahan dan bunga—akan memperoleh hajat itu sepenuhnya.
Verse 68
परं मूर्तिर्न ते पूज्या कुत्रापि च भविष्यति । त्वया मे दूषिता भार्या ब्राह्मणी प्राणसंमता
Tiada lagi arca rupamu yang lain akan dipuja di mana-mana. Kerana engkau telah mencemari isteriku—seorang wanita Brāhmaṇa, yang kucintai seperti nyawaku sendiri.
Verse 69
तस्माद्वृक्षोद्भवां यष्टिं ब्राह्मणा वेदपारगाः । तावकैः सकलैर्मंत्रैः स्थापयिष्यंति शक्तितः
Oleh itu, para Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda akan, dengan segala mantramu, menegakkan sebuah tongkat yang terbit daripada pohon, menurut daya dan tatacara upacara.
Verse 70
पंचरात्रविधानेन यथान्येषां दिवौकसाम् । ततः संक्रमणं कृत्वा पूजा मर्त्यसमुद्भवा । त्वया ग्राह्या सहस्राक्ष तृप्तिश्चैव भविष्यति
Menurut tata Pañcarātra, sebagaimana bagi para dewa lain di kayangan; kemudian setelah melaksanakan upacara saṅkramaṇa, pemujaan yang lahir daripada insan hendaklah engkau terima, wahai Yang Bermata Seribu; dan kepuasan pasti akan terhasil.
Verse 71
यो यथा चैव ते यष्टिं सुप्तामुत्थापयिष्यति । तस्य तस्याधिका सिद्धिः संभविष्यंति वासव
Sesiapa yang, dengan cara apa pun, membangunkan dan menegakkan tongkatmu yang ‘tidur’, maka setakat itulah kejayaan yang lebih besar akan terbit baginya, wahai Vāsava (Indra).
Verse 72
पंचरात्रव्रतरतो यो ब्रह्मचर्यपरायणः । प्रकरिष्यति ते पूजां फलपुष्पैर्यथोदितैः
Sesiapa yang tekun pada nazar Pañcarātra dan teguh dalam brahmacarya akan melaksanakan pemujaanmu dengan buah-buahan dan bunga-bungaan sebagaimana yang telah ditetapkan.
Verse 73
परदारकृतात्पापात्स सर्वान्मुक्तिमेष्यति
Daripada segala dosa yang timbul kerana berhubungan dengan pasangan orang lain, dia akan memperoleh pembebasan (moksha).
Verse 74
नमः शक्राय देवाय शुनासीराय ते नमः । नमस्ते वज्रहस्ताय नमस्ते वज्रपाणये
Sembah sujud kepada Śakra, dewa yang mulia; sembah sujud kepada-Mu, Śunāsīra. Sembah sujud kepada-Mu yang memegang vajra di tangan; sembah sujud kepada-Mu, pembawa vajra.
Verse 76
यश्चेदं तव संवादं मया सार्धं पुरंदर । कीर्तयिष्यति सद्भक्त्या तथैवाकर्णयिष्यति
Wahai Purandara (Indra), sesiapa yang dengan bhakti sejati akan melagukan dialogmu bersamaku, dan demikian juga mendengarkannya, (akan memperoleh pahala yang dinyatakan).
Verse 77
तस्य संवत्सरं यावन्नैव रोगो भविष्यति । तच्छ्रुत्वा विबुधाः सर्वे तथेत्युक्त्वा प्रहर्षिताः
Bagi orang itu, selama genap setahun, tiada penyakit akan timbul. Mendengarnya, semua dewa berkata, “Demikianlah,” lalu bersukacita.
Verse 78
जग्मुः शक्रं समादाय पुनरेवामरावतीम् । गौतमोऽपि निजा वासं गतः कोपसमाश्रितः
Mereka membawa Śakra (Indra) lalu kembali lagi ke Amarāvatī. Gautama juga pulang ke kediamannya sendiri, dengan amarah yang membara.
Verse 207
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य इन्द्रमहोत्सववर्णनंनाम सप्तोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, pada kitab keenam—Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-207 yang bertajuk “Huraian Perayaan Indra.”
Verse 785
मन्त्रेणानेन यश्चार्घ्यं तव शक्र प्रदास्यति । परदारकृतं पापं तस्य सर्वं प्रयास्यति
Wahai Śakra (Indra), sesiapa yang dengan mantra ini mempersembahkan arghya (curahan persembahan suci) kepada-Mu, maka segala dosa yang ditanggungnya kerana mencemari ranjang perkahwinan orang lain akan lenyap.