Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 22

अथ मेरोः समासाद्य कंदरं विजनं हरिः । सव्रीडः सेवते नित्यं न जगाम निजां पुरीम्

atha meroḥ samāsādya kaṃdaraṃ vijanaṃ hariḥ | savrīḍaḥ sevate nityaṃ na jagāma nijāṃ purīm

Kemudian Hari (Indra), setelah sampai ke sebuah gua sunyi dan terpencil di Gunung Meru, tinggal di sana dengan rasa malu yang berterusan, dan tidak kembali ke kota baginda sendiri.

अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (अनन्तरक्रमवाचक): ‘then/now’
मेरोःof Meru
मेरोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + सद् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), समासद्/समासाद्: ‘having approached/reached’
कन्दरम्cave
कन्दरम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकन्दर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
विजनम्solitary
विजनम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘solitary/deserted’ (कन्दरम् इत्यस्य विशेषणम्)
हरिःHari (Indra here)
हरिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
सव्रीडःashamed
सव्रीडः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of Hari/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/पूर्वपद) + व्रीडा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (व्रीडा अस्य अस्ति) ‘ashamed’
सेवतेresorts to/serves (stays in)
सेवते:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्/adverbial accusative): ‘always/constantly’
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध/negation particle)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन
निजाम्his own
निजाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘own’ (पुरीम् इत्यस्य विशेषणम्)
पुरीम्city
पुरीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Narrator (Purāṇic storyteller)

Tirtha: Meru-guhā (as tapas-sthāna; implied)

Type: cave

Scene: Indra, stripped of confidence, enters a desolate cave on Meru; he sits in solitude, head bowed, ornaments dim, practicing silent penance; the vast mountain looms, emphasizing isolation.

M
Meru
I
Indra (Hari epithet)

FAQs

When dharma is violated, even the mighty seek concealment; shame is depicted as an inner sign prompting repentance and correction.

Mount Meru is referenced as a sacred cosmic geography; the verse does not present a bathing-place merit but situates the narrative in a holy landscape.

None.