Adhyaya 20
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Sūta meriwayatkan bahawa ketika Rāma berada dalam buangan di rimba bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, mereka tiba di suatu tempat yang dikenali sebagai pitṛ-kūpikā. Setelah amalan senja disempurnakan, Rāma bermimpi melihat Daśaratha muncul dengan wajah gembira dan berhias mulia, lalu baginda berunding dengan para brāhmaṇa. Mereka menafsirkan mimpi itu sebagai permohonan para leluhur agar dilakukan śrāddha, serta menetapkan aturan persembahan yang sederhana dan bertapa, menggunakan apa yang ada di hutan: bijirin nivāra, sayur liar, umbi-umbian, dan biji til (bijan). Rāma menjemput brāhmaṇa untuk menerima jamuan suci dan melaksanakan śrāddha dengan penuh hormat. Ketika upacara berlangsung, Sītā mengundurkan diri kerana malu dan kesopanan; kemudian baginda menjelaskan bahawa baginda seakan melihat Daśaratha dan para leluhur lain hadir di dalam diri brāhmaṇa, sehingga timbul ketegangan etika-ritual. Rāma menenangkan keadaan dengan menegaskan kemurnian niat Sītā dan memelihara dharma upacara. Sesudah itu, Lakṣmaṇa berasa dirinya direndahkan kepada tugas-tugas seperti hamba, lalu marah dan hampir terlintas niat salah; namun akhirnya berlaku perdamaian sebagai pembaikan moral. Resi Mārkaṇḍeya datang dan mengarahkan mereka kepada penyucian melalui tīrtha, menyuruh mandi di Bālamaṇḍana-tīrtha dekat āśrama baginda, yang dikatakan mampu membersihkan kesalahan berat, termasuk pelanggaran dalam fikiran. Bab ini berakhir dengan kunjungan ke tīrtha, darśana kepada Pitāmaha, dan perjalanan diteruskan ke selatan, menghubungkan tempat suci, ritus, dan pemulihan etika.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्र दाशरथी रामो वनवासाय दीक्षितः । भ्रममाणो धरापृष्ठे सीतालक्ष्मणसंयुतः

Sūta berkata: Di sana, Rāma putera Daśaratha—yang telah ditahbiskan untuk kehidupan di rimba—sedang mengembara di atas bumi, ditemani Sītā dan Lakṣmaṇa.

Verse 2

समाऽयातो द्विजश्रेष्ठा यत्र सा पितृकूपिका । तृषार्तश्च श्रमार्तश्च निषसाद धरातले

Wahai yang terbaik antara para Brahmin, baginda tiba di tempat adanya Pitṛkūpikā (telaga leluhur); dilanda dahaga dan keletihan, baginda pun duduk di atas tanah.

Verse 3

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो भगवान्दिननायकः । अस्ताचलं जपापुष्पसन्निभो द्विजसत्तमाः

Pada ketika itu, wahai Brahmana yang utama, Bhagavan Surya, tuan siang hari, menghampiri gunung di barat untuk terbenam, merah bersinar laksana bunga japa (kembang raya).

Verse 4

ततः प्लक्षनगाधस्तात्पर्णान्यास्तीर्य भूतले । सायंतनं विधिं कृत्वा सुष्वाप रघुनन्दनः

Kemudian, di bawah pokok plakṣa, baginda menghamparkan daun-daun di tanah; setelah menunaikan tata upacara senja, sang kegembiraan keturunan Raghu pun tertidur.

Verse 5

अथाऽवलोकयामास स्वप्ने दशरथं नृपम् । यद्वत्पूर्वं प्रियाऽलापसंसक्तं हृष्टमानसम्

Sesudah itu, dalam mimpi baginda memandang Raja Daśaratha—seperti dahulu—dengan hati yang girang, tenggelam dalam bicara mesra penuh kasih.

Verse 6

ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । विप्रानाहूय तत्सर्वं कथयामास राघवः

Kemudian, pada pagi yang jernih, ketika cakra Surya telah terbit, Rāghava memanggil para Brahmana dan menceritakan segala yang telah berlaku.

Verse 7

अद्य स्वप्ने मया विप्राः प्रियालापपरः पिता । अतिहृष्टमना दृष्टः श्वेतमाल्यानुलेपनः

“Hari ini, wahai para Brahmana, dalam mimpi aku melihat ayahandaku—tekad pada tutur kasih, amat bersukacita, berhias kalungan bunga putih serta lulur dan wangi-wangian.”

Verse 8

तत्कीदृक्परिणामोऽस्य स्वप्नस्य द्विजसत्तमाः । भविष्यति प्रजल्पध्वं परं कौतूहलं यतः

Wahai Brahmana yang paling mulia, apakah akibat mimpi ini kelak? Mohon jelaskan, kerana rasa ingin tahuku amat besar.

Verse 9

ब्राह्मणा ऊचुः । पितरः श्राद्धकामा ये वृद्धिं पश्यंति वा नृप । ते स्वप्ने दर्शनं यांति पुत्राणामिति नः श्रुतम्

Para Brahmana berkata: “Wahai raja, kami telah mendengar bahawa apabila para Pitara (leluhur) menginginkan upacara śrāddha—atau apabila mereka melihat kemakmuran—mereka menampakkan diri dalam mimpi kepada anak-anak lelaki mereka.”

Verse 10

तदस्यां कूपिकायां च स्वयमेव गया स्थिता । तेन त्वया पिता दृष्टः स्वप्ने श्राद्धस्य वांछकः

Di perigi kecil ini sendiri, Gayā bersemayam dengan sendirinya. Maka sebab itu engkau melihat ayahandamu dalam mimpi, yang mendambakan upacara śrāddha.

Verse 11

तस्मात्कुरु रघुश्रेष्ठ श्राद्धमत्र यथोदितम् । नीवारैः शाक मूलैश्च तथाऽरण्योद्भवैस्तिलैः

Maka, wahai yang terbaik dari keturunan Raghu, lakukanlah śrāddha di sini sebagaimana diajarkan—dengan beras liar, sayur-sayuran dan umbi-umbian, serta bijan yang dipungut dari hutan.

Verse 12

अथैवामन्त्रयामास तान्विप्रान्रघुसत्तमः । श्राद्धेषु श्रद्धया युक्तः प्रसादः क्रियतामिति

Kemudian yang terbaik dari keturunan Raghu menjemput para brāhmaṇa itu, sambil berkata: “Dengan penuh śraddhā dalam upacara śrāddha, sudilah menerima dan limpahkanlah rahmat perkenan.”

Verse 13

बाढमित्येव ते चोक्त्वा स्नानार्थं द्विजसत्तमाः । गताः सर्वे सुसंहृष्टा स्वकीयानाश्रमान्प्रति व

Sambil berkata, “Demikianlah,” para brāhmaṇa yang mulia pun pergi untuk mandi suci; semuanya sangat bersukacita lalu berangkat menuju pertapaan masing-masing.

Verse 14

अथ तेषु प्रयातेषु ब्राह्मणेषु रघूत्तमः । प्रोवाच लक्ष्मणं पार्श्वे विनयावनतं स्थितम्

Setelah para brāhmaṇa itu berangkat, Rāma—yang terbaik dalam keturunan Raghu—berbicara kepada Lakṣmaṇa yang berdiri di sisinya, tunduk dalam kerendahan hati.

Verse 15

शाकमूलफलान्याशु श्राद्धार्थं समुपानय । सौमित्रानय वैदेही स्वयं पचति भामिनी

“Segeralah bawa sayur-sayuran, akar dan buah-buahan untuk upacara śrāddha. Wahai Saumitri, bawalah—Vaidehī sendiri, wanita mulia itu, akan memasaknya.”

Verse 16

तच्छ्रुत्वा लक्ष्मणस्तूर्णं जगामाऽरण्यमेव हि । श्राद्धार्थमानिनायाऽशु फलानि विविधानि च

Mendengar demikian, Lakṣmaṇa segera pergi ke hutan dan dengan cepat membawa pelbagai jenis buah-buahan untuk śrāddha.

Verse 17

धात्रीफलानि चाऽम्राणि चिर्भटानीं गुदानि च । करीराणि कपित्थानि तथैवाऽन्यानि भूरिशः

Dia membawa buah āmalaka dan mangga, tembikai serta manisan gula merah (jaggery), buah karīra dan wood-apple, serta banyak lagi yang lain dengan melimpah.

Verse 18

ततश्च पाचयामास तदर्थे जनकोद्भवा । रामादेशात्स्वयं साध्वी विनयेन समन्विता

Kemudian puteri Janaka, Sītā yang suci lagi merendah diri, menurut titah Rāma, menyediakan dan memasak sendiri persembahan itu untuk tujuan tersebut.

Verse 19

ततश्च कुतपे प्राप्ते काले ते द्विजसत्तमाः । कृताह्निकाः समायाता रामभक्तिसमन्विताः

Kemudian, apabila tiba waktu kutapa, para brāhmaṇa yang utama itu kembali, setelah menyempurnakan upacara harian mereka, dengan hati penuh bhakti kepada Rāma.

Verse 20

एतस्मिन्नंतरे सीता प्लक्षवृक्षांतरे स्थिता । आत्मानं गोपयामास यथा वेत्ति न राघवः

Sementara itu, Sītā berdiri tersembunyi di celah-celah dahan pokok plakṣa, menyembunyikan dirinya agar Rāghava (Rāma) tidak menyedarinya.

Verse 21

स तां सीतेति सीतेति व्याहृत्याथ मुहुर्मुहुः । स्त्रीधर्मिणीति मत्वा तु लक्ष्मणं चेदमब्रवीत्

Dia berkali-kali berseru, “Sītā! Sītā!”, dan menganggapnya seorang wanita yang teguh pada dharma kewanitaan; lalu dia berkata demikian kepada Lakṣmaṇa.

Verse 22

वत्स लक्ष्मण शुश्रूषां विप्राणां श्राद्धसंभवाम् । पादप्रक्षालनाद्यां त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि

Wahai Lakṣmaṇa, pada waktu śrāddha engkau hendaklah melaksanakan khidmat kepada para brāhmaṇa dengan sempurna, bermula dengan membasuh kaki mereka dan adat-adat yang lain.

Verse 23

बाढमित्येव संप्रोक्तो लक्ष्मणः शुभलक्षणः । चक्रे सर्वं तथा कर्म यथा नारी विचक्षणा

Setelah ditegur demikian, Lakṣmaṇa yang bertanda mulia menjawab, “Demikianlah,” lalu melaksanakan segala tugas itu dengan sempurna, dengan ketelitian seorang yang arif.

Verse 24

ततो निर्वर्तिते श्राद्धे ब्राह्मणेषु गतेष्वथ । जनकस्य सुता साध्वी तत्क्षणात्समुपस्थिता

Kemudian, setelah upacara śrāddha disempurnakan menurut tata dan para brāhmaṇa pun beredar, puteri suci Janaka, Sītā, segera muncul seketika itu juga.

Verse 25

तां दृष्ट्वा राघवः सीतां कोपसंरक्तलोचनः । प्रोवाच परुषैर्वाक्यैर्भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

Melihat Sītā, Rāghava—matanya merah menyala kerana murka—berkata dengan kata-kata keras, menegur dan memarahi berulang kali.

Verse 26

आयातेषु द्विजातेषु श्राद्धकाल उपस्थिते । क्व गता वद पापे त्वं मां परित्यज्य दूरतः

“Ketika para dvija telah tiba dan saat śrāddha pun menjelang, ke mana engkau pergi? Katakan, wahai yang berdosa—meninggalkan aku lalu pergi jauh!”

Verse 27

नैतद्युक्तं कुलस्त्रीणां विशेषादत्र कानने । विहर्तुं दूरतः शून्ये तस्मात्त्याज्याऽसि मैथिलि

“Ini tidak wajar bagi wanita keturunan mulia, lebih-lebih lagi di rimba ini, untuk berkeliaran jauh di tempat sunyi. Maka, wahai Maithilī, engkau harus ditinggalkan.”

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भीता सा जनकोद्भवा । उवाच वेपमानांगी प्रस्खलंत्या गिरा ततः

Setelah mendengar kata-katanya, puteri Janaka menjadi takut; seluruh anggota tubuhnya menggigil, lalu dia berkata dengan suara terketar-ketar dan tersekat-sekat.

Verse 29

न मामर्हसि कार्येऽस्मिन्गर्हितुं रघुसत्तम । यस्मादहमतिक्रान्ता स्थानादस्माच्छ्रणुष्व तत्

“Wahai yang terbaik dari keturunan Raghu, janganlah engkau mencela aku dalam hal ini. Kerana aku telah melangkah menjauh dari tempat ini, dengarkanlah sebabnya.”

Verse 30

पिता तव मया दृष्टः साक्षाद्दशरथः स्वयम् । ब्राह्मणस्य शरीरस्थो द्वितीयश्च पितामहः

“Aku telah melihat ayahmu—Daśaratha sendiri—menampakkan diri di hadapanku, bersemayam dalam tubuh seorang brāhmaṇa; dan aku juga melihat dengan jelas seorang tua mulia yang kedua di sana—datukmu.”

Verse 31

पितुः पितामहोऽन्यस्य तृतीयस्य रघूत्तम । त्रयाणां च तथान्येषां त्रयोऽन्ये नृपसंनिभाः

“Wahai Raghūttama, aku juga melihat datuk kepada ayahmu, dan juga datuk kepada seorang yang lain—maka jadilah yang ketiga. Dan bagi ketiga-tiga mereka itu, tampak pula tiga yang lain, bersinar laksana raja-raja.”

Verse 32

ब्राह्मणानां मया दृष्टाः शरीरस्थाः सुहर्षिताः । मातामहानहं मन्ये तानपि त्रीनहं स्फुटम्

“Di dalam tubuh para brāhmaṇa itu aku melihat mereka bersemayam—berseri-seri dan penuh sukacita. Aku percaya aku juga mengenali dengan jelas tiga datuk sebelah ibu.”

Verse 33

ततो ऽहं लज्जया नष्टा दृष्ट्वा श्वशुरसंगमान् । येन भुक्तानि भोज्यानि पुरा मृष्टान्यनेकशः

Kemudian aku diliputi rasa malu apabila melihat pertemuan dengan bapa mertua dan para tua-tua; merekalah yang pada masa dahulu telah berulang kali menikmati hidangan yang halus dan indah.

Verse 34

तथा खाद्यानि लेह्यानि चोष्याणि च विशेषतः । पिता तव कथं सोऽद्य कषायाणि कटूनि च । भक्षयिष्यति दत्तानि स्वहस्तेन मया विभो

Demikian juga pelbagai makanan—yang dikunyah, yang dijilat, dan yang dihisap, khususnya. Wahai Tuan Yang Maha Mulia, bagaimana ayahanda tuan pada hari ini akan memakan yang kelat dan pedas, yang telah kupersembahkan dengan tanganku sendiri?

Verse 36

तच्छ्रुत्वा संप्रहृष्टात्मा रामो राजीवलोचनः । साधुसाध्विति तां प्राह परिष्वज्य मुहुर्मुहुः

Mendengar hal itu, Rāma yang bermata teratai menjadi penuh sukacita. Sambil memeluknya berulang kali, baginda berkata, “Baik sekali, baik sekali.”

Verse 37

ततो भुक्त्वा स्वयं रामो लक्ष्मणेन समन्वितः । सायाह्ने समनुप्राप्ते संध्याकार्यं विधाय च

Kemudian Rāma sendiri menjamah makanan, ditemani oleh Lakṣmaṇa. Apabila senja tiba, baginda pun melaksanakan upacara sandhyā sebagaimana yang ditetapkan.

Verse 38

प्रोवाच लक्ष्मणं वत्स पर्णान्यास्तीर्य भूतले । शय्यां कुरु समानीय पादशौचाय सज्जलम्

Baginda berkata kepada Lakṣmaṇa, “Wahai anakku, hamparkan daun-daun di atas tanah dan sediakan tempat berbaring; dan bawakan air yang siap untuk membasuh kaki.”

Verse 39

ततः कोपपरीतात्मा सौमित्रिः प्राह राघवम् । नाहं शय्यां करिष्यामि पादप्रक्षालनं न च

Kemudian, Saumitri (Lakṣmaṇa) yang dikuasai amarah berkata kepada Rāghava: “Aku tidak akan menyediakan hamparan, dan aku juga tidak akan membasuh kaki tuanku.”

Verse 40

तथाऽन्यदपि यत्किंचित्कर्म स्वल्पमपि प्रभो । त्वां वा त्यक्त्वा गमिष्यामि कुत्रचित्पीडितो भृशम्

“Dan apa jua tugas yang lain—walau sekecil mana pun, wahai Tuanku—aku tidak akan melakukannya. Jika tidak, aku akan meninggalkanmu dan pergi ke mana-mana, dalam dukacita yang amat berat.”

Verse 41

प्रेष्यत्वेन रघुश्रेष्ठ सत्यमेतन्मयोदितम् । सीतायाः किं समादेश्यं न किंचित्संप्रयच्छसि । अपि स्वल्पतरं राम मया त्वं किं करिष्यसि

“Wahai yang terbaik dalam keturunan Raghu, benar adanya apa yang aku katakan sebagai seorang hamba. Apakah pesan yang harus aku sampaikan kepada Sītā, jika tuanku tidak menyerahkan apa-apa? Walau sekecil sesuatu pun, wahai Rāma—apakah yang tuanku mahu aku lakukan bagi pihakmu?”

Verse 42

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विकृतं चापि राघवः । तूष्णीं बभूव मेधावी हास्यं कृत्वा मनाक्ततः

Mendengar kata-katanya yang agak tidak wajar itu, Rāghava yang bijaksana hanya tersenyum sedikit lalu berdiam diri.

Verse 43

ततः स्वयं समुत्थाय कृत्वा स्वा स्तरकं शुभम् । सीतया क्षालितांघ्रिस्तु सुष्वाप तदनंतरम्

Kemudian baginda bangun sendiri, menyediakan hamparan yang mulia bagi dirinya; dan setelah kaki baginda dibasuh oleh Sītā, baginda pun berbaring lalu tidur.

Verse 44

लक्ष्मणोऽपि विदूरस्थः कोपसंरक्तलोचनः । वृक्षमूलं समाश्रित्य सुप्तश्चित्ते व्यचिंतयत्

Lakṣmaṇa juga berada agak jauh, matanya merah menyala oleh amarah; berlindung di pangkal pokok, dia berbaring, namun fikirannya tetap berputar tanpa henti.

Verse 45

हत्वैनं राघवं सुप्तं सीतां पत्नीं विधाय च । किं गच्छामि निजं स्थानं विदेशं वाऽपिदूरतः

“Jika aku membunuh Rāghava yang sedang tidur ini dan menjadikan Sītā isteriku, ke manakah aku harus pergi—kembali ke tempatku sendiri, atau ke negeri asing yang jauh?”

Verse 46

एवं चिंतयतस्तस्य बहुधा लक्ष्मणस्य सा । व्यतिक्रांता निशा विप्राः कृच्छ्रेण महता ततः

Tatkala Lakṣmaṇa berfikir dengan pelbagai cara demikian, wahai para brāhmaṇa, malam itu pun berlalu—hanya dengan kesukaran yang amat besar.

Verse 47

न तस्य निश्चयो जज्ञे तस्मिन्कृत्ये कथंचन । कोपात्प्रणष्टनिद्रस्य सोष्णं निःश्वसतो मुहुः

Tiada keputusan pun timbul dalam dirinya tentang perbuatan itu. Oleh amarah, tidurnya lenyap, dan berulang kali dia menghembuskan nafas panas yang berat.

Verse 48

ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । रामः सीतां समादाय प्रस्थितो दक्षिणां दिशम्

Kemudian pada pagi yang jernih, Rāma—setelah menyempurnakan upacara pagi—membawa Sītā bersamanya lalu berangkat menuju arah selatan.

Verse 49

लक्ष्मणोऽपि धनुः सज्यं कृत्वा संधाय सायकम् । अनुव्रजति पृष्ठस्थस्तस्य च्छिद्रं विलोकयन्

Lakṣmaṇa juga menegangkan busurnya, memasang anak panah, lalu mengekori dari belakang sambil memerhati sebarang celah atau kelengahan.

Verse 50

ततो गोकर्णमासाद्य प्रणम्य च महेश्वरम् । प्रतस्थे राघवो यावत्सौमित्रिस्तावदागतः

Kemudian, setelah tiba di Gokarṇa dan bersujud kepada Maheśvara, Rāghava pun meneruskan perjalanan; pada saat itu juga Saumitrī (Lakṣmaṇa) telah tiba.

Verse 51

बाष्पपर्याकुलाक्षश्च व्रीडयाऽधोमुखः स्थितः । प्रणम्य शिरसा रामं ततः प्राह सुदुः खितः

Matanya berkabut oleh air mata; diliputi malu, dia berdiri menunduk. Setelah menundukkan kepala menyembah Rāma, dia pun berkata dalam dukacita yang mendalam.

Verse 52

कुरु मे निग्रहं नाथ स्वामिद्रोहसमुद्भवम् । अतिपापस्य दुष्टस्य कृतघ्नस्य रघूत्तम

Wahai Tuan yang mulia, hukumlah aku atas kesalahan yang lahir daripada pengkhianatan terhadap tuanku. Wahai yang terbaik dalam keturunan Raghu, aku amat berdosa, jahat, dan tidak mengenang budi.

Verse 53

उत्तराणि विरुद्धानि तव दत्तानि भूरिशः । मया विनाऽपराधेन वधोपायश्च चिंतितः

Berkali-kali aku memberikan jawapan yang bertentangan dengan kebenaran. Bahkan tanpa sebarang kesalahan daripadamu, aku sempat memikirkan jalan untuk membunuhmu.

Verse 54

ततश्च तं परिष्वज्य रामोऽपि निजबांधवम् । बाष्पक्लिन्नमुखः प्राह क्षांतं वत्स मया तव

Kemudian Rāma pun memeluk sanak saudaranya sendiri. Dengan wajah basah oleh air mata baginda berkata, “Wahai anak, aku telah mengampunkanmu.”

Verse 55

न ते त्वन्यः प्रियः कश्चिन्मां मुक्त्वा वेद्म्यहं स्फुटम् । तस्मादागच्छ गच्छामो मार्गं वेलाधिका भवेत्

Aku mengetahui dengan jelas bahawa selain aku, engkau tiada seorang pun yang engkau kasihi. Maka marilah—kita teruskan perjalanan; jika tidak, waktu di jalan akan berlalu terlalu lama.

Verse 56

लक्ष्मण उवाच । यदि मे निग्रहं नाथ न करिष्यसि सांप्रतम् । प्राणत्यागं करिष्यामि वह्नावात्मविशुद्धये

Lakṣmaṇa berkata: “Wahai Tuan, jika engkau tidak menghukum dan menegurku sekarang, aku akan melepaskan nyawa ke dalam api demi penyucian jiwaku.”

Verse 57

रामलक्ष्मणयोरेवं वदतोस्तत्र कानने । आजगाम मुनिश्रेष्ठो मार्कंड इति यः स्मृतः

Ketika Rāma dan Lakṣmaṇa berkata demikian di rimba itu, datanglah maha resi yang terunggul, yang dikenang bernama Mārkaṇḍa.

Verse 58

ततः प्रणम्य तं रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । प्रोवाच स्वागतं तेस्तु कुतः प्राप्तोऽसि सन्मुने

Kemudian Rāma, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, bersujud memberi hormat kepadanya lalu berkata: “Selamat datang, wahai resi suci. Dari manakah tuan datang?”

Verse 59

मार्कंडेय उवाच । प्रभासादहमायातः सांप्रतं रघुनंदन । स्वमाश्रमं गमिष्यामि क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थितम्

Mārkaṇḍeya berkata: “Aku baru sahaja datang dari Prabhāsa, wahai kebanggaan keturunan Raghu. Kini aku akan pergi ke pertapaanku sendiri, yang terletak di wilayah suci ini juga.”

Verse 60

मया राघव तत्राऽस्ति स्थापितः प्रपितामहः । तस्याऽद्य दिवसे यात्रा बहुश्रेयःप्रदा स्मृता

Wahai Rāghava, di sana aku telah menegakkan Prapitāmaha, Sang Nenek Moyang Purba. Pada hari ini juga, ziarah kepadanya dikenang sebagai pemberi kebajikan dan pahala yang melimpah.

Verse 61

तस्मात्त्वमपि तत्रैव तूर्णमेव मया सह । ममाश्रमपदे स्थित्वा पश्य देवं पितामहम्

Maka, engkau juga hendaklah pergi ke sana segera bersama-samaku. Tinggallah di tempat pertapaanku, lalu pandanglah Dewa Pitāmaha (Brahmā) yang suci.

Verse 62

येन स्याः सर्वशत्रूणामगम्यस्त्वं रघूद्वह । ज्येष्ठपञ्चदशीयोगे ज्येष्ठपुत्रः समाहितः

Dengan ini, wahai yang utama dalam keturunan Raghu, engkau akan menjadi tidak terjangkau oleh segala musuh. Pada pertemuan hari purnama Jyeṣṭha, ‘anak sulung’ (Indra) menjadi tenang dan disucikan.

Verse 63

यस्तत्र कुरुते स्नानं तस्य मृत्युभयं कुतः । साऽद्य पंचदशी राम ज्येष्ठमाससमुद्भवा । ज्येष्ठानक्षत्रसंयुक्ता तस्मात्स्नातुं त्वमर्हसि

Sesiapa yang mandi di sana—bagaimana mungkin ketakutan akan maut masih tinggal padanya? Pada hari ini, wahai Rāma, ialah hari kelima belas bulan Jyeṣṭha, berserta nakṣatra Jyeṣṭhā; maka engkau patut mandi di tīrtha itu.

Verse 64

ततः संप्रस्थितं रामं दृष्ट्वा प्रोवाच लक्ष्मणः । कुरु मे निग्रहं तावद्गच्छ तीर्थं ततः प्रभो

Kemudian, melihat Rāma bersiap berangkat, Lakṣmaṇa berkata: “Tahanlah aku seketika, wahai Tuanku; kemudian pergilah ke tīrtha, tempat suci itu, wahai Tuhan.”

Verse 65

राम उवाच । स्थितेऽस्मिन्मुनिशार्दूले समीपे वत्स लक्ष्मण । अनर्हा निष्कृतिः कर्तुं तस्मादेनं प्रयाचय

Rāma bersabda: “Wahai Lakṣmaṇa yang dikasihi, selagi ‘harimau para resi’ itu berada dekat sini, tidak wajar kita melakukan penebusan dosa sendiri; maka mohonlah petunjuk daripadanya.”

Verse 66

लक्ष्मण उवाच । स्वामिद्रोहे कृते ब्रह्मन्प्रायश्चित्तं यदीक्ष्यते । तन्मे देहि स्फुटं येन कायशुद्धिः प्रजायते

Lakṣmaṇa berkata: “Wahai Brāhmaṇa, jika ada prāyaścitta bagi pengkhianatan terhadap tuan, maka jelaskanlah kepadaku dengan terang—agar terbit kesucian pada tubuh ini.”

Verse 67

मार्कंडेय उवाच । ममाऽश्रमसमीपेऽस्ति सुतीर्थं बालमंडनम् । स्वामिद्रोहरताः स्नाता मुच्यंते तत्र पातकैः

Mārkaṇḍeya bersabda: “Dekat pertapaanku ada satu tīrtha yang amat mulia bernama Bālamaṇḍana. Mereka yang ternoda oleh pengkhianatan terhadap tuan, apabila mandi di sana, dilepaskan daripada dosa-dosa.”

Verse 68

तत्र शक्रो विपाप्माभूद्धत्वा गर्भं दितेः पुरा । विश्वस्ताया विशेषेण मातुः काकुत्स्थसत्तम । तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा स्नानं कुरु महामते

“Di sana, Śakra (Indra) dahulu menjadi bebas dosa setelah memusnahkan janin Diti—terutama kerana kepercayaan dan rahmat Sang Ibu. Maka, wahai yang terbaik dalam keturunan Kakutstha, segeralah ke sana dan lakukan mandi suci, wahai yang berhati agung.”

Verse 69

ततः प्रमुच्यसे पापात्स्वामिद्रोहसमुद्भवात् । अपरं नास्ति ते दोषो मनसा पातकं कृतम्

Kemudian engkau akan dibebaskan daripada dosa yang lahir daripada pengkhianatan terhadap tuanmu. Tiada lagi kesalahan padamu—hanya suatu pelanggaran dalam fikiran yang telah terjadi.

Verse 70

मनस्तापेन शुध्येत मतमेतन्मनीषिणाम् । त्वया तु मनसा द्रोहः कृतो रामकृते यतः

Dengan penyesalan batin, seseorang menjadi suci—demikianlah pandangan para bijaksana. Dalam halmu, pengkhianatan itu hanya terjadi dalam fikiran, dan timbul kerana Rāma.

Verse 71

ईदृक्षान्मनसस्तापात्तस्माच्छुद्धोऽसि लक्ष्मण । अपरं शृणु मे वाक्यं नास्ति दोषस्तवा नघ

Oleh kerana kepedihan batin yang demikian, engkau pun telah disucikan, wahai Lakṣmaṇa. Kini dengarlah kata-kataku seterusnya: wahai yang tidak berdosa, tiada kesalahan padamu.

Verse 72

ईदृक्क्षेत्रप्रभावोऽयं सौभ्रात्रेण विवर्जितः । पंचक्रोशात्मके क्षेत्रे ये वसन्त्यत्र लक्ष्मण

Demikianlah kuasa kawasan suci ini: ia terpisah daripada kasih sayang persaudaraan. Mereka yang tinggal di sini, wahai Lakṣmaṇa, dalam lingkungan suci seluas lima krośa—

Verse 73

अपि स्वल्पं न सौभ्रात्रं तेषां संजायते क्वचित्

Bagi mereka, walau sedikit pun kasih persaudaraan tidak pernah timbul pada bila-bila masa.

Verse 74

तावत्स्नेहपरो मर्त्यस्तावद्वदति कोमलम् । चमत्कारोद्भवं क्षेत्रं यावन्न स्पृशतेंऽघ्रिभिः

Seseorang tetap berkasih sayang dan bertutur lembut hanya selagi belum menjejakkan kaki ke wilayah suci yang terbit dengan keajaiban ini.

Verse 75

येऽन्येपि निवसंत्यत्र पशवः पक्षिणो मृगाः । तेऽपि सौहार्द्दनिर्मुक्ताः सस्पर्द्धा इतरेतरम्

Bahkan makhluk lain yang tinggal di sini—lembu, burung dan rusa—juga terlepas daripada persahabatan, saling bersaing antara satu sama lain.

Verse 76

कस्यचित्केनचित्सार्धं सौहार्दं नैव विद्यते । तस्मान्नैवास्ति ते दोष ईदृक्क्षे त्रस्य संस्थितिः

Di sini, dengan sesiapa pun, persahabatan tidak ditemui. Maka sesungguhnya tiada salah padamu—demikianlah keadaan yang berlaku di wilayah suci ini.

Verse 77

तथापि यदि ते काचिच्छंका चित्ते व्यवस्थिता । तत्स्नानं कुरु गत्वा तु तस्मिंस्तीर्थे सुशोभने

Namun demikian, jika masih ada sedikit keraguan menetap di hatimu, maka pergilah dan lakukan mandi suci di tirtha yang indah itu.

Verse 78

यत्र शक्रो विपाप्माऽभूद्द्रोहं कृत्वा सुदारुणम् । विश्वस्ताया दितेः पूर्वं गर्भपातसमुद्रवम्

Di sanalah Śakra (Indra) menjadi bebas daripada dosa, walaupun telah melakukan pengkhianatan yang amat dahsyat—pada zaman dahulu menyebabkan Diti yang percaya itu mengalami keguguran yang memilukan.

Verse 79

एवमुक्तस्तु सौमित्रिर्गत्वा तत्र द्विजोत्तमाः । तीर्थे स्नानाच्च संपन्नो विशुद्धः शक्रसेविते । रामोऽपि तत्र गत्वाशु मार्कंडेयवराश्रमे

Setelah demikian dititahkan, Saumitri pun pergi ke sana, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Dengan mandi di tīrtha yang sering diziarahi Śakra (Indra), dia menjadi suci dan bersih. Rāma juga segera pergi ke sana, ke pertapaan mulia Mārkaṇḍeya.

Verse 80

स्नानं कृत्वा यथान्यायं ददर्शाऽथ पितामहम् । जगामाऽथ दिशं याम्यां सीतालक्ष्मणसंयुतः

Setelah mandi menurut tata cara yang benar, baginda pun melihat Pitāmaha (Brahmā). Sesudah itu, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, baginda berangkat menuju arah selatan.

Verse 83

तत्प्रभावाज्जघानाऽथ खरादीन्राक्षसोत्तमान् । तथा वै रावणं रौद्रं मेघनादसमन्वितम्

Dengan kuasa pengaruh suci itu, baginda pun menewaskan para Rākṣasa terkemuka—Khara dan yang lain-lain; demikian pula Rāvaṇa yang garang, bersama Meghanāda di sisinya.

Verse 358

एतस्मात्कारणान्नष्टा त्वत्समीपादहं विभो । श्राद्धकालेऽपि संप्राप्ते सत्येनात्मानमालभे

Atas sebab inilah aku lenyap dari hadapanmu, wahai Tuhan Yang Maha Mulia. Bahkan apabila tiba waktu Śrāddha, aku menegakkan diriku hanya dengan satya—ikrar kebenaran.