Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

आयातेषु द्विजातेषु श्राद्धकाल उपस्थिते । क्व गता वद पापे त्वं मां परित्यज्य दूरतः

āyāteṣu dvijāteṣu śrāddhakāla upasthite | kva gatā vada pāpe tvaṃ māṃ parityajya dūrataḥ

“Ketika para dvija telah tiba dan saat śrāddha pun menjelang, ke mana engkau pergi? Katakan, wahai yang berdosa—meninggalkan aku lalu pergi jauh!”

āyāteṣuwhen (they) had arrived
āyāteṣu:
Adhikaraṇa (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootā√yā (धातु) + -ta (कृत् प्रत्यय)
Formकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्गे, सप्तमी, बहुवचन; locative absolute with dvijāteṣu
dvijāteṣuthe twice-born (brāhmaṇas)
dvijāteṣu:
Adhikaraṇa (Locative absolute)
TypeNoun
Rootdvijāti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; 'among/when the twice-born'
śrāddha-kāleat the time of śrāddha
śrāddha-kāle:
Adhikaraṇa (Location/time)
TypeNoun
Rootśrāddha (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी): śrāddhasya kālaḥ; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
upasthitehaving arrived, present
upasthite:
Adhikaraṇa (Locative absolute/temporal)
TypeAdjective
Rootupa√sthā (धातु) + -ta (कृत् प्रत्यय)
Formकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्गे/नपुंसके, सप्तमी, एकवचन; agrees with kāle: 'when the time had come'
kvawhere?
kva:
Deśa (Interrogative locative)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
gatāgone
gatā:
Kriyā (Predicate action)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + -tā (क्त)
Formकृदन्त (past participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; finite-sense: 'have you gone' (addressing Sītā)
vadatell, speak
vada:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
pāpeO sinful woman
pāpe:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन; used as abusive address
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
māmme
mām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
parityajyahaving abandoned
parityajya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootpari√tyaj (धातु) + -ya (ल्यप्)
Formअव्ययकृदन्त (gerund/ल्यप्): 'having abandoned'
dūrataḥfrom far away
dūrataḥ:
Deśa (Spatial adverb)
TypeIndeclinable
Rootdūratas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb): 'from afar/at a distance'

Rāma (Rāghava) addressing Sītā

Type: kshetra

Scene: Rāma points toward the ritual space—empty seats where brāhmaṇas had sat—questioning Sītā’s absence; Sītā stands before him, caught between fear and dignity.

R
Rāma (Rāghava)
S
Sītā
B
brāhmaṇas (dvijātas)
Ś
śrāddha

FAQs

Sacred times (like śrāddha) demand attentiveness and responsibility; neglect or absence becomes a moral issue in dharma narratives.

The verse does not identify a named tīrtha; it remains within the Tīrthamāhātmya narrative frame.

It references the proper timing of śrāddha and the presence of dvijātas, implying one should not disrupt the rite.