
Adhyāya ini disusun sebagai wacana teologi berbilang suara. Dewi Lakṣmī menceritakan kesusahannya: walaupun memperoleh kemakmuran diraja melalui pemujaan Gaurī, baginda tetap berdukacita kerana tidak berzuriat. Pada musim cāturmāsya, resi Durvāsas tiba di istana raja Ānarta; melalui layanan tetamu yang mulia dan khidmat penuh hormat (śuśrūṣā), Lakṣmī beroleh kesempatan menerima ajaran. Durvāsas menerangkan bahawa kehadiran Ilahi tidak melekat pada kayu, batu atau tanah liat secara semula jadi; ia terserlah melalui bhāva (niat bakti) yang disatukan dengan mantra. Baginda menetapkan sebuah vrata yang teratur: membina dan memuja susunan Gaurī empat bentuk mengikut bahagian malam (prahara), dengan persembahan dhūpa, dīpa, naivedya, arghya serta seruan pemanggilan tertentu; kemudian pada pagi hari menghadiahkan dana kepada sepasang brāhmaṇa, dan menutupnya dengan upacara membawa serta meletakkan arca. Kemudian muncul pembetulan: dewa menasihati agar empat bentuk itu tidak ditenggelamkan ke dalam air, sebaliknya dipasang di Hāṭakeśvara-kṣetra supaya memperoleh manfaat akṣaya demi kesejahteraan wanita. Lakṣmī memohon anugerah—bebas daripada kehamilan manusia yang berulang dan bersatu kekal dengan Viṣṇu—sementara phalaśruti menjanjikan Lakṣmī (tuah/rezeki) yang berterusan serta terhindar daripada malang bagi para pembaca yang setia.
Verse 1
लक्ष्मीरुवाच । एवं राज्यं मया प्राप्तं गौरीपूजा कृते विभो । सौभाग्यं परमं चैव दुर्लभं सर्वयोषिताम्
Lakṣmī berkata: “Demikianlah aku memperoleh kedaulatan melalui pemujaan kepada Gaurī, wahai Yang Maha Perkasa; dan aku juga dianugerahi tuah yang tertinggi, yang amat sukar diperoleh oleh semua wanita.”
Verse 2
न चापत्यं मया लब्धं तथापि परमेश्वर । तादृशेऽपि च सौभाग्ये तारुण्ये तादृशे स्थिते
“Namun aku belum memperoleh zuriat, wahai Tuhan Yang Maha Agung; meskipun aku dikurniai tuah sedemikian dan berada dalam kemudaan yang demikian.”
Verse 3
दह्यामि तेन दुःखेन दिवानक्तं सुखं न मे । कस्यचित्त्वथ कालस्य दुर्वासा मुनिसत्तमः
“Aku terbakar oleh dukacita itu; siang dan malam tiada kebahagiaan bagiku. Kemudian, setelah beberapa waktu, Durvāsā—yang terbaik antara para resi—pun datang.”
Verse 4
आनर्ताधिपतेर्हर्म्यं संप्राप्तो गौरवाय सः । चातुर्मास्यकृते चैव मृत्तिकाग्रहणाय च
Beliau tiba di istana pemerintah Ānarta, membawa kemuliaan kepada rumah itu, untuk menunaikan laku Cāturmāsya dan juga untuk mengambil tanah liat suci.
Verse 5
ततः संपूजितो राज्ञा आनर्तेन यथाक्रमम् । दत्त्वार्घ्यं मधुपर्कं च ततः प्रोक्तं प्रणम्य च
Kemudian baginda raja Ānarta memuliakannya menurut tertib yang wajar; setelah mempersembahkan arghya dan madhuparka, baginda pun menuturkan kata-kata sambil menunduk sujud.
Verse 6
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ भूयः सुस्वागतं च ते । नान्यो धन्यतमो लोके भूयोऽस्ति सदृशो मया
Selamat datang wahai muni yang termulia—sekali lagi, selamat datang dengan sebaik-baik sambutan. Di dunia ini tiada yang lebih berbahagia daripadaku, kerana tiada tuah yang menyamai tuahku menerima kedatanganmu.
Verse 7
यौ ते पादौ रजोध्वस्तौ केशैर्मे निर्मलीकृतौ । तद्ब्रूहि किंकरोम्यद्य गृहायातस्य ते मुने
Kedua-dua kaki sucimu yang berdebu telah disucikan oleh rambutku ketika aku menunduk menyembah. Maka katakanlah, wahai muni: apakah yang harus aku lakukan hari ini untukmu yang telah datang ke rumahku?
Verse 8
अपि राज्यं प्रयच्छामि का वार्तान्येषु वस्तुषु
Bahkan kerajaanku pun sanggup aku serahkan—apatah lagi hal-hal yang lain, tidak perlu disebutkan.
Verse 9
दुर्वासा उवाच । चातुर्मासीविधानं ते करिष्ये नृप मंदिरे । मृत्तिकाग्रहणं तावच्छुश्रूषा क्रियतां मम । स तथेति प्रतिज्ञाय मामूचे पार्थिवोत्तमः
Durvāsā berkata: “Wahai raja, aku akan melaksanakan disiplin Cāturmāsya di istanamu. Sehingga tanah liat suci diambil, hendaklah khidmat diberikan kepadaku.” Raja yang utama pun berjanji, “Demikianlah,” lalu berkata kepadaku.
Verse 10
शुश्रूषा चास्य कर्तव्या सर्व दैव वरानने । चातुर्मासीव्रतं यावद्देवतार्चनपूर्वकम्
Wahai yang berwajah jelita, hendaklah engkau berkhidmat kepadanya dalam segala cara sepanjang nazar Cāturmāsya, dengan memulakan dan berlandaskan pemujaan kepada para dewa.
Verse 11
बाढमित्येवमुक्त्वाथ मया सर्वमनुष्ठितम् । शुश्रूषार्हं च यत्कर्म दुहितेव पितुर्यथा
Dengan berkata, “Baiklah,” lalu aku melaksanakan semuanya. Dan apa jua pekerjaan khidmat yang wajar, aku melakukannya—seperti seorang anak perempuan berbakti kepada ayahnya.
Verse 12
चातुर्मास्यां व्यतीतायां यदा संप्रस्थितो मुनिः । तदा प्रोवाच मां तुष्टः पुत्रि किं करवाणि ते
Apabila musim suci empat bulan telah berlalu dan sang muni hendak berangkat, dengan hati berkenan beliau berkata kepadaku: “Wahai anakku, apakah yang harus aku lakukan untukmu?”
Verse 13
ततः स भगवान्प्रोक्तः प्रणिपत्य मया मुहुः । अपत्यं नास्ति मे ब्रह्मंस्तेन दह्याम्यहर्निशम्
Kemudian aku berulang kali bersujud dan berkata kepada yang mulia itu: “Wahai Brahmana, aku tidak mempunyai anak; kerana itu aku terbakar derita siang dan malam.”
Verse 14
ईदृशे सति राज्ञोऽपि यौवने च महत्तरे । तत्त्वं वद मुनिश्रेष्ठ येन स्यान्मम संततिः
“Walaupun raja berada pada kemuncak usia muda, keadaan tetap demikian. Wahai yang terbaik antara para muni, katakanlah jalan yang benar agar aku memperoleh zuriat.”
Verse 15
व्रतेन नियमेनाथ दानेन च हुतेन च । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामुवाच स्मयन्निव
“Dengan vrata (nazar suci), dengan disiplin dan pengekangan diri, dengan dana (sedekah), dan dengan persembahan ke dalam api (homa)…” Lalu setelah lama bermeditasi, dia berkata kepadaku seakan-akan dengan senyuman lembut.
Verse 16
अन्यदेहांतरे पुत्रि त्वया गौरी प्रपूजिता । तप्ताभिर्वालुकाभिः सा मृत्युकाल उपस्थिते
Dia berkata: “Wahai anakku, dalam tubuh yang lain (kelahiran lampau), engkau telah memuja Gaurī dengan butiran pasir yang dipanaskan, ketika saat kematian hampir tiba.”
Verse 17
तद्भक्त्या लब्धराज्यापि दाहेन परियुज्यसे । गौरी यत्तापसंयुक्ता बालुकाभिः कृता त्वया
“Walau dengan bhakti itu engkau memperoleh sebuah kerajaan, engkau tetap disiksa oleh rasa terbakar; kerana Gaurī yang engkau bentuk daripada pasir itu dibuat dalam kaitan dengan panas.”
Verse 18
न देवो विद्यते काष्ठे पाषाणे मृत्तिकासु च । भावेषु विद्यते देवो मन्त्रसंयोगसंयुतः
“Ketuhanan tidak hadir dengan sendirinya pada kayu, batu atau tanah liat. Dewa hadir dalam bhāva—niat batin yang penuh bhakti—yang disatukan dengan penyatuan mantra yang tepat.”
Verse 19
भावभक्तिसमा युक्ता मंत्रसंयोजनेन च । देवी मन्त्रसमायाता त्वया वालुकयाऽर्चिता
“Dengan bhakti yang lahir dari hati serta penerapan mantra yang tepat, Dewi—yang dihadirkan melalui mantra—telah engkau arca dan puja dengan pasir.”
Verse 21
वृषस्थे भास्करे पश्चात्तस्या उपरि स्रावि यत् । जलयन्त्रं दिवारात्रं धारयस्व प्रयत्नतः
Sesudah itu, apabila Surya memasuki rasi Vrishabha (Taurus), peliharalah dengan cermat alat titisan air di atasnya, siang dan malam, dengan segala usaha.
Verse 22
ततो यथायथा तस्याः शीतभावो भविष्यति । तथातथा च ते दाहः शांतिं यास्यत्यहर्निशम्
Kemudian, sebagaimana keadaan dirinya semakin sejuk, demikian juga rasa perih yang membakar pada dirimu akan reda dan mencapai ketenteraman, siang dan malam.
Verse 23
दाहांते भविता गर्भस्ततः पुत्रमवाप्स्यसि । राज्यभारक्षमं शूरं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Pada akhir penderitaan yang membakar itu, engkau akan mengandung; kemudian engkau akan memperoleh seorang putera—gagah berani, mampu memikul beban kerajaan, dan termasyhur di tiga alam.
Verse 24
अन्यापि कामिनी यात्र एवं तां पूजयिष्यति । ज्येष्ठे मासे तथा सापि यथा त्वं प्रभविष्यति
Mana-mana wanita lain juga, yang menunaikan ziarah suci dan memuja beliau dengan cara yang sama ini, pada bulan Jyeṣṭha dia pun akan makmur dan berjaya sebagaimana engkau.
Verse 25
लक्ष्मीरुवाच । ततो मया पुनः प्रोक्तो भगवान्स मुनीश्वरः । मानुषत्वे न मे रागो विरक्तिर्महती स्थिता
Lakṣmī bersabda: Lalu aku sekali lagi berkata kepada Bhagavān, tuan mulia di antara para muni: “Terhadap kewujudan sebagai manusia, tiada keterikatan padaku; suatu vairāgya yang agung bersemayam dalam diriku.”
Verse 26
नदीवेगोपमं दृष्ट्वा जीवितंसर्वदेहिनाम् । तन्मे वद महाभाग यत्किंचिद् व्रतमुत्तमम्
Melihat hayat semua makhluk berjasad bagaikan arus sungai yang deras, wahai yang amat berbahagia, katakanlah kepadaku suatu vrata yang tertinggi—apa jua amalan suci yang paling utama.
Verse 27
मानुषत्वं न येन स्यात्सम्यक्चीर्णेन सद्द्विज । ततः स सुचिरं ध्यात्वा मामाह परमेश्वर
“Wahai brāhmaṇa mulia, khabarkan kepadaku amalan yang apabila dilakukan dengan sempurna, tidak lagi kembali kepada taraf manusia semata.” Lalu sang resi yang agung itu merenung lama dan berkata kepadaku.
Verse 28
अस्ति पुत्रि व्रतं पुण्यं गौरी तुष्टिकरं परम् । येन चीर्णेन वै सम्यग्योषिद्देवत्वमाप्नुयात्
“Wahai anakku, ada suatu vrata yang penuh pahala, yang amat menyenangkan Dewi Gaurī. Dengan menunaikannya dengan sempurna, seorang wanita dapat mencapai martabat ketuhanan.”
Verse 29
गोमयाख्या महादेवी कृता वै गोमयेन सा । ततो गोलोकमापन्नाः सर्वास्ता वरवर्णिनि
Dewi Agung itu, bernama “Gomayā”, telah dibentuk daripada tahi lembu; kemudian, wahai yang berwajah elok, semua wanita itu mencapai Goloka.
Verse 30
तां त्वं कुरुष्व कल्याणि येन देवत्वमाप्स्यसि । ततो मया पुनः प्रोक्तः स मुनिः सुरसत्तम
“Wahai yang membawa keberkatan, lakukanlah vrata itu; dengannya engkau akan mencapai ketuhanan.” Kemudian aku berkata lagi kepada resi itu, wahai yang terbaik antara para dewa.
Verse 31
कस्मिन्काले प्रकर्तव्या विधिना केन सन्मुने । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि येन तां प्रकरोम्यहम्
“Pada waktu bilakah ia patut dilaksanakan, dan dengan tatacara yang bagaimana, wahai resi yang mulia? Jelaskanlah semuanya dengan terperinci, agar aku dapat melaksanakannya.”
Verse 32
दुर्वासा उवाच । नभस्ये चासिते पक्षे तृतीयादिवसे स्थिते । प्रातरुत्थाय पश्चाच्च भक्षयेद्दंतधावनम्
Durvāsā bersabda: “Pada bulan Nabhasya, dalam paruh gelap, ketika tiba hari tithi ketiga—bangunlah pada pagi hari, kemudian hendaklah mengambil hanya kayu/ubat pembersih gigi sebagai satu-satunya yang dimakan.”
Verse 33
ततश्च नियमं कृत्वा उपवाससमुद्भवम् । गौरीनामसमुच्चार्य श्रद्धापूतेन चेतसा
Kemudian, setelah mengambil niyama—ikrar disiplin yang lahir daripada puasa—seraya melafazkan nama Gaurī dengan hati yang disucikan oleh śraddhā (iman), hendaklah ia meneruskan amalan dengan tertib.
Verse 34
ततो निशागमे प्राप्ते कृत्वा गौरीचतुष्टयम् । मृन्मयं यादृशं चैव तदिहैकमनाः शृणु
Kemudian, apabila malam tiba, setelah membentuk himpunan empat Gaurī, dengarlah dengan tumpuan hati yang satu bagaimana rupa-rupa tanah liat itu harus dibuat.
Verse 35
एका गौरी प्रकर्तव्या पंचपिंडा यथोदिता । प्रहरेप्रहरे प्राप्ते तासु पूजां समाचरेत् । यैर्मंत्रैस्तान्निबोध त्वमेकैकस्याः पृथक्पृथक्
Satu arca Gaurī hendaklah dibuat daripada lima ketul tanah liat, sebagaimana ditetapkan. Apabila setiap prahara (waktu jaga) tiba, lakukanlah pemujaan kepada mereka. Kini, fahamilah mantra-mantra untuk menghormati setiap satu, berasingan satu demi satu.
Verse 36
हिमाचलगृहे जाता देवि त्वं शंकरप्रिये । मेनागर्भसमुद्भूता पूजां गृह्ण नमोस्तु ते
Wahai Dewi, yang lahir di rumah Himācala, kekasih Śaṅkara; yang terbit dari rahim Menā—terimalah pemujaan ini. Sembah sujud kepadamu.
Verse 37
धूपं दद्यात्ततश्चैव कर्पूरं श्रद्धया सह । रक्तसूत्रेण दीपं च घृतेन परिकल्पयेत्
Kemudian hendaklah dipersembahkan dupa dan kapur barus dengan penuh śraddhā; dan sediakan pelita dengan sumbu benang merah, menggunakan ghee.
Verse 38
जातिपुष्पैः समभ्यर्च्य नैवेद्ये मोदकान्न्यसेत् । रक्तवस्त्रेण संछाद्य अर्घ्यं दत्त्वा ततः परम्
Setelah memuja dengan bunga melur (jāti) dengan sempurna, letakkan modaka yang manis sebagai naivedya; kemudian selubungkan (arca) dengan kain merah dan sesudah itu persembahkan arghya.
Verse 39
यस्य वृक्षस्य पुष्पं च तस्य स्याद्दन्तधावनम् । मातुलिंगेन तस्यास्तु मन्त्रेणानेन भक्तितः
Daripada pokok yang bunganya dipersembahkan itu juga, hendaklah diambil rantingnya untuk membersihkan gigi. Dan untuk Baginda, dengan buah mātuliṅga (citron), lakukanlah dengan bhakti menurut mantra ini.
Verse 40
अर्घ्यं दद्यात्प्रयत्नेन गन्धपुष्पाक्षतान्वितम् । शंकरस्य प्रिये देवि हिमाचलसुते शुभे । अर्घ्यमेनं मया दत्तं प्रतिगृह्ण नमोऽस्तु ते
Dengan bersungguh-sungguh hendaklah dipersembahkan arghya yang disertai wangian, bunga, dan biji-bijian yang utuh. Wahai Dewi yang mulia, kekasih Śaṅkara, puteri Himācala—arghya ini telah kupersembahkan; terimalah. Sembah sujud kepadamu.
Verse 41
तदेव प्राशनं कुर्यात्ततः कायविशुद्धये । प्रहरांते च संपूज्य अर्धनारीश्वरं ततः
Kemudian hendaklah seseorang menjamah persembahan yang telah disucikan itu demi penyucian jasad. Dan pada akhir satu jaga, setelah bersembahyang, hendaklah ia seterusnya memuja Ardhanārīśvara.
Verse 42
सुरभ्या पूजयेद्भक्त्या मन्त्रेणानेन पार्वति । वाममर्धं शरीरस्य या हरस्य व्यवस्थिता । सा मे पूजां प्रगृह्णातु तस्यै देव्यै नमोऽस्तु ते
Dengan bhakti hendaklah memuja Pārvatī dengan mantra ini, sambil mempersembahkan bahan-bahan harum: “Dia yang bersemayam sebagai separuh kiri tubuh Hara—semoga Dewi itu menerima pemujaanku. Salam hormat kepada Devī itu.”
Verse 43
अगरुं च ततो भक्त्या धूपं दद्यात्तथा शुभे । नैवेद्ये गुणकांश्चैव नालिकेरेण चार्घकम्
Kemudian, wahai wanita yang mulia, dengan bhakti hendaklah dipersembahkan agaru sebagai dupa. Sebagai naivedya hendaklah dihidangkan manisan guṇakā, dan arghya (air penghormatan) disediakan dengan kelapa.
Verse 44
मन्त्रेणानेन दातव्यं तदेव प्राशनं स्मृतम् । अर्धनारीश्वरौ यौ च संस्थितौ परमेश्वरौ
Hendaklah ia dipersembahkan dengan mantra ini juga; dan persembahan itu pun hendaklah dijamah, sebagaimana diajarkan. Dua Tuhan Yang Maha Tinggi yang bersemayam sebagai Ardhanārīśvara demikianlah diseru.
Verse 45
अर्घ्यो मे गृह्यतां देवौ स्यातं सर्वसुखप्रदौ । तृतीये प्रहरे प्राप्ते शतपत्र्या प्रपूजयेत्
“Semoga arghya-ku diterima, wahai pasangan ilahi; semoga kalian menganugerahkan segala kebahagiaan.” Apabila tiba jaga ketiga, hendaklah memuja dengan bunga śatapatrī.
Verse 46
उमामहेश्वरौ देवौ मंत्रेणानेन पूजयेत्
Dengan mantra ini hendaklah dipuja pasangan Ilahi, Umā dan Maheśvara.
Verse 47
उमामहेश्वरौ देवौ यौ तौ सृष्टिलयान्वितौ । तौ गृह्णीतामिमां पूजां मया दत्तां प्रभक्तितः
Umā dan Maheśvara—Pasangan Ilahi yang memerintah penciptaan dan peleburan—semoga berkenan menerima pemujaan ini yang kupersembahkan dengan bhakti yang mendalam.
Verse 48
गुग्गुलोत्थं ततो धूपं नैवेद्यं घारिकात्मकम् । जातीफलेन चार्घ्यं च तदेव प्राशनं स्मृतम्
Sesudah itu, persembahkan dupa yang dibuat daripada guggulu; naivedya hendaklah berupa hidangan ghārikā; dan arghya hendaklah dengan buah pala. Persembahan yang sama itu diajarkan untuk dinikmati sebagai prasāda.
Verse 49
ततश्चार्घ्यः प्रदातव्यो मंत्रेणानेन भक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च अर्घ्यं मदनजं फलम्
Kemudian, dengan bhakti, hendaklah dipersembahkan arghya dengan mantra ini. Dupa hendaklah dibuat daripada serbuk granthi, dan arghya hendaklah disertai buah yang lahir daripada Madana (buah asmara).
Verse 50
तदेव प्राशनं कार्यं ततः कायविशुद्धये
Persembahan yang telah disucikan itu hendaklah dimakan; dengan demikian tubuh menjadi bersih dan suci.
Verse 52
चतुर्थे प्रहरे प्राप्ते तां गौरीं पंचपिंडिकाम् । भृंगराजेन संपूज्य मंत्रेणानेन भक्तितः
Apabila tiba jaga keempat, hendaklah dipuja Dewi Gaurī dalam wujud Pañcapiṇḍikā, dihormati dengan bhṛṅgarāja serta dengan bhakti melalui mantra ini.
Verse 53
पृथिव्यादीनि भूतानि यानि प्रोक्तानि पंच च । पंचरूपाणि देवेशि पूजां गृह्ण नमोऽस्तु ते
Lima unsur bermula dengan bumi sebagaimana diajarkan—itulah lima rupa-Mu, wahai Dewi penguasa para dewa. Terimalah pemujaan ini; sembah sujud kepada-Mu.
Verse 54
नैवेद्ये घृतपूपांश्च दद्याद्देव्याः प्रभक्तितः । ग्रंथिचूर्णेन धूपं च ह्यर्घ्यं मदनजं फलम् । तदेव प्राशनं कार्यमर्घ्यमंत्रमिदं स्मृतम्
Dengan bhakti yang mendalam, hendaklah dipersembahkan kepada Dewi sebagai naivedya kuih goreng yang dibuat dengan ghee. Juga persembahkan dupa daripada serbuk damar beraroma, serta arghya bersama sebiji buah “lahir daripada asmara”. Persembahan itu sendiri kemudian hendaklah dimakan dengan penuh hormat; inilah yang diingati sebagai tata arghya-mantra.
Verse 55
पंचभूतमयी देवी पंचधा या व्यवस्थिता । अर्घ्यमेनं मया दत्तं सा गृह्णातु सुरे श्वरी
Wahai Dewi yang tersusun daripada lima unsur dan bersemayam dalam lima bentuk—semoga Surēśvarī, Ratu para dewa, menerima arghya yang telah aku persembahkan ini.
Verse 56
एवं सर्वा निशा सा च गीतवाद्यादिनिःस्वनैः । तासां चैवाग्रतो नेया नैव निद्रां समाचरेत्
Demikianlah seluruh malam hendaklah dilalui dengan gema nyanyian dan bunyi alat muzik. Hendaklah berada di hadapan mereka dan jangan sekali-kali menurutkan tidur.
Verse 57
ततः प्रभाते विमले प्रोद्गते रविमण्डले । स्नात्वा संपूजयेद्विप्रं सह पत्न्या प्रभक्तितः
Kemudian, pada pagi yang suci ketika cakera matahari telah terbit, setelah mandi, hendaklah seseorang dengan penuh bhakti memuliakan seorang brāhmaṇa, bersama isterinya.
Verse 58
वस्त्रैराभरणैश्चैव स्वशक्त्या नृपनंदिनि । गौर्यै भक्ष्यं च दातव्यं मिष्टान्नेन शुचिस्मिते
Wahai puteri, menurut kemampuan sendiri hendaklah dipersembahkan pakaian dan perhiasan; dan kepada Dewi Gaurī juga hendaklah dipersembahkan makanan serta hidangan manis, wahai yang senyumannya suci.
Verse 59
ततः करेणुमानीय वडवां वा सुमध्यमे । गौरीचतुष्टयं तच्च समारोप्य तथोपरि
Kemudian, wahai yang berpinggang elok, bawalah seekor gajah betina—atau seekor kuda betina—lalu letakkan himpunan empat Gaurī itu di atasnya, disusun dengan tertib di bahagian atas.
Verse 60
गीतवादित्रशब्देन वेदध्वनियुतेन च । नद्यां वाऽथ तडागे वा वाप्यां वाथ परिक्षिपेत्
Diiringi bunyi nyanyian dan alat muzik, serta disertai gema lantunan Veda, hendaklah ia ditenggelamkan ke dalam sungai, atau ke dalam kolam, atau ke dalam takungan air.
Verse 61
मंत्रेणानेन सद्भक्त्या तवेदं वच्मि सुन्दरि
Dengan mantra ini, dalam bhakti yang sejati, aku menyampaikan hal ini kepadamu, wahai yang jelita.
Verse 62
आहूतासि मया देवि पूजितासि मया शुभे । मम सौभाग्यदानाय यथेष्टं गम्यतामिति
Wahai Dewi, telah aku menyeru-Mu; wahai Yang Mulia lagi membawa berkat, telah aku memuja-Mu. Demi penganugerahan tuah dan keberuntungan kepadaku—berangkatlah kini menurut kehendak-Mu.
Verse 63
लक्ष्मीरुवाच । एवं मया कृता देव सा तृतीया यथोदिता । नभस्ये मासि संप्राप्ते भक्त्या परमया विभो
Lakṣmī berkata: “Demikianlah, wahai Tuhan, amalan pada hari ketiga itu telah aku laksanakan tepat seperti yang ditetapkan. Tatkala bulan Nabhasya tiba, wahai Yang Maha Perkasa, aku melakukannya dengan bhakti yang tertinggi.”
Verse 64
द्वितीये च तथा प्राप्ते तृतीये च विशेषतः । यावत्पश्यामि प्रत्यूषे तावद्गौरीचतुष्टयम् । जातं रत्नमयं तच्च मया यत्परिपूजितम्
Apabila hari kedua tiba, dan lebih-lebih lagi ketika hari ketiga datang, pada waktu fajar aku menyaksikan perwujudan Gaurī yang empat serangkai. Wujud itu memancar laksana permata, dan aku memujanya dengan penghormatan yang sempurna.
Verse 65
प्रस्थितां मां नदीतीरमुद्दिश्य च विसर्जनम् । करिष्यामीति सा प्राह व्यक्तीभूता सुरेश्वरी
Ketika aku berangkat menuju tebing sungai untuk melakukan upacara pelepasan penutup (visarjana), Sang Dewi—kini nyata menampakkan diri—berkata: “Di sana Aku akan membuatmu melaksanakan upacara pelepasan itu.”
Verse 66
मा पुत्रि जलमध्येऽत्र मम मूर्तिचतुष्टयम् । परिभावय मद्वाक्यं श्रुत्वा चैव विधीयताम्
“Wahai anakku, janganlah engkau menenggelamkan di tengah arus di sini empat wujud suci-Ku. Renungkanlah baik-baik kata-kata-Ku; setelah mendengarnya, bertindaklah sebagaimana sepatutnya.”
Verse 67
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स्थापय त्वं च मा क्षिप । अक्षयं जायते येन सर्वस्त्रीणां हिताय च
Tempatkanlah semuanya di kṣetra suci Hāṭakeśvara; janganlah dibuang. Dengan demikian lahirlah pahala yang tidak binasa, demi kebajikan dan kesejahteraan semua wanita.
Verse 68
त्वं प्रार्थय वरं सर्वं ददाम्यहमिहार्चिता । अभ्यर्चिता गिरिसुता मया प्रोक्ता सुरेश्वरी
Mohonlah apa jua anugerah yang engkau kehendaki; di sini, ketika Aku dipuja, Aku akan mengurniakannya. Demikianlah sabda Sang Dewi para dewa—Girisūtā—yang telah kuhormati dengan pemujaan.
Verse 69
यदि यच्छसि मे देवि वरं तुष्टा सुरेश्वरि । तदहं मानुषे गर्भे मा भूयासं कथंचन
Jika, wahai Dewi, O Penguasa para dewa, dalam keredaan-Mu Engkau mengurniakan kepadaku satu anugerah—maka janganlah aku, dengan cara apa pun, masuk ke rahim manusia lagi.
Verse 70
भर्त्ता भवतु मे विष्णुः शाश्वताभीष्टदः सदा । नान्यत्किंचिदभीष्टं मे राज्यं त्रिदिवशोभनम्
Biarlah Viṣṇu menjadi suamiku—yang kekal dan sentiasa mengurniakan apa yang benar-benar diidamkan. Tiada yang lain kuingini, bahkan kerajaan yang gemilang laksana syurga sekalipun.
Verse 71
अन्यापि कुरुते या च व्रतमेतत्समाहिता । सर्वैर्त्रतैर्यथातुष्टिस्तथा देवि प्रजायते
Mana-mana wanita lain yang melaksanakan vrata ini dengan tumpuan hati—wahai Dewi—akan memperoleh keredaan dan berkat yang setara dengan hasil semua vrata.
Verse 72
तथा तस्याः प्रकर्तव्यमकेनानेन पार्वति । तथेति गौरी मामुक्त्वा ततश्चादर्शनं गता
Demikianlah, wahai Pārvatī, hendaklah hal itu dilakukan untuknya dengan cara ini juga. Setelah berkata, “Demikianlah adanya,” Gaurī bertitah kepadaku lalu lenyap daripada pandangan.
Verse 73
सा देवी च मया तत्र तच्च गौरीचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे शुभे संस्थापितं विभो
Kemudian, wahai Yang Maha Perkasa, di sana aku menegakkan di kṣetra Hāṭakeśvara yang suci dan bertuah, baik Sang Dewi maupun wujud Gaurī yang berempat itu.
Verse 74
तत्प्रभावान्मया लब्धो भर्त्ता त्वं परमेश्वर । शाश्वतश्चाक्षयश्चैव मुखप्रेक्षश्च सर्वदा
“Dengan kuasa pahala suci itu, aku telah memperoleh Engkau sebagai Tuan dan suami, wahai Tuhan Yang Maha Tinggi—kekal dan tidak binasa—dan semoga aku dapat memandang wajah-Mu pada setiap waktu.”
Verse 75
एतत्त सर्वमाख्यातं यत्पृष्टास्मि सुरेश्वर । सत्येनानेन देवेश तव पादौ स्पृशाम्यहम्
“Segala-galanya telah aku nyatakan, wahai Penguasa para dewa, sebagaimana aku ditanya. Dengan kebenaran ini, wahai Tuhan para deva, aku menyentuh kaki-Mu dengan penuh takzim.”
Verse 76
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्याः शंखचक्रगदाधरः । विहस्याथ महालक्ष्मीं तामुवाच प्रहर्षितः । मुहुर्मुहुः समालिंग्य वक्षसश्चोपरि स्थिताम्
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Tuhan yang memegang sangkha, cakra dan gada tersenyum; lalu dengan sukacita baginda bertitah kepada Mahālakṣmī—memeluknya berulang-ulang ketika beliau bersandar di dada-Nya.
Verse 77
साधुमाधु महाभागे सत्यमेतत्त्वयोदितम् । जानतापि मया पृष्टा भवतीं वरवर्णिनि
Syabas, syabas, wahai yang amat bertuah—benarlah apa yang engkau ucapkan. Walaupun aku telah mengetahuinya, aku tetap bertanya kepadamu, wahai wanita berwajah elok.
Verse 78
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । चतुर्भुजा यथा गौरी संजाता पंचपिंडिका
Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, segala yang kamu tanyakan telah aku khabarkan. Beginilah Gaurī menjadi bertangan empat dan menzahirkan diri sebagai Pañcapiṇḍikā.”
Verse 79
यश्चैतत्पठते भक्त्या प्रातरुत्थाय मानवः । न स लक्ष्म्या विमुच्येत न च दौर्भाग्यमाप्नुयात्
Sesiapa yang bangun awal pagi lalu membacanya dengan bhakti—orang itu tidak akan terpisah daripada Lakṣmī (kemakmuran), dan tidak pula ditimpa malang.
Verse 80
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठनीयमिदं शुभम् । आख्यानं गौरिकं विप्रा यन्मया परिकीर्तितम्
Oleh itu, wahai para brāhmaṇa, dengan segala usaha hendaklah dibaca kisah yang suci dan membawa tuah ini—riwayat ‘Gaurī’ yang telah aku tuturkan.
Verse 91
उमामहेश्वरौ देवौ सर्वकामसुखप्रदौ । गृह्णीतामर्घ्यमेतं मे दयां कृत्वा महत्तमाम्
“Wahai dewa-dewi Umā dan Maheśvara, penganugeraha kebahagiaan yang memenuhi segala hasrat—terimalah persembahan arghya ini daripadaku, dengan belas kasih yang maha besar.”
Verse 178
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पंचपिंडिकागौर्युत्पत्तिमाहात्म्य वर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang mengandungi lapan puluh satu ribu śloka, dalam kitab keenam Nāgara Khaṇḍa, pada Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—berakhirlah bab ke-178 yang bernama “Huraian Kemuliaan Asal-usul Pañcapiṇḍikā Gaurī.”