ततो निशागमे प्राप्ते कृत्वा गौरीचतुष्टयम् । मृन्मयं यादृशं चैव तदिहैकमनाः शृणु
tato niśāgame prāpte kṛtvā gaurīcatuṣṭayam | mṛnmayaṃ yādṛśaṃ caiva tadihaikamanāḥ śṛṇu
Kemudian, apabila malam tiba, setelah membentuk himpunan empat Gaurī, dengarlah dengan tumpuan hati yang satu bagaimana rupa-rupa tanah liat itu harus dibuat.
Skanda (deduced)
Scene: Night descends; a devotee kneads clay by lamplight, shaping four small Gaurī figures on a clean altar; the scene is intimate, sacred, and craft-focused.
Sacred practice requires both devotion and correct method—attention to prescribed form is itself an act of reverence.
Within the Tīrthamāhātmya setting, the emphasis is on the ritual performed in a pilgrimage-sacred context; the verse itself highlights the rite, not a named location.
At night, prepare four clay representations of Gaurī and follow the instructed method of making them.