
Bab 134 dipersembahkan sebagai dialog antara Sūta dan para ṛṣi dalam lanskap suci Śrīhāṭakeśvara-kṣetra / Kāmeśvara-pura. Para ṛṣi memohon penjelasan tentang penderitaan Kāma (Kāmadeva) yang ditimpa kuṣṭha (penyakit kulit) serta asal-usul dua penanda sakral setempat: Dewi berwujud batu Śilākhaṇḍā / Khaṇḍaśilā dan telaga/perigi bertuah Saubhāgya-kūpikā. Sūta menuturkan kisah brahmin pertapa Harīta dan isterinya yang sangat suci. Akibat panah nafsu Kāma, sang isteri menjadi sasaran keinginan Kāma tanpa disengajakan. Apabila Harīta mengetahui hal itu, beliau menjatuhkan sumpah berlandaskan dharma dan tatanan moral: Kāma ditimpa kuṣṭha serta dijauhi masyarakat, manakala sang isteri—kerana niat yang sempat menyimpang seketika—bertukar menjadi batu. Teks ini menghuraikan etika tiga serangkai dosa: melalui minda, kata-kata, dan tubuh, dengan menegaskan minda sebagai akar pertanggungjawaban. Kelemahan Kāma mengganggu kelangsungan zuriat dan tertib dunia, lalu para dewa mencari pemulihan. Mereka menetapkan pemujaan pada wujud batu itu, mandi suci, dan ritual sentuhan di tapak air yang berkaitan, menjadikannya tīrtha penyembuh penyakit kulit serta pemberi saubhāgya (tuah, kebahagiaan rumah tangga). Penutup bab memberikan ketetapan seperti vrata: pemujaan pada hari Trayodaśī kepada Khaṇḍaśilā dan Kāmeśvara, menjanjikan perlindungan daripada fitnah, pemulihan seri dan rezeki, serta kesejahteraan keluarga.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । यदा दक्षेण क्रुद्धेन पुरा शप्तो हिमद्युतिः । तत्सर्वं भवता प्रोक्तं सोमनाथकथानकम्
Para resi berkata: “Tatkala dahulu Dakṣa yang murka telah melaknati Soma yang bercahaya—segala hal itu telah tuan ceritakan, yakni kisah suci Somanātha.”
Verse 2
सांप्रतं वद कामस्य यथा कुष्ठोऽभवत्पुरा । येन दोषेण शापश्च केन तस्य नियोजितः
Sekarang ceritakanlah tentang Kāma: bagaimana dahulu ia terkena kusta—kerana kesalahan apakah, dan siapakah yang menjatuhkan sumpah itu ke atasnya?
Verse 3
शिलाखंडा च या देवी तथा सौभाग्यकूपिका । यथा तत्र समुत्पन्ना तथाऽस्माकं प्रकीर्तय
Dan ceritakanlah juga kepada kami bagaimana Dewi Śilākhaṇḍā serta telaga yang bernama Saubhāgya-kūpikā muncul di sana—kisahkanlah kepada kami sebagaimana adanya.
Verse 4
सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो नाम हारीत इति विश्रुतः । स तपस्तत्र संतेपे वानप्रस्थाश्रमे वसन्
Sūta berkata: Dahulu kala ada seorang brāhmaṇa yang masyhur bernama Hārīta. Tinggal dalam tahap vānaprastha, dia menunaikan tapa di tempat itu.
Verse 5
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपौदार्यसमन्विता । त्रैलोक्यसुन्दरी साक्षाल्लक्ष्मीरिव मधुद्विषः
Isterinya seorang wanita suci, dikurniai kecantikan dan kemurahan budi yang mulia—jelita di tiga alam, bagaikan Lakṣmī sendiri di sisi pembunuh Madhu (Viṣṇu).
Verse 6
ख्याता पूणकलानाम सर्वैः समुदितागुणैः । तां दृष्ट्वा पद्मजोऽप्याशु कामस्य वशगोऽभवत्
Dia masyhur sebagai Pūṇakalā, berhimpun segala keutamaan dan sifat mulia. Melihatnya, bahkan Padmaja (Brahmā) pun segera tunduk di bawah pengaruh Kāma.
Verse 7
कदाचिदपि स प्राप्तस्तस्मिन्क्षेत्रे मनोभवः । सह रत्या तथा प्रीत्या कामेश्वरदिदृक्षया
Pada suatu ketika, Manobhava (Kāma) datang ke kawasan suci itu, ditemani Rati dan juga Prīti, dengan hasrat untuk menatap Kāmeśvara.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे सापि स्नानार्थं तत्र चागता । कृत्वा वस्त्रपरित्यागं विवेश जलाशयम्
Sementara itu, dia juga datang ke sana untuk mandi; setelah menanggalkan pakaiannya, dia masuk ke dalam takungan air.
Verse 9
अथ तां कामदेवोपि समालोक्य शुभाननाम् । आत्मीयैरपि निर्विद्धो हृदये पुष्पसायकैः
Kemudian Kāma-deva juga memandang wajahnya yang elok; dan dia sendiri tertusuk di hati oleh anak panah bunga miliknya.
Verse 10
ततो रतिं परित्यक्त्वा प्रीतिं च शरपीडितः । विजनं कंचिदासाद्य प्रसुप्तः स तरोरधः
Lalu, kerana disiksa oleh anak panah, dia meninggalkan bahkan Rati dan Prīti; setelah sampai ke suatu tempat sunyi, dia tertidur di bawah sepohon pokok.
Verse 11
गात्रैः पुलकितैः सर्वैर्निःश्वासान्निःश्वसन्मुहुः । अग्निवर्णान्सुदीर्घांश्च बाष्प पूर्णविलोचनः
Dengan seluruh anggota badannya meremang, dia mengeluh berulang kali; matanya dipenuhi air mata, dan dia menghembuskan nafas panjang yang panas seperti api.
Verse 12
तिष्ठन्स दर्शने तस्या एकदृष्ट्या व्यलोकयत् । योगीव सुसमाधिस्थो ध्यायंस्तद्ब्रह्म संस्थितम्
Berdiri dalam pandangannya, dia menatapnya tanpa berkelip, seperti seorang yogi yang tenggelam dalam samadhi yang mendalam, merenungkan Brahman yang tetap dalam fikirannya.
Verse 13
सापि कामं समालोक्य सानुरागं पुरः स्थितम् । जृंभाभंगकृतास्यं च वेपमानशरीरकम्
Dia juga, melihat Kama berdiri di hadapannya dengan penuh rindu, menyedari mulutnya ternganga seolah-olah sedang menguap, dan badannya menggeletar.
Verse 14
सापि तद्बाणनिर्भिन्ना साभिलाषा बभूव ह । कामं प्रति विशेषेण तस्य रूपेण मोहिता
Dia juga, ditembusi oleh anak panah itu, menjadi penuh dengan kerinduan — terutamanya terhadap Kama — terpesona oleh rupanya.
Verse 15
अथ तस्माज्जलात्कृच्छ्राद्विनिष्क्रम्य शुचिस्मिता । तीरोपांतं समासाद्य स्थिता तद्दृष्टिगोचरे
Kemudian, dengan susah payah, dia keluar dari air itu; tersenyum lembut, dia sampai ke tebing dan berdiri dalam jarak pandangannya.
Verse 16
ततः कामः समुत्थाय शनैस्तदंतिकं ययौ । कृतांजलिपुटो भूत्वा ततः प्रोवाच सादरम्
Kemudian Kāma bangkit, perlahan-lahan mendekatinya; dengan kedua telapak tangan dirapatkan sebagai tanda sembah, lalu berkata dengan penuh hormat.
Verse 17
का त्वमत्र विशालाक्षि प्राप्ता स्नातुं जलाशये । मम नाशाय चार्वंगि तस्माच्छृणु वचो मम
“Wahai yang bermata luas, siapakah engkau yang datang ke sini untuk mandi di kolam ini? Wahai wanita yang elok anggota tubuhnya—kerana engkau telah menjadi sebab kebinasaanku, maka dengarlah kata-kataku.”
Verse 18
अहं पुष्पशरो लोके प्रसिद्धश्चारुहासिनि । विडंबनां मया नीता देवा अपि निजैः शरैः
“Wahai yang senyumannya indah, aku termasyhur di dunia sebagai Si Panah Bunga (Kāma). Dengan anak panahku sendiri, para dewa pun pernah dibawa ke dalam kehinaan dan kelalaian.”
Verse 19
मद्बाणेनाहतो रुद्रः स्वशरीरे नितंबिनीम् । अर्द्धेन धारयामास त्यक्त्वा लज्जां सुदूरतः
“Dipukul oleh anak panahku, Rudra menanggung wanita yang berpinggul molek itu pada tubuhnya sendiri—memikulnya sebagai separuh—lalu membuang rasa malu jauh-jauh.”
Verse 20
ब्रह्मा मच्छरनिर्भिन्नः स्वसुतां चकमे ततः । जनयामास तान्विप्रान्वालखिल्यांस्तथाविधान्
“Brahmā, ditembusi anak panahku, lalu berkehendak kepada puterinya sendiri; dan sesudah itu Baginda melahirkan para resi Brahmana seperti Vālakhilya dan yang seumpamanya.”
Verse 21
अहिल्यां चकमे शक्रो गौतमस्य प्रियां सतीम् । मद्बाणैः पीडितोऽतीव स्वर्गादेत्य धरातलम्
Śakra (Indra) mengingini Ahalyā, isteri suci lagi tercinta milik Gautama. Disakiti amat oleh anak panahku, baginda turun dari svarga ke bumi.
Verse 22
एवं देवा अपि क्षुण्णा मच्छरैर्ये महत्तराः । किं पुनर्मानवाः सुभ्रूः कृमिप्रायाः सुचंचलाः
Demikianlah, para dewa yang agung pun dihancurkan oleh anak panahku. Apatah lagi manusia, wahai yang berkening indah—yang seperti cacing dan tabiatnya amat berubah-ubah!
Verse 23
आकीटांतं जगत्सर्वमाब्रह्मांतं तथैव च । विडंबनां परां प्राप्तं मच्छरैश्चारुहासिनि
Seluruh jagat—dari makhluk serangga hingga Brahmā—telah jatuh ke dalam kehinaan yang paling besar oleh anak panahku, wahai yang senyumannya indah.
Verse 24
अहं पुनस्त्वया भीरु नीतोऽवस्थामिमां शुभे
Namun aku pula, wahai yang pemalu, wahai wanita yang membawa berkat, telah engkau bawa ke keadaan yang begini.
Verse 25
तस्माद्देहि महाभागे ममाद्य रतदक्षिणाम् । यावन्न यांति संत्यज्य मम प्राणाः कलेवरात्
Maka, wahai yang amat beruntung, kurniakanlah kepadaku hari ini “dakṣiṇā” cinta-raga, sebelum nafas hayatku meninggalkan jasad ini.
Verse 26
सूत उवाच । सापि तद्वचनं श्रुत्वा पतिव्रतपरायणा । हन्यमाना विशेषेण तद्बाणैर्हृदये भृशम्
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, dia—yang sepenuhnya berpegang pada vrata kesetiaan kepada suami—terkena panah-panah itu dengan hebat, terutama menusuk di dalam hati.
Verse 27
अनभिज्ञा च सा साध्वी कामधर्मस्य केवलम् । तापसैः सह संवृद्धा नान्यं जानाति किंचन
Dan wanita suci itu sama sekali tidak mengenal jalan nafsu asmara; dibesarkan bersama para tapa (pertapa), dia tidak mengetahui apa-apa selain itu.
Verse 28
वक्तुं तद्विषये यच्च प्रोच्यते कामपीडितैः । अधोमुखाऽलिखद्भूमिमंगुष्ठेन स्थिता चिरम्
Dan apa sahaja yang diucapkan tentang hal itu oleh mereka yang disiksa nafsu—dia menundukkan wajah, berdiri lama, sambil melakar tanah dengan ibu jarinya.
Verse 29
एतस्मिन्नन्तरे भानुः प्राप्तश्चास्तं गिरिं प्रति । विहारसमये प्राप्त आहिताग्निर्निवेशने
Sementara itu matahari telah sampai ke gunung tempat terbenam; dan pada waktu rehat senja, Āhitāgni—penjaga api suci—tiba di kediamannya.
Verse 30
हारीतोऽपि चिरं वीक्ष्य तन्मार्गं चाकृताशनः । ततः स चिंतयामास कस्मात्सा चात्र नागता
Hārīta juga, setelah lama memandang jalan itu tanpa menjamah makanan, lalu berfikir: “Mengapa dia belum datang ke sini?”
Verse 31
स्नात्वा तीर्थवरे तस्मिन्दृष्ट्वा तां चन्द्रकूपिकाम् । कामेश्वरं च देवेशं कामदं सुखदं नृणाम्
Setelah mandi di tirtha yang paling mulia itu dan melihat Candrakūpikā, dia pun menyaksikan Kāmeśvara, Tuhan para dewa—penganugeraha hajat yang diingini serta pemberi kebahagiaan kepada manusia.
Verse 32
ततः शिष्यसमायुक्तो वीक्षमाण इतस्ततः । तं देशं समनुप्राप्तो यत्र तौ द्वावपि स्थितौ
Kemudian, ditemani para muridnya dan memandang ke sana ke mari, dia tiba di tempat di mana kedua-duanya berdiri bersama.
Verse 33
आलपन्बहुधा कामो हन्यमानो निजैः शरैः । सापि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता
Kāma berbicara dengan pelbagai cara, walaupun sedang dipukul oleh anak panahnya sendiri; dan dia juga, terutama diliputi rasa malu, berdiri dengan wajah tertunduk.
Verse 34
स गुल्मांतरितः सर्वं तच्छ्रुत्वा कामजल्पितम् । तस्याश्च तद्गतं भावं ततः कोपादुवाच सः
Tersembunyi di celah rimbunan, dia mendengar segala kata-kata Kāma; dan setelah menyedari keadaan hati wanita itu tertumpu pada hal tersebut, dia pun berkata dengan marah.
Verse 35
यस्मात्पाप त्वया पत्नी ममैवं शरपीडिता । अनभिज्ञा तथा साध्वी पतिधर्मपरायणा । कुष्ठव्याधिसमायुक्तस्तस्माद्विप्रियदर्शनः
“Wahai pendosa, kerana engkau isteriku telah disakiti demikian oleh anak panahmu—padahal dia tidak bersalah, seorang wanita suci lagi setia pada dharma suami—maka engkau akan ditimpa penyakit kusta dan menjadi rupa yang tidak menyenangkan dipandang.”
Verse 36
त्वं भविष्यसि पापात्मन्मुक्तो दारैः स्वकैरपि । साऽपि चैव विशेषेण व्रीडयाऽधोमुखी स्थिता
“Engkau, yang berhati jahat, akan terpisah bahkan daripada isteri-isterimu sendiri.” Dan dia juga, terutama ditundukkan oleh rasa malu, berdiri dengan wajah tertunduk.
Verse 37
एषापि च शिलाप्राया भविष्यति विचेतना । त्वां दृष्ट्वा या सरागाऽभून्निजधर्मबहिष्कृता
“Dia juga akan menjadi hampir seperti batu, tidak sedar”—kerana setelah melihatmu, dia menjadi berahi dan tersisih daripada dharmanya sendiri.
Verse 38
ततः प्रसादयामास तं कामः प्रणिपत्य च । न ज्ञातेयं मया विप्र तव भार्येति सुन्दरी
Kemudian Kāma menunduk sujud dan berusaha menenangkan baginda, berkata: “Wahai brāhmaṇa, aku tidak tahu bahawa wanita jelita ini ialah isterimu.”
Verse 39
तेन प्रोक्ता विरुद्धानि वाक्यानि विविधानि च । एतस्या नास्ति दोषोऽत्र मद्बाणैः पीडिता भृशम्
“Akulah yang telah mengucapkan banyak kata yang bercanggah dan tidak wajar. Dalam hal ini dia tidak bersalah—dia telah sangat tersiksa oleh anak panahku.”
Verse 40
सानुरागा परं जाता नोक्तं किंचिद्वचो मुने । तस्मान्नार्हसि शापं त्वं दातुमस्याः कथंचन
“Walaupun dia menjadi sangat terpikat, wahai muni, dia tidak mengucapkan sepatah kata pun. Oleh itu, engkau tidak patut menjatuhkan sebarang sumpahan kepadanya.”
Verse 41
ममास्त्येषो ऽपराधोऽत्र तस्मान्मे निग्रहं कुरु । भूयोऽपि ब्राह्मणश्रेष्ठ अस्याः शापसमुद्भवम्
Di sini, kesalahan ini milikku; maka tahanlah dan hukumlah aku. Wahai brahmana yang termulia, biarlah akibat yang lahir daripada sumpahan itu menimpa diriku sebagai ganti dirinya.
Verse 42
अपि रुद्रादयो देवा मद्बाणेभ्यो द्विजोत्तम । सोढुं शक्ता न ते यस्मात्तत्कथं स्यादियं शिला
Wahai yang termulia antara yang dua kali lahir, bahkan para dewa yang dipimpin Rudra pun tidak mampu menahan anak panahku; maka bagaimana mungkin wanita ini menjadi sekadar batu?
Verse 43
तथात्र त्रिविधं पापं प्रवदंति मनीषिणः । मानसं वाचिकं चैव कर्मजं च तृतीयकम् । तदस्माकं द्विधा जातमेकं चास्या मुनीश्वर
Lagi pula, para bijaksana menyatakan dosa itu tiga macam: dosa dalam fikiran, dosa dalam kata-kata, dan yang ketiga dosa melalui perbuatan tubuh. Daripadanya, dua telah timbul pada diriku, sedangkan pada dirinya hanya satu, wahai resi yang mulia.
Verse 44
भार्यायास्ते सुरूपायास्तस्मात्संपूर्णनिग्रहम् । करिष्यसि न ते भीतिः काचिदस्ति परत्रजा
Oleh itu, terhadap isterimu yang rupawan, engkau akan menahan sepenuhnya (daya sumpahan itu). Jangan takut—tiada bahaya menantimu di alam sana kerana hal ini.
Verse 45
मनस्तापाद्व्रजेत्पापं मानसं वाचिकं च यत् । तस्य प्रसादनेनैव यस्योपरि विजल्पितम्
Dosa yang bersifat batin dan lisan lenyap melalui penyesalan hati; dan ia terhapus tepat dengan menenangkan orang yang terhadapnya kita telah berkata tidak patut.
Verse 46
प्रायश्चित्तैर्यथोक्तैश्च कर्मजं पातकं व्रजेत् । धर्मशास्त्रैः परिप्रोक्तं यतः सर्वैर्महामुने
Namun dosa yang lahir daripada perbuatan akan tersingkir melalui penebusan (prāyaścitta) yang ditetapkan, sebagaimana telah diajarkan dengan sempurna dalam semua Dharmaśāstra, wahai resi agung.
Verse 47
हारीत उवाच । अन्यत्र विषये तस्याः पातकं कामदेवते । एतस्य तव धर्मस्य प्राधान्यं मनसः स्मृतम्
Hārīta berkata: “Dalam hal yang lain, wahai Kāmadeva, ada kesalahan pada pihaknya; namun dalam dharma yang engkau nyatakan ini, keutamaan minda diingati sebagai penentu.”
Verse 48
तस्मादेवंविधा चेयं सदा स्थास्यति चाधम । किं पुनः कुरु यत्कृत्यं नाहं वक्ष्यामि किंचन
Maka, wahai yang hina, dia akan kekal dalam keadaan demikian. Apa lagi yang perlu dibuat? Lakukanlah apa yang wajib dilakukan; aku tidak akan berkata apa-apa lagi.
Verse 49
प्रथमं मनसा सर्वं चिंत्यते तदनंतरम् । ततः प्रजल्पते वाचा क्रियते कर्मणा ततः
Mula-mula segala sesuatu difikirkan dalam minda; kemudian diucapkan dengan suara; dan sesudah itu dilaksanakan melalui perbuatan.
Verse 50
प्रमाणं हि मनस्तस्मात्सर्वकृत्येषु सर्वदा । एतस्मात्कारणात्पूर्णो मयाऽस्या निग्रहः कृतः
Oleh itu, minda sentiasa menjadi ukuran penentu dalam setiap urusan. Atas sebab inilah aku telah mengenakan pengekangan sepenuhnya ke atasnya.
Verse 51
सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो हारीतः स्वाश्रमं ययौ । सापि पूर्णकला जाता शिलारूपा च तत्क्षणात्
Sūta berkata: “Setelah berkata demikian, resi termulia Hārīta kembali ke pertapaannya sendiri. Dan dia juga, pada saat itu juga, menjadi sempurna sepenuhnya lalu mengambil rupa batu.”
Verse 52
कामदेवोऽपि कुष्ठेन ग्रस्तो रौद्रेण च द्विजाः । शीर्णनासांघ्रिपाणिश्च नेत्राणामप्रियोऽभवत्
“Kāmadeva juga, wahai para dwija, telah diserang kusta yang mengerikan; hidung, kaki dan tangannya mereput, dan rupanya menjadi tidak sedap dipandang.”
Verse 53
अथ कामे निरुत्साहे संजाते द्विजसत्तमाः । व्याधिग्रस्ते जगत्यस्मिन्सृष्टिरोधो व्यजायत
“Kemudian, apabila kāma (nafsu) menjadi tidak berdaya, wahai dwija yang utama, dan dunia ini ditimpa penyakit, maka terjadilah terhentinya penciptaan.”
Verse 54
केवलं क्षीयते लोको नैव वृद्धिं प्रगच्छति । स्वेदजा येऽपि जीवाः स्युस्तेपि याताः परिक्षयम्
“Dunia ini hanya menyusut dan sama sekali tidak bertambah. Bahkan makhluk yang lahir daripada peluh sekalipun turut menuju kebinasaan sepenuhnya.”
Verse 55
एतस्मिन्नंतरे देवाः सर्वे चिंतासमाकुलाः । किमिदं क्षीयते लोको जलस्थैः स्थलजैः सह
“Sementara itu, semua para dewa diliputi kebimbangan (cintā), lalu bertanya: ‘Mengapakah dunia ini menyusut begini, bersama makhluk air dan makhluk darat?’”
Verse 56
न दृश्यते क्वचिद्बालः कोऽपि कश्चित्कथंचन । न च गर्भवती नारी कच्चित्क्षेमं स्मरस्य च
Tiada kelihatan seorang kanak-kanak di mana-mana—tiada sesiapa pun, dengan apa jua cara. Tiada juga wanita yang mengandung. Adakah semuanya sejahtera bagi Smara (Kāmadeva)?
Verse 57
ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं ज्ञात्वात्र क्षेत्रसंश्रयम् । आजग्मुस्त्वरिताः सर्वे व्याकुलेनांतरात्मना
Kemudian, setelah mengetahui bahawa dia telah ditimpa penyakit dan berlindung di kṣetra suci ini, mereka semua segera bergegas ke sana, dengan batin yang gelisah dan resah.
Verse 58
कामेश्वरपुरस्थं च तं दृष्ट्वा कुसुमायुधम् । अत्यंतविकृताकारं चिंतयानं महेश्वरम्
Melihat Kusumāyudha (Kāma) berada di Kāmeśvarapura, dan menyaksikan Maheśvara dalam rupa yang amat berubah, tenggelam dalam renungan cemas, mereka pun tertegun pilu.
Verse 59
ततः प्रोचुः सुदुःखार्ताः किमिदं कुसुमायुध । निरुत्साहः समुत्पन्नः कुष्ठव्याधिसमाकुलः
Lalu, dalam dukacita yang mendalam, mereka berkata: “Apakah ini, wahai Kusumāyudha? Semangat dan tenaga telah lenyap, dan engkau dihimpit penyakit kusta (kuṣṭha).”
Verse 60
ततश्चाधोमुखो जातो लज्जया परया वृतः । प्रोवाच शापजं सर्वं हारीतस्य विचेष्टितम्
Kemudian dia menundukkan wajah, diselubungi rasa malu yang mendalam, lalu mengakui bahawa semuanya berpunca daripada sumpahan—akibat perbuatan salah yang berkaitan dengan Hārīta.
Verse 61
तत्तस्याराधनात्सर्वं संक्षयं यात्यसंशयम्
Dengan pemujaan kepada Wujud Suci itu, semuanya ini lenyap sama sekali—tanpa syak.
Verse 62
तस्मादेतां शिलारूपां त्वमाराधय चित्तज । येन कुष्ठः क्षयं याति ततस्तेजोऽभिवर्धते
Maka, wahai Cittaja (Kāma), sembahlah dengan hati yang khusyuk Dia yang mengambil rupa batu ini; dengan itu kusta akan lenyap, lalu sinar kemuliaanmu akan bertambah kembali.
Verse 63
जगति स्यान्महासृष्टिर्देवकृत्यं कृतं भवेत् । न तेऽस्ति कायजं पापं यतो मुक्त्वा प्रवाचिकम्
Kemudian di dunia akan terjadi penciptaan yang agung, dan kewajipan para dewa akan terlaksana. Bagimu tiada dosa yang lahir dari tubuh, kerana engkau telah meninggalkan kesalahan kata-kata (telah mengakuinya).
Verse 64
अत्र कुण्डे त्वदीयेऽन्यो यः स्नात्वा श्रद्धयान्वितः । एनां पापविनिर्मुक्तां शिलां वै मानवः स्पृशेत्
Di dalam kuṇḍa milikmu ini, sesiapa pun yang mandi dengan penuh śraddhā, lalu menyentuh batu ini—yang suci dan bebas daripada dosa—
Verse 65
कुष्ठव्याधिसमोपेतः कायोत्थेनापि कर्मणा । सोऽपि व्याधिविनिर्मुक्तो भविष्यति गतज्वरः
—walaupun dia ditimpa kusta kerana karma yang lahir dari perbuatan jasmani, dia juga akan bebas daripada penyakit, dan demamnya akan lenyap.
Verse 66
एतत्सौभाग्यकूपं च लोके ख्यातं जलाशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वरोगक्षयावहम्
Takungan air ini akan masyhur di dunia sebagai “Saubhāgya-kūpa”; tanpa syak, ia membawa lenyapnya segala penyakit.
Verse 67
दद्रूणि दुर्विभूतानि तथान्याश्च विचर्चिकाः । अत्र स्नातस्य यास्यंति दृष्ट्वैतां सद्य एव हि
Kurap (ringworm), ruam yang degil, dan segala penyakit kulit yang lain pun akan pergi daripada orang yang mandi di sini—sesungguhnya, sebaik melihat tīrtha suci ini, serta-merta.
Verse 68
एवमुक्त्वाथ ते देवाः प्रजग्मुस्त्रिदशालयम् । कामदेवोऽपि तत्रस्थस्तस्याः पूजामथ व्यधात्
Setelah berkata demikian, para dewa pun berangkat ke kediaman Tiga Puluh Tiga. Kāmadeva juga berada di sana, lalu melaksanakan pemujaan kepada beliau.
Verse 69
ततश्च समतिक्रांते मासमात्रे द्विजोत्तमाः । तादृग्रूपः स संजातो यादृगासीत्पुरा स्मरः
Kemudian, apabila genap hanya sebulan berlalu, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dia pun memperoleh rupa yang sama seperti Smara (Kāma) pada zaman dahulu.
Verse 70
ततश्चायतनं तस्याः कृत्वा श्रद्धासमन्वितः । जगाम वांछितं देशं सृष्ट्यर्थं यत्नमास्थितः
Kemudian, dengan penuh śraddhā, dia mendirikan sebuah tempat suci bagi beliau, lalu pergi ke negeri yang dihajati, menekuni usaha demi tujuan penciptaan.
Verse 71
सापि नम्रमुखी तादृक्तेन शप्ता तथैव च । संजाता खण्डकाकारा तेन खण्डशिला स्मृता
Dia juga, dengan wajah tertunduk, telah disumpah olehnya dengan cara yang sama; lalu menjadi berwujud seperti serpihan. Maka dia dikenang sebagai “Khaṇḍaśilā” (batu yang pecah).
Verse 72
यस्तां पूजयते भक्त्या त्रयोदश्यां तथैव च । नापवादो भवेत्तस्य परदारसमुद्भवः
Sesiapa yang memuja beliau dengan bhakti, khususnya pada hari Trayodaśī (hari ke-13 bulan qamari), tidak akan ditimpa fitnah yang timbul daripada kaitan dengan pasangan orang lain.
Verse 73
कामिन्याश्च विशेषेण प्राहैतच्छंकरात्मजः । कार्तिकेयो द्विजश्रेष्ठाः सत्यमेतन्मयोदितम्
Hal ini, khususnya bagi wanita yang diliputi hasrat dan kerinduan, telah dinyatakan oleh Kārttikeya, putera Śaṅkara. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, benarlah apa yang aku ucapkan ini.
Verse 74
तथा कामेश्वरं देवं कामदेवप्रतिष्ठितम् । त्रयोदश्यां समाराध्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Demikian juga, dengan memuja dan menenangkan Dewa Kāmeśvara—yang dipratishtha oleh Kāmadeva—pada hari Trayodaśī menurut tata yang benar, seseorang memperoleh segala hajat yang diingini.
Verse 75
रतिप्रीतिसमायुक्तः स्थितस्तत्र स्मरस्तथा । मूर्तो ब्राह्मणशार्दूलाः श्रेष्ठं प्रासादमाश्रितः
Di sana juga Smara tetap tinggal, bersatu dengan Rati dan Prīti; dan dalam wujud nyata, baginda bersemayam di istana-kuil yang unggul itu, wahai para brāhmaṇa laksana harimau.
Verse 76
विरूपो दुर्भगो यो वा त्रयोदश्यां समाहितः । यस्तं कुंकुमजैः पुष्पैः संपूजयति मानवः
Walau seseorang itu cacat rupa atau malang nasib—jika pada hari Trayodaśī dia menenangkan diri, dan seorang insan memuja Baginda dengan sempurna menggunakan bunga-bunga yang harum oleh kuṅkuma,
Verse 77
स सौभाग्यसमायुक्तो रूपवांश्च प्रजायते । या नारी पतिना त्यक्ता सपत्नीजनसंवृता
dia akan lahir dengan tuah yang baik serta rupa yang indah. Dan wanita yang ditinggalkan suaminya, dikelilingi para madu—
Verse 78
तं देवं सुकलत्राढ्यं तथैव परिपूजयेत् । त्रयोदश्यां द्विजश्रेष्ठाः केसरैः कुंकुमोद्भवैः
Wahai yang terbaik antara kaum dua-kali-lahir, hendaklah juga dipuja Dewa itu—yang dikurniai pasangan yang suci lagi bertuah—pada hari Trayodaśī, dengan mempersembahkan kesar (safron) serta serbuk harum yang terbit daripada kuṅkuma.
Verse 79
सा सौभाग्यवती विप्रा जायते च प्रजावती । धनधान्यसमृद्धा च दुःखशोकविवर्जिता । दोषैः सर्वैर्विनिर्मुक्ता शंसिता धरणीतले
Wanita brāhmaṇa itu menjadi bertuah dalam kebahagiaan rumah tangga dan juga beranak-pinak; melimpah dengan harta dan hasil padi, bebas daripada dukacita dan kesedihan; terlepas daripada segala cela, serta dipuji di muka bumi.
Verse 134
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये खंडशिलासौभाग्यकूपिकोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya kawasan suci Śrīhāṭakeśvara, bab bertajuk “Huraian kemuliaan tentang asal-usul Khaṇḍaśilā dan Saubhāgya-kūpikā,” iaitu Bab 134.