तेन प्रोक्ता विरुद्धानि वाक्यानि विविधानि च । एतस्या नास्ति दोषोऽत्र मद्बाणैः पीडिता भृशम्
tena proktā viruddhāni vākyāni vividhāni ca | etasyā nāsti doṣo'tra madbāṇaiḥ pīḍitā bhṛśam
“Akulah yang telah mengucapkan banyak kata yang bercanggah dan tidak wajar. Dalam hal ini dia tidak bersalah—dia telah sangat tersiksa oleh anak panahku.”
Kāma (Kāmadeva)
Type: kshetra
Scene: Kāma speaks with remorse, gesturing toward his flower-arrows as the cause; the woman appears as an innocent sufferer; the sage’s sternness softens into discerning compassion.
Dharma distinguishes between the instigator and the afflicted; blame should not be placed on one overpowered by compulsion.
The tīrtha is not named in this verse; it forms part of a broader Tīrthamāhātmya discourse in the Nāgarakhaṇḍa.
No ritual is specified; the verse argues ethically against assigning guilt to the afflicted.