आकीटांतं जगत्सर्वमाब्रह्मांतं तथैव च । विडंबनां परां प्राप्तं मच्छरैश्चारुहासिनि
ākīṭāṃtaṃ jagatsarvamābrahmāṃtaṃ tathaiva ca | viḍaṃbanāṃ parāṃ prāptaṃ maccharaiścāruhāsini
Seluruh jagat—dari makhluk serangga hingga Brahmā—telah jatuh ke dalam kehinaan yang paling besar oleh anak panahku, wahai yang senyumannya indah.
Kāma (Puṣpaśara)
Scene: The speaker gestures expansively, claiming the entire cosmos—from insects to Brahmā—has become an object of derision under his arrows; the addressed woman is ‘fair-smiling,’ creating a contrast between charm and cosmic humiliation.
No being is exempt from temptation; spiritual life requires humility and protective disciplines.
This verse does not name a tīrtha; it supports the chapter’s didactic context within a tīrtha-mahātmya.
None is explicitly mentioned.