
Sūta memperkenalkan sebuah āśrama dan tīrtha (tapak air suci) yang masyhur, dikaitkan dengan Yājñavalkya, dan dikatakan mampu menganugerahkan pencapaian rohani bahkan kepada mereka yang tidak terpelajar dalam Veda. Para ṛṣi bertanya tentang guru terdahulu Yājñavalkya serta keadaan bagaimana Veda pernah “diambil” lalu diperoleh kembali. Sūta menuturkan tentang Śākalya, seorang Brāhmaṇa berilmu, guru dan pendeta diraja, serta satu peristiwa di istana apabila Yājñavalkya dihantar untuk upacara pendamaian bagi raja. Timbul ketegangan sosial-ritual: raja melihat Yājñavalkya dalam keadaan yang tidak wajar lalu menolak memberkati, dan memerintahkan air suci dicurahkan ke atas sebatang tiang kayu. Yājñavalkya melafazkan mantra Veda dan melemparkan air itu sehingga tiang tersebut serta-merta berdaun, berbunga, dan berbuah—menzahirkan daya mantra sambil menyingkap ketidakcekapan ritual raja. Raja memohon abhiṣeka (penobatan/penyiraman suci), namun Yājñavalkya menolak, menegaskan bahawa keberkesanan mantra terikat pada homa dan tatacara yang tepat. Apabila Śākalya mendesak Yājñavalkya kembali kepada raja, Yājñavalkya menolak dengan prinsip dharma: seorang guru yang angkuh dan keliru akan kewajipan boleh ditinggalkan. Śākalya murka, menggunakan mantra Atharvan dan air untuk memaksa penolakan simbolik terhadap ilmu yang telah diturunkan; Yājñavalkya memuntahkan apa yang dipelajarinya dan mengisytiharkan kemandirian. Dalam pencarian siddhi-kṣetra, beliau diarahkan ke Hāṭakeśvara-kṣetra, tempat hasilnya sepadan dengan kecenderungan batin. Di sana beliau melakukan tapas yang disiplin dan pemujaan Surya. Bhāskara (Dewa Matahari) mengurniakan anugerah: mantra seumpama Sarasvatī ditempatkan dalam sebuah kuṇḍa; mandi dan japa menjadikan pengetahuan Veda segera melekat, dan makna tattva menjadi jelas dengan rahmat. Yājñavalkya memohon kebebasan daripada ikatan guru manusia biasa; Matahari menganugerahkan siddhi laghimā dan mengajarnya menerima Veda secara langsung melalui bentuk kuda ilahi (Vājikarṇa). Penutup menyatakan phala: mandi di tīrtha, menatap Surya, dan melafazkan rumus “nādabindu” membawa pencapaian yang mengarah kepada mokṣa.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यसमुद्रवः । आश्रमो लोक विख्यातो मूर्खाणामपि सिद्धिदः
Sūta berkata: “Selain itu, di sana ada lagi suatu tempat suci—Yājñavalkya-samudrava—sebuah āśrama yang masyhur di dunia, yang mengurniakan siddhi bahkan kepada mereka yang tumpul akal.”
Verse 2
यत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं याज्ञवल्क्येन धीमता । संप्राप्ता निखिला वेदा गुरुणाऽपहृताश्च ये
Di tempat suci itu, Yājñavalkya yang bijaksana menjalani tapa yang amat keras; dan di sana juga beliau memperoleh kembali sepenuhnya segala Veda yang dahulu telah diambil kembali oleh gurunya.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कोऽसौ गुरुरभूत्तस्य याज्ञवल्क्यस्य धीमतः । पाठयित्वा पुनर्येन हृता वेदा महात्मना
Para ṛṣi berkata: “Siapakah guru bagi Yājñavalkya yang bijaksana itu—sang mahātmā—yang setelah mengajarnya, kemudian mengambil kembali Veda-veda?”
Verse 4
किमर्थं च समाचक्ष्व सूतपुत्रात्र विस्तरात् । कौतुकं परमं जातं सर्वेषां नो द्विजन्मनाम्
Dan atas sebab apakah hal itu terjadi? Terangkanlah di sini dengan terperinci, wahai putera Sūta; dalam diri kami semua yang dua-kali-lahir telah timbul rasa ingin tahu yang amat besar.
Verse 5
सूत उवाच । आसीद्ब्राह्मणशार्दूलः शाकल्य इति विश्रुतः । भार्गवान्वयसंभूतो वेद वेदांगपारगः
Sūta berkata: Dahulu ada seorang brāhmaṇa yang unggul, laksana harimau di kalangan brāhmaṇa, masyhur bernama Śākalya—lahir daripada keturunan Bhārgava—mahir dalam Veda serta sempurna dalam Vedāṅga.
Verse 6
बृहत्कल्पे पुरा विप्रा वर्धमाने पुरोत्तमे । बहुशिष्यसमायुक्तो वेदाध्ययनतत्परः
Pada zaman silam, wahai para brāhmaṇa, di kota utama yang mulia bernama Vardhamāna, beliau tinggal dikelilingi ramai murid, tekun dalam pengajian serta pengajaran Veda.
Verse 7
स सदा प्रातरुत्थाय विद्यादानं प्रयच्छति । शिष्येभ्यश्चानुरूपेभ्यः प्रसादाद्विजसत्तमाः
Setiap pagi beliau bangun dan sentiasa mengurniakan dana ilmu; wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dengan rahmatnya beliau mengajar murid yang sesuai menurut kemampuan mereka.
Verse 8
चकार स तदा विप्राः पौरोहित्यं महीपतेः । सूर्यवंशप्रसूतस्य सुप्रियस्य महात्मनः
Pada waktu itu, wahai para brāhmaṇa, beliau menjalankan tugas sebagai purohita, pendeta diraja kepada raja Supriya yang berhati agung, lahir daripada Sūryavaṃśa, keturunan Suria.
Verse 9
स तस्य धर्मकृत्यानि सर्वाण्येव दिनेदिने । कृत्वा स्वगृहमभ्येति पूजितस्तेन भूभुजा
Hari demi hari, setelah melaksanakan segala kewajipan dharma yang ditetapkan bagi raja, beliau pulang ke rumahnya sendiri, dimuliakan dan dihormati oleh pemerintah itu.
Verse 10
एकं शिष्यं समारोप्य शांत्यर्थं तस्य भूपतेः । कथयित्वा प्रमाणं च विधानं होमसंभवम्
Dengan melantik seorang murid untuk upacara śānti demi ketenteraman raja, beliau menerangkan ukuran yang tepat serta tatacara persembahan api (homa) yang menumbuhkan damai dan sejahtera.
Verse 11
शिष्योऽपि सकलं कृत्वा तत्कर्म सुसमाहितः । आशीर्वादं प्रदत्त्वा च भूपतेर्गृहमेति च
Murid itu juga, dengan tumpuan yang teguh, menyempurnakan seluruh upacara tersebut; lalu setelah mengurniakan berkat, dia pun pergi ke kediaman raja.
Verse 12
एवं प्रकुर्वतस्तस्य शाकल्यस्य महात्मनः । पौरोहित्यं गतः कालः कियन्मात्रो द्विजोत्तमाः
Tatkala Śākalya yang berhati agung terus bertindak demikian dalam jawatan pendeta diraja, berapakah lamanya masa telah berlalu baginya, wahai yang terbaik antara kaum dwija?
Verse 13
तदा वैवाहिके काले शप्तो यः शंभुना स्वयम् । सुनिंद्यां विकृतिं दृष्ट्वा तस्य वेद्यां गतस्य च
Pada ketika itu, pada saat upacara perkahwinan, dia—yang telah disumpah oleh Śambhu sendiri—tatkala melihat kecacatan yang amat tercela, dan ketika melangkah menuju ke altar korban…
Verse 14
अथ तं योजयामास शांत्यर्थं नृपमंदिरे । याज्ञवल्क्यं स शाकल्यः प्रतिपद्यागतं तदा
Kemudian, demi śānti, Śākalya menugaskannya di istana raja—iaitu Yājñavalkya yang tiba pada waktu itu.
Verse 15
सोऽपि तारुण्यगर्वेण वेश्याकरजविक्षतः । सर्वांगेषु सुनिर्लज्जः प्रकटांगो जगाम वै
Dia juga, dibuai kesombongan usia muda dan tercalar oleh kuku seorang pelacur, berjalan ke sana sini tanpa malu, tubuhnya terdedah dan bertanda di seluruh anggota.
Verse 16
ततश्च शांतिकं कृत्वा जपांते भूपतिं च तम् । शांतोदकप्रदानाय हस्यमानो जनैर्ययौ
Kemudian, setelah melakukan upacara pendamaian dan menamatkan japa bagi raja itu, dia pergi untuk menyerahkan air suci ‘air damai’—sementara orang ramai mentertawakannya.
Verse 17
पार्थिवोऽपि च तं दृष्ट्वा तादृग्रूपं विटं द्विजम् । नाशीर्जग्राह तेनोक्तां वाक्यमेतदुवाच ह
Raja itu juga, melihat brahmana itu dalam keadaan sedemikian—seperti seorang dandy yang bejat—tidak menerima berkat yang diucapkannya, lalu berkata demikian.
Verse 18
उच्छिष्टोऽहं द्विजश्रेष्ठ शय्यारूढो व्यवस्थितः । अत्र शालोद्भवे स्तंभे तस्मादेतज्जलं क्षिप
“Wahai brahmana yang terbaik, aku berada dalam keadaan tidak suci, berbaring tetap di atas peraduanku. Oleh itu, curahkanlah air ini di sini, pada tiang yang tumbuh daripada pokok śāla itu.”
Verse 19
सोऽपि सावज्ञमाज्ञाय तं भूपं कुपिताननः । तं च स्तंभं समुद्दिश्य ध्यात्वा तद्ब्रह्म शाश्वतम्
Dia juga, menyedari penghinaan raja itu, wajahnya memerah marah; lalu menujukan niat kepada tiang itu dan bermeditasi pada Brahman yang kekal abadi.
Verse 20
द्यां त्वमालिख्य इत्येव प्रोक्त्वा मंत्रं च याजुषम् प्राक्षिपच्छांतिकं तोयं तस्य मूर्धनि सत्वरम्
Sambil melafazkan mantra Yajurveda yang bermula, “Engkau hendaklah melukiskan langit…”, dia segera menyiramkan air penenteram (śānti) ke atas ubun-ubunnya.
Verse 21
ततः स पतिते तोये स्तंभः पल्लवशोभितः । तत्क्षणादेव संजज्ञे फल पुष्पैर्विराजितः
Kemudian, tatkala air itu jatuh, tiang itu pun dihiasi pucuk-pucuk muda; seketika itu juga ia tampak berseri dengan buah dan bunga.
Verse 22
तं दृष्ट्वा पार्थिवः सोऽथ विस्मयोत्फुल्ललोचनः । पश्चात्तापं विधायाथ वाक्यमेतदुवाच ह
Melihatnya, raja itu—matanya terbeliak kerana takjub—diliputi penyesalan; lalu dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 23
अभिषेकं द्विजश्रेष्ठ ममापि त्वं प्रयच्छ भोः । अनेनैव तु मन्त्रेण शुचित्वं मे व्यवस्थितम्
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, kurniakanlah juga kepadaku upacara abhiṣeka. Dengan mantra inilah kesucianku akan ditegakkan dengan sempurna.
Verse 24
याज्ञवल्क्य उवाच । ममाभिषेकदानस्य त्वमनर्होऽसि पार्थिव । तस्माद्यास्याम्यहं सद्यो यत्रस्थः स गुरुर्मम
Yājñavalkya berkata: Wahai raja, engkau tidak layak menerima abhiṣeka yang dianugerahkan olehku. Maka aku akan berangkat serta-merta ke tempat guruku bersemayam.
Verse 25
राजोवाच । तव दास्यामि वस्त्राणि वाहनानि वसूनि च । तस्माद्यच्छाभिषेकं मे मन्त्रेणाऽनेन सांप्रतम्
Raja berkata: Aku akan mengurniakan kepadamu pakaian, kenderaan, dan harta kekayaan juga. Maka, anugerahkanlah kepadaku upacara abhiṣeka sekarang juga dengan mantra ini.
Verse 26
याज्ञवल्क्य उवाच । न होमांतं विना मन्त्रः स्फुरते पार्थिवोत्तम । अभिषेकविधौ प्रोक्तो यः पूर्वं पद्मयोनिना । तस्मान्नाहं करिष्यामि तव यद्वै हृदि स्थितम्
Yājñavalkya berkata: Wahai raja yang utama, tanpa menyempurnakan upacara dengan homa, mantra tidak benar-benar berdaya. Mantra bagi tata cara abhiṣeka itu dahulu diajarkan oleh Yang Lahir dari Teratai (Brahmā). Maka aku tidak akan melakukan apa yang hanya terpaku dalam hatimu sebagai tuntutan.
Verse 27
इत्युक्त्वा वचनं भूपं याज्ञवल्क्यः स वै द्विजः । जगाम स्वगृहं तूर्णं निस्पृहत्वं समाश्रितः
Setelah berkata demikian kepada raja, Brahmana Yājñavalkya itu segera pergi ke kediamannya sendiri, berteguh dalam keadaan tanpa keinginan.
Verse 28
अपरेऽह्नि समायातं शाकल्यमथ भूपतिः । प्रोवाच प्रांजलिर्भूत्वा विनयावनतः स्थितः
Pada hari berikutnya, ketika Śākalya tiba, raja berdiri dengan tangan dirapatkan, menunduk dalam kerendahan hati, lalu berkata kepadanya.
Verse 29
यस्त्वया प्रेषितः कल्य शिष्यो ब्राह्मणसत्तमः । शांत्यर्थं प्रेषणीयश्च भूयोऽप्येवं गृहे मम
Wahai yang membawa keberkatan, murid Brahmana yang mulia yang engkau utus itu hendaklah sekali lagi dihantar ke rumahku demi śānti, yakni kedamaian suci.
Verse 30
बाढमित्येव स प्रोक्त्वा ततो गत्वा निजालयम् । याज्ञवल्क्यं समाहूय ततः प्रोवाच सादरम्
Sambil berkata, “Demikianlah,” dia pun pergi ke kediamannya sendiri; kemudian memanggil Yājñavalkya dan bertutur kepadanya dengan penuh hormat.
Verse 31
अद्यापि त्वं नरेंद्रस्य शांत्यर्थं भवने व्रज । विशेषात्पार्थिवेंद्रेण समाहूतोऽसि पुत्रक
Pada hari ini juga, pergilah ke istana raja demi śānti, yakni kedamaian. Terutama sekali, engkau telah dipanggil oleh raja segala raja—wahai anakku.
Verse 32
याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं तात गमिष्यामि शांत्यर्थं तस्य मंदिरे । अवलेपेन युक्तस्य शुद्ध्या विरहितस्य च
Yājñavalkya berkata: “Wahai ayahanda, aku tidak akan pergi ke rumah-kuilnya untuk tujuan śānti; kerana dia dikuasai keangkuhan dan tidak memiliki kesucian.”
Verse 33
मया तस्याभिषेकार्थं सलिलं चोद्यतं च यत् । सलिलं तेन तत्काष्ठे समादिष्टं कुबुद्धिना
“Dan air yang telah aku sediakan untuk abhiṣeka, upacara penyiraman penobatannya—air itu juga telah diperintah oleh orang yang buruk budi itu supaya dicurahkan ke atas sebatang kayu.”
Verse 34
ततो मयापि तत्रैव तत्क्षणात्सलिलं च यत् । तस्मिन्काष्ठे परिक्षिप्तं नीतं वृद्धिं च तत्क्षणात्
“Kemudian, di tempat itu juga, pada saat itu juga, aku pun mencurahkan air itu ke atas kayu tersebut—dan seketika itu juga ia membesar serta berkembang dengan serta-merta.”
Verse 35
शाकल्य उवाच । अत एव विशेषेण समाहूतोऽसि पुत्रक । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ नावज्ञेया महीभुजः
Śākalya berkata: “Atas sebab inilah, wahai anak yang dikasihi, engkau dipanggil dengan segera secara khusus. Maka pergilah ke sana dengan cepat; jangan sekali-kali memperlekeh raja.”
Verse 36
अपमानाद्भवेन्मानं पार्थिवानामसंशयम् । यः करोति पुनस्तत्र मानं न स भवेत्प्रियः
“Daripada penghinaan, maruah para raja pasti bangkit tanpa ragu. Dan sesiapa yang, walaupun begitu, terus menunjukkan penghormatan di sana—dia tidak menjadi kesayangan raja.”
Verse 37
कोपप्रसाद वस्तूनि विचिन्वंतीह ये सदा । आरोहंति शनैर्भृत्या धुन्वंतमपि पार्थिवम्
“Para hamba di sini yang sentiasa menimbang hal-hal tentang murka dan perkenan raja, beransur-ansur naik kedudukan—walaupun pemerintah sedang bergetar dalam kegelisahan.”
Verse 38
समौ मानापमानौ च चित्तज्ञः कालवित्तथा । सर्वंसहः क्षमी विज्ञः स भवेद्राजवल्लभः
“Sesiapa yang menganggap sama kehormatan dan penghinaan; memahami hati manusia dan mengetahui waktu yang tepat; tahan menanggung segala-galanya, pemaaf dan bijaksana—dialah yang menjadi kesayangan raja.”
Verse 39
अपमानमनादृत्य तस्माद्गच्छ नृपालयम् । ममाज्ञापि न लंघ्या त एष धर्मः सनातनः
“Oleh itu, abaikan penghinaan itu dan pergilah ke istana raja. Perintahku juga jangan dilanggar—itulah dharma yang kekal (sanātana).”
Verse 40
याज्ञवल्क्य उवाच । आज्ञाभंगो ध्रुवं भावी परिपाटीव्यतिक्रमात् । करोषि यदि शिष्याणां ये त्वया तत्र योजिताः
Yājñavalkya berkata: “Pelanggaran titah pasti akan terjadi kerana menyimpang daripada tatacara yang benar—jika engkau menggunakan para murid yang telah engkau tempatkan di sana.”
Verse 41
तस्माद्यदि बलान्मां त्वं योजयिष्यसि तं प्रति । त्वां त्यक्त्वाऽन्यत्र यास्यामि यतः प्रोक्तं महर्षिभिः
“Maka, jika engkau memaksa aku dengan kekuatan untuk berkhidmat kepadanya, aku akan meninggalkanmu dan pergi ke tempat lain—demikianlah yang telah dinyatakan oleh para maharishi.”
Verse 42
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथे वर्तमानस्य परित्यागो विधीयते
Bahkan seorang guru—jika angkuh, tidak mampu membezakan yang patut dan tidak patut, serta menempuh jalan yang sesat—boleh ditinggalkan dengan wajar; demikianlah yang diperintahkan oleh dharma.
Verse 43
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शाकल्यः क्रोधमूर्छितः । ततः प्रोवाच तं भूयो भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
Sūta berkata: “Mendengar kata-kata itu, Śākalya dikuasai kemarahan; lalu dia berkata kepadanya lagi dan lagi, berulang kali mencela.”
Verse 44
एकमप्यक्षरं यत्र गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा ह्यनृणी भवेत्
Walaupun seorang guru menyampaikan kepada muridnya hanya satu suku kata, tiadalah harta di bumi yang, dengan memberikannya, seseorang benar-benar dapat bebas daripada hutang itu.
Verse 45
तस्माद्गच्छ द्रुतं दत्त्वा मदध्ययनमालयम् । त्यक्त्वा विद्यां मया दत्तां नो चेच्छप्स्याम्यहं तव
Maka pergilah segera, setelah memulangkan seluruh rangkaian pengajaran yang telah kupindahkan kepadamu. Tinggalkanlah ilmu yang telah kuberikan; jika tidak, aku akan menyumpahmu.
Verse 46
एवमुक्त्वाभिमंत्र्याथ नादबिंदुसमुद्भवैः । मंत्रैराथर्वणैस्तोयं पानार्थं चार्पयत्ततः
Setelah berkata demikian, dia pun mengabhimantra air itu dengan mantra-mantra Atharvan yang lahir daripada nāda dan bindu (bunyi dan benih), lalu mempersembahkan air itu untuk diminum.
Verse 47
सोऽपिबत्तत्क्षणात्तोयं तत्पीत्वा व्याकुलेंद्रियः । उद्गिरद्वांतिधर्मेण तत्त्वविद्याविमिश्रितम्
Dia meminum air itu serta-merta; setelah meminumnya, pancainderanya menjadi kacau, lalu dia mula muntah menurut tabiat muntah—dan bersama itu keluarlah tattva-vidyā, ilmu tentang hakikat sejati.
Verse 48
ततः प्रोवाच तं भूयः शाकल्यं कुपिताननः । एकमप्यक्षरं नास्ति तावकीयं ममोदरे
Kemudian, dengan wajah murka, dia berkata lagi kepada Śākalya: “Tidak tinggal walau satu suku kata pun milikmu di dalam perutku.”
Verse 49
तस्माच्छिष्योऽस्मि ते नाहं न च मे त्वं गुरुः स्थितः । सांप्रतं स्वेच्छयाऽन्यत्र प्रयास्यामि करोषि किम्
“Maka aku bukan lagi muridmu, dan engkau pun tidak lagi berdiri bagiku sebagai seorang guru. Kini menurut kehendakku sendiri aku akan pergi ke tempat lain—apa yang dapat engkau lakukan?”
Verse 50
एवमुक्त्वाऽथ निर्गत्य तस्मात्स्थानाच्चिरंतनात् । पप्रच्छ मानवान्भूयः सिद्धिक्षेत्राणि चासकृत्
Setelah berkata demikian, beliau pun berangkat dari tempat purba itu, lalu berulang-ulang bertanya kepada orang ramai tentang kṣetra suci yang menganugerahkan siddhi (pencapaian rohani).
Verse 51
ततस्तस्य समादिष्टं क्षेत्रमेतन्मनीषिभिः । सिद्धिदं सर्वजंतूनां न वृथा स्यात्कथंचन
Kemudian para bijaksana mengarahkan beliau kepada kṣetra suci ini sendiri—penganugerah siddhi bagi segala makhluk; sama sekali tidak mungkin sia-sia dalam apa jua cara.
Verse 52
आस्तां तावत्तपस्तप्त्वा व्रतं नियममेव वा । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सिद्धिः संवसतोऽपि च
Biarlah tanpa bertapa, tanpa berikrar nazar (vrata) atau memegang niyama yang ketat; dengan sekadar menetap di kṣetra Hāṭakeśvara pun siddhi tercapai.
Verse 53
येनयेन च भावेन तत्र क्षेत्रे वसेज्जनः । तस्यानुरूपिणी सिद्धिः शुभा स्याद्यदि वाऽशुभा
Dengan apa jua keadaan batin seseorang menetap di kṣetra itu, demikianlah siddhi yang sepadan akan timbul—sama ada membawa keberkatan atau sebaliknya.
Verse 54
तच्छ्रुत्वा च द्रुतं प्राप्य क्षेत्रमेतद्द्विजोत्तमाः । भानुमाराधयामास स्थापयित्वा ततः परम्
Mendengar hal itu, yang utama antara golongan dwi-lahir segera tiba di wilayah suci ini; kemudian, setelah menegakkan tempat/ritusnya, beliau memuja Bhānu (Dewa Surya).
Verse 55
नियतो नियताहारो ब्रह्मचर्यपरायणः । गायत्रं न्यासमासाद्य निर्विकल्पेन चेतसा
Dengan disiplin, mengawal pemakanan, dan berpegang teguh pada brahmacarya, dia melaksanakan Gāyatrī-nyāsa lalu berdiam dengan minda yang hening tanpa goyah.
Verse 56
ततश्च भगवांस्तुष्टो वर्षांते तमुवाच सः । दर्शने तस्य संस्थित्वा तेजः संयम्य दारुणम्
Kemudian Tuhan Yang Maha Mulia, berkenan, berbicara kepadanya pada penghujung setahun; menampakkan diri di hadapannya, Baginda menahan sinar-Nya yang dahsyat.
Verse 57
याज्ञवल्क्य वरं ब्रूहि यत्ते मनसि रोचते । सर्वमेव प्रदास्यामि नादेयं विद्यते त्वयि
“Wahai Yājñavalkya, nyatakanlah anugerah yang menyenangkan hatimu. Aku akan mengurniakan segalanya—tiada sesuatu pun yang perlu ditahan daripadamu.”
Verse 58
याज्ञवल्क्य उवाच । यदि तुष्टः सुरश्रेष्ठ वेदाध्ययनसंभवे । गुरुर्भव ममाद्यैव ममैतद्वांछितं हृदि
Yājñavalkya berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai yang terbaik antara para dewa, demi terbitnya pembelajaran Veda—jadilah guruku pada hari ini juga. Inilah yang diidamkan hatiku.”
Verse 59
भास्कर उवाच । अहं तव कृपाविष्टस्तेजः संहृत्य तत्परम् । ततश्चात्र समायातस्तेन नो दह्यसे द्विज
Bhāskara berkata: “Kerana belas kasih kepadamu, aku telah menarik balik dan menahan sinarku. Maka aku datang ke sini demikian, wahai yang dua kali lahir, agar engkau tidak terbakar olehnya.”
Verse 60
तस्मादत्रैव कुंडे च मंत्रान्सारस्वताञ्छुभान् । वेदोक्तान्क्षेपयिष्यामि स्वयमेव द्विजोत्तम
Oleh itu, di kolam (kuṇḍa) ini juga, aku sendiri akan menanamkan kepadamu mantra-mantra suci lagi bertuah yang lahir daripada Sarasvatī—mantra yang dinyatakan dalam Veda, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 61
तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा यत्किंचिद्वेदसंभवम् । पठिष्यसि सकृत्तत्ते कंठस्थं संभविष्यति
Setelah mandi di sana dan menjadi suci, apa jua bahagian ilmu Veda yang engkau baca walau sekali sahaja akan melekat di kerongkongmu—terpatri sebagai hafalan.
Verse 62
तत्त्वार्थं प्रकटं कृत्स्नं विदितं ते भविष्यति । मत्प्रसादान्न संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
Dengan rahmatku, seluruh kebenaran—yang dijelaskan nyata dan tersingkap—pasti akan engkau ketahui. Jangan ragu; benar adanya apa yang telah kuucapkan.
Verse 63
अद्यादि मानवः प्रातः स्नात्वा त्वत्र ह्रदे च यः । सावित्रेण च सूक्तेन मां दृष्ट्वा प्रपठिष्यति । तस्मै तत्स्यादसंदिग्धं यत्तवोक्तं मया द्विज
Mulai hari ini dan seterusnya, sesiapa yang pada waktu fajar mandi di tasik ini, lalu memandangku dan melantunkan Sukta Sāvitrī—kepadanya, wahai dwija, apa yang telah kuucapkan kepadamu akan berlaku tanpa keraguan.
Verse 64
याज्ञवल्क्य उवाच । एवं भवतु देवेश यत्त्वयोक्तं वचोऽखिलम् । परं मम वचोऽन्यच्च तच्छृणुष्व ब्रवीमि ते
Yājñavalkya berkata: “Jadilah demikian, wahai Tuhan para dewa; semoga segala kata yang telah Engkau ucapkan terlaksana. Namun kini dengarlah pula satu lagi kata-kataku; akan kuucapkan kepadamu.”
Verse 65
नाहं मनुष्यधर्माणमुपाध्यायं कथंचन । करिष्यामि जगन्नाथ कृपां कुरु ममोपरि
Aku tidak akan sekali-kali mengambil guru yang terikat semata-mata oleh adat manusia. Wahai Jagannātha, Tuhan sekalian alam, limpahkanlah belas kasihan-Mu kepadaku.
Verse 66
ततस्तस्या ददौ सूर्यो लघिमा नाम शोभनाम् । विद्यां हि तत्प्रभावाय सुतुष्टेनांतरात्मना
Kemudian Sūrya, dengan batin yang amat berkenan, menganugerahkan kepadanya vidyā yang gemilang bernama Laghimā, demi menzahirkan daya kuasa itu.
Verse 67
ततस्तं प्राह कर्णांते ममाश्वानां प्रविश्य वै । अभ्यासं कुरु विद्यानां वेदाध्ययनमाचर
Kemudian baginda berbisik kepadanya: “Masuklah benar-benar ke dalam telinga kuda-kudaku. Berlatihlah dalam segala vidyā, dan laksanakanlah pengajian Veda.”
Verse 68
मन्मुखाद्ब्राह्मणश्रेष्ठ यद्येतत्तव वांछितम् । न ते स्याद्येन दोषोऽयं मम रश्मिसमुद्भवः
Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, jika inilah yang engkau kehendaki—dari mulutku sendiri—maka tiada cela akan menimpamu; kuasa ini lahir daripada sinar-sinar rayaku.
Verse 69
एवमुक्तः स तेनाथ वाजिकर्णं समाश्रितः । लघुर्भूत्वाऽपठद्वेदान्भास्करस्य मुखात्ततः
Setelah diajar demikian, dia pun bersandar pada Vājikarṇa; lalu menjadi ringan, dia mempelajari Veda seterusnya dari mulut Bhāskara sendiri.
Verse 70
एवं सिद्धिं समापन्नो याज्ञवल्क्यो द्विजोत्तमाः । कृत्वोपनिषदं चारु वेदार्थैः सकलैर्युतम्
Demikianlah, setelah mencapai kesempurnaan rohani, Yājñavalkya—yang utama antara kaum dwija—menggubah sebuah Upaniṣad yang indah, sarat dengan seluruh makna Veda.
Verse 71
जनकाय नरेंद्राय व्याख्याय च ततः परम् । कात्यायनं सुतं प्राप्य वेदसूत्रस्य कारकम्
Sesudah itu, baginda menghuraikannya kepada Raja Janaka, tuan di antara manusia; kemudian baginda bertemu Kātyāyana, puteranya—penyusun Veda-sūtra.
Verse 72
त्यक्त्वा कलेवरं तत्र ब्रह्मद्वारि विनिर्मिते । तत्तेजो ब्रह्मणो गात्रे योजयामास शक्तितः
Di sana, pada “Pintu Brahman” yang suci dan telah didirikan, baginda meninggalkan jasad; lalu dengan kekuatan rohaninya, baginda menyatukan cahaya itu ke dalam tubuh Brahman sendiri.
Verse 73
तस्य तीर्थे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा तं च दिवाकरम् । नादबिंदुं पठित्वा च तदग्रे मुक्तिमाप्नुयात्
Sesiapa yang mandi di tirtha suci itu, memandang Surya tersebut, dan melafazkan Nādabindu di hadapannya—akan memperoleh moksha, pembebasan.