
Bab 20 bermula dengan pertanyaan perhimpunan para resi: jika Brahmā, Viṣṇu dan Rudra digambarkan bersifat (saguṇa), bagaimana Īśa boleh sekaligus berwujud liṅga namun tetap nirguṇa? Jawapan yang disampaikan melalui Sūta, bersandar pada ajaran Vyāsa, menetapkan perbezaan doktrin: liṅga ialah bentuk lambang bagi Paramātman yang nirguṇa, sedangkan alam yang nyata terikat oleh māyā dan dipenuhi tiga guṇa, maka pada hakikatnya tidak kekal dan akan binasa. Kemudian kisah beralih kepada sejarah mitos: selepas Satī (Dākṣāyaṇī) meninggalkan jasad melalui peristiwa api korban, Śiva menjalani tapas yang amat berat di Himalaya, dikelilingi gaṇa dan para pengiring. Dalam sela itu, kuasa asura bangkit; Tāraka memperoleh anugerah Brahmā dengan batasan tertentu—hanya dapat ditewaskan oleh seorang kanak-kanak—lalu menjadi ancaman besar. Para deva memohon petunjuk, dan suara langit menyatakan bahawa hanya putera Śiva mampu membunuh Tāraka. Maka para deva mendekati Himavat; setelah bermusyawarah dengan Menā, Himavat bersetuju melahirkan seorang puteri yang sesuai bagi Śiva. Lalu lahirlah Girijā—penjelmaan semula Śakti tertinggi—disambut kegembiraan kosmik serta memulihkan keyakinan para deva dan para resi.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च सगुणाः कीर्तितास्त्वया । लिंगरूपी तथैवेशो निर्गुणोऽसौ कथं वद
Para resi berkata: Engkau telah menyebut Brahmā, Viṣṇu dan Rudra sebagai yang ber-sifat (saguṇa). Namun Tuhan yang sama, walaupun dalam rupa Liṅga, dikatakan tanpa sifat (nirguṇa)—jelaskanlah bagaimana hal ini.
Verse 2
त्रिभिर्गुणैर्व्याप्तमिदं चराचरं जगन्महद्व्याप्यथ वाल्पकं वा । मायामयं सर्वमिदं विभाति लिंगं विना केन कुतोविभाति
Seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak, sama ada besar atau kecil—diliputi oleh tiga guṇa. Segala-galanya tampak sebagai perwujudan māyā; tanpa Liṅga, tanda dan kehadiran Tuhan, oleh siapa dan bagaimana ia dapat tampak sama sekali?
Verse 3
यद्दृश्यमानं महदल्पकं च तन्नश्वरं कृतकत्वाच्च सूत
Wahai Sūta, apa sahaja yang kelihatan—besar atau kecil—semuanya fana dan akan binasa, kerana ia terhasil daripada ciptaan dan terikat oleh keadaan.
Verse 4
तस्माद्विमृश्य भोः सूत संशयं छेत्तुमर्हसि । व्यासप्रसादात्सकलं जानासि त्वं न चापरः
Oleh itu, wahai Sūta, renungilah dengan saksama dan patutlah engkau memutuskan keraguan ini. Dengan rahmat Vyāsa engkau mengetahui segala-galanya dengan sempurna; tiada yang lain setanding engkau untuk menghuraikannya.
Verse 5
सुत उवाच । व्यासेन कथितं सर्वमस्मिन्नर्थे शुकं प्रति । शुक उवाच । लिंगरूपी कथं शंभुर्निर्गुणः कथते त्वया । एतन्मे संशयं तात च्छेत्तुमर्हस्यशेषतः
Sūta berkata: Dalam hal ini, segala-galanya telah diterangkan oleh Vyāsa kepada Śuka. Śuka berkata: Bagaimanakah Śambhu, yang berwujud Liṅga, dapat engkau sebut sebagai nirguṇa (tanpa sifat)? Wahai ayah yang dikasihi, hapuskanlah keraguanku ini sepenuhnya.
Verse 6
व्यास उवाच । श्रुणु वत्स ब्रवीम्येतत्पुरा प्रोक्तं च नंदिना । अगस्त्यं पृच्छमानं च येन सर्वं श्रुतं शुक
Vyāsa berkata: Dengarlah, wahai anakku—aku akan menyampaikan apa yang dahulu diajarkan oleh Nandin, ketika Agastya bertanya. Dengan ajaran itu, wahai Śuka, segala-galanya telah didengar dan difahami.
Verse 7
निर्गुणं परमात्मानं विद्धि लिंगस्वरूपिणम् । परा शक्तिस्तथा ज्ञेया निर्गुणा शाश्वती सती
Ketahuilah bahawa Ātman Tertinggi (Paramātman) itu nirguṇa, dan wujud-Nya berwajah Liṅga. Demikian juga Parā Śakti hendaklah difahami sebagai nirguṇa—kekal abadi dan sentiasa nyata.
Verse 8
यया कृतिमिदं सर्वं गुणत्रयविभावितम् । एतच्चराचरं विश्वं नश्वरं परमार्थतः
Oleh-Nya (Śakti), seluruh ciptaan yang termanifestasi ini digerakkan oleh tiga guṇa. Namun seluruh alam semesta yang bergerak dan tidak bergerak ini, menurut kebenaran tertinggi, adalah fana dan akan lenyap.
Verse 9
एक एव परो ह्यात्मा लिंगरूपी निरंजनः । प्रकृत्या सह ते सर्वे त्रिगुणा विलयं गताः
Ātman Tertinggi itu satu sahaja—suci tanpa noda, mengambil rupa Liṅga. Bersama Prakṛti, ketiga-tiga guṇa itu semuanya luluh lenyap (ke dalam-Nya).
Verse 10
यस्मिन्नेव ततो लिंगं लयनात्कथितं पुरा । तस्माल्लिंगे लयं प्राप्ता परा शक्तिः कुतोऽपरे
Oleh itu, dahulu ia disebut “Liṅga” kerana segala sesuatu melebur ke dalamnya. Jika Parā Śakti sendiri mencapai peleburan dalam Liṅga itu, apatah lagi yang lain—bagaimana mungkin tidak turut melebur?
Verse 11
लीना गुणाश्च रुद्रोक्त्या यैरिदं बद्धमेव च । चराचरं महाभाग तस्माल्लिंगं प्रपूजयेत्
Tiga guṇa—menurut sabda Rudra—telah pun luluh, walaupun oleh merekalah dunia yang bergerak dan tidak bergerak ini terikat. Maka, wahai insan mulia, hendaklah engkau memuja Liṅga dengan penuh hormat dan bhakti.
Verse 12
लिंगं च निर्गुणं साक्षाज्जानीध्वं भो द्रिजोतमाः । लयाल्लिंगस्य माहात्म्यं गुणानां परिकीर्त्यते
Ketahuilah dengan nyata, wahai para dwija yang utama, bahawa Liṅga itu nirguṇa, melampaui tiga guṇa. Dan kerana segala sesuatu luluh (laya) kembali ke dalam-Nya, maka kemuliaan Liṅga dipuji serta dihuraikan bersama ajaran tentang guṇa-guṇa.
Verse 13
शंकरः सुखदाता हि उच्यमानो मनीषिभिः । सर्वो हि कथ्यते विप्राः सर्वेषामाश्रयो हि स
Para muni yang bijaksana menyebut-Nya “Śaṅkara” kerana Dia menganugerahkan kebahagiaan. Dan wahai para brāhmaṇa, Dia disebut “Sarva” kerana Dialah tempat berlindung bagi semua.
Verse 14
शंभुर्हि कथ्यते विप्रा यस्माच्च शुभसंभवः
Dan wahai para brāhmaṇa, Dia disebut “Śambhu” kerana daripada-Nya lahir segala keberkatan dan kebaikan yang suci.
Verse 15
एवं सर्वाणि नामानि सार्थकानि महात्मनः । तेनावृतं जगत्सर्वं शंभुना परमेष्ठिना
Demikianlah, segala nama bagi Mahātman itu semuanya penuh makna. Oleh Śambhu—Tuhan Yang Maha Tinggi—seluruh jagat ini diliputi dan meresapi segala-galanya.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । यदा दाक्षायणी चाग्नौ पतिता यज्ञकर्मणि । दक्षस्य च महाभागा तिरोधानगता सती
Para ṛṣi berkata: “Tatkala Dākṣāyaṇī (Satī), puteri Dakṣa, jatuh ke dalam api korban dalam upacara yajña, dan Satī yang mulia itu lenyap dari pandangan—”
Verse 17
प्रादुर्भूता कदा सूत कथ्यतां तत्त्वयाऽधुना । परा शक्तिर्महेशस्य मिलिता च कथं पुनः
Wahai Sūta, bilakah dia menjelma semula? Beritahu kami sekarang dengan sebenarnya. Dan bagaimanakah Kuasa Tertinggi Maheśa bersatu kembali dengannya?
Verse 18
एतत्सर्वं महाभाग पूर्ववृत्तं च तत्त्वतः । कथनीयं च अस्माकं नान्यो वक्तास्ति कश्चन
Wahai orang yang sangat bertuah, ceritakanlah semua ini kepada kami—apa yang berlaku sebelum ini—dalam intipatinya yang sebenar. Bagi kami, tiada pencerita lain yang layak.
Verse 19
सूत उवाच । जज्ञे दाक्षायणी ब्रह्मन्विदग्धावयवा यदा । विना शक्त्या महेशोऽपि तताप परमं तपः
Sūta berkata: “Wahai brahmana, apabila Dākṣāyaṇī—yang anggota badannya terbakar—telah binasa, malah Maheśa, tanpa Śakti, melakukan pertapaan yang paling tinggi.”
Verse 20
लीलागृहीतवपुषा पर्वते हिमवद्गिरौ । भृंगिणा सह विश्वेन नंदिना च तथैव च
Dengan mengambil rupa melalui permainan ilahi, di gunung Himavat, baginda ditemani oleh Bhṛṅgī, oleh Viśva, dan juga oleh Nandin.
Verse 21
तथा चंडेन मुंडेन तथान्यैर्बहुभिर्वृतः । दशभिः कोटिगुणितैर्गणैश्च परिवारितः
Dan baginda dikelilingi oleh Caṇḍa dan Muṇḍa, serta ramai lagi—dikelilingi oleh pasukan gaṇa yang berlipat ganda menjadi berpuluh-puluh koti.
Verse 22
गणानां चैव कोट्या च तथा षष्टिसहस्रकैः । एवं तत्र गणैर्देव आवृतो वृषभध्वजः
Dengan satu krore para gaṇa dan lagi enam puluh ribu—demikianlah di sana Dewa Vṛṣabhadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu) dikelilingi oleh bala tenteranya.
Verse 23
तपो जुषाणः सहसा महात्मा हिमालयस्याग्रगतस्तथैव । गणैर्वृतो वीरभद्रप्रधानैः स केवलो मूलविद्याविहीनः
Bersukacita dalam tapa, insan agung itu segera menuju ke hadapan Himalaya. Dikelilingi para gaṇa yang dipimpin Vīrabhadra, namun baginda tetap seakan bersendirian—seolah-olah tanpa vidyā asal (yakni tanpa Śakti).
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे दैत्याः प्रादुर्भूता ह्यविद्यया । विष्णुना हि बलिर्बद्धस्तथा ते वै महाबलाः
Sementara itu, kerana avidyā (kejahilan), para daitya pun muncul. Sesungguhnya Bali telah diikat oleh Viṣṇu; demikian juga mereka itu berkuasa besar.
Verse 25
जाता दैत्यास्ततो विप्रा इंद्रोपद्रवकारकाः । कालखंजा महारौद्राः कालकायास्तथापरे
Kemudian, wahai para brāhmaṇa, lahirlah para daitya yang menimpakan gangguan kepada Indra—sebahagiannya bernama Kālakhañjā, amat ganas, dan yang lain bernama Kālakāya.
Verse 26
निवातकवचाः सर्वे रवरावकसंज्ञकाः । अन्ये च बहवो दैत्याः प्रजासंहारकारकाः
Segala Nivātakavaca—juga dikenali dengan nama Ravārāvaka—bersama banyak lagi Dānava yang lain, menjadi pelaku kebinasaan, membawa kehancuran atas makhluk hidup.
Verse 27
तारको नमुचेः पुत्रस्तपसा परमेण हि । ब्रह्माणं तोषयामास ब्रह्मा तस्य तुतोष वै
Tāraka, putera Namuci, dengan tapa yang tertinggi telah memperkenankan Brahmā; dan Brahmā pun sesungguhnya berkenan kepadanya.
Verse 28
वरान्ददौ यथेष्टांश्च तारकाय दुरात्मने । वरं वृणीष्व भद्रं ते सर्वान्कामान्ददामि ते
Baginda menganugerahkan kurnia-kurnia menurut kehendak kepada Tāraka yang berhati jahat, seraya bersabda: “Pilihlah satu anugerah—semoga sejahtera bagimu; segala hajat yang kau pinta akan Kuberikan.”
Verse 29
तच्छत्वा वचनं तस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । वरयामास च तदा वरं लोकभयावहम्
Mendengar kata-kata Brahmā, Sang Pengatur Tertinggi, maka pada saat itu dia memilih satu anugerah—anugerah yang akan menimbulkan ketakutan bagi segala alam.
Verse 30
यदि मे त्वं प्रसन्नऽसि अजरामरतां प्रभो । देहि मे यद्विजानासि अजेयत्वं तथैव च
“Jika benar Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, kurniakanlah kepadaku kebebasan daripada tua dan mati; dan kurniakan juga kepadaku ketakterkalahkan—sebagaimana yang Engkau ketahui dapat dianugerahkan.”
Verse 31
एवमुक्तस्तदा तेन तारकेण दुरात्मना । उवाच प्रहसन्वाक्यममरत्वं कुतस्तव
Demikianlah dikatakan oleh Tāraka yang berhati jahat; lalu Brahmā menjawab sambil tersenyum: “Dari manakah datangnya keabadian bagimu?”
Verse 32
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युरेतज्जानीहि तत्त्वतः । प्रहस्य तारकः प्राह अजेयत्वं च देहि मे
Bagi yang lahir, kematian itu pasti—ketahuilah ini menurut hakikat. Lalu Tāraka, sambil tertawa, berkata: “Kurniakanlah kepadaku juga ketakterkalahkan.”
Verse 33
ब्रह्मोवाच तदा दैत्यजेयत्वं तवानघ । विनार्भकेण दत्तं वै ह्यर्भकस्त्वां विजेष्यते
Brahmā bersabda: “Wahai Daitya yang tidak bercela, ketakterkalahkan dianugerahkan kepadamu—namun ada satu pengecualian: seorang anak kecil benar-benar akan menewaskanmu.”
Verse 34
तदा स तारकः प्राह ब्रह्माणं प्रणतः प्रभो । कृतार्थोऽहं हि देवेश प्रसादात्तव संप्रति
Maka Tāraka pun berkata sambil bersujud kepada Brahmā: “Wahai Tuan, wahai Penguasa para dewa, dengan rahmatmu kini tercapailah hajatku.”
Verse 35
एवं लब्धवरो भूत्वा तारको हि महाबलः । देवान्युद्धार्थमाहूय युयुधे तैः सहासुरः
Demikianlah, setelah memperoleh anugerah, Tāraka yang maha perkasa memanggil para dewa untuk berperang, dan Asura itu pun bertempur melawan mereka.
Verse 36
मुचुकुन्दं समाश्रित्य देवास्ते जयिनोऽभवन् । पुनः पुनर्विकुर्वाणा देवास्ते तारकेण हि
Dengan berlindung pada Raja Mucukunda, para dewa menjadi pemenang. Namun berulang kali juga para dewa itu digoncangkan dan dikacaukan—sesungguhnya kerana Tāraka.
Verse 37
मुचुकुन्दबलेनैव जयमापुःसुरास्तदा । किं कर्तव्यं हि चास्माकं युध्यमानैर्निरंतरम्
Dengan kekuatan Mucukunda semata-mata, para dewa ketika itu memperoleh kemenangan. Namun ketika kami terus bertempur tanpa henti, apakah yang patut kami lakukan sekarang?
Verse 38
भवितव्यमिति स्मृत्वा गतास्ते ब्रह्मणः पदम् । ब्रह्मणश्चाग्रतो भूत्वा ह्यब्रुवंस्ते सवासवाः
Mengingat, “Demikianlah harus terjadi,” mereka pun pergi ke kediaman Brahmā. Berdiri di hadapan Brahmā, para dewa itu—bersama Indra—lalu berkata.
Verse 39
देवा ऊचूः । बलिना सह पातालमास्तेऽसौ मधुसूदनः । विष्णुं विना हि ते सर्वे वृषाद्याः पतिताः परैः
Para dewa berkata: “Madhusūdana (Viṣṇu) itu tinggal di Pātāla bersama Bali. Tanpa Viṣṇu, sesungguhnya kami semua—bermula dengan Vṛṣa—telah ditumbangkan oleh musuh.”
Verse 40
दैत्येंद्रैश्च महाभाग त्रातुमर्हसि नः प्रभो । तदा नभोगता वाणी ह्युवाच परिसांत्व्य वै
“Wahai Tuhan yang amat berbahagia, selamatkanlah kami daripada para raja Dānava,” demikianlah mereka memohon. Lalu terdengarlah suara dari langit, benar-benar menenangkan mereka.
Verse 41
हे देवाः क्रियतामाशु मम वाक्यं हि तत्त्वतः । शिवात्मजो यदा देवा भविष्यति महाबलः
“Wahai para dewa, laksanakanlah segera kata-kataku dengan sebenar-benarnya: apabila putera Śiva muncul—wahai para dewa—dia akan berkuasa besar.”
Verse 42
युद्धे पुनस्तारकं च वधिष्यति न संशयः । येनोपायेन भगवाञ्छंभुः सर्वगुहाशयः
Dalam peperangan, dia pasti akan membunuh Tāraka—tiada keraguan. Dengan apa jua cara untuk mendekati serta memuja Bhagavān Śambhu, yang bersemayam di ruang rahsia setiap hati…
Verse 43
दारापरिग्रही देवास्तथा नीतिर्विधीयताम् । क्रियतां च परो यत्नो भवद्भिर्नान्यथा वचः
Wahai para dewa, jadikanlah Śiva sebagai yang menerima seorang permaisuri—demikianlah dasar kebijakan harus diatur. Dan hendaklah kamu semua berusaha dengan segenap daya; kata-kataku tidak lain daripada itu.
Verse 44
यूयं देवा विजानीध्वमित्युवाचाशरीरवाक् । परं विस्मयमापन्ना ऊचुर्देवाः परस्परम्
“Wahai para dewa, hendaklah kamu memahami (dan bertindak demikian),” kata suara tanpa jasad itu. Para dewa dilanda kehairanan besar lalu berbicara sesama mereka.
Verse 45
श्रुत्वा नभोगतां वाणीमाजग्मुस्ते हिमालयम् । बृहस्पतिं पुरस्कृत्य सर्वे देवा वचोऽब्रुवन्
Setelah mendengar suara dari langit itu, mereka pun pergi ke Himālaya. Dengan Bṛhaspati di hadapan, semua dewa menyampaikan permohonan mereka.
Verse 46
हिमालयं महाभागाः सर्वे कार्यार्थगौरवात् । हिमालय महाभाग श्रूयतां नोऽधुना वचः
Kerana beratnya tugas suci mereka, semua yang berbahagia itu mendekati Himālaya dan berkata: “Wahai Himālaya yang mulia, dengarlah kata-kata kami sekarang.”
Verse 47
तारकस्त्रासयत्यस्मान्साहाय्यं तद्वधे कुरु । त्वं शरण्यो भवास्माकं सर्वेषां च तपस्विनाम् । तस्मात्सर्वे वयं याता महेंद्रसहिता विभो
“Tāraka menakutkan kami; kurniakanlah pertolongan untuk membinasakannya. Jadilah pelindung dan tempat berlindung bagi kami serta bagi semua pertapa. Maka sebab itu kami semua datang—bersama Mahendra (Indra)—wahai Yang Maha Perkasa.”
Verse 48
लोमश उवाच । एवमभ्यर्थितो देवैर्हिमवान्गिरिसत्तमः । उवाच देवान्प्रहसन्वाक्यं वाक्यविदां वरः
Lomaśa berkata: Setelah dipohon demikian oleh para dewa, Himavān—yang terbaik antara gunung-ganang—tersenyum lalu bertutur kepada para dewa, dia yang terunggul dalam kepandaian berbahasa.
Verse 49
महेन्द्र मुद्दिश्य तदा ह्युपहाससमन्वितः । अक्षमाश्च वयं सर्वे महेन्द्रेण कृताः सुराः
Kemudian, sambil memandang ke arah Mahendra (Indra) dengan nada senda gurau yang halus, dia berkata: “Kami semua, para dewa, telah dijadikan tidak berdaya—oleh Mahendra.”
Verse 50
किं कुर्मः सुरकार्यं च तारकस्य वधं प्रति । पक्षयुक्ता वयं सर्वे यदि स्याम सुरोत्तमाः
“Apakah yang dapat kami lakukan terhadap tugas para dewa—iaitu membunuh Tāraka—jika kami semua kekurangan sokongan dan pakatan, walaupun kami digelar yang terbaik antara para dewa?”
Verse 51
तदा वयं घातयामस्तारकं सह बांधवैः । अचलोहं विपक्षश्च किं कार्यं करवाणि व
“Jika benar kami memiliki sokongan yang diperlukan, nescaya kami akan menumpaskan Tāraka bersama kaum kerabatnya. Namun aku ini gunung—tidak bergerak—dan (dalam hal ini) seakan berada di pihak yang berlawanan; apakah tindakan yang dapat kulakukan sebenarnya?”
Verse 52
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे देवास्तमब्रुवन् । सर्वे यूयं वयं चैव असमर्था वधं प्रति । तारकस्य महाभाग एतत्कार्यं विचंत्यताम्
Setelah mendengar kata-katanya, semua Dewa menjawab: “Baik engkau mahupun kami, pada keadaan ini, tidak berdaya untuk menumpaskan Tāraka. Wahai yang mulia, hendaklah tugas ini dipertimbangkan dengan bijaksana—bagaimana ia dapat dilaksanakan.”
Verse 53
येन साध्यो भवेच्छत्रुस्तारको हि महाबलः । तदोवाच महातेजा हिमवान्स सुरान्प्रति
“Dengan cara apakah musuh Tāraka—yang benar-benar perkasa—dapat ditewaskan?” Lalu Himavān yang bercahaya mulia pun berkata kepada para Dewa.
Verse 54
केनोपायेन भो देवास्तारकं हंतुमिच्छथ । कथयंतुत्वरेणैव कार्यं वेत्तुं ममैव हि
“Dengan ikhtiar apakah, wahai para Dewa, kamu hendak membunuh Tāraka? Katakanlah segera, kerana aku mesti mengetahui hal ini serta-merta.”
Verse 55
तदा सुरैः कथितं सर्वमेतद्वाण्या चोक्तं यत्पुरा कार्यहेतोः । श्रुतं तदा गिरिणा वाक्यमेत हिमवान्पर्वतो हि
Ketika itu para Dewa menceritakan semuanya, sambil mengulang apa yang dahulu telah diucapkan oleh Vāṇī (Sarasvatī), demi tugas suci para dewa. Maka Himavān, sang gunung, mendengar kata-kata itu.
Verse 56
शिवस्य पुत्रेण च धीमता यदा वध्यो दैत्यस्तारको वै महात्मा । तदा सर्वं सुरगकार्यं शुभंस्याद्वाण्या चोक्तं सत्यमेतद्भवेच्च
“Apabila raksasa agung Tāraka dibunuh oleh putera Śiva yang bijaksana, maka segala urusan para dewa akan menjadi bertuah. Demikianlah yang telah diucapkan oleh Vāṇī, dan sesungguhnya hal itu akan terjadi.”
Verse 57
तस्मात्तदेनत्क्रियतां भवद्भिर्यथा महेशः कुरुते परिग्रहम् । कन्या यथा तस्य शिवस्य योग्या निरीक्ष्यतामाशु सुरैरिदानीम्
Maka hendaklah kamu melaksanakan hal ini: aturkan agar Maheśa (Mahādeva) menerima seorang pengantin. Biarlah para dewa segera, pada saat ini juga, mencari seorang gadis yang layak bagi Śiva itu.
Verse 58
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रहस्योचुः सुरास्तदा । जनितव्या त्वया कन्या शिवार्थं कार्यसिद्धये
Mendengar kata-katanya, para dewa tersenyum lalu berkata: “Seorang puteri hendaklah lahir daripada tuan, demi Śiva, agar maksud pekerjaan itu tercapai.”
Verse 59
सुराणां च गिरे वाक्यं कुरु शीघ्रं महामते । आधारस्त्वं तु देवानां भविष्यसि न संशयः
Wahai Gunung yang berhati besar, laksanakanlah kata-kata para dewa dengan segera. Engkau akan menjadi sandaran para deva—tiada syak lagi.
Verse 60
इत्युक्तो गिरिराजोऽथ देवैः स्वगृहमामाविशत् । पत्नीं मेनां च पप्रच्छ सुकार्यं समागतम्
Setelah demikian dititahkan oleh para dewa, raja gunung pun masuk ke kediamannya. Baginda bertanya kepada isterinya, Menā, tentang tugas mulia yang telah datang itu.
Verse 61
जनितव्या सुकन्यैका सुरकार्यार्थसिद्धये । देवानां च ऋषीणां च तथैव च तपस्विनाम्
Seorang puteri yang mulia harus dilahirkan demi terlaksananya tujuan para dewa—dan juga demi para deva, para ṛṣi, serta para pertapa yang bertapa.
Verse 62
प्रियं न भवति स्त्रीणां कन्याजननसेव च । तथापि जनितव्या च कन्यैका च वरानने
Bagi kaum wanita, melahirkan dan membesarkan anak perempuan sering dianggap tidak menyenangkan. Namun demikian, wahai yang berwajah jelita, seorang anak perempuan tetap mesti lahir juga.
Verse 63
प्रहस्य मेना प्रोवाच स्वपतिं च हिमालयम् । यदुक्तं भवता वाक्यं श्रूयतां मे त्वयाऽधुना
Sambil tersenyum, Menā berkata kepada suaminya, Himālaya: “Sekarang dengarkanlah aku tentang kata-kata yang telah engkau ucapkan.”
Verse 64
कन्या सदा दुःखकरी नृणां पते स्त्रीणां तथा शोककरी महामते । तस्माद्विमृश्य सुचिरं स्वयमेव बुद्ध्या यथा हितं शैलपते तदुच्यताम्
“Anak perempuan,” wahai tuan di antara manusia, “sentiasa menjadi punca kesusahan; dan bagi kaum wanita juga, ia menjadi sebab dukacita, wahai yang berhati besar. Maka, wahai penguasa gunung-ganang, renungilah lama dengan kebijaksanaanmu sendiri, lalu ucapkanlah apa yang benar-benar membawa manfaat.”
Verse 65
हिमवांस्तदुपश्रुत्या प्रियाया वचनं तदा । उवाच वाक्यं मेधावी परोपकरणान्वितम्
Himavān, setelah mendengar kata-kata kekasihnya, lalu berkata pada saat itu—seorang yang bijaksana, serta dipenuhi niat untuk berbuat manfaat bagi orang lain.
Verse 66
येनयेन प्रकारेण परेषामुपजीवनम् । भविष्यति च तत्कार्यं धीमता पुरुषेण हि
Dengan apa jua cara yang dapat menjamin sara hidup dan sokongan bagi orang lain, pekerjaan itulah yang patut dilaksanakan oleh orang yang bijaksana.
Verse 67
स्त्रियापि चैव तत्कार्यं परोपकरणान्वितम् । एवं प्रवर्तिता तेन गिरिणा महिषी तदा । दधार जठरे कन्यां मेना भाग्यवती तदा
Kewajipan menolong sesama hendaklah dilakukan bahkan oleh seorang wanita. Demikianlah, setelah dituntun oleh Gunung Himavān, permaisurinya yang bertuah, Menā, pun mengandung seorang puteri di dalam rahimnya.
Verse 68
महाविद्या महामाया महामेधास्वरूपिणी । रुद्रकाली च अंबा च सती दाक्षायणी परा
Dia ialah Mahāvidyā, Mahāmāyā, jelmaan kecerdasan tertinggi; Dia ialah Rudrakālī, dan juga Ambā—Satī, Dākṣāyaṇī yang transenden.
Verse 69
तां विभूतिं विशालाक्षी जठरे परमां सती । बभार सा महाभागा मेना चारुविलोचना
Menā yang amat bertuah, bermata luas dan indah, telah mengandung dalam rahimnya sinar kemuliaan tertinggi itu—Satī yang paling luhur.
Verse 70
स्तुतिं चक्रुस्तदा देवा ऋषयो यक्षकिन्नराः । मेनाया भूरिभाग्यायास्तथा हिमवतो गिरेः
Pada waktu itu para dewa, para ṛṣi, serta Yakṣa dan Kinnara melantunkan pujian, merayakan keberuntungan yang melimpah bagi Menā dan bagi Gunung Himavān.
Verse 71
एतस्मिन्नंतरे जाता गिरिजा नाम नामतः । प्रादुर्भूता यदा देवी सर्वेषां च सुखप्रदा
Dalam pada itu, dia pun lahir dan dinamai “Girijā”. Tatkala Dewi menzahirkan diri demikian, baginda menjadi pemberi kebahagiaan kepada semua makhluk.
Verse 72
देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः । जगुर्गंधर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Gendang ketuhanan bergema; rombongan Apsara menari. Para pemimpin Gandharva melagukan nyanyian suci, dan Apsara pun menari lagi.
Verse 73
पुष्पवर्षेण महता ववृषुर्विबुधास्तथा । तदा प्रसन्नमभवत्सर्वं त्रैलोक्यमेव च
Para dewa menurunkan hujan bunga yang besar. Maka seluruh tiga alam pun menjadi tenteram dan bersukacita.
Verse 74
यदावतीर्णा गिरिजा महासती तदैव दैत्या भयमाविशंस्ते । प्राप्ता मुदं देवगणा महर्षयः सचारणाः सिद्धगणास्तथैव
Tatkala Girijā, Satī yang agung, turun menjelma, pada saat itu juga para Daitya diliputi ketakutan. Sedangkan para dewa dan para maharṣi—bersama Cāraṇa serta golongan Siddha—dipenuhi sukacita.