Adhyaya 50
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 50

Adhyaya 50

Bab ini disusun sebagai wacana teologi teknikal dalam bentuk dialog. Atithi memohon ajaran tentang ciri-ciri tubuh; Kamaṭha menjawab dengan menegaskan kesetaraan mikro-kosmos dan makro-kosmos: tubuh dipetakan kepada lapisan alam semesta dari Pātāla hingga Satyaloka, sehingga anatomi menjadi rajah kosmologi. Seterusnya dihuraikan unsur dan ukuran tubuh: tujuh dhātu (kulit, darah, daging, lemak, tulang, sumsum, air mani), bilangan tulang dan nāḍī, serta anggota utama dan organ dalaman. Kemudian diterangkan fisiologi fungsional: nāḍī utama (suṣumnā, iḍā, piṅgalā), lima vāyu (prāṇa, apāna, samāna, udāna, vyāna) beserta tugasnya yang berkait dengan karma; lima jenis api pencernaan (pācaka, rañjaka, sādhaka, ālocaka, bhrājaka) dan aspek soma/kapha (misalnya kledaka, bodhaka, tarpaṇa, śleṣmaka, ālambaka). Proses pencernaan dan perubahan juga dihuraikan: makanan menjadi rasa, lalu darah dan tisu-tisu seterusnya, sementara sisa keluar melalui dua belas mala-āśraya. Akhirnya bab beralih kepada etika dan perjalanan selepas mati: tubuh mesti dipelihara sebagai alat untuk puṇya, dan buah perbuatan terhasil menurut masa, tempat, dan kemampuan. Ketika ajal, jīva keluar melalui liang tertentu menurut karma, mengambil bentuk perantaraan (ativāhika), dibawa ke alam Yama, berhadapan motif sungai Vaitaraṇī dan keadaan preta-loka. Teks menegaskan ekonomi ritual-etik persembahan dan śrāddha (termasuk penyempurnaan tahunan dan sapinḍīkaraṇa) sebagai sebab yang meringankan status preta, lalu menutup dengan prinsip bahawa karma bercampur menghasilkan destinasi bercampur (svarga/naraka) mengikut kadar amalan.

Shlokas

Verse 1

अतिथिरुवाच । साध्वबालमते बाल कमठैतत्त्वयोच्यते । शरीरलक्षणं श्रोतुं पुनरिच्छामि तद्वद

Atithi berkata: Wahai anak Kamaṭha, ajaranmu tentang prinsip-prinsip (tattva) sungguh sesuai bagi fikiran yang sederhana. Aku ingin mendengar lagi ciri-ciri tubuh; katakanlah itu kepadaku.

Verse 2

कमठ उवाच । यथैतद्वेद ब्रह्मांडं शरीरं च तथा शृणु । पादमूलं च पातालं प्रपदं च रसातलम्

Kamaṭha berkata: Dengarlah bagaimana tubuh ini bersesuaian dengan brahmāṇḍa, telur kosmik. Tapak kaki ialah Pātāla, dan bahagian hadapan kaki ialah Rasātala.

Verse 3

तलातलं तथा गुल्फौ जंघे चास्य महातलम् । जानुनी सुतलं चोरू वितलं चातलं कटिम्

Talātala ialah kedua-dua buku lali; betisnya ialah Mahātala. Lutut ialah Sutala; paha ialah Vitala; dan pinggul ialah Atala.

Verse 4

नाभिं महीतलं प्राहुर्भुवर्लोकमथोदरम् । उरःस्थलं च स्वर्लोकं महर्ग्रीवा मुखं जनम्

Mereka menyebut pusat (navel) sebagai alam Bumi; perut ialah Bhuvarloka. Dada ialah Svargaloka; leher ialah Maharloka; dan wajah ialah Janaloka.

Verse 5

नेत्रे तपः सत्यलोकं शीर्षदेशं वदंति च । तद्यथा सप्त द्वीपानि पृथिव्यां संस्थितानि च

Mereka mengatakan kedua-dua mata ialah Tapoloka, dan ubun-ubun kepala ialah Satyaloka. Dan sebagaimana tujuh benua ditegakkan di atas bumi—

Verse 6

तथात्र धातवः सप्त नामतस्तान्निबोध मे । त्वगसृङ्मांस मेदोऽस्थिमज्जाशुक्राणि धातवः

Demikian juga, di sini ada tujuh dhātu (unsur jasmani)—ketahuilah namanya daripadaku: kulit, darah, daging, lemak, tulang, sumsum, dan air mani ialah dhātu.

Verse 7

अस्थ्नामत्र शतानि स्युस्त्रीणि षष्ट्यधिकानि च । त्रिंशच्छतसहस्राणि नाडीनां कथितानि च

Di sini, tulang dikatakan berjumlah tiga ratus enam puluh; dan nāḍī dihuraikan berjumlah tiga ratus ribu.

Verse 8

षट्पंचाशत्सहस्राणि तथान्यानि नवैव तु । ता वहंति रसं देहे जलं नद्यो यथा भुवि

Ada lima puluh enam ribu (saluran), dan tambahan sembilan lagi. Semuanya mengalirkan rasa—sari hayat dalam tubuh—sebagaimana sungai di bumi mengalirkan air.

Verse 9

सार्धाभिस्तिसृभिश्छन्नं समंताद्रोमकोटिभिः । शरीरं स्थूलसूक्ष्माभिर्दृश्यादृश्या हि ताः स्मृताः

Tubuh ini diselubungi di segenap sisi oleh tiga setengah krore helai rambut. Ia diingati sebagai dua jenis: kasar dan halus, yang kelihatan dan yang tidak kelihatan.

Verse 10

षडंगानि प्रधानानि कथ्यमानानि मे शृणु । द्वौ बाहू सक्थिनी द्वे च मूर्धा जठरमेव च

Dengarlah daripadaku enam anggota utama yang sedang dihuraikan: dua lengan, dua paha, kepala, dan perut.

Verse 11

अंत्राण्यत्र तथा त्रीणि सार्धव्यामत्रयाणि च । त्रिव्यामानि तथा स्त्रीणामाहुर्वेदविदो द्विजाः

Di sini juga, usus itu ada tiga, berukuran tiga setengah vyāma; dan bagi wanita dikatakan tiga vyāma—demikian dinyatakan oleh para dwija yang mengetahui Veda.

Verse 12

ऊर्ध्वनालमधोवक्त्रं हृदि पद्मं प्रकीर्त्यते । हृत्पद्मवामतः प्लीहो दक्षिणे स्यात्तथा यकृत्

Di dalam jantung dikatakan ada sekuntum teratai, tangkainya ke atas dan mulutnya menghadap ke bawah. Di sebelah kiri teratai-jantung terletak limpa, dan di sebelah kanan pula hati.

Verse 13

मज्जातो मेदसश्चैव वसायाश्च तथा द्विज । मूत्रस्य चैव पित्तस्य श्लेष्मणः शकृतस्तथा

Wahai dwija, (zat-zat tubuh itu ialah) sumsum, lemak dan tisu lemak; serta juga air kencing, hempedu, kahak, dan demikian pula najis.

Verse 14

रक्तस्य चरमस्यात्र गर्ता द्व्यंजलयः स्मृताः । गेयः प्रवर्तमानास्ते देहं संधारयंत्युत

Di sini, rongga takungan darah yang terakhir dikatakan berukuran dua añjali (dua genggam tangan). Mengalir terus ke hadapan, ia benar-benar menegakkan dan memelihara tubuh.

Verse 15

सीवन्यश्च तथा सप्त पंच मूर्धानमास्थिताः । एका मेढ्रं गता चैका तथा जिह्वां गता द्विज

Terdapat tujuh sīvanya (jahitan/ruas sambungan); lima daripadanya berada di kepala. Satu menuju ke zakar, dan satu lagi juga menuju ke lidah, wahai yang dua kali lahir.

Verse 16

नाड्यः सर्वाः प्रवर्तंते नाभिपद्मात्तथात्र च । यासां श्रेष्ठा शिरो याता सुषुम्नेडाऽथ पिंगला

Semua nāḍī timbul dan bergerak dari padma di pusat (teratai di pusar) di sini. Antara semuanya, yang paling utama sampai ke kepala ialah Suṣumnā, Iḍā dan Piṅgalā.

Verse 17

नासिकाद्वारमासाद्य संस्थिते देहवर्धने । वायुरग्निश्चंद्रमाश्च पंचधा पंचधात्र च

Setelah mencapai pintu gerbang lubang hidung, ia tetap tegak untuk pertumbuhan dan pemeliharaan tubuh. Di sana juga, vāyu (nafas hayat), agni (api), dan candra (prinsip bulan) masing‑masing berfungsi dalam lima cara.

Verse 18

प्राणापानसमानाश्च उदानो व्यान एव च । पंच भेदाः स्मृता वायोः कर्मार्ण्येषां वदंति च

Prāṇa, Apāna, Samāna, Udāna dan Vyāna—itulah yang diingati sebagai lima pembahagian vāyu (angin hayat); dan fungsi setiap satunya juga diajarkan.

Verse 19

उच्छ्वासश्चैव निःश्वासो ह्यन्नपानप्रवेशनम् । आकंठाच्छीर्षसंस्थास्य प्राणकर्म प्रकीर्तितम्

Hembusan nafas keluar dan tarikan nafas masuk, serta kemasukan makanan dan minuman—semuanya dinyatakan sebagai fungsi Prāṇa, yang tempatnya terbentang dari kerongkong hingga ke kepala.

Verse 20

त्यागो विण्मूत्रशुक्राणां गर्भविस्रवणं तथा । अपानकर्म निर्दिष्टं स्थानमस्य गुदोपरि

Pembuangan najis, air kencing dan air mani, serta lelehan yang berkaitan dengan kehamilan—ini ditetapkan sebagai fungsi Apāna; tempatnya berada di atas dubur.

Verse 21

समानो धारयत्यन्नं विवेचयति चाप्यथ । रसयंश्चैव चरति सर्वश्रोणिष्ववारितः

Samāna menahan makanan di dalam, lalu memisahkan dan mengagihkan sarinya; bergerak tanpa terhalang melalui segala saluran tubuh, ia mengalirkan rasa, iaitu getah pemakanan.

Verse 22

वाक्प्रवृत्तिप्रदोद्गारे प्रयत्ने सर्वकर्मणाम् । आकंठसुरसंस्थानमुदानस्य प्रकीर्त्यते

Udāna dikatakan bertanggungjawab atas keluarnya pertuturan, sendawa, dan daya usaha dalam segala perbuatan; tempatnya dihuraikan menjangkau hingga ke kerongkong dan bahagian atas, wilayah para dewa.

Verse 23

व्यानो हृदि स्थितो नित्यं तथा देहचरोपि च । धातुवृद्धिप्रदः स्वेदलालोन्मेषनिमेषकृत्

Vyāna sentiasa bersemayam di hati namun juga bergerak ke seluruh tubuh. Ia menggalakkan pertumbuhan dhātu (unsur jasmani) serta menghasilkan peluh, air liur, dan pergerakan membuka serta menutup mata.

Verse 24

पाचको रजकश्चैव साधकालोचकौ तथा । भ्राजकश्च तथा देहे पञ्चधा पावकः स्थितः

Dalam jasad ini, ‘api batin’ (pāvaka) ditegakkan dalam lima rupa: Pācaka, Rañjaka, Sādhaka, Ālocaka dan Bhrājaka.

Verse 25

पाचकस्तु पचत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थित । आमाशयस्थोऽपि रसं रंजकः कुरुते त्वसृक्

Pācaka, yang bersemayam di usus, sentiasa menghadam makanan. Dan Rañjaka, walau berada di kawasan perut, menukarkan sari nutrisi (rasa) menjadi darah.

Verse 26

साधको हृदिसंस्थश्च बुद्ध्याद्युत्साहकारकः । आलोचकश्च दृक्संस्थो रूपदर्शनशक्ति कृत

Sādhaka, bersemayam di jantung, menimbulkan semangat bagi akal budi dan seumpamanya. Ālocaka, bersemayam di mata, menganugerahkan daya melihat rupa-bentuk.

Verse 27

त्वक्संस्थो भ्राजको देहं भ्राजयेन्निर्मलीकृतः । क्लेदको बोधकश्चैव तर्पणः श्लेष्मणस्तथा

Bhrājaka, bersemayam pada kulit, menjadikan tubuh berseri dan disucikan. Demikian juga Kledaka, Bodhaka dan Tarpaṇa diajarkan sebagai bentuk-bentuk Kapha (śleṣman) pula.

Verse 28

आलंबकस्तथा देहे पंचधा सोम उच्यते । क्लेदकः क्लेदयत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थितः

Dalam tubuh ini, Soma dikatakan berfungsi dalam lima cara. Kledaka, prinsip pelembap, yang sentiasa berada di usus besar, terus-menerus melembapkan dan melembutkan makanan.

Verse 29

बोधको रसनास्थश्च रसानामवबोधकः । शिरःस्थश्चक्षुरादीनां तर्पणात्तर्पणः स्मृतः

“Bodhaka” yang bersemayam pada lidah menjadikan segala rasa dikenal dengan benar. “Tarpaṇa” yang bertakhta di kepala dikenang sebagai yang menyuburkan mata dan indera-indera lain melalui kepuasan yang memelihara.

Verse 30

सर्वसंधिगतश्चैव श्लेष्मणः श्लेष्मकृत्तथा । उरःस्थः सर्वगात्राणि स वै ह्यालंबकः स्थितः

Meresapi semua sendi serta menghasilkan lendir pengikat (śleṣman), “Ālambaka” bersemayam di dada, menyokong dan meneguhkan seluruh anggota tubuh.

Verse 31

एवं वाय्वग्निसोमैश्च देहः संधारितस्त्वसौ । आकाशजानि स्रोतांसि तथा कोष्ठविविक्तता

Demikianlah tubuh ini dipertahankan oleh Vāyu, Agni, dan Soma. Dari Ākāśa timbul saluran-saluran tubuh (srotas), dan daripadanya juga lahir ruang dalaman serta pemisahan jelas rongga-rongga visera.

Verse 32

पार्थिवानीह जानीहि घ्राणकेशनखानि च । अस्थीनि धैर्यं गुरुता त्वङ्मांस हृदयं गुदम्

Ketahuilah unsur “tanah” di sini: hidung, rambut dan kuku; tulang, keteguhan dan berat; kulit dan daging; serta juga jantung dan dubur.

Verse 33

नाभिर्मेदो यकृन्मज्जा अंत्रमामाशयः शिरा । स्नायुः पक्वाशयश्चैव प्राहुर्वेदविदो द्विजाः

Pusat, lemak, hati, sumsum, usus, perut dan pembuluh; serta urat dan usus besar juga—demikianlah dinyatakan oleh para dvija, para mengetahui Veda.

Verse 34

नेत्रयोर्मडलं शुक्लं कफाद्भवति पैतृकम् । कृष्णं च मण्डलं वातात्तथा भवति मातृकम्

Pada mata, bulatan putih timbul daripada Kapha dan dikatakan berasal dari pihak bapa; dan bulatan gelap timbul daripada Vāta serta dikatakan berasal dari pihak ibu.

Verse 35

पक्ष्ममण्डलमेकं तु द्वितीयं चर्ममण्डलम् । शुक्लं तृतीयं कथित चतुर्थं कृष्णमण्डलम्

Yang pertama ialah bulatan bulu mata; yang kedua ialah bulatan kulit. Yang ketiga dikatakan bulatan putih, dan yang keempat ialah bulatan gelap.

Verse 36

दृङ्मण्डलं पंचमं तु नेत्रं स्यात्पंचमण्डलम् । अपरे नेत्रभागे द्वे उपांगोऽपांग एव च

‘Cakera penglihatan’ (dṛṅ-maṇḍala) ialah yang kelima; maka mata dikatakan mempunyai lima bulatan. Namun ada pula yang menyebut dua bahagian tambahan pada mata: upāṅga dan apāṅga.

Verse 37

उपांगो नेत्रपर्यंतो नासा मूलमपांगकः । वृषणौ च तथा प्रोक्तौ मेदोसृक्कफमांसकौ

Upāṅga memanjang hingga ke tepi mata; apāṅga berada pada pangkal hidung. Dan kedua-dua buah zakar juga dikatakan terbina daripada lemak, darah, kapha, dan daging.

Verse 38

असृङ्मांसमयी जिह्वा सर्वेषामेव देहिनाम् । हस्तयोरोष्ठयोर्मेढ्रे ग्रीवायां षट् च कूर्चकाः

Pada semua makhluk berjasad, lidah terbina daripada darah dan daging. Dan terdapat enam ‘kūrcaka’ (simpulan/kelompok urat) yang terletak pada kedua-dua tangan, bibir, alat kelamin, dan leher.

Verse 39

एवमत्र स्थिते जीवो देहेऽस्मिन्सप्तसप्तके । पंचविंशतिको व्याप्य देहं वासोऽस्य मूर्धनि

Demikianlah, jīva (roh individu) bersemayam dalam jasad ini yang tersusun daripada dua kelompok “tujuh-tujuh”. Sebagai prinsip dua puluh lima, ia meresapi seluruh tubuh, namun singgahsananya berada di kepala.

Verse 40

त्वगसृग्मांसमित्याहुस्त्रिकं मातृसमुद्भवम् । मेदोमज्जास्थिकं प्रोक्तं पितृजं षट्च कौशिकम्

Kulit, darah, dan daging—tiga serangkai ini dikatakan berasal daripada ibu. Lemak, sumsum, dan tulang dinyatakan berasal daripada bapa; dan kelompok enam yang disebut “kauśika” juga disebut demikian.

Verse 41

एवं भूतमयं देहं पंचभूतसमुद्भवैः । अन्नैर्यथा वृद्धिमेति तदहं वर्णयामि ते

Demikianlah, tubuh ini—yang tersusun daripada unsur-unsur—bertumbuh melalui makanan yang lahir daripada lima unsur agung. Aku akan menghuraikan kepadamu bagaimana pertambahan itu berlaku.

Verse 42

तदन्नं पिण्डकवलैर्ग्रासैर्भुक्तं च देहिभिः । पूर्वं स्थूलाशये वायुः प्राणः प्रकुरुते द्विधा

Makanan itu, yang dimakan oleh makhluk berjasad dalam ketulan dan suapan, mula-mula sampai ke perut kasar. Di sana, angin hayat Prāṇa bertindak ke atasnya dengan dua cara.

Verse 43

संप्रविश्यान्नमध्ये तु पृथगन्नपृथग्जलम् । अग्नेरूर्ध्वं जलं स्थाप्य तदन्नं तज्जलोपरि

Ia memasuki gumpalan makanan lalu memisahkan makanan daripada air. Dengan meletakkan air di atas api pencernaan, ia menempatkan makanan di atas air itu.

Verse 44

जलस्याधः स्वयं प्राणः स्थित्वाग्निं धमते शनैः । वायुना धम्यमानोग्निरत्युष्णं कुरुते जलम्

Di bawah air, Prāṇa sendiri bersemayam dan perlahan-lahan mengipas api pencernaan (Agni). Api yang ditiup angin itu menjadikan air sangat panas.

Verse 45

तदन्नमुष्णतोयेन समंतात्पच्यते पुनः । द्विधा भवति तत्पक्वं पृथक्किट्टं पृथग्रसम्

Makanan itu kemudian dimasak dari segenap sisi oleh air yang panas. Setelah dicerna, ia menjadi dua: terpisah sebagai sisa buangan (kiṭṭa) dan terpisah sebagai sari pemelihara (rasa).

Verse 46

मलैर्द्वादशभिः किट्टं भिन्नं देहाद्बहिर्व्रजेत् । कर्णाक्षिनासिकाजिह्वादताः शिश्नं गुदं नखाः

Bahagian sisa buangan, terbahagi kepada dua belas kekotoran, keluar dari tubuh ke luar. Iaitu: telinga, mata, hidung, lidah, gigi, zakar, dubur, dan kuku.

Verse 47

रोमकूपाणि चैव स्युर्द्वादशैते मलाश्रयाः । हृत्पद्मप्रतिबद्धाश्च सर्वा नाड्यः समंततः

Liang-liang roma (liang bulu) juga termasuk—dua belas inilah tempat bernaungnya kekotoran. Segala nāḍī (saluran halus) yang terikat pada teratai jantung, merebak ke segenap arah.

Verse 48

तासां मुखेषु तं सूक्ष्मं व्यानः स्थापयते रसम् । रसेन तेन ता नाडीः समानः पूरयेत्पुनः

Pada mulut (bukaan) saluran-saluran itu, Vyāna menempatkan sari halus (rasa). Kemudian dengan rasa itu, Samāna mengisi kembali nāḍī, mengekalkan peredaran batin tubuh.

Verse 49

ततः प्रयांति संपूर्णास्ताश्च देहं समंततः । ततः स नाडिमध्यस्थो रञ्जकेनोष्मणा रसः

Kemudian, saluran-saluran itu, yang terisi sepenuhnya, merebak ke seluruh tubuh. Lalu rasa, yang terletak di dalam nadi, dipengaruhi oleh haba pewarna.

Verse 50

पच्यते पच्यमानस्तु रुधिरत्वं भजेत्पुनः । ततस्त्वग्लोमकेशाश्च मांसं स्नायु शिरास्थि च

Apabila ia dimasak (diubah), ia kembali mencapai keadaan darah. Daripadanya timbul kulit, bulu badan dan rambut kepala, serta daging, urat, pembuluh darah, dan tulang.

Verse 51

नखा मज्जा खवैमल्यं शुक्रवृद्धिः क्रमाद्भवेत् । एवं द्वादशधान्नस्य परिणामः प्रकीर्त्यते

Mengikut urutan yang sewajarnya timbul kuku, sumsum, pembersihan rongga badan, dan peningkatan air mani. Demikianlah diisytiharkan transformasi dua belas kali ganda makanan.

Verse 52

एवमेतद्विनिष्पन्नं शरीरं पुण्यहेतवे । यथैव स्यंदनः शुभ्रो भारसंवाहनाय च

Oleh itu, tubuh ini, setelah terbentuk sepenuhnya, bertujuan untuk menjadi punca pahala. Sama seperti kereta kuda yang bersih dan cemerlang wujud untuk membawa beban, begitu juga tubuh bertujuan untuk usaha yang bermatlamat.

Verse 53

तैलाभ्यंगादिभिर्यत्नैर्बहुभिः पाल्यते न चेत् । किं कृत्यं साध्यते तेन यदि भारं वहेन्न हि

Jika kereta kuda tidak diselenggara dengan banyak usaha—seperti melumaskannya dan sebagainya—apakah tugas yang boleh diselesaikan olehnya, jika ia tidak mampu menanggung beban itu?

Verse 54

एवमेतेन देहेन किं कृत्यं भोजनोत्तमैः । वर्धितेन न चेत्पुण्यं कुरुते पशुवच्च तत्

Demikian juga, apakah gunanya menyuburkan tubuh ini dengan makanan yang paling baik, jika—walau telah dibesarkan—ia tidak melakukan kebajikan (punya) dan hidup seperti binatang?

Verse 55

भवंति चात्र श्लोकाः । यस्मिन्काले च देशे च वयसा यादृशेन च । कृतं शुभाशुभं कर्म तत्तथा तेन भुज्यते

Dan di sini ada syair yang merangkum ajaran: Pada waktu dan tempat apa pun, dan pada usia bagaimana pun, apabila seseorang melakukan karma baik atau buruk, maka demikianlah ia menikmati buahnya setimpal dengannya.

Verse 56

तस्मात्सदा शुभं कार्यमविच्छिन्नसुखार्थिभिः । विच्छिद्यंतेऽन्यथा भोगा ग्रीष्मे कुसरितो यथा

Oleh itu, mereka yang mendambakan kebahagiaan yang tidak terputus hendaklah sentiasa melakukan yang baik. Jika tidak, kenikmatan akan terputus—seperti anak sungai kecil yang kering pada musim panas.

Verse 57

यस्मात्पापेन दुःखानि तीव्राणि सुबहून्यपि । तस्मात्पापं न कर्तव्यमात्मपीडाकरं हि तत्

Kerana dosa mendatangkan penderitaan yang dahsyat—banyak dan berat—maka janganlah melakukan dosa; sesungguhnya ia menyeksa diri sendiri.

Verse 58

एवं ते वर्णितः साधो प्रश्नोऽयं शक्तितो मया । यथा संजायते प्राणी यथा शृणु प्रलीयते

Demikianlah, wahai orang saleh, telah aku jelaskan pertanyaan ini kepadamu menurut kemampuanku—bagaimana makhluk hidup dilahirkan; sekarang dengarlah pula bagaimana ia menuju peleburan (kematian).

Verse 59

आयुष्ये कर्मणि क्षीणे संप्राप्ते मरणे नृणाम् । स्वकर्मवशगो देही कृष्यते यमकिंकरैः

Apabila usia yang diperuntukkan dan karma yang menyokong kehidupan telah habis, lalu maut tiba, jiwa yang berjasad—ditundukkan oleh perbuatannya sendiri—diseret oleh para utusan Yama.

Verse 60

पंचतन्मात्रसहितः समनोबुद्ध्यहंकृतिः । पुण्यपापमयैः पाशैर्बद्धो जीवस्त्यजे द्वपुः

Bersama lima unsur halus (tanmātra), serta minda, intelek dan rasa-aku, jīva—terikat oleh jerat yang terbentuk daripada pahala dan dosa—meninggalkan jasad.

Verse 61

शीर्ष्णश्च सप्तभिश्छिद्रैर्निर्गच्छेत्पुण्यकर्मणाम् । अधश्च पापिनां यांति योगिनां ब्रह्मरंध्रतः

Mereka yang beramal kebajikan keluar melalui tujuh liang di kepala; para pendosa menuju ke bawah; tetapi para yogin keluar melalui bukaan Brahma (brahmarandhra).

Verse 62

तत्क्षणात्सोऽथ गृह्णाति शारीरं चातिवाहिकम् । अंगुष्ठपर्वमात्रं तु स्वप्राणैरेव निर्मितम्

Pada saat itu juga, ia mengambil tubuh ‘ativāhika’ (tubuh pembawa)—hanya sebesar satu ruas ibu jari—yang terbentuk semata-mata daripada prāṇa (daya hayat)nya sendiri.

Verse 63

ततस्तस्मिन्स्थितं जीवं देहे यमभटास्तदा । बद्ध्वा नयंति मार्गेण याम्येनाति यथाबलम्

Kemudian para pengawal Yama, setelah mendapati jīva berada dalam tubuh itu, mengikatnya dan membawanya melalui jalan Yama, dengan kekuatan sekadar yang diperlukan.

Verse 64

तप्तांबरीषतुल्येन अयोगुडनिभेन च । प्रतप्तसिकतेनापि ताम्रपात्रनिभेन च

Di sepanjang jalan itu, dia diseksa—seperti dihimpit oleh bongkah besi membara, seperti ketulan besi panas, seperti pasir yang menghanguskan, dan seperti bejana tembaga yang dipanaskan.

Verse 65

षडशीतिसहस्राणि योजनानां महीतलात् । कृष्यमाणो यमपुरीं नीयते पापकृद्भटैः

Diseret dari permukaan bumi sejauh lapan puluh enam ribu yojana, si pelaku dosa dibawa oleh para pengawal ke kota Yama.

Verse 66

क्वचिच्छीतं महादुर्गमन्धकारं क्वचिन्महत् । अग्निसंस्पर्शवदनैः काककाकोलजंबुकैः

Di sesetengah tempat ia membeku; di sesetengah tempat pula gelap pekat yang luas dan sukar ditembusi—sementara gagak, raven dan serigala hutan, bermulut seperti sentuhan api, menyerang.

Verse 68

क्वचिच्च भक्ष्यते घोरै राक्षसैः कृष्यतेऽस्यते । दह्यमानोतिघोरेण सैकतेन च नीयते

Di sesetengah tempat dia dimakan oleh rākṣasa yang mengerikan; dia diseret dan dipukul; sedang terbakar di atas pasir yang amat menyengat, dia dihalau terus ke hadapan.

Verse 69

मुहूतैर्दशभिर्याति तं मार्गमतिदुस्तरम् । तं कालं सुमहद्वेत्ति पुरुषो वर्षसंमितम्

Dalam hanya sepuluh muhūrta dia dipaksa menempuh jalan yang amat sukar itu; namun insan yang berjasad merasakan tempoh itu terlalu panjang, seolah-olah diukur dengan tahun-tahun.

Verse 70

तार्यते च नदीं घोरां पूयशोणितवाहिनीम् । नदीं वैतरणीं नाम केशशैवलशाद्वलाम्

Lalu dia dipaksa menyeberangi sungai yang menggerunkan, yang mengalirkan nanah dan darah—sungai bernama Vaitaraṇī—dengan tebingnya berselirat rambut serta diselaputi lumut licin dan rumput.

Verse 71

ततो यमस्य पुरतः स्थाप्यते यमकिंकरैः । पापी महाभयं पश्येत्कालांतकमुखैर्वृतम्

Kemudian para pengiring Yama menempatkannya di hadapan Yama; si pendosa menyaksikan ketakutan yang amat besar—dikepung oleh wajah-wajah bagaikan Kala, Waktu dan Maut itu sendiri.

Verse 72

पुण्यकर्मा सौम्यरूपं धर्मराजं तदा किल । मनुष्या एव गच्छंति यमलोकेन चापरे

Namun orang yang beramal kebajikan, pada saat itu benar-benar mendekati Dharmarāja dalam rupa yang lembut; dan beberapa makhluk lain juga melalui jalan alam Yama—sesungguhnya sebagai roh-roh manusia.

Verse 73

मरणानंतरं तेषां जंतूनां योनिपूरणम् । तथाहि प्रेता मनुजाः श्रूयंते नान्यजंतवः

Selepas kematian, bagi makhluk-makhluk itu ada pengisian rahim yang baharu (kelahiran semula); kerana didengar bahawa ‘preta’ itu ialah manusia, sedangkan makhluk lain tidak disebut demikian.

Verse 74

धार्मिकः पूज्यते तत्र पापः पाशगलो भवेत् । धार्मिकश्च यथा याति तं मार्गं शृणु वच्मि ते

Di sana orang yang berpegang pada dharma dihormati, sedangkan si berdosa menjadi terjerat oleh jerut (pāśa). Sekarang dengarlah daripadaku bagaimana seorang dhārmika menempuh jalan itu.

Verse 75

आरामद्रुमदातारः फलपुष्पवता पथा । छायया च सुखं यांति तथा ये च्छत्रदा नराः

Mereka yang menderma kebun dan pepohon akan menempuh jalan yang sarat buah dan bunga, serta berjalan dengan nyaman di bawah naungan; demikian juga orang yang menghadiahkan payung.

Verse 76

उपानहप्रदा यानैर्वितृषाः पूर्तधर्मिणः । विमानैर्यानदा यांति तथा शय्यासनप्रदाः

Mereka yang menderma kasut—pelaksana kebajikan awam—mengembara dengan kenderaan dan bebas daripada dahaga. Mereka yang menderma kenderaan akan pergi dengan vimāna (kereta langit); demikian juga para penderma katil dan tempat duduk.

Verse 77

भक्ष्यभोज्यैस्तथा तृप्ता यांति भोजनदायिन । दीपप्रदाः प्रकाशेन गोप्रदास्तां नदीं सुखम्

Mereka yang menderma makanan akan pergi dengan rasa puas, dengan hidangan dan santapan yang mencukupi. Penderma pelita berjalan dengan cahaya sebagai teman; penderma lembu menyeberangi sungai itu dengan mudah dan tenteram.

Verse 78

श्रीसूर्यं श्रीमहादेवं भक्ता ये पुरुषोत्तमम् । जन्मप्रभृति ते यांति पूज्यमाना यमानुगैः

Para bhakta yang berbakti kepada Surya yang mulia, kepada Śrī Mahādeva, dan kepada Puruṣottama Yang Maha Utama—sejak kelahiran lagi mereka melangkah maju, dihormati bahkan oleh para pengikut Yama.

Verse 79

महीं गां कांचनं लोहं तिलान्कार्पासमेव च । लवणं सप्तधान्यं च दत्त्वा याति सुखं नरः

Sesiapa yang bersedekah tanah, lembu, emas, besi, bijan, kapas, garam, dan tujuh jenis bijirin, akan mencapai keadaan yang bahagia kelak.

Verse 80

तेषां तत्र गतानां च पापिनां पुण्यकर्मिणाम् । चित्रगुप्तः प्रेतपाय निरूपयति वै ततः

Bagi mereka yang telah pergi ke sana, baik pendosa mahupun pembuat pahala, Citragupta sesungguhnya menentukan nasib mereka di alam roh.

Verse 81

प्रेतलोके स वसति ततः संवत्सरं नरः । वत्सरेण च तेनास्य शरीरमभिजायते

Di sana orang itu tinggal di dunia preta selama setahun; dan dengan selesainya tahun itu, terbentuklah tubuh baginya.

Verse 82

सोदकुम्भमथान्नाद्यं बांधवैर्यत्प्रदीयते । दिनेदिने स तद्भुक्त्वा तेन वृद्धिं प्रयाति च

Dan tempayan air serta persembahan makanan yang diberikan oleh saudaranya—dengan memakannya hari demi hari, dia membesar kerananya.

Verse 83

पूर्वदत्तमथान्नाद्यं प्राप्नोति स्वयमेव च । स्वयं येन न दत्तं च तथा दाता न विद्यते

Dia juga menerima, dengan sendirinya, makanan dan seumpamanya yang telah diberikan sebelum ini; tetapi bagi orang yang tidak memberi apa-apa, tiada pemberi ditemui.

Verse 84

न चाप्युदकदातासौ क्षुत्तृड्भ्यामतिपीड्यते । बांधवैस्तूदकं दत्तं नदीभूत्वोपतिष्ठति

Dan seseorang yang pernah memberi air tidak terlalu diseksa oleh kelaparan dan dahaga; malah, air yang dipersembahkan oleh saudara-mara datang kepadanya, menjadi seolah-olah sebatang sungai.

Verse 85

मासिमासि च यच्छ्राद्धं षोडशश्राद्धपूर्वकम् । अत्र न क्रियते यस्य प्रेतत्वात्स न मुच्यते

Jika śrāddha bulanan—bermula dengan enam belas śrāddha—tidak dilaksanakan di sini bagi seseorang, maka dia tidak akan terlepas daripada keadaan sebagai preta.

Verse 86

मानुषेण दिनेनैव प्रेतलोके दिनं स्मृतम् । तस्माद्दिनेदिने देयं प्रेतायान्नं च वत्सरम्

Satu hari manusia dianggap sebagai satu hari di alam preta; maka hendaklah makanan diberikan kepada preta hari demi hari selama setahun.

Verse 87

तं च स्माशानिकानाम गणा याम्या भयावहाः । शीतवातातपोपेतं तत्र रक्षंति पापिनम्

Dan di sana, para pengiring yang menakutkan, seumpama Yama, yang dikenali sebagai ‘smāśānika’, mengawal si pendosa yang dihimpit oleh sejuk, angin, dan bahang terik.

Verse 88

यथेह बन्धने कश्चिद्रक्ष्यते विषमैर्नरैः । प्रेतपिंडा न दीयंते षोडशश्राद्धपूर्वकाः

Sebagaimana di dunia ini seseorang yang dipenjarakan dikawal oleh orang-orang yang keras, demikian juga piṇḍa untuk preta tidak diberikan—yakni yang sepatutnya dipersembahkan bermula dengan enam belas śrāddha.

Verse 89

यस्य तस्य न मोक्षोऽस्ति प्रेतत्वाद्वै युगैरपि । ततः सपिण्डीकरणे बांधवैः सुकृते नरः

Selama seseorang berada dalam keadaan preta, tiada pembebasan baginya walaupun melalui zaman yang amat panjang. Sesudah itu, apabila kaum kerabat melaksanakan upacara sapiṇḍīkaraṇa dengan kebajikan yang sewajarnya, si mendiang pun menerima manfaat dengan sepatutnya.

Verse 90

पूर्णे संवत्सरे देहं संपूर्णं प्रतिपद्यते । पापात्मा घोररूपं तु धार्मिको दिव्यमुत्तमम्

Apabila genap setahun, makhluk itu memperoleh jasad yang sempurna. Yang berhati berdosa mengambil rupa yang mengerikan, sedangkan yang berpegang pada Dharma memperoleh rupa yang bercahaya dan mulia.

Verse 91

ततः स नरकं याति स्वर्गं वा स्वेन कर्मणा । रौरवाद्याश्च नरकाः पातालतलसंस्थिताः

Sesudah itu, menurut perbuatannya sendiri, dia pergi ke neraka atau ke syurga. Neraka-neraka bermula dengan Raurava terletak di wilayah Pātāla.

Verse 92

सुराद्याः सत्यपर्यंताः स्वर्लोकस्योर्ध्वमाश्रिताः । इतिहासपुराणेषु वेदस्मृतिषु यच्छुतम्

Alam-alam bermula dari alam para dewa hingga ke Satya berada di atas Svarga. Demikianlah yang didengar dalam Itihāsa dan Purāṇa, serta dalam Veda dan Smṛti.

Verse 93

पुण्यं तेन भवेत्स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययात् । तत्रापि कालवसति कर्मणामनुरूपतः

Dengan kebajikan terhasil syurga; dengan yang berlawanan terhasil neraka. Bahkan di sana pun, seseorang tinggal untuk suatu tempoh yang sepadan dengan karmanya.

Verse 94

अर्वाक्सपिंडीकरणं यस्य वर्षाच्च वा कृतम् । प्रेतत्वमपि तस्यापि प्रोक्तं संवत्सरं धुवम्

Walaupun upacara sapiṇḍīkaraṇa dilakukan lebih awal—sebelum genap setahun—namun bagi orang itu juga, keadaan sebagai preta dinyatakan pasti berlangsung selama setahun penuh.

Verse 95

यैरिष्टं च त्रिभिर्मेधैरर्चितं वा सुरत्रयम् । प्रेतलोकं न ते यांति तथा ये समरे हताः

Mereka yang telah melaksanakan tiga korban suci, atau yang memuja triad para dewa, tidak pergi ke alam preta; demikian juga mereka yang gugur di medan perang tidak pergi ke sana.

Verse 96

शुद्धेन पुण्येन दिवं च शुद्धां पापेन शुद्धेन तथा तमोंधम् । मिश्रेण स्वर्गं नरकं च याति देहस्तथैवास्य भवेच्च तादृक्

Dengan pahala yang murni, seseorang mencapai syurga yang suci; dengan dosa yang murni, ia jatuh ke dalam kegelapan yang membutakan. Dengan amalan yang bercampur, ia pergi ke syurga dan neraka sekaligus, dan keadaan jasmaninya pun menjadi bercampur sepadan dengannya.

Verse 97

प्रश्नत्रयं चेति तव प्रणीतमुत्पत्तिमृत्यू परलोकवासः । यथा गुरुर्मे समुदाजहार किं भूय इच्छत्युत तद्वदामि

Demikianlah engkau telah mengemukakan tiga pertanyaan—kelahiran, kematian, dan kediaman di alam selepas ini. Seperti guruku telah menerangkannya kepadaku, demikianlah akan aku katakan; apakah lagi yang engkau ingin dengar?

Verse 617

मक्षिकादंशमशकैर्भक्ष्यते सर्पवृश्चिकैः । भक्ष्यमाणोऽपि तैर्जंतुः क्रंदते म्रियते न हि

Dia dimakan oleh lalat, lalat kuda dan nyamuk, serta oleh ular dan kala jengking. Walaupun sedang dilahap oleh mereka, makhluk itu merintih dan meraung, namun tidak juga mati.