न चाप्युदकदातासौ क्षुत्तृड्भ्यामतिपीड्यते । बांधवैस्तूदकं दत्तं नदीभूत्वोपतिष्ठति
na cāpyudakadātāsau kṣuttṛḍbhyāmatipīḍyate | bāṃdhavaistūdakaṃ dattaṃ nadībhūtvopatiṣṭhati
Dan seseorang yang pernah memberi air tidak terlalu diseksa oleh kelaparan dan dahaga; malah, air yang dipersembahkan oleh saudara-mara datang kepadanya, menjadi seolah-olah sebatang sungai.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)
Type: ghat
Scene: A preta parched and weakened is suddenly met by a flowing river made of offered water; relatives at a ghāṭa pour udaka that becomes a luminous stream in the subtle realm.
Water charity is exalted: it alleviates suffering and ensures abundant support in the preta-state.
No specific tīrtha is named; the verse praises the dharma of giving water and offering water to ancestors.
Udaka-dāna (giving water) in life and water offerings by relatives after death.