Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 91

ततः स नरकं याति स्वर्गं वा स्वेन कर्मणा । रौरवाद्याश्च नरकाः पातालतलसंस्थिताः

tataḥ sa narakaṃ yāti svargaṃ vā svena karmaṇā | rauravādyāśca narakāḥ pātālatalasaṃsthitāḥ

Sesudah itu, menurut perbuatannya sendiri, dia pergi ke neraka atau ke syurga. Neraka-neraka bermula dengan Raurava terletak di wilayah Pātāla.

ततःthereafter; from that
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — 'ततः' = तस्मात्/तदनन्तरम् (thereafter/from that)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (he)
नरकम्hell
नरकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
यातिgoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धाातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/विकल्प-बोधक निपात) — 'or'
स्वेनby one's own
स्वेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषण (own)
कर्मणाby action/deed
कर्मणा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
रौरव-आद्याःbeginning with Raurava
रौरव-आद्याः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootraurava + ādi (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'रौरव' इत्यादयः (beginning with Raurava)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक) — 'and'
नरकाःhells
नरकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
पाताल-तल-संस्थिताःsituated in the nether regions
पाताल-तल-संस्थिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpātāla + tala + saṃsthita (कृदन्त; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'संस्थित' (क्त-प्रत्ययान्त, √स्था) = स्थिताः; पातालतले (in the netherworld-level) स्थिताः

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: A vertical cosmogram: earth in the middle, Svarga above, Pātāla below; labeled narakas beginning with Raurava in the nether tiers; a lone jīva moving along a path shaped by deeds.

R
Raurava
P
Pātāla

FAQs

One’s destiny after death is determined by one’s own karma, leading to heaven or hell accordingly.

No tīrtha is praised in this verse; it describes purāṇic cosmology and karmic retribution.

No direct ritual is prescribed; the verse emphasizes ethical causality (karma).