Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 66

क्वचिच्छीतं महादुर्गमन्धकारं क्वचिन्महत् । अग्निसंस्पर्शवदनैः काककाकोलजंबुकैः

kvacicchītaṃ mahādurgamandhakāraṃ kvacinmahat | agnisaṃsparśavadanaiḥ kākakākolajaṃbukaiḥ

Di sesetengah tempat ia membeku; di sesetengah tempat pula gelap pekat yang luas dan sukar ditembusi—sementara gagak, raven dan serigala hutan, bermulut seperti sentuhan api, menyerang.

क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place: 'somewhere')
शीतम्cold
शीतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
महादुर्गम्very difficult/terrible
महादुर्गम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + दुर्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयसमासः (महच्च तत् दुर्गम्)
अन्धकारम्darkness
अन्धकारम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्धकार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्वचित् (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय
महत्great/immense
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम्
अग्निसंस्पर्शवदनैःby those with faces like the touch of fire
अग्निसंस्पर्शवदनैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअग्नि + संस्पर्श + वदन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुषसमासः (अग्निसंस्पर्शं वदनं येषाम्—बहुव्रीह्यर्थे प्रयोगः)
काककाकोलजंबुकैःby crows, owls, and jackals
काककाकोलजंबुकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकाक + काकोल + जंबुक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वसमासः

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa framing)

Scene: A shifting infernal landscape: sudden freezing tracts and then vast, impassable darkness; crows, ravens, and jackals attack with burning mouths.

K
Kāka
K
Kākola
J
Jaṃbuka

FAQs

The after-death path for the unrighteous is depicted as perilous and frightening, urging moral restraint.

No tīrtha is mentioned; the verse describes the punitive landscape en route to Yama.

None; it is descriptive and admonitory rather than ritualistic.