Adhyaya 3
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Adhyaya ini menampilkan rangkaian perjalanan dan dialog yang dibingkai oleh pergerakan Nārada melalui tempat-tempat suci. Baginda tiba di āśrama Bhṛgu berhampiran sungai Revā, yang dipuji sebagai sungai paling menyucikan, “menghimpunkan segala tīrtha”, dan berkesan melalui pujian—terutama melalui memandangnya serta mandi di dalamnya. Teks ini menempatkan Śuklatīrtha di Revā sebagai tempat lintasan suci yang memusnahkan dosa; dikatakan mandi di situ mampu menghapus kekotoran yang berat. Bhṛgu kemudian menuturkan kisah tīrtha yang berkait dengan pertemuan Mahī–Sāgara (saṅgama) dan Stambha-tīrtha yang masyhur. Orang bijaksana yang mandi di sana menjadi bebas daripada kesalahan dan terhindar daripada alam Yama. Seterusnya diceritakan Devśarmā, seorang resi yang menahan diri dan tekun melakukan persembahan kepada leluhur di Gaṅgā–Sāgara, mendengar bahawa tarpaṇa Subhadra di pertemuan Mahī–Sāgara memberi manfaat yang lebih sempurna kepada para nenek moyang. Devśarmā meratap akan nasibnya dan pertikaian rumah tangga apabila isterinya enggan mengembara. Subhadra menawarkan jalan penyelesaian: beliau akan melaksanakan śrāddha/tarpaṇa bagi pihak Devśarmā di pertemuan itu, dan Devśarmā berjanji menyerahkan sebahagian daripada pahala tapa (ascetic merit) yang telah dikumpulnya. Bab ini berakhir dengan kesimpulan Bhṛgu bahawa pertemuan tersebut amat luar biasa, serta tekad baharu Nārada untuk menyaksikan sendiri dan meneguhkan kemuliaan tempat suci itu.

Shlokas

Verse 1

सू उवाच । एवं स्थानानि पुण्यानि यानियानीह वै भुवि । निरीक्षंस्तत्र तत्राहं नारदो वीरसत्तम

Sūta berkata: Demikianlah, setelah meneliti di bumi ini pelbagai tempat suci—setiap satu daripadanya—Nārada, wira yang paling utama, berkelana dari satu tempat ke tempat lain demi mencari yang paling unggul.

Verse 2

विचरन्मेदिनीं सर्वां प्राप्तोऽहमाश्रमं भृगोः । यत्र रेवानदी पुण्या सप्तकल्पस्मरा वरा

Mengembara ke seluruh bumi, aku sampai ke pertapaan Bhṛgu; di sana mengalir sungai suci Revā, yang mulia dan utama, dikenang sepanjang tujuh zaman.

Verse 3

महापुण्या पवित्रा च सर्वतीर्थमयी शुभा । पुनानि कीर्तनेनैव दर्शनेन विशेषतः

Ia amat berkat dan menyucikan, membawa auspisi, serta merangkum segala tīrtha; ia menyucikan hanya dengan ingatan dan pujian, dan lebih-lebih lagi dengan memandangnya secara langsung.

Verse 4

तत्रावगाहनात्पार्थ मुच्यते जंतुरंहसा । यथा सा पिङ्गला नाडी देहमध्ये व्यवस्थिता

Wahai Pārtha, dengan mandi di sana makhluk dibebaskan daripada dosa dengan segera—sebagaimana nāḍī Piṅgalā bersemayam di tengah tubuh.

Verse 5

इयं ब्रह्मांडपिण्डस्य स्थाने तस्मिन्प्रकीर्तिता । तत्रास्ते शुक्लतीर्थाख्यं रेवायां पापनाशनम्

Lokus suci ini diisytiharkan sebagai “tempat Brahmāṇḍa (telur kosmik) dan Piṇḍa (mikrokosmos jasmani)”; dan di sana, di sungai Revā, terdapat tīrtha bernama Śukla-tīrtha, pemusnah dosa.

Verse 6

यत्र वै स्नानमात्रेण ब्रह्महत्या प्रणश्यति । तस्यापि सन्निधौ पार्थ रेवाया उत्तरे तटे

Di tempat itu, dengan mandi sahaja pun, bahkan dosa brahma-hatyā pun lenyap. Wahai Pārtha, di dekat tīrtha itu, di tebing utara Sungai Revā.

Verse 7

नानावृक्षसमाकीर्णं लतागुल्मोपशोभितम् । नानापुष्पफलो पेतं कदलीखंडमंडितम्

Tempat itu dipenuhi pelbagai jenis pokok, dihiasi sulur dan semak; melimpah dengan bunga serta buah yang beraneka, dan diperindah dengan rimbunan pisang.

Verse 8

अनेकाश्वापदाकीर्णं विहगैरनुनादितम् । सुगंधपुष्पशोभाढ्यं मयूररवनादितम्

Ia dipenuhi pelbagai binatang liar dan bergema dengan kicau burung; kaya dengan keindahan bunga harum, serta disahut oleh pekikan burung merak.

Verse 9

भ्रमरैः सर्वमुत्सृज्य निलीनं रावसंयुतम् । यथा संसारमुत्सृज्य भक्तेन हरपादयोः

Di sana lebah-lebah, meninggalkan segala-galanya, menetap sambil berdengung; sebagaimana seorang bhakta, melepaskan ikatan duniawi, lalu tenggelam pada kaki Hara (Śiva).

Verse 10

कोकिला मधुरैः स्वानैर्नादयंति तथा मुनीन् । यथा कथामृताख्यानैर्ब्राह्मणा भवभीरुकान्

Di sana burung kokila dengan suara merdu menggembirakan para muni; sebagaimana para Brāhmaṇa, dengan menuturkan kisah suci laksana amṛta, menyukakan hati mereka yang gentar akan saṃsāra.

Verse 11

यत्र वृक्षा ह्लादयंति फलैः पुष्पैश्च पत्रकैः । छायाभिरपि काष्ठैश्च लोकानिव हरव्रताः

Di sana, pepohon menggembirakan dengan buah, bunga dan daun; dengan teduh naungannya, bahkan dengan kayunya—laksana para bhakta yang berikrar kepada Hara (Śiva), yang memberi manfaat kepada dunia dalam segala cara.

Verse 12

पुत्रपुत्रेति वाशंते यत्र पुत्रप्रियाः खगाः । यथा शिवप्रियाः शैवा नित्यं शिवशिवेति च

Di sana, burung-burung yang menyayangi anaknya berseru, “anak, anak!”—sebagaimana para Śaiva, yang dikasihi Śiva, senantiasa melafazkan, “Śiva, Śiva!”

Verse 13

एवंविधं मुनेस्तस्य भृगोराश्रममंडलम् । विप्रैस्त्रैविद्यसंयुक्तैः सर्वतः समलंकृतम्

Demikianlah lingkungan pertapaan resi itu, Bhṛgu—diindahkan dari segala arah oleh para Brāhmaṇa yang dikurniai tiga cabang ilmu Veda.

Verse 14

ऋग्यजुः सामनिर्घोपैरारूरितदिगन्तरम् । रुद्रभक्तेन धीरेण यथैव भुवनत्रयम्

Ufuk-ufuknya bergema dengan gaung Ṛg, Yajus dan Sāman—oleh resi yang teguh, seorang bhakta Rudra—sebagaimana tiga alam diliputi oleh bunyi suci dan kehadiran ilahi.

Verse 15

तत्राहं पार्थ संप्राप्तो यत्रास्ते मुनिसत्तमः । भृगुः परमधर्मात्मातपसा द्योतितप्रभः

Di sanalah, wahai Pārtha, aku tiba—di tempat bersemayamnya yang terbaik antara para resi, Bhṛgu; amat luhur dharmanya, sinarnya bercahaya oleh tapas (pertapaan).

Verse 16

आगच्छंतं तु मां दृष्ट्वा दीनं च मुदितं तथा । अभ्युत्थआनं कृतं सर्वैर्विप्रैर्भृगुपुरोगमैः

Melihat aku datang menghampiri—letih namun tetap bersukacita—semua Brahmana, dengan Bhṛgu di hadapan, bangkit menyambutku.

Verse 17

कृत्वा सुस्वागतं दत्त्वा अर्घाद्यं भृगुणा सह । आसनेषूपविष्टास्ते मुनींद्रा ग्राहिता मया

Setelah menyambut dengan sebaik-baiknya dan bersama Bhṛgu mempersembahkan arghya serta penghormatan lainnya, para resi agung itu didudukkan di atas tempat duduk, dan aku melayani mereka.

Verse 18

विश्रांतं तु ततो ज्ञात्वा भृगुर्मामप्युवाचह । क्व गंतव्यं मुनिश्रेष्ठ कस्मादिह समागतः

Kemudian Bhṛgu, setelah mengetahui bahawa aku telah berehat, berkata kepadaku: “Wahai resi terbaik, ke manakah engkau hendak pergi, dan atas sebab apakah engkau datang ke sini?”

Verse 19

आगमनकारणं सर्वं समाचक्ष्व परिस्फुटम् । ततस्तं चिंतयाविष्टो भृगुं पार्थाहमब्रुवम्

“Jelaskanlah dengan terang seluruh sebab kedatanganmu.” Lalu aku, tenggelam dalam renungan, berkata kepada Bhṛgu, wahai Pārtha.

Verse 20

श्रूयतामभिधास्यामि यदर्थमहामागतः । मया पर्यटिता सर्वा समुद्रांता च मेदिनी

Dengarlah—kini akan kukatakan tujuan kedatanganku. Aku telah mengembara ke seluruh bumi, hingga ke tepi samudera.

Verse 21

द्विजानां भूमिदानार्थं मार्गमाणः पदेपदे । निर्दोषां च पवित्रां च तीर्थेष्वपि समन्विताम्

Pada setiap langkah, baginda mencari tanah yang tiada cela dan amat suci untuk dihadiahkan sebagai derma bumi kepada golongan dwija (brāhmaṇa), lagi pula dikurniai kesucian seperti yang terdapat pada tīrtha-tīrtha yang mulia.

Verse 22

रम्यां मनोरमां भूमिं न पश्यामि कथंचन । भृगुरुवाच । विप्राणां स्थापनार्थाय मयापि भ्रमता पुरा

“Aku sama sekali tidak melihat tanah yang benar-benar indah dan membawa tuah.” Bhṛgu berkata: “Dahulu, aku juga pernah mengembara, mencari tempat untuk menempatkan para brāhmaṇa—”

Verse 23

पृथ्वी सागरपर्यंता दृष्टा सर्वा तदानघ । महीनाम नदी पुण्या सर्वतीर्थमयी शुभा

Wahai yang tidak berdosa, aku telah melihat seluruh bumi hingga ke tepi lautan. Ada sebuah sungai suci bernama Mahī—penuh keberkatan, suci, dan menghimpun dalam dirinya daya semua tīrtha.

Verse 24

दिव्या मनोरमा सौम्या महापापप्रणाशिनी । नदीरूपेण तत्रैव पृथ्वी सा नात्र संशयः

Ia bersifat ilahi, indah mempesona, lemah lembut, serta pemusnah dosa-dosa besar. Di sanalah, sesungguhnya Bumi sendiri bersemayam dalam rupa sebuah sungai—tiada keraguan tentangnya.

Verse 25

पृथिव्यां यानि तीर्थानि दृष्टादृष्टानि नारद । तानि सर्वाणि तत्रैव निवसंति महीजले

Wahai Nārada, segala tīrtha di bumi—yang terlihat mahupun yang tidak terlihat—semuanya bersemayam di sana juga, di dalam air Sungai Mahī.

Verse 26

सा समुद्रेण संप्राप्ता पुण्यतोया महानदी । संजातस्तत्र देवर्षे महीसागरसंगमः

Sungai agung yang airnya suci itu sampai ke lautan. Di sana, wahai resi ilahi, terjadilah pertemuan (saṅgama) antara Sungai Mahī dan samudera.

Verse 27

स्तंभाख्यं तत्र तीर्थं तु त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र ये मनुजाः स्नानं प्रकुर्वंति विपश्चितः

Di sana ada sebuah tīrtha bernama ‘Staṃbha’, termasyhur di tiga alam. Orang-orang bijaksana yang mandi suci di situ—

Verse 28

सर्वपापविनिर्मुक्ता नोपसर्पंति वै यमम् । तत्राद्भुतं हि दृष्टं मे पुरा स्नातुं गतेन वै

Mereka terbebas daripada segala dosa dan sama sekali tidak mendekati Yama. Sesungguhnya, dahulu aku pernah menyaksikan sesuatu yang menakjubkan di sana ketika aku pergi untuk mandi suci.

Verse 29

तदहं कीर्तयिष्यामि मुने श्रृणु महाद्भुतम् । यावत्स्नातुं व्रजाम्यस्मिन्महीसागरसंगमे

Akan aku kisahkan sekarang—dengarlah, wahai muni—keajaiban yang besar itu, ketika aku pergi mandi suci di pertemuan Sungai Mahī dan lautan.

Verse 30

तीरे स्थितं प्रपश्यामि मुनींद्रं पावकोपमम् । प्रांशुं वृद्धं चास्थिशेषं तपोलक्ष्म्या विभूषितम्

Di tebing sungai aku melihat seorang penghulu para muni, bersinar laksana api. Tinggi, telah lanjut usia, tinggal tulang kerana tapa, namun dihiasi oleh kemuliaan yang lahir daripada tapas.

Verse 31

भुजावूर्ध्वौ ततः कृत्वा प्ररुदंतं मुहुर्मुहुः । तं तथा दुःखितं दृष्ट्वा दुःखितोऽहमथाभवम्

Kemudian dia mengangkat kedua-dua lengannya ke atas, lalu menangis berulang-ulang. Melihatnya demikian menderita, aku pun menjadi dukacita.

Verse 32

सतां लक्षणमेतद्धि यद्दृष्ट्वा दुःखितं जनम् । शतसंख्य तस्य भवेत्तथाहं विललाप ह

Inilah benar-benar tanda orang mulia: apabila melihat seseorang menderita, dukanya menjadi berlipat ganda. Demikianlah aku pun meratap.

Verse 33

अहिंसा सत्यमस्तेयं मानुष्ये सति दुर्लभम् । ततस्तमुपसंगम्य पर्यपृच्छमहं तदा

Ahimsa, kebenaran, dan tidak mencuri sukar ditemui walaupun dalam kalangan manusia. Maka aku mendekatinya lalu bertanya pada ketika itu.

Verse 34

किमर्थं रोदिशि मुने शोके किं कारणं तव । सुगुह्यमपि चेद्बूहि जिज्ञासा महती हि मे

“Mengapa engkau menangis, wahai muni? Apakah sebab dukacitamu? Walau ia rahsia yang paling tersembunyi, mohon katakan—kerana keinginanku untuk mengetahui amat besar.”

Verse 35

मुनिस्ततो मामवदद्भृगो निर्भाग्यवानहम् । तेन रोदिमि मा पृच्छ दुर्भाग्यं चालपेद्धि कः

Lalu sang muni berkata kepadaku: “Wahai Bhṛgu, aku ini malang; sebab itu aku menangis. Jangan bertanya—siapakah yang mahu melafazkan kemalangannya sendiri?”

Verse 36

तमहं विस्मयाविष्टः पुनरेवेदमब्रुवम् । दुर्लभं भारते जन्म तत्रापि च मनुष्यता

Dengan penuh kehairanan, aku berkata lagi: “Kelahiran di Bhārata itu amat jarang; dan lebih jarang lagi ialah memperoleh martabat insan yang sejati.”

Verse 37

मनुष्यत्वे ब्राह्मणत्वं मुनित्वं तत्र दुर्लभम् । तत्रापि च तपःसिद्धिः प्राप्यैतत्पंचकं परम्

Dalam kalangan manusia, menjadi Brahmana itu jarang; dan di dalamnya, menjadi muni (pertapa bijaksana) juga jarang. Lebih jarang lagi ialah memperoleh siddhi melalui tapas (pertapaan). Setelah meraih lima keberuntungan luhur yang tertinggi ini…

Verse 38

किमर्थं रोदिषि मुने विस्मयोऽत्र महान्मम । एवं संपृच्छते मह्यमेतस्मिन्नेव चांतरे

Aku bertanya: “Mengapakah engkau menangis, wahai muni? Keherananku di sini amat besar.” Ketika aku menyoalnya demikian, pada saat itu juga…

Verse 39

सुभद्रोनाम नाम्ना च मुनिस्तत्राभ्युपाययौ । स हि मेरुं परित्यज्य ज्ञात्वा तीर्थस्य सारताम्

Kemudian datanglah seorang muni bernama Subhadra. Setelah memahami keunggulan sejati tīrtha itu, beliau bahkan meninggalkan Gunung Meru di belakangnya.

Verse 40

कृताश्रमः पूजयति सदा स्तंभेश्वरं मुनिः । सोऽप्येवं मामि वापृच्छन्मुनिं रोदनकारणम्

Sang muni itu, setelah menyempurnakan kewajipan āśrama-nya, sentiasa memuja Stambheśvara. Melihat aku demikian, beliau bertanya kepadaku seperti sesama pertapa, akan sebab tangisanku.

Verse 41

अथाहाचम्य स मुनिः श्रूयतां कारणं मुनी । अहं हि देवशर्माख्यो मुनिः संयतवाङ्मनाः

Kemudian sang resi itu, setelah melakukan ācaman (meneguk air penyucian), berkata: “Wahai para muni, dengarkanlah sebabnya. Sesungguhnya aku ialah resi bernama Devaśarmā, yang mengekang ucapan dan menenteramkan minda.”

Verse 42

निवसामि कृतस्थानो गंगासागरसंगमे । तत्र दर्शेतर्पयामि सदैव च पितॄनहम्

Aku menetap di sana, setelah mendirikan kediaman di pertemuan Sungai Gaṅgā dengan lautan. Di situ, pada hari-hari Darśa, aku sentiasa mempersembahkan tarpaṇa (curahan air suci) kepada para Pitṛ, para leluhur.

Verse 43

श्राद्धांते ते च प्रत्यक्षा ह्याशिषो मे वदंति च । ततः कदाचित्पितरः प्रहृष्टा मामथाब्रवन्

Pada akhir śrāddha, mereka tampak nyata dan bahkan mengucapkan berkat kepadaku. Kemudian pada suatu ketika, para Pitṛku—dengan sukacita—berkata kepadaku demikian.

Verse 44

वयं सदात्र चायामो देवशर्मंस्तवांतिके । स्थानेऽस्माकं कदाचित्त्वं न चायासि कुतः सुतः

“Devaśarmā, kami sentiasa datang ke sini mendekatimu. Namun ke kediaman kami sendiri engkau tidak pernah datang—mengapakah demikian, wahai anak tersayang?”

Verse 45

स्थानं दिदृक्षुस्तच्चाहं न शक्तोऽस्मि निवोदितुम् । ततः परममित्युक्त्वा गतवान्पितृभिः सह

Dengan hasrat untuk melihat kediaman mereka, aku tidak mampu menolak. Sambil berkata, “Maka biarlah demikian; marilah menuju tempat yang tertinggi,” aku pun pergi bersama para Pitṛ.

Verse 46

पितॄणां मंदिरं पुण्यं भौमलोकसमास्थितम् । तत्रतत्र स्थितश्चाहं तेजोमण्डलदुर्दृशान्

Istana suci para Pitṛ (leluhur) berdiri dalam lingkungan alam bumi. Di sana sini aku menyaksikan makhluk-makhluk yang sukar ditatap, dilingkari cakra-cakra sinar yang menyala gemilang.

Verse 47

दृष्ट्वाग्रतः पूजयाढ्यानपृच्छं स्वान्पितॄनिति । के ह्यमी समुपायांति भृशं तृप्ता भृशार्चिताः । भृशंप्रमुदिता नैव तथा यूयं यथा ह्यमी

Melihat mereka di hadapanku, aku memuja para mulia itu lalu bertanya kepada Pitṛku sendiri: “Siapakah mereka yang datang mendekat—amat puas, amat dimuliakan dengan pemujaan, dan sangat bersukacita—bahkan lebih daripada kalian?”

Verse 48

पितर ऊचुः । भद्रं ते पितरः पुण्याः सुभद्रस्य महामुनेः । तर्पितास्तेन मुनिना महीसागरसंगमे

Para Pitṛ berkata: “Berkat bagimu. Para leluhur suci itu milik Mahāmuni Subhadra; mereka telah dipuaskan oleh sang resi di pertemuan daratan dan lautan.”

Verse 49

सर्वतीर्थमयी यत्र निलीना ह्युदधौ मही । तत्र दर्शे तर्पयति सुभद्रस्तानमून्सुत

“Kerana di sana Bumi—yang menghimpun sari segala tīrtha—tersembunyi di dalam samudera. Di sana, pada hari Darśa, Subhadra memuaskan para leluhur itu dengan persembahan, wahai anak.”

Verse 50

इत्याकर्ण्य वचस्तेषां लज्जितोऽहं भृशंतदा । विस्मितश्च प्रणम्यैतान्पितॄन्स्वं स्थानमागतः

Mendengar kata-kata mereka, ketika itu aku sangat malu. Dengan penuh kehairanan, aku bersujud kepada para Pitṛ itu lalu kembali ke tempatku sendiri.

Verse 51

यथा तथा चिंतितं च तत्र यास्याम्यहं श्फुटम् । पुण्यो यत्रापि विख्यातो महीसागरसंगमः

Setelah menimbang dari segala sisi, aku berketetapan dengan jelas: “Aku akan pergi ke sana—ke tempat pertemuan suci dan termasyhur Sungai Mahī dengan lautan.”

Verse 52

कृताश्रमश्च तत्रैव तर्पयिष्ये निजान्पितॄन् । दर्शेदर्शे यथा चासौ स्तुत्यनामा सुभद्रकः

Di sana, setelah mendirikan āśrama yang wajar, aku akan memuaskan para leluhurku dengan persembahan tarpaṇa—pada setiap upacara darśa (bulan baharu), sebagaimana Subhadraka yang namanya masyhur dan terpuji melakukannya.

Verse 53

किं तेन ननु जातेन कुलांगारेण पापिना । यस्मिञ्जीवत्यवि निजाः पितरोऽन्यस्पृहाकराः

Apakah gunanya kelahiran si pendosa itu—“bara yang membakar keturunan”? Dalam masa hidupnya sendiri, para leluhurnya dipaksa mengharap pertolongan daripada orang lain.

Verse 54

इति संचिंत्य मुदितो रुचिं भार्यामथाब्रवुम् । रुचे त्वया समायुक्तो महीसागगरसंगमम्

Setelah berfikir demikian, aku menjadi gembira lalu berkata kepada isteriku, Ruci: “Ruci, bersama engkau aku akan pergi ke pertemuan Mahī dengan lautan.”

Verse 55

गत्वा स्थास्यामि तत्रैव शीघ्रं त्वं सम्मुखीभव । पतिव्रतासि शुद्धासिकुलीनासि यशस्विनि । तस्मादेतन्मम शुभे कर्तुमर्हसि चिंतितम्

“Setelah pergi, aku akan tinggal di sana juga. Cepatlah bersiap untuk mengiringiku. Engkau isteri yang setia kepada suami (pativratā), suci, berdarah bangsawan dan termasyhur; maka, wahai yang membawa keberkatan, engkau patut membantu melaksanakan tekadku ini.”

Verse 56

रुचिरुवाच । हता तस्य जनिर्नाभूत्कथं पाप दुरात्मना

Ruci berkata: “Bukankah kelahirannya sendiri telah binasa? Wahai si berdosa, bagaimana hal itu terjadi oleh lelaki berhati jahat itu?”

Verse 57

श्मशानस्तंभ येनाहं दत्ता तुभ्यं कृतंत्वाय । इह कंदफलाहारैर्यत्किं तेन न पूर्यते

“Demi tiang di tanah pembakaran mayat itu, yang melaluinya aku diserahkan kepadamu—apakah lagi yang belum ditunaikannya? Sedang di sini kita hidup dengan akar dan buah sebagai makanan.”

Verse 58

नेतुमिच्छसि मां तत्र यत्र क्षारोदकं सदा । त्वमेव तत्र संयाहि नंदंतु तव पूर्वजाः

“Engkau hendak membawa aku ke tempat yang airnya sentiasa masin. Pergilah engkau seorang sahaja—semoga para leluhurmu berkenan!”

Verse 59

गच्छ वा तिष्ठ वा वृद्ध वस वा काकवच्चिरम् । तथा ब्रुवन्त्यां तस्यां तु कर्णावस्मि पिधाय च

“Pergilah atau tinggallah, wahai orang tua—atau hiduplah lama seperti gagak!” Ketika dia berkata demikian, aku menutup kedua-dua telingaku.

Verse 60

विपुलं शिष्यमादिश्य गृह एकोऽत्र आगतः । सोऽहं स्नात्वात्र संतर्प्य पितॄञ्छ्रद्धापरायणः

Setelah memberi arahan kepada muridku Vipula, aku datang ke rumah ini seorang diri. Setelah mandi di sini dan memuaskan para Pitṛ (leluhur) dengan persembahan śraddhā menurut tata, aku tetap sepenuhnya berpegang pada śraddhā.

Verse 61

चिंतां सुविपुलां प्राप्तो नरके दुष्कृती यथा । यदि तिष्ठामि चात्रैव अर्धदेहधरो ह्यहम्

Kegelisahan yang amat besar telah menimpa diriku—seperti si pendosa di neraka—jika aku harus tinggal di sini juga, sebagai insan yang hanya “separuh tubuh”.

Verse 62

नरो हि गृहिणीहीनो अर्धदेह इति स्मृतः । यथात्मना विना देहे कार्यं किंचिन्न सिध्यति

Sesungguhnya, lelaki tanpa isteri dikenang sebagai “berbadan separuh”. Seperti tubuh tanpa ātman tidak mampu menyempurnakan apa-apa pekerjaan, demikian juga kewajipan hidup tidak mencapai kesempurnaan dalam ketidaklengkapan itu.

Verse 63

अनयोर्हि फलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः

Daripada kedua-duanya, hanya “hasil lahiriah” yang dapat diambil—tiada hakikat sejati di sini. Dan lelaki yang “berbadan separuh” dipandang oleh orang-orang baik sebagai yang tidak patut disentuh (yakni dijauhi dalam upacara dan adab).

Verse 64

अनयोर्हिफलं ग्राह्यं सारता नात्र काचन । अर्धदेही च मनुजस्त्वसंस्पृश्यः सतांमतः

Daripada kedua-duanya, hanya “hasil lahiriah” yang dapat diambil—tiada hakikat sejati di sini. Dan lelaki yang “berbadan separuh” dipandang oleh orang-orang baik sebagai yang tidak patut disentuh (yakni dijauhi dalam upacara dan adab).

Verse 65

औत्तानपादिरस्पृश्य उत्तमो हि सुरैः कृतः । अथ चेत्तत्र संयामि न महीसागरस्ततः

Bahkan Auttānapādi (Dhruva), walau pernah dianggap “tidak boleh disentuh”, telah dijadikan amat mulia oleh para dewa. Namun jika aku pergi ke sana, maka pertemuan Bumi dan Samudera ini tidak lagi dapat kuhayati atau kujejaki.

Verse 66

यामि वा तत्कथं पादौ चलतो मे कथंचन । एतस्मिन्मे मनो विद्धं खिद्यतेऽज्ञानसंकटे

Jika aku harus pergi—bagaimanakah kakiku dapat melangkah sama sekali? Tentang hal inilah fikiranku seakan tertusuk, dan ia menderita dalam kesempitan avidyā, kejahilan serta keraguan.

Verse 67

अतोऽहमतिमुह्यामि भृशं शोचामि रोदिमि । इतिश्रुत्वा वचस्तस्य भृशं रोमांचपूरितम्

Maka aku menjadi amat bingung; aku bersedih sedalam-dalamnya dan menangis. Mendengar kata-katanya demikian, yang seorang lagi dipenuhi romāñca—bulu roma meremang kerana dilanda rasa haru.

Verse 68

साधुसाध्वित्यथोवाच तं सुभद्रोऽप्यहं तथा । दण्डवच्च प्रणमितो महीसागरसङ्गमम्

Kemudian Subhadra berkata kepadanya, “Sungguh baik, sungguh baik,” dan aku juga menyetujuinya. Lalu, seperti sebatang tongkat (bersujud penuh), kami menunduk menyembah pertemuan suci Bumi dan Samudera.

Verse 69

चिन्तयावश्च मनसि प्रतीकारं मुनेरुभौ । यो हि मानुष्यमासाद्य जलबुद्बुदभंगुरम्

Kami berdua, didesak oleh kegelisahan, merenung dalam hati akan penawar sebagaimana diajarkan sang muni. Kerana hidup manusia, setelah diperoleh, amat rapuh—mudah pecah seperti gelembung di atas air.

Verse 70

परार्थाय भवत्येष पुरुषोऽन्ये पुरीषकाः । ततः संचिंत्य प्राहेदं सुभद्रो मुनिसत्तमम्

“Hidup manusia ini wujud demi kebaikan orang lain; mereka yang hidup sebaliknya tidak lebih baik daripada najis.” Setelah merenung demikian, Subhadra berkata kepada muni yang paling utama.

Verse 71

मा मुने परिखिद्यस्व देवशर्मन्स्थिरो भव । अहं ते नाशयिष्यामि शोकं सूर्यस्तमो यथा

Wahai resi Devaśarman, jangan bersedih; teguhlah. Aku akan melenyapkan dukacitamu, sebagaimana matahari menghalau kegelapan.

Verse 72

गमिष्याम्याश्रमं त्वं च नात्रापि परिहास्यते । श्रृणु तत्कारणं तुभ्यं तर्पयिष्ये पितॄनहम्

Aku akan pergi ke pertapaan, dan engkau juga; di sana pun tiada akan diabaikan. Dengarlah sebabnya: aku akan mempersembahkan tarpaṇa dan memuaskan para Pitṛ (leluhur suci).

Verse 73

देवशर्मोवाच । एवं ते वदमानस्य आयुरस्तु शतं समाः । यदशक्यं महत्कर्म कर्तुमिच्छसि मत्कृते

Devaśarman berkata: “Tatkala engkau berkata demikian, semoga usiamu genap seratus tahun. Namun demi diriku, engkau ingin melakukan suatu karya agung yang tampak mustahil.”

Verse 74

हर्षस्थाने विषादश्च पुनर्मां बाधते श्रृणु । अपि वाक्यं शुभं सन्तो न गृह्णन्ति मुधा मुने

Pada saat yang patut bergembira pun, dukacita kembali menggangguku—dengarlah. Wahai muni, orang baik tidak menerima bahkan kata-kata yang baik apabila diucapkan sia-sia.

Verse 75

कथमेतन्महत्कर्म कारयामि मुधावद । पुनः किंचित्प्रवक्ष्यामि यथा मे निष्कृतिर्भवेत्

Bagaimana mungkin aku menyuruhmu melaksanakan karya besar ini dengan kata-kata kosong? Aku akan menyatakan lagi sesuatu, agar bagiku ada penawar dan penyelesaian yang sejati.

Verse 76

शापितोऽसि मया प्राणैर्यथा वच्मि तथा कुरु । अहं सदा करिष्यामि दर्शे चोद्दिश्यते पितॄन्

Engkau terikat oleh nafas hayatku sebagai amanat suci: lakukan tepat seperti yang aku katakan. Aku akan sentiasa melaksanakan upacara, dan pada hari Amāvāsyā hendaklah para Pitṛ (leluhur) diseru serta dipersembahkan korban suci.

Verse 77

श्राद्धं गंगार्णवे चात्र मत्पितॄणां त्वमाचर । अहं चैवापि तपसः संचितस्यापि जन्मना । चतुर्भागं प्रदास्यामि एवमेवैतदाचर

Di sini, di Gaṅgārṇava, lakukanlah śrāddha untuk para Pitṛ (leluhur)ku. Dan aku akan mengurniakan kepadamu seperempat bahagian pahala tapa (tapas) yang telah kukumpulkan sepanjang hayat ini. Laksanakanlah demikian—buatlah tepat seperti itu.

Verse 78

सुभद्र उवाच । यद्येवं तव संतोषस्त्वेवमस्तु मुनीश्वर । साधूनां च यथा हर्षस्तथा कार्यं विजानता

Subhadra berkata: “Jika demikianlah yang memuaskan hatimu, wahai tuan di antara para resi, maka jadilah begitu. Orang yang berakal hendaklah bertindak sehingga para sādhū, orang-orang saleh, berbahagia.”

Verse 79

भृगुरुवाच । देवशर्मा ततो हृष्टो दत्त्वा पुण्यं त्रिवाचिकम् । चतुर्थाशं ययौ धाम स्वं सुभद्रोऽपि च स्थितः

Bhṛgu berkata: Kemudian Devaśarman bergembira, menganugerahkan pahala melalui ikrar suci tiga kali; dan setelah memberikan bahagian seperempat itu, beliau berangkat ke kediamannya sendiri. Subhadra juga tetap tinggal dengan teguh.

Verse 80

एवंविधो नारदासौ मही सागरसंगमः । यमनुस्मरतो मह्यं रोमांचोऽद्यापि वर्तते

Wahai Nārada, demikianlah pertemuan Sungai Mahī dengan lautan. Hingga hari ini, apabila aku mengingatinya, tubuhku masih bergetar dengan rasa haru, bulu roma pun meremang.

Verse 81

नारद उवाच । इति श्रुत्वा फाल्गुनाहं हर्षगद्गदया गिरा । मृतोमृत इवा वोचं साधुसाध्विति तंभृगुम्

Nārada berkata: Setelah mendengar demikian, aku, Phālguna, dengan suara tersekat oleh sukacita, seolah-olah hidup kembali dari kematian, berseru kepada Bhṛgu: “Sungguh mulia, sungguh mulia!”

Verse 82

यूयं वयं गमिष्यामो महीतीरं सुशोभनम् । आवामीक्षावहे सर्वं स्थानकं तदनुत्तमम्

Engkau dan aku akan pergi ke tebing Sungai Mahī yang indah berseri; di sana kita akan menyaksikan sepenuhnya tempat suci yang tiada bandingan itu.

Verse 83

मम चैवं वचः श्रुत्वा भृगुः सह मयययौ । समस्तं तु महापुण्यं महीकूलं निरीक्षितम्

Setelah mendengar kata-kataku, Bhṛgu pun pergi bersamaku; dan seluruh tebing Mahī yang amat penuh pahala itu pun terlihat.

Verse 84

तद्दृष्ट्वा चातिहृष्टोहमासं रोमांचकंचुकः । अब्रवं मुनिशार्दूलं हर्षगद्गदया गिरा

Melihatnya, aku amat bersukacita hingga seluruh tubuhku meremang; lalu dengan suara bergetar kerana gembira, aku berkata kepada sang “harimau di antara para muni”.

Verse 85

त्वत्प्रसादात्करिष्यामि भृगो स्थानमनुत्तमम् । स्वस्थानं गम्यतां ब्रह्मन्नतः कृत्यं विचिंतये

Dengan rahmatmu, wahai Bhṛgu, aku akan mendirikan tempat suci yang tiada bandingan. Wahai Brahmana, kembalilah ke tempatmu; mulai kini aku akan memikirkan tugas yang harus dilakukan.

Verse 86

एवं भृगुं चास्मिविसर्जयित्वा कल्लोलकोलाहलकौतुकीतटे । अथोपविश्येदमचिंतयं तदा किं कृत्यमात्मानमिवैकयोगी

Demikianlah, setelah aku melepaskan Bhṛgu, di tebing yang mengagumkan oleh gemuruh ombak, aku pun duduk lalu merenung: “Apakah tugas yang masih tinggal untuk dilakukan?”—laksana seorang yogi menyendiri yang merenungi Ātman.