Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 66

यामि वा तत्कथं पादौ चलतो मे कथंचन । एतस्मिन्मे मनो विद्धं खिद्यतेऽज्ञानसंकटे

yāmi vā tatkathaṃ pādau calato me kathaṃcana | etasminme mano viddhaṃ khidyate'jñānasaṃkaṭe

Jika aku harus pergi—bagaimanakah kakiku dapat melangkah sama sekali? Tentang hal inilah fikiranku seakan tertusuk, dan ia menderita dalam kesempitan avidyā, kejahilan serta keraguan.

यामिI go
यामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वाor
वा:
Disjunction (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive 'or')
तत्that
तत्:
Karma/Reference (कर्म/विषय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here adverbial/object-like 'that'
कथंhow?
कथं:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
पादौ(two) feet
पादौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, द्विवचन (Dual); here subject of चलतः
चलतःmove (the two move)
चलतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति (Gen./Dat.), एकवचन; here षष्ठी 'my'
कथंचनsomehow
कथंचन:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formप्रकार/अनिश्चितवाचक-अव्यय (somehow/anyhow)
एतस्मिन्in this (matter)
एतस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (Locative singular)
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
मनःmind
मनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here subject of खिद्यते
विद्धंpierced, afflicted
विद्धं:
Visheshana (विशेषण) of मनः
TypeAdjective
Rootव्यध्/विध् (धातु)
Formकृदन्त-क्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'pierced/struck' (agreeing with मनः)
खिद्यतेis distressed
खिद्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootखिद् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; 'is distressed'
अज्ञानसंकटेin the predicament of ignorance
अज्ञानसंकटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअज्ञान (प्रातिपदिक) + संकट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (अज्ञानस्य संकटे = 'in the crisis of ignorance')

Same narrator within Sūta’s discourse (deduced)

Scene: A pilgrim stands at a crossroads near a distant sacred horizon; his feet are shown rooted while a thorn/arrow motif pierces the heart-mind region, symbolizing ‘mano viddham’; surrounding mist represents ajñāna-saṅkaṭa.

FAQs

When dharma is unclear, the mind becomes burdened; one should seek right counsel and clarity rather than act blindly.

The verse continues the context of going to a place, but it does not name the tīrtha directly here.

None; it expresses psychological and ethical turmoil around a dharmic choice.