Adhyaya 26
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Bab 26 menceritakan pemeteraian perkahwinan Śiva dengan Pārvatī melalui upacara yang tersusun rapi menurut tatacara Veda serta perarakan kosmologi yang agung. Brahmā memohon Mahādeva memulakan pernikahan; sebuah kota istiadat yang luas bertatah permata dan mandapa perkahwinan disediakan. Seluruh alam dijemput—kecuali para daitya yang bermusuhan—agar peristiwa ini menjadi liturgi kosmik. Para dewa mempersembahkan perhiasan dan lambang kebesaran kepada Śiva: hiasan bulan sabit, susunan rambut kaparda, kalungan tengkorak, busana, dan senjata. Gaṇa serta pemuzik kayangan berhimpun dalam jumlah yang tidak terhingga; perarakan bergerak dengan paluan gendang, nyanyian, tarian apsara, dan pengendalian ritual Veda. Di istana Himālaya timbul persoalan prosedur: ketiadaan saudara lelaki pengantin perempuan untuk lājāhoma, serta pertanyaan tentang asal-usul kula/gotra pengantin lelaki. Viṣṇu menyelesaikan kedua-duanya dengan mengambil peranan sebagai saudara Umā dan menghuraikan logik kekeluargaan demi mengekalkan ketepatan ritual. Brahmā bertugas sebagai hotṛ; persembahan dan dakṣiṇā diagihkan kepada Brahmā, Agni, dan para ṛṣi. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: mendengar atau melafazkan kisah perkahwinan suci ini dikatakan membawa pertambahan keberkatan (maṅgala) yang berkekalan.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अथ ब्रह्मा महादेवमभिवाद्य कृतांजलिः । उद्वाहः क्रियतां देव इत्युवाच महेश्वरम्

Nārada berkata: Kemudian Brahmā, setelah memberi hormat kepada Mahādeva dengan tangan terkatup, berkata kepada Maheśvara, “Wahai Tuhan, hendaklah upacara perkahwinan dilaksanakan.”

Verse 2

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्राहेदं भगवान्हरः । पराधीना वयं ब्रह्मन्हिमाद्रेस्तव चापि यत्

Setelah mendengar kata-kata itu, Bhagavan Hara bersabda: “Wahai Brahmana, kami berada di sini menurut kehendak pihak lain—sesungguhnya menurut Himādri dan juga menurutmu.”

Verse 3

यद्युक्तं क्रियतां तद्धि वयं युष्मद्वशेऽधुना । ततो ब्रह्मा स्वयं दिव्यं पुरं रत्नमयं शुभम्

“Lakukanlah apa yang wajar; kini kami berada dalam genggamanmu.” Lalu Brahmā sendiri menyediakan sebuah kota ilahi yang bertuah, terbuat daripada permata.

Verse 4

उद्वाहार्थं महेशस्य तत्क्षणात्समकल्पयत् । शतयोजनविस्तीर्णं प्रासादशतशोभितम्

Untuk perkahwinan Maheśa, baginda menyusunnya seketika—sebuah kota seluas seratus yojana, dihiasi ratusan istana.

Verse 5

पुरेतस्मिन्महादेवः स्वयमेव व्यतिष्ठत । ततः सप्तमुनीन्देवश्चिंतिताब्यागतान्पुरः

Di kota itu Mahādeva sendiri bersemayam. Kemudian Tuhan, hanya dengan memikirkan mereka, melihat tujuh resi datang menghadap di hadapan-Nya.

Verse 6

प्राहिणोदंबिकायाश्च स्थिरपत्रार्थमीश्वरः । सारुंधतीकास्ते तत्र ह्लादयंतो हिमाचलम्

Demi memperoleh daun yang teguh sebagai tanda keberkatan, Tuhan mengutus mereka kepada Ambikā. Para resi mulia itu—berbudi seperti Arundhatī—lalu menggembirakan Himācala di sana.

Verse 7

सभार्यामीश्वरगुणैः स्थिरपत्राणि चादधुः । ततः संपूजितास्तेन पुनरागम्य तेऽचलात्

Bersama isteri-isteri mereka, mereka meneguhkan tanda-daun yang teguh itu dengan kebajikan Tuhan sendiri; kemudian, setelah dimuliakan oleh-Nya, mereka kembali lagi dari gunung.

Verse 8

न्यवेदयंस्र्यंबकाय स च तानभ्यनंदत । उद्वाहार्थं ततो देवो विश्वं सर्वं न्यमंत्रयत्

Mereka mempersembahkan khabar itu kepada Tryambaka, dan Dia berkenan serta bersukacita atas mereka. Kemudian, demi upacara perkahwinan, Sang Dewa menjemput seluruh alam semesta.

Verse 9

समागतं च तत्सव विना दैत्यैर्दुरात्मभिः । स्थावरं जंगमं यच्च विश्वं विष्णुपुरोगमम्

Dan semuanya pun berhimpun—kecuali para Dānava yang berhati jahat. Segala yang ada di alam semesta, yang tetap mahupun yang bergerak, datang menghadap, dengan Viṣṇu di hadapan.

Verse 10

सब्रह्यकं पुरारातेर्महिमानमवर्धयत् । ततस्तं विधिराहेदं गन्धमादनपर्वते

Demikianlah, bersama Brahmā, kemuliaan Musuh Tiga Kota (Śiva) semakin bertambah. Lalu, di Gunung Gandhamādana, Sang Pencipta (Brahmā) berkata kepadanya demikian.

Verse 11

पुरे स्थितं विवाहस्य देव कालः प्रवर्तते । ततस्तस्य जटाजूटे चंद्रखंडं पितामहः

‘Di kota, saat ilahi bagi upacara perkahwinan kini telah bermula.’ Lalu Datuk Brahmā meletakkan serpihan bulan sabit pada jalinan rambut gimbal-Nya.

Verse 12

बबंध प्रणयोदारविस्फारितविलोचनः । कपर्द्दं शोभनं विष्णुः स्वय चक्रेऽस्य हर्षतः

Dengan mata terbuka luas oleh kasih yang mulia, Viṣṇu dengan sukacita membentuk dan mengikat sendiri untuk-Nya sanggul kaparda yang indah dengan tangan-Nya sendiri.

Verse 13

कपालमालां विपुलां चामुण्डा मूर्ध्न्यबंधत । उवाच चापि गिरिशं पुत्रं जनय शंकर

Cāmuṇḍā mengikat pada ubun-ubun-Nya kalung tengkorak yang luas, lalu berkata pula kepada Girīśa: “Wahai Śaṅkara, peranakkanlah seorang putera!”

Verse 14

यो दैत्येंद्रकुलं हत्वा मां रक्तैस्तर्पयिष्यति । सूर्यो ज्वलच्छिखारक्तं भाबासितजगत्त्रयम्

“Sesiapa yang setelah membunuh keturunan para raja Daitya akan memuaskan aku dengan persembahan darah…” Matahari, merah oleh sinar yang menyala, menerangi tiga alam.

Verse 15

बबंध देवदेवस्यच स्वयमेव प्रमोदतः । शेषवासुकिमुख्याश्च ज्वलंतस्तेजसा शुभाः

Dan dalam kegembiraan, mereka sendiri menghiasi Dewa segala dewa. Śeṣa, Vāsuki dan para ular terkemuka—bercahaya dan membawa tuah—menyala dengan keagungan.

Verse 16

आत्मानं भूषणस्थाने स्वयं ते चक्रुरीश्वरे वायवश्च ततस्तीक्ष्णश्रृंगं हिमगिरिप्रभम्

Mereka sendiri menjadi perhiasan pada Tuhan, mengambil tempat sebagai hiasan-Nya. Kemudian para dewa angin membentuk untuk-Nya sebuah tanduk yang tajam, bercahaya laksana gunung Himālaya.

Verse 17

वृषं विभूषयामासुर्नानारत्नोपपत्तिभिः । शक्रो गजजिनं गृह्य स्वयमग्रे व्यवस्थितः

Mereka menghias Lembu Suci dengan pelbagai permata yang berharga. Indra (Śakra), sambil memegang kulit gajah, berdiri sendiri di hadapan, siap untuk mempersembahkannya.

Verse 18

विना भस्म समाधाय कपाले रजतप्रभम् । मनुजास्थिमयीं मालां प्रेतनाथश्च वन्दनम्

Seorang menyapukan Vibhūti, abu suci; seorang lagi meletakkan Kapāla, mangkuk tengkorak yang berkilau seperti perak. Tuhan para preta (Preta-nātha) juga mengenakan kalung daripada tulang manusia—lambang ngeri namun mulia tentang pelepasan, layak disembah dengan hormat.

Verse 19

वह्निस्तेजोमयं दिव्यमजिनं प्रददौ स्थितः । एवं विभूषितः सर्वैर्भृत्यैरीशो बभौ भृशम्

Agni, yang berdiri di sisi, mempersembahkan sehelai kulit ilahi yang bersinar, terjalin daripada teja yang murni. Demikianlah, dihias oleh semua para pengiringnya, Sang Tuhan tampak bersinar amat gemilang.

Verse 20

ततो हिमाद्रेः पुरुषा वीरकं प्रोचिरे वचः । मा भूत्कालात्ययः शीघ्रं भवस्यैतन्निवेद्यताम्

Kemudian orang-orang Himalaya berkata kepada Vīraka: “Jangan berlengah; segeralah sampaikan hal ini kepada Bhava (Śiva).”

Verse 21

ततो देवं प्रणम्याह वीरकः करसंपुटी । त्वरयंति महेशानं हिमाद्रेः पुरुषास्त्वमी

Lalu Vīraka, dengan kedua telapak tangan dirapatkan, bersujud kepada Dewa dan berkata: “Wahai Maheśāna, orang-orang Himalaya mendesak agar segera.”

Verse 22

इति श्रुत्वा वचो देवः शीघ्रमित्येव चाब्रवीत् । सप्त वारिधयस्तस्य चक्रुर्दर्पणदर्शनम्

Setelah mendengar kata-kata itu, Tuhan segera menjawab, “Cepat,” serta-merta. Lalu tujuh samudera mempersembahkan kepada-Nya penglihatan bagaikan cermin.

Verse 23

तत्रैक्षत महादेवः स्वरूपं स जगन्मयम् । ततो बद्धांजलिर्धीमान्स्थाणुं प्रोवाच केशवः

Di sana Mahādeva memandang wujud-Nya sendiri yang meresapi seluruh alam semesta. Lalu Keśava yang bijaksana, dengan tangan dirapatkan, menyapa Sthāṇu, Tuhan Yang Tak Tergoyahkan.

Verse 24

देवदेव महादेव त्रिपुरांतक शंकर । शोभसेऽनेन रूपेण जगदानंददायिना

Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Tripurāntaka, wahai Śaṅkara—Engkau bersinar dalam rupa ini yang menganugerahkan kebahagiaan suci kepada segala dunia.

Verse 25

महेश्वर यथा साक्षादपरस्त्वं महेश्वरः । ततः स्मयन्महादेवो जयेति भुवने श्रुतः

“Wahai Maheśvara, Engkaulah Yang Mahatinggi secara nyata—tiada yang lain selain Engkau, wahai Maheśvara.” Lalu Mahādeva tersenyum dan berseru, “Jaya!”—gema yang terdengar di seluruh alam.

Verse 26

करमालंब्य विष्णोश्च वृषभं रुरुहेशनैः । ततश्च वसवो देवाः शूलं तस्य न्यवेदयन्

Sambil memegang tangan Viṣṇu, baginda perlahan-lahan menaiki lembu suci. Kemudian para Vasu, para dewa, mempersembahkan kepadanya trisula.

Verse 27

धनदो निदिभिर्युक्तः समीपस्थस्ततोऽभवत् । स शूलपाणिर्विश्वात्मा संचचाल ततो हरः

Kemudian Dhanada (Kubera), bersama para Nidhi, datang berdiri berdekatan. Maka Hara—pemegang trisula, Jiwa alam semesta—pun berangkat.

Verse 28

देवदुंदुभिनादैश्च पुष्पासारैश्च गीतकैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च जयेति च महास्वनैः

Dengan dentuman gendang para dewa, hujan taburan bunga, nyanyian, tarian para Apsara, serta sorak besar “Jaya!”—

Verse 29

सव्यदक्षिणसंस्थानौ ब्रह्मविष्णूतु जग्मतुः । हंसं च गरुडं चैव समारुह्य महाप्रभौ

Brahma dan Vishnu, yang berada di kiri dan kanan, turut maju—dua tuan agung—dengan menaiki angsa dan Garuda.

Verse 30

अथादितिर्दितिः सा च दनुः कद्रूः सुपर्णजा । पौलोमी सुरसा चैव सिंहिका सुरभिर्मुनिः

Kemudian Aditi, Diti, Danu, Kadru, Suparnaja, Paulomi, Surasa, Simhika, dan Surabhi—bersama para resi—turut datang.

Verse 31

सिद्धिर्माया क्षमा दुर्गा देवी स्वाहा स्वधा सुधा । सावित्री चैव गायत्री लक्ष्मीः सा दक्षिणा द्युतिः

Siddhi, Maya, Ksama, Durga Devi, Svaha, Svadha, Sudha; serta Savitri, Gayatri, Lakshmi, Daksina dan Dyuti (turut hadir).

Verse 32

स्पृहामतिर्धृतिर्बुद्धिर्मंथिरृद्धिः सरस्वती । राका कुहूः सिनीवाली देवी भानुमती तथा

Spṛhā, Mati, Dhṛti, Buddhi, Manthi, Ṛddhi, Sarasvatī; serta Rākā, Kuhū, Sinīvālī dan Dewi Bhānumatī juga turut hadir.

Verse 33

धरणी धारणी वेला राज्ञी चापि च रोहिणी । इत्येताश्चान्यदेवानां मातरः पत्नयस्तथा

Dharaṇī, Dhāraṇī, Velā, Rājñī dan Rohiṇī—mereka ini dan yang lain-lain, sebagai para ibu dan juga isteri kepada dewa-dewa yang lain, turut hadir.

Verse 34

उद्वाहं देवदेवस्य जग्मुः सर्वा मुदान्विताः । उरगा गरुडा यक्षा गंधर्वाः किंनरा नराः

Semuanya pergi dengan sukacita ke upacara perkahwinan Dewa segala dewa—para Nāga, Garuḍa, Yakṣa, Gandharva, Kinnara, dan manusia.

Verse 35

सागरा गिरयो मेघा मासाः संवत्सरास्तथा । वेदा मंत्रास्तथा यज्ञाः श्रौता धर्माश्च सर्वशः

Samudera, gunung-ganang, awan, bulan-bulan dan tahun-tahun; Veda, mantra, korban suci, serta segala tata-aturan Śrauta tentang dharma—semuanya turut hadir dan dimuliakan.

Verse 36

हुंकाराः प्रणवाश्चैव इतिहासाः सहस्रशः । कोटिशश्च तथा देवा महेंद्राद्याः सवाहनाः

Berkumandang tidak terbilang laungan “Hūṃkāra” dan bunyi suci Pranava “Oṃ”; serta ribuan-ribuan lantunan itihāsa. Demikian juga para dewa—bermula dengan Mahendra (Indra)—datang berpuluh juta, masing-masing menaiki wahana surgawi sendiri.

Verse 37

अनुजग्मुर्महादेवं कोटिशोऽर्बुदशश्च हि । गणाश्च पृष्ठतो जग्मुः शंखवर्णाश्च कोटिशः

Mereka mengiringi Mahādeva dalam jumlah berpuluh-puluh krore—bahkan hingga puluhan krore. Dan di belakang Baginda, para gaṇa turut mara dalam krore-krore, bersinar putih laksana kulit siput sangkha.

Verse 38

दशभिः केकराख्याश्च विद्युतोऽष्टाभिरेव च । चतुःषष्ट्या विशाखाश्च नवभिः पारियात्रिकाः

Pasukan bernama Kekara datang dalam kelompok sepuluh; pasukan Vidyut (Kilat) dalam kelompok lapan; para Viśākha seramai enam puluh empat; dan para Pāriyātrika dalam kelompok sembilan.

Verse 39

षड्भिः सर्वांतकः श्रीमांस्तथैव विकृताननः । ज्वालाकेशो द्वादशभिः कोटिभिः संवृतो ययौ

Sarvāntaka yang mulia mara dengan enam pasukan, demikian juga Vikṛtānana. Jvālākeśa bergerak maju, dikelilingi oleh dua belas krore pengiring.

Verse 40

सप्तभिः समदः श्रीमान्दुंदुभोष्ठाभिरेव च । पंचभिश्च कपालीशः षड्भिः संह्रादकः शुभः

Samada yang gemilang datang dengan tujuh pasukan, dan Duṃdubhoṣṭha juga demikian. Kapālīśa datang dengan lima pasukan, manakala Saṃhrādaka yang membawa tuah datang dengan enam pasukan.

Verse 41

कोटिकोटिभिरेवैकः कुंडकः कुंभकस्तथा । विष्टंभोऽष्टाभिरेवेह गणपः सर्वसत्तमः

Kuṃḍaka seorang diri diiringi oleh krore demi krore, dan Kuṃbhaka juga demikian. Di sini Viṣṭambha datang dengan lapan pasukan—seorang gaṇapa, yang terbaik antara segala makhluk.

Verse 42

पिप्पलश्च सहस्रेण सन्नादश्च तथा बली । आवेशनस्तथाष्टाभिः सप्तभिश्चंद्रतापनः

Pippala datang bersama seribu; Sannāda juga hadir, gagah perkasa. Āveśana datang dengan lapan pasukan, dan Candratāpana dengan tujuh pasukan.

Verse 43

महाकेशः सहस्रेण नंदिर्द्वादशभिस्तथा । नगः कालः करालश्च महाकालः शतेन च

Mahākeśa datang bersama seribu; Nandi pula datang dengan dua belas pasukan. Naga, Kāla dan Karāla juga hadir; sedangkan Mahākāla datang dengan seratus.

Verse 44

अग्निकः शतकोट्या वै कोट्याग्निमुख एव च । आदित्यमूर्धा कोट्या च कोट्या चैव धनावहः

Agnika datang bersama seratus koṭi; dan Agnimukha juga datang dengan satu koṭi. Ādityamūrdhā datang dengan satu koṭi, dan Dhanāvaha juga dengan satu koṭi.

Verse 45

सन्नागश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्त्रिभिः । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या सुमंत्रकः

Sannāga datang dengan seratus; Kumuda datang dengan tiga koṭi. Amogha dan Kokila juga hadir; dan Sumaṃtraka datang dengan koṭi demi koṭi.

Verse 46

काकपादस्तता षष्ट्या षष्ट्या संतानको गणः । महाबलश्च नवभिर्मधुपिंगश्च पिंगलः

Kākapāda, kemudian Tatā dan Saṃtānaka—masing-masing datang dengan enam puluh pengiring. Mahābala datang dengan sembilan, dan Madhupiṅga bersama Piṅgala.

Verse 47

नीलो नवत्या सप्तत्या चतुर्वक्त्रश्च पूर्वपात् । वीरभद्रश्चश्चतुःषष्ट्या करणो बालकस्तथा

Nīla datang bersama sembilan puluh; (seorang lagi) bersama tujuh puluh; dan Caturvaktra tiba dari arah timur. Vīrabhadra datang bersama enam puluh empat; demikian juga Karaṇa dan Bālaka.

Verse 48

पंचाक्षः शतमन्युश्च मेघमन्युश्च विंशतिः । काष्ठकोटिश्चतुःषष्ट्या सुकोशो वृषभस्तथा

Pañcākṣa, Śatamanyu dan Meghamanyu pun datang—(Meghamanyu) bersama dua puluh. Kāṣṭhakoṭi tiba dengan enam puluh empat; demikian juga Sukośa dan Vṛṣabha.

Verse 49

विश्वरूपस्तालकेतुः पंचाशच्च सिताननः । ईशानो वृद्धदेवश्च दीप्तात्मा मृत्युहा तथा

Viśvarūpa dan Tālaketu datang, dan Sitānana tiba bersama lima puluh. Īśāna, Vṛddhadeva, Dīptātmā dan Mṛtyuhā juga hadir.

Verse 50

विषादो यमहा चैव गणो भृंगरिटिस्तथा । अशनी हासकश्चैव चतुःषष्ट्या सहस्रपात्

Viṣāda, Yamahā dan gaṇa bernama Bhṛṅgariṭi juga datang. Aśanī dan Hāsaka tiba, dan Sahasrapāt datang bersama enam puluh empat.

Verse 51

एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलाः । सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारीणः

Mereka ini dan ramai lagi ketua gaṇa—tidak terbilang dan amat perkasa—telah datang ke sana. Kesemuanya bertangan seribu dan memakai mahkota jaṭā, sanggul rambut kusut suci.

Verse 52

चंद्रलेखावतंसाश्च नीलकंठास्त्रिलोचनाः । हारकुंडलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः

Mereka mengenakan tanda bulan sabit sebagai perhiasan, berleher biru dan bermata tiga, serta dihiasi dengan kalung, subang, gelang lengan, mahkota dan perhiasan yang lain.

Verse 53

अणिमादिगुणैर्युक्ताः शक्ताः शापप्रसादयोः । सूर्यकोटिप्रतीकाशास्तत्राजग्मुर्गणेश्वराः

Dikurniai kuasa seperti aṇimā dan yang lain, mampu memberi sumpahan dan juga anugerah, para penguasa gaṇa—bersinar laksana sepuluh juta matahari—tiba di sana.

Verse 54

पातालांबरभूमिस्थाः सर्वलोकनिवासिनः । तुंबुरुर्नारदो हाहा हूहूश्चैव तु सामगाः

Dari Pātāla, dari langit dan dari bumi—bahkan dari setiap alam—datanglah para penghuni segala dunia: Tumburu, Nārada, Hāhā dan Hūhū, para penyanyi himne Sāman.

Verse 55

तंत्रीमादाय वाद्यांश्चाऽवादयञ्छंकरोत्सवे । ऋषयः कृत्स्नशश्चैव वेदगीतांस्तपोधनाः

Dengan membawa vīṇā dan alat muzik yang lain, mereka memainkan irama dalam perayaan Śaṅkara; dan para ṛṣi pertapa, kaya dengan tapas, melagukan himne Veda dengan lengkap.

Verse 56

पुण्यान्वैवाहिकान्मंत्राञ्जेषुः संहृष्टमानसाः । एवं प्रतस्थेगिरिशो वीज्यमानश्च गंगया

Dengan hati yang bersukacita, mereka melafazkan mantra perkahwinan yang suci dan membawa berkat. Maka Girīśa (Śiva) pun berangkat, sedang Dewi Gaṅgā mengipas dan mengiringi baginda.

Verse 57

तथा यमुनया चापांपतिना धृतच्छत्रया । स्त्रीभिर्नानाविधालापैलाजाभिश्चानुमोदितः

Demikian juga Yamunā dan Varuṇa, tuan segala perairan, memegang payung diraja; dan Baginda disambut dengan restu oleh para wanita dengan pelbagai ucapan perayaan serta persembahan lājā, iaitu beras sangai.

Verse 58

महोत्सवेन देवेशो गिरिस्थानं विवेश सः । प्रभासत्स्वर्णकलशं तोरणानां शतैर्युतम्

Di tengah perayaan agung, Tuhan para dewa memasuki kediaman di gunung; tempat itu dihiasi ratusan gerbang toraṇa yang di puncaknya bermahkota kalasa emas yang berkilau.

Verse 59

वैडूर्यबद्धभूमिस्थं रत्नजैश्च गृहैर्युतम् । तत्प्रविश्य स्तूयमानो द्वारमभ्याससाद ह

Halaman-halamannya dipasang dengan vaidūrya (permata mata kucing) dan dipenuhi rumah-rumah yang diperbuat daripada ratna, batu permata. Setelah masuk, dipuji dari segenap arah, Baginda menghampiri pintu gerbang.

Verse 60

ततो हिमाचलस्तत्र दृश्यते व्याकुलाकुलः । आदिशदात्मभृत्यानां महादेव उपस्थिते

Kemudian Himācala (Himalaya) kelihatan di sana, resah dan gelisah. Dengan Mahādeva hadir, baginda mula memberi arahan kepada para pengiringnya sendiri.

Verse 61

ततो ब्रह्माणमचलो गुरुत्वे प्रार्थयत्तदा । कृत्यानां सर्वभारेषु वासुदेवं च बुद्धिमान्

Kemudian, tuan gunung yang bijaksana memohon Brahmā agar menjadi tetua yang mempengerusikan; dan memohon Vāsudeva (Viṣṇu) memikul tanggungjawab bagi segala tugas yang diperlukan.

Verse 62

प्रत्याह च विवाहऽस्मिन्कुमारीभ्रातरं विना । भविष्यति कथं विष्णो लाजहोमादिकर्मसु

Baginda menjawab: “Dalam perkahwinan ini, tanpa saudara lelaki si gadis, bagaimana upacara—bermula dengan persembahan lājā dan homa—dapat dilaksanakan, wahai Viṣṇu?”

Verse 63

सुतो हि मम मैनाकः स प्रविष्टोऽर्णवे स्थितः । इति चिंताविषण्णं तं विष्णुराहमहामतिः

“Anakku Maināka telah masuk dan tetap berada di dalam lautan.” Melihat dia murung kerana bimbang, Viṣṇu yang berhati luhur pun berkata kepadanya.

Verse 64

अत्र चिंता न कर्तव्या गिरिराज कथंचन । अहं भ्राता जगन्मातुरेतदे वं च नान्यथा

“Janganlah bimbang sedikit pun di sini, wahai raja gunung. Akulah sendiri saudara lelaki kepada Ibu Alam Semesta—demikianlah adanya, tiada lain.”

Verse 65

ततः प्रमुदितः शैलः पार्वतीं च स्वलंकृताम् । सखीभिः कोटिसंख्याभिर्वृतां प्रवेशयत्सदः

Kemudian, tuan gunung itu bersukacita, lalu membawa Pārvatī—berhias dengan seri kemuliaannya sendiri—masuk ke balairung, dikelilingi sahabat-sahabat perempuan berjumlah berkoṭi-koṭi.

Verse 66

ततो नीलमयस्तंभं ज्वलत्कांचनकुट्टिमम् । मुक्ताजालपरिष्कारं ज्वलितौ षधिदीपितम्

Kemudian (baginda melihat) sebuah mandapa perkahwinan dengan tiang berkilau biru tua, lantai berturap emas yang menyala, dihiasi jalinan mutiara, serta diterangi oleh herba suci yang menyala-nyala dan memancarkan cahaya.

Verse 67

रत्नासनसहस्राढ्यं शतयोजनविस्तृतम् । विवाहमंडपं शर्वो विवेशानुचरावृतः

Dengan ribuan singgahsana permata dan terbentang seluas seratus yojana, Śarva (Śiva) memasuki mandapa perkahwinan itu, dikelilingi para pengiring-Nya.

Verse 68

ततः शैलः सपत्नीकः पादौ प्रक्षाल्य हर्षितः । भवस्य तेन तोयेन सिषिचे स्वं जगत्तथा

Kemudian Śaila (Himālaya), bersama permaisurinya, dengan sukacita membasuh kaki Bhava (Śiva); dan dengan air yang sama itu baginda memercikkan berkat ke atas dunianya sendiri juga.

Verse 69

पाद्यमाचमनं दत्त्वा मधुपर्कं च गां तथा । प्रदानस्य प्रयोगं च संचिंतयंति ब्राह्मणाः

Setelah mempersembahkan air basuhan kaki dan air untuk berkumur, serta madhuparka dan seekor lembu, para brāhmaṇa bermusyawarah tentang tatacara yang tepat bagi upacara pemberian secara rasmi.

Verse 70

दौहित्रीं कव्यवाहानां दद्मि पुत्रीं स्वकामहम् । इत्युक्त्वा तस्थिवाञ्छैलो न जानाति हरस्य सः

Śaila berkata, “Dengan kehendakku sendiri aku menyerahkan puteriku—cucu kepada para pembawa persembahan (para dewa Api),” lalu berdiri bersedia; namun dia tidak mengetahui kedudukan sejati Hara (Śiva).

Verse 71

ततः सर्वानपृच्छत्स कुलं कोऽपि न वेद तत् । ततो विष्णुरिदं प्राह पृछ्यंतेऽन्ये किमर्थतः

Kemudian dia menyoal semua orang tentang keturunan (pengantin lelaki), namun tiada seorang pun mengetahuinya. Lalu Viṣṇu berkata, “Mengapa bertanya kepada yang lain—apakah tujuannya?”

Verse 72

अज्ञातकुलतां तस्य पृछ्यतामयमेव च । अहिरेव अहेः पादान्वेत्ति नान्यो हिमाचल

Biarlah hanya dia seorang ditanya tentang keturunan yang belum diketahui itu; kerana hanya ular mengetahui jejak kaki ular—tiada yang lain, wahai Himācala.

Verse 73

स्वगोत्रं यदि न ब्रूते न देया भगिनी मम । ततो हासस्तदा जज्ञे सर्वेषां सुमहास्वनः

“Jika dia tidak menyatakan gotranya sendiri, adikku tidak boleh diberikan (untuk dikahwinkan).” Lalu timbullah tawa besar di kalangan semua, bergema nyaring.

Verse 74

निवृत्तश्च क्षणाद्भूयः किं वक्ष्यति हरस्त्विति । ततो विमृश्य बहुधा किंचिद्भीताननो यता

Kemudian, seketika, tawa itu reda; sekali lagi mereka tertanya, “Apakah yang akan dikatakan Hara?” Lalu, setelah berfikir dengan pelbagai cara, seorang pun mendekat dengan wajah sedikit cemas.

Verse 75

लज्जाजडः स्मितं चक्रे ततः पार्थ स वै हरः । ततो विशिष्टा ब्रुवति शीघ्रं कालोऽतिवर्तते

Ketika itu Hara (Śiva), terdiam kerana malu, hanya tersenyum. Lalu seorang wanita terhormat berkata, “Cepatlah—masa sedang berlalu.”

Verse 76

हरिः प्राह महेशानं बिभ्यदावेद्मयहं तव । मातामहं च पितरं प्रयोगं श्रृणु भूधर

Hari berkata kepada Maheśāna: “Dengan penuh hormat aku persembahkan hal ini kepadamu. Wahai Bhūdhara (Gunung), dengarlah tatacara yang benar: aku akan bertindak sebagai datuk sebelah ibu, dan juga sebagai bapa, untuk mengatur upacara.”

Verse 77

आत्मपुत्राय ते शंभो आत्मदौहित्रकाय ते । इत्युक्ते विष्णुना सर्वे साधुसाध्विति ते जगुः

Apabila Viṣṇu berkata, “Wahai Śambhu, (dia) untuk puteramu sendiri, untuk cucumu sendiri,” maka semua yang hadir berseru, “Sungguh baik! Sungguh baik!”

Verse 78

देवोऽप्युदाहरेद्वुद्धिं सर्वेभ्योऽप्यधिकां वराम् । ततः शैलस्तथा चोक्त्वा दत्त्वा देवीं च सोदकम्

Dewa (Viṣṇu) juga menyatakan suatu nasihat yang amat mulia, mengatasi segala yang lain. Lalu Gunung (Himālaya), setelah berkata demikian, menyerahkan Sang Dewi beserta air upacara (sodaka).

Verse 79

आत्मानं चापि देवाय प्रददौ सोदकं नगः । ततः सर्वे तुष्टुवुस्तं विवाहं विस्मयान्विताः

Dan Gunung itu, bersama air upacara, turut mempersembahkan dirinya kepada Sang Dewa sebagai tanda khidmat dan ikatan persekutuan. Lalu semua yang hadir, penuh kehairanan, memuji perkahwinan itu.

Verse 80

दाता महीभृतां नाथो होता देवश्चतुर्मुखः । वरः पशुपतिः साक्षात्कन्या विश्वरणिस्तथा

Pemberi ialah tuan segala gunung; pendeta upacara ialah dewa bermuka empat (Brahmā). Pengantin lelaki ialah Paśupati sendiri, dan pengantin perempuan ialah Viśvaraṇī (Pārvatī) juga.

Verse 81

ततः स्तुवत्सु मुनिषु पुष्पवर्षे महत्यपि । नदत्सु देवतूर्येषु करं जग्राह त्र्यम्बकः

Kemudian, ketika para muni melantunkan pujian, ketika hujan bunga yang besar turun, dan ketika alat muzik para dewa bergema, Tryambaka pun menyambut tangannya.

Verse 82

देवो देवीं समालोक्य सलज्जां हिमशैलजाम् । न तृप्यति न चाह्लादत्सा च देवां वृषध्वजम्

Tuhan memandang Sang Dewi—puteri Himalaya yang malu bersahaja—tiada pernah jemu, sentiasa bersukacita; dan Sang Dewi pun bersukaria menatap Dewa yang berpanji Lembu itu.

Verse 83

तत्र ब्रह्मादिमुनयो देवीमद्भुतरूपिणीम् । पश्यंतः शरणं जग्मुर्मनसा परमेश्वरम्

Di sana Brahmā dan para muni, melihat Sang Dewi berwajah menakjubkan, bernaung dalam hati kepada Parameśvara sebagai perlindungan.

Verse 84

मा मुह्याम पार्वतीं च यथा नारदपर्वतौ । ततस्तथैव तच्चक्रे सर्वेषामीप्सितं वचः

“Janganlah kita tersilap tentang Pārvatī sebagaimana Nārada dan Parvata dahulu.” Lalu, dengan cara itu juga, dia menjadikan terwujud kata-kata yang dihajati semua.

Verse 85

ततो देवैश्च मुनिभिः संस्तुतः परमेश्वरः । प्रविवेश शुभां वेदीं मूर्तिमज्ज्वलनाश्रिताम्

Kemudian Parameśvara, dipuji oleh para dewa dan para muni, memasuki pelantar suci yang bertuah, lalu bersemayam pada api suci yang menjelma sebagai wujud bercahaya.

Verse 86

वेधाः श्रुतीरितैर्मं त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपस्थितैः । मूर्तमग्निं जुहाव त्रिः परिक्रम्य च तं हरः

Kemudian Vedhā (Brahmā), diiringi mantra-mantra yang seakan berwujud sebagaimana diwartakan dalam Veda, mempersembahkan korban suci tiga kali ke dalam api suci yang nyata; dan Hara (Śiva) juga mengelilingi api itu tiga pusingan.

Verse 87

लाजाहोम उमाभ्राता प्राह तं सस्मितं हरिः । बहवो मिलिताः संति लोकाः संमर्द ईश्वर

Pada saat lājā-homa (persembahan bijirin padi yang disangai), Hari (Viṣṇu) sambil tersenyum bertitah kepada saudara Umā, yakni Hara (Śiva): “Banyak alam telah berhimpun di sini—sesak dan padat sekali, wahai Tuhan.”

Verse 88

सावधानेन रक्ष्याणि भूषणानि त्वया हर । ततो हरश्च तं प्राह स्वजने माऽतिगोपय

“Wahai Hara, engkau hendaklah menjaga perhiasan itu dengan penuh waspada.” Lalu Hara menjawab: “Janganlah engkau menyembunyikannya terlalu banyak daripada kaum sendiri.”

Verse 89

किंचित्प्रार्थय दास्यामि प्राह विष्णुस्ततो वरम् । त्वयि भक्तिर्दृढा मेऽस्तु स च तद्दुर्लभं ददौ

Kemudian Viṣṇu bersabda: “Pohonlah sesuatu; Aku akan mengurniakan satu anugerah.” Dia memohon: “Semoga bhakti-ku kepada-Mu teguh.” Lalu Viṣṇu mengurniakan anugerah itu—amat sukar diperoleh.

Verse 90

ददतुः सृष्टिसंरक्षां ब्रह्मणे दक्षिणामुभौ । अग्नये यज्ञभागांश्च प्रीतौ हरजनार्दनौ

Dengan sukacita, Hara dan Janārdana bersama-sama mengurniakan kepada Brahmā, sebagai dakṣiṇā (upah suci), amanah memelihara ciptaan; dan kepada Agni mereka menganugerahkan bahagian korban yang sewajarnya.

Verse 91

भृग्वादीनां ततो दत्त्वा श्रुतिरक्षणदक्षिणाम् । ततो गीतैश्च नृत्यैश्च भोजनैश्च यथेप्सितैः

Kemudian mereka mengurniakan kepada Bhṛgu dan para resi yang lain dakṣiṇā demi pemeliharaan Śruti (tradisi Veda). Sesudah itu diadakan nyanyian, tarian, dan jamuan makanan menurut kehendak yang diingini.

Verse 92

महोत्सवैरनेकैश्च विस्मयं समपद्यत । विसृज्य लोकं तं सर्वं किमिच्छादानकैर्भवः

Dengan banyak perayaan agung, semua dipenuhi rasa takjub. Setelah menyuraikan seluruh himpunan itu, Bhava (Śiva) terus mengurniakan anugerah menurut apa sahaja yang dipohon.

Verse 93

सरस्वत्या च पितरौ देव्याश्चाऽश्वास्य दुःखितौ । आमंत्र्य हिमशैलेंद्रं ब्रह्मणं च सकेशवम्

Sarasvatī menenangkan kedua ibu bapa Dewi yang sedang berdukacita. Kemudian, setelah berpamitan kepada Himālaya serta Brahmā bersama Keśava (Viṣṇu), mereka pun bersiap untuk berangkat.

Verse 94

जगाम मंदरगिरिं गिरिणा यानुगोर्चितः

Lalu baginda pergi ke Gunung Mandara, dimuliakan dan diiringi oleh sang gunung (Himālaya) yang setia mengiring.

Verse 95

ततो गते भगवति नीललोहिते सहोमया गिरिममलं हि भूधरः । सबांधवो रुदिति हि कस्य नो मनो विसंष्ठंलं जगति हि कन्यकापितुः

Tatkala Yang Terpuji Nīlalohita (Śiva) berangkat bersama Umā, penguasa gunung (Himālaya) beserta seluruh sanak saudara menangis pilu di puncak gunungnya yang suci. Sesungguhnya, siapakah di dunia ini yang tidak terguncang hatinya oleh dukacita seorang bapa kepada puterinya?

Verse 96

इमं विवाहं गिरिराजपुत्र्याः श्रृणोति चाध्येति च यो नरः शुचिः । विशेषतश्चापि विवाहमंगले स मंगलं वृद्धिमवाप्नुते चिरम्

Sesiapa yang berhati suci, mendengar dan mempelajari kisah perkahwinan puteri Raja Gunung (Pārvatī)—lebih-lebih lagi pada hari pernikahan yang mujarab—akan memperoleh keberkatan yang berkekalan serta kemakmuran dan pertambahan yang panjang.