Adhyaya 20
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Nārada meriwayatkan suatu peperangan besar apabila ramai dānava, menunggang binatang buas dan kenderaan yang menggerunkan, berhimpun menyerang Nārāyaṇa (Viṣṇu). Antara pahlawan yang disebut ialah Nimi, Mathana, Śumbha, Jambha, Grasana (sebagai panglima), dan Mahiṣa. Pertempuran meningkat daripada hujan senjata tajam kepada penggunaan astra ilahi yang agung; Viṣṇu menangkis serangan berterusan, beralih daripada busur kepada gada, lalu berhadapan dengan lapisan astra yang bertindih. Grasana menetralkan Raudrāstra yang dilepaskan dengan menggunakan Brahmāstra. Sesudah itu Viṣṇu mengeluarkan Kāladaṇḍāstra yang menimbulkan ketakutan, membinasakan bala dānava hingga ditahan oleh astra balasan. Kemudian Viṣṇu menggunakan cakra untuk membunuh Grasana dengan tuntas. Pertarungan jarak dekat menyusul: beberapa asura memaut pada Garuḍa dan pada tubuh Viṣṇu, namun Baginda menggoncang mereka hingga terlepas lalu menyambung pertempuran bersenjata. Mathana terbunuh oleh gada Viṣṇu selepas pertukaran senjata berat yang singkat. Mahiṣa menyerang dengan garang tetapi dibiarkan hidup kerana kekangan takdir—dia ditetapkan akan dibunuh oleh seorang wanita (dikaitkan dengan pernyataan terdahulu Brahmā yang lahir dari teratai); maka Viṣṇu melepaskannya daripada maut segera. Śumbha berundur setelah ditegur, sementara Jambha bermegah, memukul hebat hingga Garuḍa dan Viṣṇu lumpuh seketika, lalu melarikan diri apabila Viṣṇu kembali tenang dan mara. Bab ini menegaskan tertib kosmik melalui hierarki astra, etika menghormati ketentuan takdir, dan pemulihan keseimbangan setelah panglima utama tumbang.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । तं दृष्ट्वा दानवाः सर्वे क्रुद्धाः स्वैःस्वैर्बलैर्वृताः । सरघा इव माक्षिकं रुरुधुः सर्वतस्ततः

Nārada berkata: Melihat baginda, semua Dānava menjadi murka, dikepung oleh bala masing-masing, lalu mengepungnya dari segala arah—bagaikan kawanan lebah menutup seekor lalat.

Verse 2

पर्वताभे गजे भीमे मदस्राविणि दुर्दमे । सितचित्रपताके तु प्रभिन्नकरटामुखे

Di atas gajah raksasa laksana gunung—mengerikan, mengalirkan cecair musth, sukar ditundukkan—berpanji putih bercorak, dengan pelipis yang pecah dan mengalir (dia mara).

Verse 3

स्वर्णवर्णांचिते यद्वन्नगे दावाग्निसंवृते । आरुह्यजौ निमिर्दैत्यो हरिं प्रत्युद्ययौ बली

Bagaikan gunung berhutan yang menyala keemasan dan dikepung api rimba, Daitya Nimi yang perkasa menaiki tunggangannya lalu menerjang menuju Hari.

Verse 4

तस्यासन्दानवा रौद्रा गजस्य परिरक्षिणः । सप्तविंशतिकोट्यश्च किरीटकवचोज्जवलाः

Ada para pengiring Dānava yang garang, para pengawal gajah itu; jumlahnya dua puluh tujuh koṭi, berkilau dengan ketopong dan zirah.

Verse 5

अश्वमारुह्य शैलाभं हरिमाद्रवत् । पंचयोजनप्रग्रीवमुष्ट्रमास्थाय जंभकः

Seorang menaiki kuda sebesar gunung lalu meluru kepada Hari; dan Jaṃbhaka pula, menunggang unta yang lehernya sepanjang lima yojana, turut mara.

Verse 6

शुम्भो मेषं समारुह्याव्रजद्द्वादशयोजनम् । अपरे दानवेन्द्राश्च यत्ता नानास्त्रापाणयः

Śumbha menaiki seekor domba jantan lalu mara ke hadapan sejauh dua belas yojana; para raja Dānava yang lain juga tampil, bersiap sedia dengan pelbagai senjata di tangan.

Verse 7

आजग्मुः समरे क्रुद्धा विष्णुमक्लिष्टकारिणम् । परघेण निमिर्दैत्यो मथनो मुद्गरेण च

Dalam pertempuran, mereka datang dengan murka menyerang Viṣṇu, pelaksana karya yang tidak pernah letih. Daitya Nimi menghentam dengan belantan besi, dan Mathana dengan gada.

Verse 8

शुम्भः शूलेन तीक्ष्णेन प्रासेन ग्रसनस्तथा । चक्रेण क्रथनः क्रुद्धो जंभः शक्त्या महारणे

Śumbha menyerang dengan śūla yang tajam; demikian juga Grasana dengan prāsa (lembing). Krathana yang murka menghambur dengan cakra; dan Jaṃbha dalam perang besar dengan śakti (lembing lontar).

Verse 9

जघ्नुर्नारायणं शेषा विशिखैर्मर्मभेदिभिः । तान्यस्त्राणि प्रयुक्तानि विविशुः पुरुषोत्तमम्

Yang selebihnya memanah Nārāyaṇa dengan anak panah yang menembusi titik-titik nadi. Senjata-senjata yang dilepaskan itu pun menembusi Puruṣottama, Sang Insan Tertinggi.

Verse 10

उपदेशा गुरोर्यद्वत्सच्छिष्यं बहुधेरिताः । ततः क्रुद्धो हरिर्गृह्य धनुर्बाणांश्च पुष्कलान्

Seperti murid sejati menerima ajaran guru berulang kali, demikianlah banyak teguran dilontarkan. Lalu Hari, dalam murka, menggenggam busurnya dan mengambil simpanan anak panah yang melimpah.

Verse 11

ममर्द दैत्यसेनां तद्धर्ममर्थवचो यथा । निमिं विव्याध विंशत्या वाणैरनलवर्चसैः

Baginda menghancurkan bala tentera asura, sebagaimana kata-kata bermakna yang selaras dengan dharma menundukkan kezaliman; lalu Baginda menembusi Nimi dengan dua puluh anak panah berkilau seperti api.

Verse 12

मथनं दशभिश्चैव शुम्भं पंचभिरेव च । शतेन महिषं क्रुद्धो विव्याधोरसि माधवः

Mādhava, dalam murka, memanah Mathana dengan sepuluh anak panah, Śumbha dengan lima, dan menembusi Mahiṣa di dada dengan seratus anak panah.

Verse 13

जंभं द्वादशभिस्तीक्ष्णैः सर्वांश्चैकैक शोऽष्टभिः । तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा दानवाः क्रोधमूर्छिताः

Baginda memanah Jambha dengan dua belas anak panah tajam, dan setiap yang lain dengan lapan; melihat kelincahan serta kepiawaian itu, para Dānava tertegun lalu dirasuk amarah.

Verse 14

चक्रुर्गाढतरं यत्नमावृण्वाना हरिं शरैः । चिच्छेदाथ धनुर्ज्यां च निमिर्भल्लेन दानवः

Mereka menggandakan usaha, menghujani Hari dengan rentetan anak panah; kemudian Dānava Nimi memutuskan tali busur dengan sebatang anak panah bermata lebar.

Verse 15

हस्ताच्चापं च संरंभाच्चिच्छेद महिषासुरः । षीडयामासा गरुडं जंभो बाणायुतैस्त्रिभिः

Mahiṣāsura, dalam ledakan amarah, memutuskan busur dari tangan (Hari); dan Jambha menyeksa Garuḍa dengan tiga puluh ribu anak panah.

Verse 16

भुजावस्य च विव्याध शंभो बाणायुतेन वै । ततो विस्मितचित्तस्तु गदां जग्राह माधवः

Śambha menembusi kedua-dua lengannya dengan sepuluh ribu anak panah; lalu Mādhava, terperanjat di hati, mencapai gada baginda.

Verse 17

तां प्राहिणोत्स वेगेन मथनाय महाहवे । तामाप्राप्तां निमिर्बाणैर्मुशलाभैः सहस्रशः

Baginda melontarkannya dengan deras untuk menghancurkan Mathana dalam perang besar; ketika ia mendatang, Nimi menyambutnya dengan ribuan anak panah laksana belantan besi.

Verse 18

आहत्य पातयामास विनदन्कालमेघवत् । ततोंऽतरिक्षे हाहेति भूतानां जज्ञिरे कथाः

Dengan hentakan, dia menjatuhkannya sambil mengaum seperti awan ribut yang gelap; lalu di angkasa bangkit jeritan “Aduhai! Aduhai!” dalam kalangan segala makhluk.

Verse 19

नैतदस्ति बलं व्यक्तं यत्राशीर्यत सा गदा । तां हरिः पतितां दृष्ट्वा अस्थाने प्रार्थनामिव

“Tiada kekuatan yang nyata di tempat gada itu hancur.” Melihatnya jatuh, Hari memandangnya seolah-olah suatu doa yang dipersembahkan pada tempat yang tidak wajar.

Verse 20

जग्राह मुद्गरं घोरं दिव्यरत्नपरिष्कृतम् । तं मुमोचातिवेगेन निमिमुद्दिश्य दानवम्

Baginda menggenggam sebuah mudgara yang menggerunkan, dihiasi permata samawi; lalu melepaskannya dengan kelajuan dahsyat, menyasar kepada raksasa Nimi.

Verse 21

तमायांतं वियत्येव त्रयो दैत्या ह्यवारयन् । गदया दंभदैत्यस्तु ग्रसनः पट्टिशेन तु

Tatkala baginda mara di angkasa, tiga daitya menghalangnya—Dambha dengan gada, dan Grasana dengan paṭṭiśa, senjata seakan kapak.

Verse 22

शक्त्या च महिषो दैत्यो विनदंतो महाररवम् । निराकृतं तमालोक्य दुर्जनैः सुजनं यथा

Dan daitya Mahiṣa, mengaum dengan pekik dahsyat, menyerang dengan śakti (lembing); melihatnya dipatahkan, laksana orang baik ditolak oleh si durjana.

Verse 23

जग्राह शक्तिमुग्रोग्रां शतघंटामहास्वनाम् । जंभाय तां समुद्दिश्य प्राहिणोद्भीषणेरणे

Baginda menggenggam śakti yang amat garang dan menggerunkan, berdentang seperti bunyi seratus loceng besar; lalu membidikkannya kepada Jambha dan melontarkannya dalam pertempuran yang ngeri itu.

Verse 24

तामायान्तीमथालोक्य जंभोऽन्यस्य रथात्त्वरात् । आप्लुत्य लीलया गृह्णन्कामिनीं कामुको यथा

Melihatnya datang meluru, Jambha segera melompat dari sebuah kereta lain dan menangkapnya dengan bersahaja, bagaikan kekasih meraih sang kekasih hati.

Verse 25

तयैव गरुडं मूर्ध्नि जघ्ने स प्रहसन्बली । ततो भूयो रथं प्राप्य घनुर्गृह्यभ्ययोजयत्

Dengan senjata itu juga, si perkasa menetak kepala Garuḍa sambil tertawa; kemudian kembali ke keretanya, mengambil busur dan bersiap melepaskan panah.

Verse 26

विचेताश्चाभवद्युद्धे गरुडः शक्तिपीडितः । ततः प्रहस्य तं विष्णुः साधुसाध्विति भारत

Dalam pertempuran itu, Garuḍa yang diseksa oleh lembing menjadi tidak sedarkan diri. Lalu Śrī Viṣṇu tertawa dan bersabda kepadanya, “Syabas, syabas,” wahai Bhārata.

Verse 27

करस्पर्शेन कृतवान्विमोहं विनतात्मजम् । समाश्वास्य च तं वाग्भिः शक्तिं दृष्ट्वा च निष्फलाम्

Dengan sentuhan tangan-Nya, Baginda melenyapkan kekeliruan putera Vinatā; setelah menenangkannya dengan kata-kata, Baginda melihat bahawa lembing itu telah menjadi sia-sia.

Verse 28

कुभार्यस्य यथा पुंसः सर्वंस्याच्चिंतितं वृथा । दृठसारमहामौर्वीमन्यां संयोजयत्ततः

Seperti seorang lelaki yang mempunyai isteri jahat, segala rancangannya menjadi sia-sia; demikian juga, melihat usahanya gagal, lalu dia memasang tali busur yang lain, besar, teguh dan kuat.

Verse 29

कृत्वा च तलनिर्घोषं रौद्रमस्त्रं मुमोच सः । ततोऽस्त्रतेजसा सर्वमाकाशं नैव दृश्यते

Lalu, sambil mengeluarkan dentuman garang bagaikan tepukan yang menggelegar, dia melepaskan senjata Raudra yang dahsyat; kemudian, oleh sinar menyala senjata itu, seluruh langit tidak lagi kelihatan.

Verse 30

भूमिर्दिशश्च विदिशो बामजालमया बुभुः । दृष्ट्वा तदस्त्रमाहात्म्यं सेनानीर्ग्रसनोऽसुरः

Bumi, segala penjuru dan arah antara penjuru dipenuhi jerat seperti jala yang berpusing ke kiri. Melihat kedahsyatan senjata itu, panglima asura bernama Grasana pun dilanda gentar dan cemas.

Verse 31

ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्

Dengan segera baginda menggunakan Senjata Brahma (Brāhma-astra), penawar yang menahan segala senjata; dengannya Senjata Raudra yang menggerunkan—menakutkan seluruh alam—ditenangkan.

Verse 32

अस्त्रे प्रतिहते तस्मिन्विष्णुर्दानवसूदनः । कालदंडास्त्रमकरोत्सर्वलोकभयंकरम्

Apabila senjata itu ditangkis, Viṣṇu—pembinasa Dānava—lalu melepaskan Senjata Kāladaṇḍa, yang menggentarkan semua alam.

Verse 33

संधीयमानेस्त्रे तस्मिन्मारुतः परुषो ववौ । चकंपे च मही देवी भिन्नाश्चांबुधयोऽभवन्

Tatkala senjata itu digerakkan, angin kencang yang ganas pun bertiup; Dewi Bumi bergegar, dan lautan-lautan terbelah.

Verse 34

तदस्त्रमुग्रं दृष्ट्वा तु दानवा युद्धदुर्मदाः । चक्रुरस्त्राणि दिव्यानि नानारूपाणि संयुगे

Melihat senjata yang garang itu, para Dānava yang mabuk perang pun membentuk dan melancarkan senjata-senjata ilahi beraneka rupa dalam pertempuran.

Verse 35

नारायणांस्त्रं ग्रसनस्तु चक्रे त्वाष्ट्रं निमिश्चास्त्रवरं मुमोच । ऐषीकमस्त्रं च चकार जंभो युद्धस्य दण्डास्त्र निवारणाय

Grasana menggunakan Senjata Nārāyaṇa; Nimi melepaskan peluru Tvāṣṭra yang unggul; dan Jambha menyediakan Senjata Aiṣīka untuk menangkis Senjata Kāladaṇḍa (Tongkat Waktu) dalam peperangan.

Verse 36

यावच्च संधानवशं प्रयांति नारायणादीनि निवारणाय । तावत्क्षणेनैव जघान कोटींदैत्येश्वराणां किल कालदंडः

Ketika senjata Nārāyaṇa dan yang lain sedang dikawal serta digerakkan sebagai penangkis, pada saat itu juga Kāladaṇḍa—dikatakan—telah menewaskan satu krore para penguasa kaum Daitya.

Verse 37

अनंतरं शांतभयं तदस्त्रं दैत्यास्त्रयोगेन च कालदण्डम् । शांतं तदालोक्य हरिः स्वमस्त्रं कोपेन कालानलतुल्यमूर्तिः

Tidak lama kemudian, senjata itu—yang kengerianya telah diredakan—bahkan Kāladaṇḍa pun ditenangkan oleh pelancaran senjata-senjata Daitya. Melihat ia telah reda, Hari, yang dalam murka bagaikan api kiamat, pun mengangkat senjatanya sendiri.

Verse 38

जग्राह चक्रं तपना युतप्रभमुग्रारमात्मानमिव द्वितीयम् । चिक्षेप सेनापतये ज्वलंतं चतुर्भूजः संयति संप्रगृह्य

Tuhan yang berlengan empat menggenggam cakranya, bersinar dengan kemilau matahari—seakan diri kedua, garang dan tiada tertahan—lalu, memegangnya teguh di medan laga, melemparkan roda yang menyala itu kepada panglima.

Verse 39

तदाव्रजच्चक्रमथो विलोक्य सर्वात्मना दैत्यवराः स्ववीर्यात् । नाशक्नुन्वारयितुं प्रचंडं दैवं यथा पूर्वमिवोपपन्नम्

Apabila cakra itu meluru datang, para Daitya terunggul, bersandar sepenuhnya pada keberanian sendiri, hanya memandang; namun mereka tidak mampu menahan kedahsyatan kuasa takdir, sebagaimana sebelumnya.

Verse 40

तदप्रतर्क्यं नवहेतितुल्यं चक्रं पपात ग्रसनस्य कण्ठे । तद्रक्तधारा रुणघोरनाभि जगाम भूयोपि करं मुरारेः

Cakra yang tak terduga itu—laksana senjata yang baru diasah—jatuh menimpa leher Grasana. Lalu Sudarśana, bernaba mengerikan, berlumuran aliran darahnya, kembali sekali lagi ke tangan Murāri (Viṣṇu).

Verse 41

चक्राहतः संयति दानवश्च पपात भूमौ प्रममार चापि । दैत्याश्च शेषा भृशशौकमापुः क्रोधं च केचित्पिपिषुर्भुजांश्च

Dipukul cakra dalam pertempuran, dānava itu rebah ke bumi lalu mati. Para daitya yang tinggal dilanda dukacita yang amat—sementara sebahagian, kerana murka, menggigit lengan mereka sendiri.

Verse 42

ततो विनिहते दैत्ये ग्रसने बलनायके । निर्मर्यादमयुध्यंत हरिणा सह दानवाः

Kemudian, apabila daitya Grasana—ketua mereka dalam kekuatan—telah dibunuh, para dānava pun bertempur melawan Hari tanpa batas dan tanpa sebarang kendalian diri.

Verse 43

पट्टिशैर्मुशलैः प्रासैग्नि दाभिः कणपैरपि । तीक्ष्णाननैश्च नाराचैश्चक्रैः शक्तिभिरेव च

Dengan kapak, belantan, lembing, senjata berapi dan peluru berduri; dengan anak panah bermata tajam, dengan cakra dan juga tombak śakti—demikianlah mereka menyerang-Nya dengan segala jenis senjata.

Verse 44

तदस्त्रजालं तैर्मुक्तं लब्धलक्षो जनार्दनः । एकैकं शतधा चक्रे बाणैरग्नि शिखोपमैः

Jaring senjata yang mereka lepaskan itu—Janārdana, setelah memperoleh bidikan yang tepat, memecahkan setiap satu daripadanya menjadi seratus serpihan dengan anak panah laksana lidah api.

Verse 45

जघान तेषां संक्रुद्धः कोटिकोटिं जनार्दनः । ततस्ते सहसा भूत्वा न्यपतन्केशवोपरि

Dalam kemurkaan, Janārdana menewaskan mereka berpuluh-puluh krore demi krore. Lalu mereka segera berhimpun dan menerpa jatuh ke atas Keśava.

Verse 46

गरुडं जगृहुः केचित्पादयोः शतशोऽसुराः । ललंबिरे च पक्षाभ्यां मुखे चान्ये ललंबिरे

Sebahagian asura—beratus-ratus jumlahnya—memegang kaki Garuḍa. Yang lain bergantungan pada kedua-dua sayapnya, dan yang lain lagi berpaut sambil tergantung pada paruhnya.

Verse 47

केशवस्यापि धनुषि भुजयोः शीर्ष एव च । ललंबिरे महादैत्या निनदंतो मुहुर्मुहुः

Para daitya agung turut bergantungan pada busur Keśava, pada kedua-dua lengannya, bahkan pada kepalanya sendiri, sambil mengaum berulang-ulang kali.

Verse 48

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा सिद्धचारणवार्तिकाः । हाहेति मुमुचुर्नादसंबरे चास्तुवन्हरिम्

Melihat keajaiban besar itu, para Siddha, Cāraṇa dan para pewarta surgawi berseru, “Hā! Hā!”, lalu di tengah gemuruh bunyi mereka memuji Hari.

Verse 49

ततो हरिर्विनिर्धूय पातयामास तान्भुवि । यथा प्रबुद्धः पुरुषो दोषान्संसारसंभवान्

Kemudian Hari menggoncang mereka hingga terlerai lalu mencampakkan mereka ke bumi—seperti orang yang telah sedar menyingkirkan cela yang lahir daripada kewujudan duniawi (saṃsāra).

Verse 50

विकोशं च ततः नंदकं खड्गमुत्तमम् । चर्म चाप्यमलं विष्णुः पदातिस्तानधावत

Kemudian Viṣṇu menghunus pedang agung Nandaka, dan turut mengangkat perisai-Nya yang suci tanpa cela; lalu Baginda mara ke hadapan dengan berjalan kaki menentang para askar infantri itu.

Verse 51

ततो मुहूर्तमात्रेण पद्मानि दश केशवः । चकर्त्त मार्गे बहुभिर्विचरन्दैत्यसत्तमान्

Kemudian, dalam sekelip mata, Keśava menebas jatuh sepuluh pasukan “Padma” di laluan medan perang, sambil mara dan menghentam ramai daitya yang terunggul.

Verse 52

ततो निमिप्रभृतयो विनद्यासुरसत्तमाः । अधावंत महेष्वासाः केशवं पादचारिणम्

Lalu Nimi dan yang lain—para asura terunggul yang mengaum lantang, pemanah agung—menerpa Keśava yang sedang bertempur berjalan kaki.

Verse 53

गरुत्मांश्चाभ्ययात्तूर्णमारुरोह च तं हरिः । उवाच च गरुत्मंतं तस्मिंश्च तुमुले रणे

Garutmān datang dengan pantas; lalu Hari menaikinya. Dalam pertempuran yang hiruk-pikuk itu, Baginda bertitah kepada Garuḍa.

Verse 54

अश्रांतो यदि तार्क्ष्यासि मथनं प्रति तद्व्रज । श्रांतश्चेच्च मुहूर्तं त्वं रणादपसृतो भव

“Jika engkau belum letih, wahai Tārkṣya, pergilah terus menuju Mathana. Namun jika engkau penat, undurlah dari pertempuran seketika.”

Verse 55

तार्क्ष्य उवाच । न मे श्रमोऽस्ति लोकेश किंचित्संस्मरतश्च मे । यन्मे सुतान्वाहनत्वे कल्पयामास तारकः

Tārkṣya berkata: “Wahai Tuhan sekalian alam, tiada sedikit pun keletihan padaku; lebih-lebih lagi apabila aku mengingati bagaimana Tāraka dahulu memaksa anak-anakku menjadi tunggangan (binatang beban).”

Verse 56

इति ब्रवन्रणे दैत्यं मथनं प्रति सोऽगमत् । दैत्यस्तवभिमुखं दृष्ट्वा शंखचक्रगदाधरम्

Berkata demikian di tengah pertempuran, baginda menuju ke arah raksasa Mathana. Raksasa itu, melihat baginda berhadapan dengannya—memegang sanka, cakra, dan gada.

Verse 57

जघान भिंडिपालेन शितधारेण वक्षसि । तं प्रहारमचिंत्यैव विष्णुस्तस्मिन्महाहवे

Dia memukul baginda di dada dengan bhindipala yang tajam. Namun dalam pertempuran hebat itu, Vishnu, yang kekuasaannya tidak terbayangkan, menganggap pukulan itu tidak bermakna.

Verse 58

जघान पंचभिर्बाणैर्गिरींद्रस्यापि भेदकैः । आकर्णकृष्टैर्दशभिः पुनर्विद्धः स्तनांतरे

Baginda memanahnya dengan lima anak panah yang mampu membelah gunung yang gagah; dan sekali lagi dia ditembusi di ruang antara dada dengan sepuluh anak panah yang ditarik hingga ke telinga.

Verse 59

विचेतनो मुहूर्तात्स संस्तभ्य मथनः पुनः । गृहीत्वा परिघं मूर्ध्नि जनार्दनमताडयत्

Mathana, yang tidak sedarkan diri seketika, pulih semula; kemudian mencapai belantan besi, dia memukul Janardana di kepala.

Verse 60

विष्णुस्तेन प्रहारेण किंचिदाघूर्णितोऽभवत् । ततः कोपविवृत्ताक्षो गदां जग्राह माधवः

Akibat pukulan itu, Vishnu tergoncang dan terhuyung-hayang seketika. Kemudian Madhava, matanya terbeliak kerana murka, mencapai gadanya.

Verse 61

तया संताडयामास मथनं हृदये दृढम् । स पपात तथा भूमौ चूर्णितांगो ममार च

Dengan gada itu, dia memukul Mathana dengan kuat di dada. Dia jatuh ke tanah; dengan anggota badan hancur, dia mati.

Verse 62

तस्मिन्निपतिते भूमौ मथने मथिते भृशम् । अवसादं युयुर्दैत्याः सर्वे ते युद्धमण्डले

Apabila Mathana jatuh ke bumi, hancur sepenuhnya, kesemua Daitya di medan perang itu tenggelam dalam keputusasaan.

Verse 63

ततस्तेषु विषण्णेषु दानवेष्वतिमानिषु । चुकोप रक्तनयनो महिषो दानवेश्वरः

Kemudian, apabila Danava yang sombong itu menjadi murung, Mahisa—raja para Danava—menjadi marah, matanya menjadi merah.

Verse 64

प्रत्युद्ययौ हरिं रौद्रः स्वबाहुबलमाश्रितः । रीक्ष्णधारेण शूलेन महिषो हरिमर्दयन्

Ganas dan bergantung pada kekuatan lengannya sendiri, Mahisa menyerbu ke arah Hari, menyerangnya dengan trisula bermata tajam.

Verse 65

शक्त्या च गरुडं वीरो हृदयेऽभ्यहनद्दृढम् । ततो विवृत्य वदनं महामलगुहानिभम्

Dan dengan sakti (lembing), pahlawan itu memukul Garuda dengan kuat di dada. Kemudian, membuka mulutnya—seperti gua yang luas dan busuk—

Verse 66

ग्रस्तुमैच्छद्रणे दैत्यः सगरुत्मंतमच्युतम् । अथाच्युतोऽपि विज्ञाय दानवस्य चिकीर्षितम्

Di medan perang, Daitya berniat menelan Acyuta bersama Garuḍa. Namun Acyuta, setelah mengetahui maksud Dānava itu,

Verse 67

वदनं पूरयामास दिव्यैस्त्रैर्महाबलः । स तैर्बाणैरभिहतो महिषोऽचलसंनिभः

Yang perkasa itu memenuhi mulutnya dengan tiga anak panah ilahi. Dipanah oleh anak-anak panah itu, Mahiṣa—laksana gunung—pun terluka.

Verse 68

परिवर्तितकायार्धः पपाताथ ममार च । महिषं पतितं दृष्ट्वा जीवयित्वा पुनर्हरिः

Dengan separuh tubuhnya terbalik, dia pun rebah lalu mati. Melihat Mahiṣa jatuh, Hari menghidupkannya kembali.

Verse 69

महिषं प्राह मत्तस्त्वं वधं नार्हसि दानव । योषिद्वध्यः पुरोक्तस्त्वं साक्षात्कमलयोनिना

Kepada Mahiṣa, Hari berkata: “Wahai Dānava, engkau tidak layak mati di tanganku. Dahulu engkau telah dinyatakan akan dibunuh oleh seorang wanita—oleh Brahmā yang lahir dari teratai sendiri.”

Verse 70

उत्तिष्ठ गच्छ मन्मुक्तो द्रुतमस्मान्महारणात् । इत्युक्तो हरिणा तस्माद्देशादपगतोऽसुरः

“Bangkitlah dan pergilah—engkau telah kubebaskan—segeralah menjauh dari medan perang yang besar ini.” Demikian ditegur oleh Hari (Viṣṇu), asura itu pun berundur dari tempat itu.

Verse 71

तस्मिन्पराङ्मुखे दैत्ये महिषे शुंभदानवः । संदष्टौष्ठपुटाटोपो भृकुटीकुटिलाननः

Tatkala daitya Mahiṣa berpaling, dānava Śuṃbha menggigit bibirnya dalam murka; wajahnya terherot oleh kerutan dahi yang bersimpul, menyala-nyala dengan amarah.

Verse 72

निर्मध्य पाणिना पाणिं धनुरादाय भैरवम् । सज्जीकृत्य महाघोरान्मुमोच शतशः शरान्

Dengan tangan menggenggam tangan, dia merampas busur Bhairava yang menggerunkan; setelah dipasang talinya dan disiapkan, dilepaskannya ratusan anak panah yang amat dahsyat.

Verse 73

स चित्रयोधी दृढमुष्टिपातस्ततश्व विष्णुं च दैत्यः । बाणैर्ज्वलद्वह्निशिखानिकाशैः क्षिप्तैरसंख्यैः प्रतिघाहीनैः

Daitya itu, pejuang yang menakjubkan dengan tumbukan penumbuk yang keras, lalu menyerang Viṣṇu juga—melontarkan anak panah tak terbilang, menyala seperti lidah api, tanpa henti menghentam.

Verse 74

विष्णुश्च दैत्येंद्रशरार्दितो भृशं भुशुंडिमादाय कृतांततुल्याम् । तया मुखं चास्य पिपेष संख्ये शुंभस्य जत्रुं च धराधराभम्

Viṣṇu, yang parah dihujani panah raja asura, meraih gada bhuśuṇḍī yang laksana Maut sendiri; dalam pertempuran, dengan itu dia menghancurkan wajahnya dan memecahkan tulang selangka Śuṃbha yang bagai gunung.

Verse 75

ततस्त्रिभिः शंभुभुजं द्विषष्ट्या सूतस्य शीर्षं दशक्षिश्च केतुम् । विष्णुर्विकृष्टैः श्रवणावसानं दैत्यस्य बाणैर्ज्वलनार्कवर्णैः

Kemudian Viṣṇu menarik busurnya, lalu dengan anak panah yang berkilau seperti api dan matahari: dengan tiga dia menebas lengan Śaṃbhu, dengan enam puluh dua memenggal kepala sais, dan dengan sepuluh merobohkan panji.

Verse 76

स तैश्च विद्धो व्यथितो बभूव दैत्येश्वरो विस्रुतशोणिताक्तः । ततोऽस्य किंचिच्चलितस्य धैर्यादुवाच शंखांबुजसार्ङ्गपाणिः

Ditusuk oleh pukulan-pukulan itu, raja para Daitya menjadi kesakitan, berlumuran darah yang mengalir. Kemudian, apabila keberaniannya sedikit goyah, Pemegang sangkakala, teratai, dan busur Sārṅga (Viṣṇu) berkata kepadanya.

Verse 77

योषित्सुवध्योऽसि रणं विभुंच शुंभाऽशुभ स्वल्पतरैरहोभिः । मत्तोर्हसि त्वं न वृथैव मूढ ततोऽपयातः स च शंभदानवः

“Wahai Shumbha yang malang, kamu layak dibunuh oleh seorang wanita; dan kehebatanmu dalam pertempuran akan berakhir dalam beberapa hari sahaja. Kamu bukan tandingan aku—janganlah berusaha dengan sia-sia, wahai si bodoh.” Berkata demikian, Danava Shumbha itu pun berundur.

Verse 78

जम्भोऽथ तद्विष्णुमुखान्निशम्य जगर्ज चोच्चैः कृतसिंहनादः । प्रोवाच वाक्यं च सलीलमाजौ महाट्टहासेन जगद्विकंप्य

Kemudian Jambha, mendengar kata-kata itu daripada mulut Viṣṇu, mengaum dengan kuat seperti singa; dan dalam pertempuran itu dia bercakap dengan bersahaja, menggegarkan dunia dengan ketawa yang kuat.

Verse 79

किमेभिस्ते जलावास दैत्यैर्हीनपराक्रमैः । मामासादय युद्धेऽस्मिन्यदि ते पौरुषं क्वचित्

“Apa gunanya bagimu, wahai Penghuni Air, para Daitya yang lemah semangat ini? Hadapilah aku dalam pertempuran ini jika kamu mempunyai sebarang kelelakian sama sekali.”

Verse 80

यत्ते पूर्वं हता दैत्या हिरण्याक्षमुखाः किल । जंभस्तदाभवन्नैव पश्य मामद्य संस्थितम्

“Danava-danava yang kamu bunuh dahulu—Hiranyaksha dan yang lain-lain—bukanlah Jambha. Lihatlah aku sekarang, berdiri di hadapanmu!”

Verse 81

पश्य तालप्रती काशौ भुजावेतौ हरे मम । वक्षो वा वज्रकठिनं मयि प्रहर तत्सुखम्

Lihatlah, wahai Hari, kedua-dua lenganku bagaikan pohon tal yang gagah; dan dadaku ini keras seperti vajra. Pukullah aku—lakukanlah menurut keredaan-Mu!

Verse 82

इत्युक्तः केशवस्तेन सृक्किणी संलिहन्रुषा । मुमोच परिघंघोरं विरीणामपि दारणम्

Mendengar kata-katanya, Keśava—menjilat hujung bibirnya dalam murka—melontarkan sebuah gada besi yang menggerunkan, mampu membelah bahkan pahlawan terkuat.

Verse 83

ततस्तस्याप्यनुपदं कालायसमयं दृढम् । मुमोच मुद्गरं विष्णुर्द्वितीयं पर्वतं यथा

Kemudian serta-merta, Viṣṇu melontarkan senjata kedua—sebatang mudgara daripada besi hitam yang padu—bagaikan gunung kedua yang menghempas turun.

Verse 84

तदायुधद्वयं दृष्ट्वा जंभो न्यस्य रथे धनुः । आप्लुत्य परिघं गृह्य गरुडं तेन जघ्निवान्

Melihat dua senjata itu, Jambha meletakkan busurnya di atas rata, melompat ke hadapan, merampas gada besi itu lalu memukul Garuḍa dengannya.

Verse 85

द्वितीयं मुद्गरं चानु गृहीत्वा विनदन्रणे । सर्वप्राणेन गोविंदं तेन मूर्ध्नि जघान सः

Kemudian dia mengangkat pula mudgara yang kedua, mengaum di medan perang, lalu menghentam kepala Govinda dengan segenap tenaganya.

Verse 86

ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्

Dengan dua hentaman yang amat dahsyat itu, Garuḍa dan Keśava kedua-duanya diliputi kebingungan, hilang sedar, terbaring seolah-olah mati.

Verse 87

तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा जगर्जुर्दैत्यसत्तमाः । नैतान्हर्षमदोद्धूतानिदं सेहे जगत्तदा

Melihat keajaiban besar itu, para Daitya terunggul mengaum lantang; mabuk oleh sukacita dan keangkuhan, mereka hampir tidak dapat menahan diri—bahkan dunia pada saat itu seakan tidak sanggup menanggung sorak kemenangan mereka.

Verse 88

सिंहनादैस्तलोन्नाहैर्धनुर्नादैश्च बाणजैः । जंभं ते हर्षयामासुर्वासांस्यादुधुवुश्च ते

Dengan raungan seperti singa, sorakan yang menggelegar, denting tali busur dan desing anak panah, mereka menggembirakan Jambha; lalu mereka menggoncang pakaian mereka dalam sorak kemenangan.

Verse 89

शंखांश्च पूरयामासुश्चिक्षिपुर्देवता भृशम्

Dan para Deva meniup sangkakala mereka dengan lantang, serta melontar senjata mereka dengan kekuatan yang besar.

Verse 90

संज्ञामवाप्याथ महारणे हरिः सवैनतेयः परिरभ्य जंभम् । पराङ्मुखः संयुगादप्रधृष्यात्पलायनं वेगपरश्चकार

Kemudian, di medan perang yang besar itu, Hari (Viṣṇu) sedar kembali; bersama Vainateya (Garuḍa) baginda memeluk erat Jambha, lalu berpaling dari pertempuran—kerana di sana baginda tidak dapat ditundukkan—dan berundur dengan pantas.