
Bab ini bermula apabila Vyāsa mendorong Sūta untuk mendengar kisah Skanda tentang kemasukan upacara agung Śambhu (Śiva) ke Muktimaṇḍapa. Peristiwa itu digambarkan sebagai pesta besar seluruh kota Kāśī, seakan-akan bergema hingga tiga loka, dengan muzik, panji-panji, pelita, harum-haruman dan kegembiraan bersama. Śiva memasuki ruang suci terdalam lalu dimuliakan oleh Brahmā, para resi, bala dewa serta para dewi keibuan melalui persembahan dan ritus seumpama ārati. Kemudian berlangsung dialog ajaran, ketika Śiva bersabda kepada Viṣṇu: Baginda menegaskan peranan Viṣṇu yang tidak terpisah dalam memperoleh Ānandavana (Kāśī) dan mengurniakan kedekatan yang berkekalan. Namun Baginda juga menyatakan hierarki akses—bhakti kepada Śiva di Kāśī menjadi yang utama untuk menyempurnakan segala tujuan. Bab ini menghuraikan pahala pembebasan yang terkait dengan Muktimaṇḍapa, maṇḍapa bersebelahan, serta tempat mandi suci, khususnya Maṇikarṇikā, dengan penekanan bahawa hadir seketika dengan minda teguh dan mendengar dengan khusyuk pun dapat menghasilkan buah yang mengarah kepada mokṣa. Bab ini turut memberi nubuat etiologi: pada zaman Dvāpara, pavilion itu akan masyhur sebagai Kukkutamaṇḍapa. Penjelasannya melalui kisah moral tentang seorang brāhmaṇa, Mahānanda, yang jatuh ke dalam kemunafikan dan penerimaan hadiah yang tidak beretika, lalu merosot dan lahir semula sebagai ayam jantan. Dengan mengingati Kāśī dan hidup berdisiplin berhampiran pavilion, dia naik ke keadaan yang lebih tinggi dan akhirnya mencapai pembebasan, sehingga nama tempat itu menjadi sebutan umum. Naratif ditutup dengan isyarat bunyi loceng, pergerakan Śiva ke pavilion lain, serta phalaśruti yang menjanjikan sukacita dan pencapaian bagi para pendengar.
Verse 1
व्यास उवाच । शृणु सूत महाभाग यथा स्कंदेन भाषितः । महामहोत्सवः शंभोः पृच्छते कुंभसंभवे
Vyāsa bersabda: Dengarlah, wahai Sūta yang berbahagia, apa yang telah dituturkan oleh Skanda—bagaimana perihal Mahāmahotsava Śambhu ditanyakan di hadapan resi yang lahir dari kendi (Agastya).
Verse 2
स्कंद उवाच । निशामय महाप्राज्ञ शंभु प्रावेशिकीं कथाम् । त्रैलोक्यानंदजननीं महापातकतंकिनीम्
Skanda bersabda: Dengarlah dengan penuh perhatian, wahai mahābijaksana, kisah kemasukan suci Śambhu—yang melahirkan sukacita bagi tiga alam dan menggentarkan dosa-dosa besar.
Verse 3
मंदरादागतः शंभुश्चैत्रे दमनपर्वणि । प्राप्याप्यानंदगहनमितश्चेतश्चचार ह
Śambhu datang dari Mandara; pada bulan Caitra, pada hari perayaan Damanaka, setelah tiba di rimba yang sarat kebahagiaan, Baginda berkelana ke sana ke mari menurut kehendak-Nya.
Verse 4
मोक्षलक्ष्मीविलासेथ प्रासादे सिद्धिमागते । देवो विरजसः पीठादंतर्गेहं विवेश ह
Kemudian, di istana bernama ‘Mokṣa-Lakṣmī-Vilāsa’, tempat tercapainya siddhi, Tuhan memasuki ruang dalam dari singgasana Virajā.
Verse 5
ऊर्जशुक्लप्रतिपदि बुधराधासमायुजि । चंद्रे सप्तमराशिस्थे शेषेषूच्चग्रहेषु च
Pada hari Pratipadā (hari pertama) paruh terang bulan Ūrja, ketika Budha (Merkuri) bersatu dengan Rādhā (nakṣatra), dan Candra berada pada rasi ketujuh—sementara planet-planet lainnya juga dalam kedudukan mulia (exaltation)—
Verse 6
वाद्यमानेषु वाद्येषु प्रसन्नासु हरित्सु च । ब्राह्मणानां श्रुतिरव न्यक्कृतान्यरवांतरे
Tatkala alat-alat muzik dipalu dan rimbunan hijau tampak tenang, lantunan Veda para Brāhmaṇa pun bangkit, menenggelamkan segala bunyi lain di antaranya.
Verse 7
प्रतिशब्दित भूर्लोक भुवर्लोकांतराध्वनि । सर्वं प्रमुदितं चासीच्छंभोः प्रावेशिकोत्सवे
Tatkala lorong-lorong antara Bhūrloka dan Bhuvarloka bergema di segenap penjuru, segalanya pun dipenuhi sukacita pada upacara masuk yang mujarab bagi Śambhu.
Verse 8
चारणास्तु स्तुतिं कुर्युर्जर्हृषुर्देवतागणाः
Para Cāraṇa melantunkan puji-pujian, dan bala tentera dewa bergetar oleh kegembiraan yang meluap.
Verse 9
ववुर्गंधवहा वाता ववृषुः कुसुमैर्घनाः । सर्वे मंगलनेपथ्याः सर्वे मंगलभाषिणः
Angin pembawa harum pun bertiup, dan awan menurunkan bunga-bunga bagaikan hujan. Semua berhias dengan busana bertuah, dan semua menuturkan kata-kata berkat.
Verse 10
स्थावरा जंगमाः सर्वे जाता आनंदमेदुराः । सुरासुरेषु सर्वेषु गंधर्वेषूरगेषु च
Segala makhluk—yang tetap dan yang bergerak—menjadi sarat dengan ānanda; demikian juga di kalangan dewa dan asura, serta para Gandharva dan Nāga.
Verse 11
विद्याधरेषु साध्येषु किन्नरेषु नरेषु च । स्त्रीपुंजातेषु सर्वेषु रेजुश्चत्वार एव च
Dalam kalangan Vidyādhara, para Sādhya, para Kinnara, dan juga manusia—dalam segala himpunan wanita dan lelaki—kemilau kemuliaan bersinar di mana-mana, dalam segala cara.
Verse 12
निष्प्रत्यूहं च नितरां पुरुषार्थाः पदेपदे । धूपधूमभरैर्व्योम यद्रक्तं तु तदा मुने
Wahai resi, tujuan-tujuan hidup manusia tercapai tanpa halangan pada setiap langkah; dan pada waktu itu langit tampak kemerah-merahan oleh gumpalan tebal asap dupa.
Verse 13
नाद्यापि नीलिमानंतं परित्यजति कर्हिचित् । नीराजनाय ये दीपास्तदा सर्वे प्रबोधिताः
Walaupun demikian, kebiruan yang dalam tidak pernah lenyap pada bila-bila masa; dan semua pelita untuk upacara ārati (nīrājana) dinyalakan, seakan terjaga dalam sinar gemilang.
Verse 14
तेषां ज्योतींषि खेद्यापि राजंते तारकाच्छलात् । प्रतिसौधं पताकाश्च नानाकारा विचित्रिताः
Cahaya mereka tetap berseri, seolah-olah bintang-bintang; dan pada setiap istana, panji-panji pelbagai rupa ditegakkan, dihias dengan indah dan menakjubkan.
Verse 15
रम्यध्वजप्रभाधौता रेजुः प्रति शिवालयम् । क्वचिद्गायंति गीतज्ञाः क्वचिन्नृत्यंति नर्तकाः
Disirami cahaya panji-panji yang indah, jalan-jalan menuju setiap Śiva-laya bersinar terang. Di suatu tempat para penyanyi mahir melagukan nyanyian; di tempat lain para penari menari.
Verse 16
चतुर्विधानि वाद्यानि वाद्यंते च क्वचित्क्वचित् । प्रत्यध्वं चंदनरसच्छटा पिच्छिलभूमयः
Di beberapa tempat, empat jenis alat muzik dipalu; dan di sepanjang setiap jalan, percikan pes cendana disiram hingga tanah menjadi licin halus dan harum menyenangkan.
Verse 17
हरित श्वेत मांजिष्ठ नील पीत बहुप्रभाः । प्रत्यंगणं शुभाकारा रंगमालाश्चकाशिरे
Kalungan bunga beraneka warna yang bersinar—hijau, putih, merah manjistha, biru dan kuning—berkilau dengan keelokan bertuah, menghiasi setiap halaman dan ruang dalam.
Verse 18
रत्नकुट्टिमभूभागा गोपुराग्रेषु रेजिरे । सुधोज्ज्वला हर्म्यमालाः सौधनामप्रपेदिरे
Lantai bertatah mozek permata berkilau di puncak gerbang-gopura; dan deretan mahligai yang memutih cemerlang oleh lepa putih benar-benar layak digelar ‘bangunan istana’.
Verse 19
अचेतनान्यपि तदा चेतनानीव संबभुः । यानि कानीह कीर्त्यंते मंगलानि घटोद्भव
Ketika itu, bahkan yang tidak bernyawa pun tampak seolah-olah berjiwa; demikian nyata segala tanda-tanda bertuah yang disebutkan di sini, wahai Yang Lahir dari Tempayan (Ghatoḍbhava).
Verse 20
तेषामेव हि सर्वेषां तत्तु जन्मदिवाभवत् । आगत्य देवदेवोथ मुक्तिमंडपमाविशत्
Sesungguhnya, bagi mereka semua, hari itu bagaikan terbitnya hari kelahiran; kemudian Dewa segala dewa pun datang dan memasuki Muktimaṇḍapa, Balai Pembebasan.
Verse 21
अथाभिषिक्तश्चतुराननेन महर्षिवृंदैः सह देवदेवः । शुभासनस्थः सहितो भवान्या कुमारवृंदैः परितो वृतश्च
Kemudian Dewa segala dewa dimandikan dalam upacara abhiṣeka oleh Brahmā yang bermuka empat, bersama rombongan para maharṣi. Bersemayam di singgasana yang suci lagi bertuah, ditemani Bhavānī, Baginda dikelilingi dari segala arah oleh kumpulan para pengiring ilahi yang muda.
Verse 22
रत्नैरसंख्यैर्बहुभिर्दुकूलैर्माल्यैर्विचित्रैर्लसदिष्टगंधैः । अपूपुजन्देवगणा महेशं तदा मुदाते च महोरग्रेंद्राः
Dengan permata yang tidak terbilang, pakaian halus yang melimpah, serta kalungan bunga yang indah beraneka dengan haruman yang menyenangkan, para dewa memuja Maheśa. Pada saat itu, bahkan raja-raja ular agung pun bersukacita.
Verse 23
रत्नाकरैश्चापि गिरींद्रव्यैर्यथा स्वमन्यैरपि पुण्यधीभिः । संपूजितः कुंभज तत्र शंभुर्नीराजितो मातृगणैरथेशः
Wahai Kumbhaja, di sana Śambhu dipuja dengan sempurna menggunakan khazanah dari lautan permata dan bahan-bahan dari gunung-gunung agung, serta persembahan lain yang dibawa oleh mereka yang berakal suci. Kemudian Tuhan itu juga dihormati dengan upacara nīrājana (ārati) oleh kumpulan Para Ibu Ilahi (Mātṛgaṇa).
Verse 24
संतोष्य सर्वान्प्रथमं मुनींद्रान्स्वैस्वैर्हृदिस्थैश्च चिराभिलाषैः । ब्रह्माणमाभाष्य शिवोथ विष्णुं जगाद सर्वामरवृंदवंद्यः
Mula-mula Śiva menyenangkan semua para muni agung dengan menunaikan hasrat lama yang tersimpan di dalam hati mereka. Kemudian, setelah berbicara kepada Brahmā, Dia—yang dipuja oleh seluruh kumpulan para amara—berkata kepada Viṣṇu.
Verse 25
इतो निषीदेति समानपूर्वं त्वं मे समस्तप्रभुतैकहेतुः । दूरेपि तिष्ठन्निकटस्त्वमेव त्वत्तो न कश्चिन्मम कार्यकर्ता
“Duduklah di sini, pada tempat yang layak bagimu. Engkau sahaja punca tunggal bagi seluruh kewibawaanku. Walau engkau berdiri jauh, engkau tetap dekat; selain engkau, tiada sesiapa yang menyempurnakan urusanku.”
Verse 26
त्वया दिवोदास नरेंद्रवर्यः सदूपदेशैश्च तथोपदिष्टः । यथा स सिद्धिं परमामवाप समीहितं मे निखिलं च सिद्धम्
Olehmu, Raja Divodāsa—yang terbaik antara para pemerintah—telah dibimbing dengan nasihat yang luhur; maka baginda mencapai kejayaan tertinggi. Demikian juga, segala yang kuhasratkan telah terlaksana dengan sempurna.
Verse 27
विष्णो वरं ब्रूहि य ईप्सितस्ते नादेयमत्रास्ति किमप्यहो ते । इदं मयाऽनंदवनं यदाप्तं हेतुस्तु तत्रत्वमसौ गणेशः
Wahai Viṣṇu, nyatakanlah anugerah yang engkau kehendaki; di sini sesungguhnya tiada sesuatu pun yang tidak dapat dikurniakan kepadamu. Bahawa aku memperoleh Ānandavana ini, sebabnya ialah engkau berada di sana, dan Gaṇeśa juga.
Verse 28
जगुर्गंधर्वनिकरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Kumpulan Gandharva bernyanyi, dan rombongan Apsaras menari.
Verse 29
श्रुत्वेति वाक्यं जगदीशितुश्च प्रोवाच विष्णुर्वरदं महेशम् । यदि प्रसन्नोसि पिनाकपाणे तदा पदाद्दूरमहं न ते स्याम्
Setelah mendengar sabda Tuhan semesta, Viṣṇu berkata kepada Maheśa, pemberi anugerah: “Jika engkau berkenan, wahai pemegang busur Pināka, maka janganlah aku pernah jauh dari kaki-Mu.”
Verse 30
श्रुत्वेति वाक्यं मधुसूदनस्य जगाद तुष्टो नितरां पुरारिः । सदा मुरारे मम सन्निधौ त्वं तिष्ठस्व निर्वाणरमाश्रयेत्र
Mendengar kata-kata Madhusūdana, musuh tiga kota (Śiva) berkata dengan amat gembira: “Wahai Murāri, tinggallah sentiasa di hadirat-Ku—di sini, tempat bernaungnya kenikmatan pembebasan (nirvāṇa).”
Verse 31
आदावनाराध्य भवंतमत्र यो मां भजिष्यत्यपि भक्तियुक्तः । समीहितं तस्य न सेत्स्यति ध्रुवं परात्परान्मेंबुज चक्रपाणे
Wahai Tuhan pemegang teratai dan cakra, Yang melampaui segala yang tertinggi: sesiapa di sini yang tidak terlebih dahulu menyembah-Mu, lalu menyembahku walau dengan bhakti, nescaya hajat yang diingininya tidak akan berhasil.
Verse 32
सर्वत्र सौख्यं मम मुक्तिमंडपे संतिष्ठमानस्य भवेदिहाच्युत । न तत्तु कैलासगिरौ सुनिर्मले न भक्तचेतस्यपि निश्चलश्रियि
Wahai Acyuta, bagi sesiapa yang berdiri di Balai Pembebasanku, kebahagiaan terbit di mana-mana di sini. Namun hal itu tidak demikian bahkan di Gunung Kailāsa yang suci tanpa noda, sekalipun bagi seorang bhakta yang hatinya teguh dan kemuliaannya mantap.
Verse 33
निमेषमात्रं स्थिरचित्तवृत्तयस्तिष्ठंति ये दक्षिणमंडपेत्र मे । अनन्यभावा अपि गाढमानसा न ते पुनर्गर्भदशामुपासते
Mereka yang dengan gerak-budi yang teguh berdiri walau sekelip mata di Pendapa Selatan-Ku di sini—berjiwa tunggal dan berniat sedalam-dalamnya—tidak lagi kembali ke keadaan rahim (kelahiran semula).
Verse 34
संस्नाय ये चक्रसरस्यगाधे समस्ततीर्थैक शिरोविभूषणे । क्षणं विशंतीह निरीहमानसा निरेनसस्ते मम पार्षदा हि
Mereka yang mandi di air dalam Cakra-sarasa—mahkota perhiasan terunggul antara segala tīrtha—lalu masuk ke sini walau sesaat dengan hati tanpa keinginan, menjadi tanpa dosa; sesungguhnya mereka menjadi para pengiring-Ku.
Verse 35
स्मरंति ये मामपवर्गमंडपे किंचिद्यथाशक्ति ददत्यपि स्वम् । शृण्वंति पुण्याश्च कथाः क्षणं स्थिरास्ते कोटिगोदानफलं भजंति
Mereka yang mengingati-Ku di Pavilun Pembebasan, lalu memberi walau sedikit daripada miliknya menurut kemampuan, dan mendengar kisah-kisah suci walau sesaat dengan hati yang teguh—mereka memperoleh pahala seperti sedekah sepuluh juta ekor lembu.
Verse 36
उपेंद्रतप्तानि तपांसि तैश्चिरं स्नाता हि ते चाखिलतीर्थसार्थकैः । स्नात्वेह ये वै मणिकर्णिका ह्रदे समासते मुक्तिजनाश्रयेक्षणम्
Oleh mereka, tapa yang setara dengan yang dilakukan oleh Upendra seakan-akan telah diamalkan lama; sesungguhnya mereka seolah-olah telah mandi dengan keberkesanan semua tīrtha sekaligus. Setelah mandi di telaga Maṇikarṇikā di sini, sesiapa yang duduk walau sesaat di tempat perlindungan para pencari mokṣa memperoleh daya penyucian itu.
Verse 37
तीर्थानि संतीह पदेपदे हरे तुला क्व तेषां मणिकर्णिकायाः । कतीहनो संति शुभाश्च मंडपाः परंपरोमुक्तिरमाश्रयोयम्
Wahai Hari, di Kāśī ini terdapat tīrtha pada setiap langkah—namun apakah bandingan bagi mana-mana daripadanya dengan Maṇikarṇikā? Dan betapa banyaknya maṇḍapa yang bertuah di sini! Tempat inilah juga suatu perlindungan, tempat mokṣa dicapai secara berterusan tanpa putus.
Verse 38
कैवल्यमंडपस्यास्य भविष्ये द्वापरे हरे । लोके ख्यातिर्भवित्रीयमेष कुक्कुटमंडपः
Wahai Hari, pada masa hadapan—dalam zaman Dvāpara—Kaivalya-maṇḍapa ini akan masyhur di dunia dengan nama ‘Kukkuṭa-maṇḍapa’.
Verse 39
हरिरुवाच । भालनेत्रसमाख्याहि कथं निर्वाणमंडपः । तथा ख्यातिमसौ गंता यथा देवेन भाषितम्
Hari bersabda: “Bagaimanakah Nirvāṇa-maṇḍapa ini dikenali dengan nama ‘Bhālanetra’? Dan bagaimanakah ia akan mencapai kemasyhuran seperti yang telah diucapkan oleh Deva?”
Verse 40
देवदेव उवाच । महानंदो द्विजो नाम भविष्योत्र चतुर्भुज । अग्रवेदीसमाचारस्त्यक्ततीर्थप्रतिग्रहः
Devadeva bersabda: “Wahai Caturbhuja, pada masa hadapan di tempat ini akan muncul seorang Brāhmaṇa bernama Mahānanda—yang berpegang pada tatacara disiplin Veda yang utama dan yang telah meninggalkan penerimaan hadiah yang berkaitan dengan tīrtha.”
Verse 41
अदांभिकोऽक्रूरमनाः सदैवातिथिवल्लभः । अथ यौवनमासाद्य पितर्युपरते स हि
Dia bebas daripada kepura-puraan, berlemah lembut budi, dan sentiasa gemar memuliakan tetamu. Namun apabila mencapai usia muda—setelah ayahnya wafat—
Verse 42
विषमेषु शरैस्तीव्रैः कारितस्त्वपदे पदम् । जहार कस्यचिद्भार्या मैत्रीं कृत्वा तु तेन वै
Dalam keadaan berbahaya, dihujani anak panah yang tajam, dia dipaksa melangkah dari satu kesilapan ke kesilapan yang lain. Lalu—setelah terlebih dahulu berbaik dan bersahabat dengan seorang lelaki—dia melarikan isteri lelaki itu.
Verse 43
तया च प्रेरितोऽपेयं पपौ चापि विमोहितः । अभक्ष्यभक्षणरुचिरभून्मदनमोहितः
Didorong olehnya, dia meminum apa yang tidak patut diminum; dalam keadaan terkhayal, dia bahkan meminumnya secara terbuka. Dihanyutkan oleh mabuk asmara, dia pun timbul selera untuk memakan yang terlarang.
Verse 44
वैष्णवान्धनिनो दृष्ट्वा क्षणं वैष्णववेषभृत् । शैवान्निंदति मूढात्मा नरकत्राणकारणम्
Melihat para Vaiṣṇava yang berharta, dia menyarung rupa dan pakaian Vaiṣṇava seketika; namun insan yang sesat itu mencela para Śaiva—lalu menjadikan neraka sebagai apa yang kononnya ‘jalan penyelamatan’.
Verse 45
शिवभक्तान्समालोक्य किंचिच्च परिदित्सुकान् । गर्हयेद्वैष्णवान्सर्वाञ्शैवलिंगोपजीवकः
Melihat para bhakta Śiva yang mencari walau sedikit pertolongan, dia—meskipun hidup dengan berkhidmat kepada liṅga Śiva—tetap mencela semua Vaiṣṇava.
Verse 46
इति पाखंडधर्मज्ञः संध्यास्नानपराङ्मुखः । विशालतिलकः स्रग्वी शुद्धधौतांबरोज्वलः
Demikianlah, walaupun mahir dalam jalan kepura-puraan, dia berpaling daripada kewajipan sembahyang senja (sandhyā) dan mandi suci. Namun dia tetap bertilaka lebar, berkalung bunga, dan bersinar dalam pakaian yang putih bersih, baru dibasuh.
Verse 47
शिखी चोपग्रहकरः सर्वेभ्योऽसत्प्रतिग्रही । तस्यापत्यद्वयं जातमुन्मत्तपथवर्तिनः
Śikhī juga hidup dengan keuntungan kecil-kecilan dan menerima pemberian yang tidak patut daripada sesiapa sahaja. Kepadanya lahir dua orang anak, yang menuruti jalan hidup yang gila dan tersesat.
Verse 48
एवं तस्य प्रवृत्तस्य कश्चित्पर्वतदेशतः । समागमिष्यति धनी तीर्थयात्रार्थसिद्धये
Ketika dia demikian berbuat, seorang hartawan akan datang dari daerah pergunungan, mencari keberhasilan tujuan ziarahnya ke tīrtha, tempat-tempat suci penyeberangan.
Verse 49
स्नात्वा स चक्रसरसि कथयिष्यति चेति वै । अहमस्ति धनोदित्सुर्जात्या चांडालसत्तमः
Sesudah mandi di Cakrasarasa, dia akan berkata: “Aku mempunyai harta dan ingin bersedekah; namun menurut kelahiran, aku seorang Cāṇḍāla.”
Verse 50
अस्ति कश्चित्प्रतिग्राही यस्मै दद्यामहं धनम् । इति तस्य वचः श्रुत्वा कैश्चिच्चांगुलिसंज्ञया
“Adakah seseorang penerima yang akan menerima, agar aku dapat menyerahkan harta ini?” Mendengar kata-katanya, beberapa orang memberi isyarat dengan jari, menunjuk (seseorang).
Verse 51
उद्दिष्ट उपविष्टोसौ यो जपेद्ध्यानमुद्रया । एष प्रतिग्रहं त्वत्तो ग्रहीष्यति न चेतरः
“Orang yang duduk di sana, yang telah kami tandai, sedang berzikir/mantra dengan mudrā meditasi—dialah yang akan menerima sedekahmu, bukan yang lain.”
Verse 52
इति तेषां वचः श्रुत्वा स गत्वा तत्समीपतः । दंडवत्प्रणिपत्याथ तं बभाषे तदांत्यजः
Setelah mendengar kata-kata mereka, dia pun mendekati orang itu; lalu bersujud penuh seperti tongkat (daṇḍavat), dan si terbuang itu berbicara kepadanya.
Verse 53
मामुद्धर महाविप्र तीर्थं मे सफलीकुरु । किंचिद्वस्त्वस्ति मे तत्त्वं गृहाणानुग्रहं कुरु
“Angkatlah aku, wahai Brahmana agung; jadikanlah ziarah tīrtha-ku berbuah. Aku punya sedikit harta—terimalah dan limpahkan rahmat kepadaku.”
Verse 54
अथाक्षमालिकां कर्णे कृत्वा ध्यानं विसृज्य च । कियद्धनं तवास्तीह पप्रच्छ करसंज्ञया
Kemudian dia meletakkan tasbih (akṣamālā) di dekat telinganya dan menghentikan meditasi; lalu bertanya dengan isyarat tangan: “Berapa banyak harta yang ada padamu di sini?”
Verse 55
तस्य संज्ञां स वै बुद्ध्वा प्रोवाचाति प्रहृष्टवत् । संतृप्तिर्यावता ते स्यात्तावद्दास्यामि नान्यथा
Memahami isyaratnya, dia menjawab dengan sukacita besar: “Aku akan memberi sebanyak yang membuat tuan berpuas hati—tidak kurang daripada itu.”
Verse 56
इति तद्वचनं श्रुत्वा त्यक्त्वा मौनमुवाच ह । सानंदः स महानंदो निःस्पृहोस्मि प्रतिग्रहे
Setelah mendengar kata-kata itu, dia memecah diam lalu berkata: “Aku bergembira—sesungguhnya penuh dengan Mahānanda; aku tanpa keinginan dalam hal menerima pemberian.”
Verse 57
परं तेऽनुग्रहार्थं तु करिष्यामि प्रतिग्रहम् । किंच मे वचनं त्वं चेत्करिष्यस्युत्तमोत्तम
Namun semata-mata demi menganugerahkan rahmat kepadamu, aku akan menerima pemberian ini. Tetapi jika engkau melaksanakan pesanku, wahai yang paling utama di antara yang mulia, barulah ia patut.”
Verse 58
यावदस्त्यखिलं वित्तं तन्मध्ये न्यस्य कस्यचित् । न स्तोकमपि दातव्यं तदाऽदास्यामि नान्यथा
Selagi engkau masih memiliki sebarang harta, himpunkan semuanya dan letakkan di satu tempat. Jangan berikan walau sedikit pun di tempat lain; barulah aku akan menerimanya—tidak selain demikian.”
Verse 59
चांडाल उवाच । यावदस्ति मयानीतं विश्वेशप्रीतये वसु । तावत्तुभ्यं प्रदास्यामि विश्वेशस्त्वं यतो मम
Caṇḍāla itu berkata: “Segala harta yang kubawa demi menyenangkan Viśveśa, sebanyak itulah akan kupersembahkan kepadamu; kerana engkaulah Viśveśa-ku, Tuhanku yang sejati.”
Verse 60
ये वसंतीह विश्वेश राजधान्यां द्विजोत्तम । क्षुद्राक्षुद्रा जंतुमात्रा विश्वेशां शास्त एव हि
Wahai brāhmaṇa yang utama, sesiapa sahaja yang tinggal di sini, di kota diraja Viśveśa—sama ada hina atau tidak hina, mana-mana makhluk sekalipun—Viśveśa sendirilah pelindung dan pembimbing mereka.
Verse 61
परोद्धरणशीला ये ये परेच्छाप्रपूरकाः । परोपकृतिशीला ये विश्वेशां शास्त एव हि
Mereka yang tabiatnya mengangkat dan menyelamatkan orang lain, yang menunaikan hajat orang lain yang wajar, dan yang tekun berbuat kebajikan untuk sesama—ke atas insan demikian, Viśveśa sendiri pasti berdiri sebagai Pelindung dan Pembimbing.
Verse 62
इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रहृष्टेंद्रियमानसः । उवाच पार्वतीयं तं सोऽग्रजन्मांत्यजं तदा
Setelah mendengar kata-kata itu, dengan pancaindera dan hati yang bersukacita, brahmana yang mulia itu pun pada saat itu berkata kepada si terbuang—yang termasuk dalam lingkungan Pārvatī.
Verse 64
विश्वेशः प्रीयतां चेति प्रोच्य यातो यथागतः । स च द्विजो द्विजैरन्यैर्धिक्कृतोपि वसन्निह
Sambil berkata, “Semoga Viśveśa berkenan,” dia pun pergi sebagaimana dia datang. Namun brahmana itu, walau dicela oleh brahmana-brahmana lain, tetap tinggal di sana (di Kāśī).
Verse 65
बहिर्निर्गतमात्रस्तु बहुभिः परिभूयते । चांडालब्राह्मणश्चैष चांडालात्त धनस्त्वसौ
Namun sebaik sahaja dia melangkah keluar, ramai orang menghina dan memperlekehkannya: “Dia ini Caṇḍāla-brahmana! Dan si itu menjadi kaya kerana seorang Caṇḍāla!”
Verse 66
असावेव हि चांडालः सर्वलोकबहिष्कृतः । इत्थं तमनुधावंति थूत्कुर्वंतः परितो हरे
“Dialah benar-benar seorang Caṇḍāla, yang dibuang oleh seluruh manusia!” Demikianlah mereka mengejarnya sambil meludah ke sekeliling, wahai Hari.
Verse 67
स च तद्भयतो गेहात्काकभीतदिवांधवत् । न निःसरेत्क्वचिदपि लज्जाकृति नतास्यकः
Kerana takut kepada mereka, dia langsung tidak keluar dari rumah—seperti orang buta yang takut akan gagak—dalam rasa malu, menundukkan wajahnya.
Verse 68
स एकदा संप्रधार्य गृहिण्या लोकदूषितः । जगाम कीकटान्देशांस्त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम्
Pada suatu ketika, setelah bermusyawarah dengan isterinya, lelaki itu—ternoda oleh celaan dunia—meninggalkan kota suci Vārāṇasī lalu berangkat menuju negeri Kīkaṭa.
Verse 69
मध्ये मार्गं स गच्छन्वै लक्षितस्तु सकांचनः । अपि कार्पटिकांतस्थः स रुद्धो मार्गरोधिभिः
Di tengah perjalanan, ketika dia berjalan, dia dikenali sebagai orang yang membawa emas; dan walaupun berada dekat tempat tinggal seorang pengemis pertapa yang miskin, dia tetap dihalang oleh penyekat jalan.
Verse 70
नीत्वा ते तमरण्यानीं तस्कराः सपरिच्छदम् । उल्लुंठ्य धनमादाय समालोच्य परस्परम्
Para pencuri membawa dia bersama segala barangnya ke dalam hutan; setelah menggeledah dan merampas hartanya, mereka bermusyawarah sesama mereka.
Verse 71
प्रोचुर्भूरिधनं चैतज्जीर्यत्यस्मिन्न जीवति । असौ धनी प्रयत्नेन वध्यः सपरिचारकः
Mereka berkata, “Ini harta yang melimpah; jika orang ini dibiarkan hidup, ia akan menjadi sia-sia bagi kita. Orang kaya itu mesti dibunuh—bersama pembantunya—tanpa ragu.”
Verse 72
संप्रधार्येति तेप्राहुः स्मर्तव्यं स्मर पांथिक । त्वां वयं घातयिष्यामो निश्चितं सपरिच्छदम्
Mereka berkata: “Ingatlah kata ‘setelah dipertimbangkan’ ini—ingatlah baik-baik, wahai musafir. Kami pasti akan membunuhmu, dan merampasmu bersama segala harta bendamu.”
Verse 73
निशम्येति मनस्येव कथयामास स द्विजः । अहो प्रतिगृहीतं मे यदर्थं वसु भूरिशः
Mendengar itu, sang brāhmaṇa berkata dalam hatinya sendiri: “Aduhai! Untuk tujuan apakah aku menerima kekayaan yang begitu melimpah ini?”
Verse 74
कुटुंबमपि तन्नष्टं नष्टश्चापि प्रतिग्रहः । जीवितं चापि मे नष्टं नष्टा काशीपुरीस्थितिः
“Keluargaku pun binasa; pemberian yang kuterima juga lenyap; nyawaku pun hilang—dan tempat tinggalku di kota Kāśī juga musnah.”
Verse 75
युगपत्सर्वमेवाशु नष्टं दुर्बुद्धिचेष्टया । न काश्यां मरणं प्राप्तं तस्माद्दुष्टप्रतिग्रहात्
“Sekaligus semuanya musnah dengan cepat oleh perbuatan yang bodoh; dan kerana penerimaan hadiah yang jahat itu, aku tidak memperoleh kematian di Kāśī.”
Verse 76
प्रांते कुटुंबस्मरणात्तथाकाशीस्मृतेरपि । चोरैर्हतोपि स तदा कीकटे कुक्कुटोऽभवत्
Pada akhirnya—mengingati keluarganya, dan juga mengingati Kāśī—walaupun dibunuh oleh para pencuri, ketika itu dia terlahir semula di Kīkaṭa sebagai seekor ayam jantan.
Verse 77
सा कुक्कुटी सुतौ तौ तु ताम्रचूडत्वमापतुः । प्रांते काशीस्मरणतो जाता जातिस्मृतिः परा
Isteri itu menjadi seekor ayam betina, dan kedua-dua anak lelaki itu mencapai keadaan sebagai ayam jantan berjambul; dan pada akhirnya, melalui ingatan akan Kāśī, timbullah ingatan luar biasa tentang kelahiran-kelahiran lampau.
Verse 78
इत्थं बहुतिथेकाले गते कार्पटिकोत्तमाः । तस्मिन्नेवाध्वनि प्राप्ताश्चत्वारो यत्र कुक्कुटाः
Demikianlah, setelah banyak hari berlalu, para pertapa kārpaṭika yang unggul itu tiba di jalan yang sama—di tempat adanya empat ekor ayam jantan.
Verse 79
वाराणस्याः कथां प्रोच्चैः कुर्वंतोऽन्योन्यमेव हि । काशीकथां समाकर्ण्य तदा ते चरणायुधाः
Mereka berbual sesama sendiri dengan suara lantang tentang Vārāṇasī; dan apabila mendengar kisah Kāśī, makhluk ‘bersenjata kaki’ itu (ayam jantan) pun tersentak dalam batin.
Verse 80
जातिस्मृतिप्रभावेण तत्संगेन तु निर्गताः । तैश्च कार्पटिकश्रेष्ठेः पथि दृष्ट्वा कृपालुभिः
Dengan kuasa ingatan kelahiran lampau, dan kerana pergaulan itu, mereka pun tampil keluar; dan ayam-ayam jantan yang berbelas kasihan itu, melihat kārpaṭika yang terunggul di jalan, membalas dengan kebaikan hati.
Verse 81
तंदुलादिपरिक्षेपैः प्रापिताः क्षेत्रमुत्तमम् । ते तु क्षेत्रं समासाद्य चत्वारश्चरणायुधाः
Dengan menaburkan beras dan biji-bijian lain, mereka dipandu ke kṣetra yang paling utama. Setelah sampai ke kṣetra suci itu, keempat-empat ‘bersenjata kaki’ (ayam jantan) pun tiba di sana.
Verse 82
चरिष्यंतोऽत्र परितो मुक्तिमंडपमुत्तमम् । जिताहारान्सनियमान्कामक्रोधपराङ्मुखान्
Mereka akan tinggal dan bergerak di sini, mengelilingi Muktimaṇḍapa yang mulia—menahan makan, berdisiplin dalam niyama, serta memalingkan diri daripada nafsu dan amarah.
Verse 84
मन्नामोच्चारणपरान्मत्कथार्पितसुश्रुतीन् । मद्दत्तचित्तसद्वृत्तीन्दृष्ट्वा क्षेत्रनिवासिनः
Melihat mereka—tekad melafazkan Nama-Ku, mendengar dengan khusyuk kisah suci tentang-Ku, serta berakhlak mulia dengan hati yang dipersembahkan kepada-Ku—para penghuni kawasan suci itu pun menyedari.
Verse 85
मानयामासुरथ तान्कुक्कुटान्साधुवर्त्मनः । प्राक्तनां वासनायोगात्संप्रधार्य परस्परम् । क्रमेणाहारमाकुंच्य प्राणांस्त्यक्ष्यंति चात्र वै
Kemudian mereka memuliakan ayam jantan itu, yang menapaki jalan para sadhu. Mengingat kesan lampau dan saling memahami, mereka beransur-ansur mengurangkan makanan dan, sesungguhnya, melepaskan nafas hayat di sini.
Verse 86
पश्यतां सर्वलोकानां विष्णो ते मदनुग्रहात् । विमानमधिरुह्याशु कैलासं प्राप्य मत्पदम्
Wahai Viṣṇu, di hadapan pandangan semua alam, dengan anugerah-Ku mereka akan segera menaiki vimāna, mencapai Kailāsa, dan meraih kediaman/keadaan-Ku sendiri.
Verse 87
निर्विश्य सुचिरं कालं दिव्यान्भोगाननुत्तमान् । ततोऽत्र ज्ञानिनो भूत्वा मुक्तिं प्राप्स्यंति शाश्वतीम्
Setelah lama menikmati kenikmatan ilahi yang tiada bandingan, kemudian—di sini—mereka akan menjadi para jñānin, dan mencapai mokṣa yang kekal.
Verse 88
ततो लोकास्तददारभ्य कथयिष्यंति सर्वतः । मुक्तिमंडपनामैतदेष कुक्कुटमंडपः
Sejak saat itu, orang ramai di segala penjuru akan menuturkan: “Tempat ini bernama Muktimaṇḍapa—inilah Kukkuṭamaṇḍapa.”
Verse 89
चरित्रमपि वै तेषां ये स्मरिष्यंति मानवाः । मुक्तिमंडपमासाद्य श्रेयः प्राप्स्यंति तेपि हि
Bahkan mereka yang sekadar mengingati amal suci para bhakta itu pasti memperoleh kebaikan tertinggi; apabila sampai ke Muktimaṇḍapa, mereka juga meraih keunggulan rohani.
Verse 90
इति यावत्कथां शंभुर्भविष्यामग्रतो हरेः । अकरोत्तुमुलो नादो घंटानां तावदुद्गतः
Ketika Śambhu sedang menuturkan kisah itu di hadapan Hari, pada saat itu juga terdengarlah bunyi loceng yang gemuruh dan riuh.
Verse 91
अथनंदिनमाहूय देवदेव उमाधवः । प्रोवाच नंदिन्विज्ञायागत्य ब्रूहि कुतो रवः
Lalu Dewa segala dewa, Tuhan kepada Umā, memanggil Nandin dan bersabda: “Wahai Nandin, selidikilah dan datang kembali—katakan kepadaku, dari manakah bunyi ini timbul?”
Verse 92
अथ नंदी समागत्य प्रोवाच वृषभध्वजम् । नमस्कृत्य प्रहृष्टास्यः प्रबद्धकरसंपुटः
Kemudian Nandin datang dan berkata kepada Tuhan yang berpanji lembu. Setelah bersujud memberi hormat, dengan wajah berseri dan kedua tangan dirapatkan dalam sembah, dia pun menyampaikan kata-katanya.
Verse 93
प्रहासान्मत्कथालापांल्लाभमोहविवर्जितान् । स्वर्धुनीस्नानसंक्लिन्न सुनिर्मलशिरोरुहान्
Mereka ceria, berbicara tentang-Ku, bebas daripada tamak dan khayal; rambut di kepala mereka dibersihkan dengan amat suci, basah kuyup kerana mandi di sungai samawi.
Verse 94
अथ स्मित्वाब्रवीच्छंभुः सिद्धं नस्तु समीहितम् । उत्थाय देवदेवेशः सह देव्या सुमंगलः
Lalu Śambhu tersenyum dan bersabda, “Semoga hasrat yang kita dambakan tercapai.” Bangkitlah Tuhan para dewa—yang paling membawa berkat—lalu berangkat bersama Dewi.
Verse 95
ब्रह्मणा हरिणा सार्धं ततोऽगाद्रंगमंडपम् । स्कंद उवाच । श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं परमानंदकारणम् । नरः परां मुदं प्राप्य कैलासं प्राप्स्यति ध्रुवम्
Bersama Brahmā dan Hari (Viṣṇu), baginda pun pergi ke Raṅgamaṇḍapa. Skanda bersabda: “Sesiapa yang mendengar bab suci ini, punca kebahagiaan tertinggi, akan memperoleh sukacita agung dan pasti mencapai Kailāsa.”
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे मुक्तिमंडपगमनं नामाष्टनवतितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-89, bertajuk “Muktimaṇḍapa-gamana (Pergi ke Balai Pembebasan)”, dalam Uttarārdha Kāśīkhaṇḍa, pada bahagian keempat Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, daripada Skanda Mahāpurāṇa yang mulia.