Adhyaya 3
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Agastya bertanya kepada Skanda tentang kisah “yang belum pernah didengar” mengenai Brahmā dan apa yang dilakukan Śiva ketika Brahmā hadir di Kāśī. Skanda menceritakan kebimbangan Śiva: daya Kāśī yang tiada bandingan menarik makhluk-makhluk untuk terus tinggal di sana, sehingga mengganggu pembahagian peranan kosmik yang sepatutnya. Lalu Śiva memanggil para gaṇa dan mengutus mereka ke Vārāṇasī untuk memerhati kegiatan para yoginī, Surya (Bhānumān), serta ketetapan-ketetapan Brahmā. Gaṇa yang bernama, termasuk Śaṅkukarṇa dan Mahākāla, tiba di Kāśī; sebaik menyaksikan kemuliaannya, mereka seketika terlupa akan tugas—disebabkan kuasa “mohinī” (pesona yang memukau) Kāśī. Mereka pun menegakkan liṅga yang menyandang nama mereka (Śaṅkukarṇeśvara, Mahākāleśvara) dan menetap. Utusan seterusnya—Ghantākārṇa, Mahodara; kemudian satu kumpulan lima; lalu empat lagi—juga memasuki Kāśī, mendirikan liṅga serta tapak-tapak ritual (termasuk Ghantākārṇa-hrada dan keberkesanan śrāddha), lalu tinggal di situ. Bab ini menyulam pujian bahawa pemujaan liṅga mengatasi derma besar dan korban suci, disertai petunjuk tentang liṅga-snāna dan kesan penyuciannya. Kāśī digambarkan sebagai bumi pembebasan, tempat kematian ditafsir sebagai keberuntungan rohani, dan ingatan terhadap nama “Kāśī” sendiri dipuji. Penutupnya meneruskan pemetaan liṅga bernama gaṇa (misalnya Tāreśa/Tārakeśa) serta menegaskan ketekunan usaha (udyama) walau berhadapan takdir (daiva) yang tidak memihak.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । अपूवेंयं कथा ख्याता ब्रह्मणो ब्रह्मवित्तम । किं चकार पुनः शंभुस्तत्र ब्रह्मण्यपि स्थिते

Agastya berkata: Wahai yang paling mengetahui Brahman, kisah yang belum pernah ada tentang Brahmā ini telah diceritakan. Maka, ketika Brahmā sedang menetap di sana, apakah yang dilakukan Śambhu (Śiva)?

Verse 2

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग काश्यां ब्रह्मण्यपिस्थिते । गिरिशश्चिंतयामास भृशमुद्विग्नमानसः

Skanda berkata: Dengarlah, wahai Agastya yang mulia. Walaupun Brahmā sedang menetap di Kāśī, Giriśa (Śiva) merenung dengan sangat mendalam, hatinya amat resah.

Verse 3

पुरी सा यादृशी काशी वशीकरणभूमिका । न तादृशीदृशीहासीत्क्वचिन्मे प्रायशो ध्रुवम्

Kota Kāśī ialah bumi vaśīkaraṇa, yakni daya penguasaan rohani yang sukar ditandingi; sesungguhnya, hampir pasti aku tidak pernah melihat yang seumpamanya di mana-mana.

Verse 4

यो यो याति पुरीं तां तु स स तत्रैव तिष्ठति । अभूवन्ननुयोगिन्योऽयोगिन्यः काशिसंगताः

Sesiapa yang pergi ke kota itu, dia akan tetap tinggal di sana. Dengan bergaul bersama Kāśī, bahkan mereka yang bukan yoginī pun menjadi yoginī.

Verse 5

अकिंचित्करतां प्राप्तः स सहस्रकरोप्यरम् । विधिर्विधानदक्षोपि न मे स सविधोभवत्

Bahkan Surya yang masyhur dengan seribu sinar pun telah dibawa ke keadaan tidak berdaya; dan Vidhi (Brahmā), walau mahir dalam segala ketetapan, tidak juga menjadi penolong yang berkesan bagiku.

Verse 6

चिंतयन्निति देवेशो गणानारहूय भूरिशः । प्रेषयामास भो यात क्षिप्रं वाराणसीं पुरीम्

Demikianlah setelah berfikir, Tuhan para dewa, Yang Maha Perkasa, memanggil para Gaṇa lalu mengutus mereka sambil bersabda: “Pergilah—segera—ke kota Vārāṇasī.”

Verse 7

किं कुर्वंति तु योगिन्यः किं करोति स भानुमान् । गत्वा वित्त त्वरायुक्ता विधिश्च विदधाति किम्

“Apakah yang sedang dilakukan para Yoginī? Apakah yang dilakukan Bhānumān, Sang Surya? Pergilah dengan segera dan ketahui hal yang sebenar; dan apakah yang sedang diatur oleh Vidhi (Brahmā)?”

Verse 8

नामग्राहं ततःऽप्रैषीद्बहुमान पुरःसरम् । शंकुकर्ण महाकाल घटाकर्ण महोदर

Kemudian, dengan penghormatan yang wajar dan menempatkan mereka di hadapan, baginda mengutus para Gaṇa yang disebut namanya—Śaṅkukarṇa, Mahākāla, Ghaṭākarṇa, dan Mahodara—

Verse 9

सोमनंदिन्नंदिषेण काल पिंगल कुक्कुट । कुंडोदर मयूराक्ष बाण गोकर्ण तारक

—Somanandin, Nandiṣeṇa, Kāla, Piṅgala, Kukkuṭa, Kuṇḍodara, Mayūrākṣa, Bāṇa, Gokarṇa, dan Tāraka—

Verse 10

तिलपर्ण स्मृलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक

—Tilaparṇa, Smṛlakarṇa, Dṛmicaṇḍa, Prabhāmaya, Sukeśa, Viṃdate, Chāga, Kapardin, dan Piṅgalākṣaka—

Verse 11

वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्षभारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमक लांगलिन्

—Vīrabhadra, Kirātākhya, Caturmukha, Nikuṃbhaka, Pañcākṣa, Bhārabhūtākhya, Tryakṣa, Kṣemaka, dan Lāṅgalin—

Verse 12

विराध सुमुखाषाढे भवंतो मम सूनवः । यथेमौ स्कंदहेरंबौ नैगमेयो यथा त्वयम्

“Virādha, Sumukha, Āṣāḍha—kamu semua ialah anak-anakku; sebagaimana dua ini ialah Skanda dan Heramba, dan sebagaimana engkau ialah Naigameya.”

Verse 13

यथा शाखविशाखौ च यथेमौ नंदिभृंगिणौ । भवत्सु विद्यमानेषु महाविक्रमशालिषु

“Sebagaimana adanya Śākha dan Viśākha, dan sebagaimana dua ini ialah Nandin dan Bhṛṅgin—selama kamu, yang memiliki keberanian dan keperkasaan besar, masih hadir…”

Verse 14

काशीप्रवृत्तिं नो जाने दिवोदासनृपस्य च । योगिन्यर्कविधीनां च तद्द्वौ यातं भवत्स्वमू

“Aku tidak mengetahui apa yang sedang berlaku di Kāśī, juga keadaan Raja Divodāsa; tidak juga tentang para Yoginī, tentang Surya, dan tentang Vidhi (Brahmā). Maka, kamu berdua dalam kalangan pengiringku, pergilah.”

Verse 15

शंकुकर्णमहाकालौ कालस्यापि प्रकंपनौ । ज्ञातुं वाराणसीवार्तामायातं चत्वरान्वितौ

Śaṅkukarṇa dan Mahākāla—yang mampu menggentar bahkan Kala (Waktu)—datang bersama ke kota yang bertanda simpang empat, dengan hasrat mengetahui kisah sebenar Vārāṇasī.

Verse 16

कृतप्रतिज्ञौ तो तूर्णं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । शंकुकर्णमहाकालौ विस्मृत्य शांभवीं गिरम्

Walaupun telah berikrar teguh, Śaṅkukarṇa dan Mahākāla, sebaik sahaja segera tiba di kota Vārāṇasī, telah melupakan bahkan sabda Śambhu (Śiva).

Verse 17

यथैंद्रजालिकीं दृष्ट्वा मायामिह विचक्षणः । क्षणेन मोहमायाति काशीं वीक्ष्य तथैव तौ

Seperti orang yang bijaksana pun, apabila melihat ilusi ahli sihir, seketika terjerumus dalam kekeliruan—demikian juga kedua-duanya, tatkala memandang Kāśī, segera diliputi khayal dan moha.

Verse 18

अहो मोहस्य माहात्म्यमहो भाग्यविपर्ययः । निर्वाणराशिं यत्काशीं प्राप्य यांत्यन्यतोऽबुधाः

Aduhai! Betapa dahsyatnya keagungan moha, dan betapa terbaliknya untung nasib! Setelah sampai ke Kāśī, khazanah pembebasan (moksha), orang yang jahil masih juga pergi ke tempat lain.

Verse 19

तत्यजे यैरियं काशी महाशीर्वादभूभिका । तेषां करतलान्मुक्तिः प्राप्तापि परितो गता

Mereka yang meninggalkan Kāśī ini—bumi yang dipenuhi berkat agung—daripada telapak tangan mereka, moksha, walau telah diperoleh, tetap terlepas dan melayang ke segala arah.

Verse 20

यत्र सर्वावभृथतः स्नानमात्रं विशिष्यते । अप्युष्णीकृतपानीयैस्तां काशीं कः परित्यजेत्

Di tempat yang mana sekadar mandi sahaja mengatasi semua avabhṛtha-snāna (mandi penutup yajña)—walaupun airnya dipanaskan, siapakah sanggup meninggalkan Kāśī itu?

Verse 21

यत्रैकपुष्पदानेन शिवलिंगस्य मूर्धनि । दशसौवर्णिकं पुण्यं कस्तां काशीं परित्यजेत्

Di tempat yang mana dengan mempersembahkan hanya sekuntum bunga di puncak Śiva-liṅga, diperoleh pahala setara sepuluh sedekah emas—siapakah akan meninggalkan Kāśī itu?

Verse 22

यत्र दंडप्रणामेन अप्येकेन शिवाग्रतः । तुच्छमेंद्रपदंप्राहुस्तां काशीं को विमुंचति

Di tempat yang mana dengan sekali daṇḍavat praṇāma di hadapan Śiva, darjat Indra pun dikatakan remeh—siapakah akan meninggalkan Kāśī itu?

Verse 23

यत्रैकद्विजमात्रं तु भोजयित्वा यथेच्छया । वाजपेयाधिकं पुण्यं तां काशीं को विमुंचति

Di tempat yang mana dengan menjamu seorang dvija (brāhmaṇa) menurut kehendak, pahala menjadi lebih besar daripada yajña Vājapeya—siapakah akan meninggalkan Kāśī itu?

Verse 24

एकां गां यत्र दत्त्वा वै विधिवद्ब्राह्मणाय वै । लभेदयुत गोपुण्यं कस्तां काशीं त्यजेत्सुधीः

Di tempat yang mana dengan menurut tata cara yang benar menghadiahkan seekor lembu kepada seorang brāhmaṇa, diperoleh pahala setara sepuluh ribu lembu—orang bijaksana manakah akan meninggalkan Kāśī itu?

Verse 25

एकलिंगं प्रतिष्ठाप्य यत्र संस्थापितं भवेत् । अपि त्रैलोक्यमखिलं तां काशीं कः समुज्झति

Di tempat walau satu liṅga pun dipratishtha dan ditegakkan menurut tatacara suci—siapakah yang sanggup meninggalkan Kāśī itu, sekalipun demi seluruh tiga alam?

Verse 26

परिनिश्चित्य तावित्थं लिंगे संस्थाप्य पुण्यदे । तत्रैव संस्थितिं प्राप्तौ काशीं नाद्यापि मुंचतः

Setelah menetapkan tekad dengan pasti demikian, lalu meneguhkan diri pada liṅga yang suci, para penganugerahi pahala kebajikan memperoleh kediaman tetap di sana—dan hingga kini pun mereka tidak meninggalkan Kāśī.

Verse 27

शंकुकर्णेश्वरं लिंगं शंकुकर्ण ग णार्चितम् । दृष्ट्वा न जायते जंतुर्जातु मातुर्महोदरे

Dengan memandang liṅga Śaṃkukarṇeśvara—yang dipuja oleh para gaṇa Śaṃkukarṇa—makhluk tidak akan lahir lagi ke dalam rahim ibu.

Verse 28

विश्वेशाद्वायुदिग्भागे शंकुकर्णेश्वरं नरः । संपूज्य न विशेदत्र घोरे संसारसागरे

Sesiapa yang memuja Śaṃkukarṇeśvara dengan tertib—yang terletak pada arah Vāyu dari Viśveśa—tidak akan memasuki lagi lautan saṃsāra yang mengerikan.

Verse 29

महाकालेश्वरं लिंगं महाकालगणार्चितम् । अर्चयित्वा च नत्वा च स्तुत्वा कालभयं कुतः

Setelah menyembah liṅga Mahākāleśvara—yang dipuja oleh para gaṇa Mahākāla—serta bersujud dan melagukan pujian, dari manakah lagi timbul takut akan Kāla (maut)?

Verse 30

स्कंद उवाच । शंकुकर्णे महाकाले चिरंतन विलंबिते । ज्ञात्वा सर्वज्ञनाथोथ प्राहैपीदपरौ गणौ

Skanda bersabda: Tatkala Śaṃkukarṇa dan Mahākāla lama tertangguh, Tuhan Yang Maha Mengetahui memahami keadaan itu, lalu menegur dua gaṇa yang mulia tersebut.

Verse 31

घंटाकर्ण त्वमागच्छ महोदर महामते । काशीं यातं युवां तूर्णं ज्ञातुं तत्रत्य चेष्टितम्

(Tuhan bersabda:) “Wahai Ghaṃṭākarṇa, datanglah; wahai Mahodara, yang maha bijaksana—kamu berdua segeralah ke Kāśī untuk mengetahui apa yang telah berlaku di sana.”

Verse 32

इत्यगस्ते गणौ तौ तु गत्वा काशीं महापुरीम् । व्यावृत्याद्यापि नो यातौ क्वापि तत्रैव संस्थितौ

Demikianlah, wahai Agastya, dua gaṇa itu pergi ke mahāpurī Kāśī; namun setelah berpaling daripada perjalanan pulang, hingga kini mereka tidak pergi ke mana-mana—tetap menetap di sana juga.

Verse 33

घंटाकर्णेश्वरं लिंगं घंटाकर्ण गणोत्तमः । काश्यां संस्थाप्य विधिवत्स्वयं तत्रैव निर्वृतः

Ghaṃṭākarṇa, yang terunggul dalam kalangan gaṇa, telah menegakkan liṅga Ghaṃṭākarṇeśvara di Kāśī menurut tatacara yang sah; dan beliau sendiri pun memperoleh kepuasan rohani serta ketenteraman di sana juga.

Verse 34

कुंडं तत्रैव संस्थाप्य लिंगस्नपनकर्मणे । नाद्यापि स त्यजेत्काशीं ध्यायंल्लिंगं तथैव हि

Dengan mendirikan sebuah kuṇḍa di sana untuk upacara memandikan liṅga, hingga kini beliau tidak meninggalkan Kāśī—sentiasa bermeditasi pada liṅga yang sama itu.

Verse 35

महोदरोपि तत्प्राच्यां शिवध्यानपरायणः । महोदरेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि कुंभज

Wahai Kumbhaja (Agastya), bahkan Mahodara—teguh dalam dhyāna kepada Śiva di penjuru timur—hingga hari ini tetap merenungi liṅga bernama Mahodareśvara.

Verse 36

महोदरेश्वरं दृष्ट्वा वाराणस्यां द्विजोत्तम । कदाचिदपि वै मातुः प्रविशेन्नौदरीं दरीम्

Wahai yang terbaik antara para dvija, setelah menyaksikan Mahodareśvara di Vārāṇasī, seseorang tidak seharusnya memasuki lagi gua-rahim ibu pada bila-bila masa—yakni tidak kembali terjerumus ke dalam kelahiran semula.

Verse 37

घंटाकर्ण ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा व्यासेश्वरं विभुम् । यत्र कुत्र विपन्नोपि वाराणस्यां मृतो भवेत्

Setelah mandi di tasik Gaṇṭākarṇa dan menatap Vyāseśvara yang maha mulia, walau ditimpa malang di mana pun, akhirnya seseorang akan memperoleh wafat di Vārāṇasī sebagai pengakhiran yang diberkati.

Verse 38

घंटाकर्णे महातीर्थे श्राद्धं कृत्वा विधानतः । अपि दुर्गतिमापन्नानुद्धरेत्सप्तपूर्वजान्

Di mahātīrtha Gaṇṭākarṇa, dengan melaksanakan śrāddha menurut tatacara yang benar, seseorang mampu mengangkat bahkan tujuh leluhur yang terjatuh ke dalam durgati.

Verse 39

निमज्ज्याद्यापि तत्कुंडे क्षण योवहितो भवेत् । विश्वेश्वरमहापूजा घंटारावाञ्शृणोति सः

Bahkan hingga hari ini, sesiapa yang menyelam ke dalam kolam itu dan tetap berjaga walau sesaat, akan mendengar dentingan loceng mahāpūjā bagi Viśveśvara.

Verse 40

वदंति पितरः काश्यां घंटाकर्णेमलेजले । दाता तिलोदकस्यापि वंशे नः कोपि जायते

Para leluhur berkata: ‘Di Kāśī, pada air suci yang tiada noda milik Gaṇṭākarṇa, bahkan sesiapa yang mempersembahkan tilodaka (air bercampur biji wijen) pun menjadi anggota keturunan kami.’

Verse 41

यद्वंश्या मुनयः काश्यां घंटाकर्णे महाह्रदे । कृतोदकक्रियाः प्राप्ताः परां सिद्धिं घटोद्भव

Wahai Ghaṭodbhava (Agastya), para resi daripada keturunan itu, setelah melaksanakan upacara air di tasik agung Gaṇṭākarṇa di Kāśī, mencapai kesempurnaan tertinggi.

Verse 42

स्कंद उवाच । घंटाकर्णे गणे याते प्रयाते च महोदरे । विसिस्माय स्मरद्वेष्टा मौलिमांदोलयन्मुहुः

Skanda bersabda: Ketika gaṇa Gaṇṭākarṇa telah beredar dan Mahodara juga telah pergi, musuh Smara (Śiva) terhairan, berulang kali menggelengkan kepala-Nya kerana takjub.

Verse 43

उवाच च मनस्येव हरः स्मित्वा पुनःपुनः । महामोहनविद्यासि काशि त्वां पर्यवैम्यहम्

Lalu Hara (Śiva), tersenyum berulang kali, seolah-olah berkata dalam batin-Nya: ‘Wahai Kāśī, engkau adalah vidyā pemikat agung; Aku sendiri memahami engkau sepenuhnya.’

Verse 44

पुराविदः प्रशंसंति त्वां महामोहहारिणीम् । काशींत्विति न जानंति महामोहनभूरियम्

Para arif yang mengetahui warisan purba memuji engkau sebagai penghapus mahā-moha (kekeliruan besar); namun mereka tidak benar-benar mengenalmu sebagai ‘Kāśī’—kerana inilah tanah tempat mahā-mohana (pesona agung) bersemayam.

Verse 46

तथापि प्रेषयिष्यामि यावान्मेस्ति परिच्छदः । नोद्यमाद्विरमंतीह ज्ञानिनः साध्यकर्मणि

Namun begitu, aku akan mengutus sejauh mana kemampuan dan kelengkapan yang ada padaku; kerana di dunia ini orang bijaksana tidak berhenti berusaha selagi tugas belum terlaksana.

Verse 47

नोद्यमाद्विरतिः कार्या क्वापि कार्ये विचक्षणैः । प्रतिकूलोपि खिद्येत विधिस्तत्सततोद्यमात्

Orang yang bijaksana tidak wajar berundur daripada usaha dalam apa jua pekerjaan; bahkan takdir yang berlawanan pun akan terhakis—demikianlah hukum ketentuan—oleh ikhtiar yang berterusan.

Verse 48

शीतोष्णभानू स्वर्भानु ग्रस्तावपि नभोंगणे । गतिं न त्यजतोद्यापि प्रक्रांतव्य कृतोद्यमौ

Walaupun di angkasa matahari yang panas dan bulan yang sejuk ditelan Svarbhānu, keduanya tidak meninggalkan edarannya; demikian juga, sesiapa yang telah memulai ikhtiar hendaklah meneruskan jalan yang telah ditempuh.

Verse 49

प्रेषयिष्याम्यहं सर्वान्भवती मोहयिष्यति । इति सम्यग्विजानामि काशि त्वां मोहनोषधिम्

Aku akan mengutus mereka semua, dan engkau akan mengelirukan mereka—demikian aku mengetahui dengan tepat; wahai Kāśī, engkau bagaikan herba pemikat yang mengacaukan kuasa duniawi.

Verse 50

दैवं पूर्वकृतं कर्म कथ्यते नेतरत्पुनः । तन्निराकरणे यत्नः स्वयं कार्यो विपश्चिता

‘Takdir’ dikatakan tidak lain hanyalah karma yang telah dilakukan dahulu, bukan yang lain; maka untuk menangkisnya, orang bijaksana mesti berusaha dengan dirinya sendiri.

Verse 51

भाजनोपस्थितं दैवाद्भोज्यं नास्यं स्वयं विशेत् । हस्तवक्त्रोद्यमात्तच्च प्रविशेदौदरीं दरीम्

Makanan yang diletakkan dalam bejana oleh takdir tidak akan masuk ke mulut dengan sendirinya. Hanya dengan usaha tangan dan mulutlah ia memasuki gua perut.

Verse 52

इत्युद्यमं समर्थ्येशो निश्चितं दैवजित्वरम् । पुनश्च प्रेषयांचक्रे गणान्पंचमहारयान्

Demikian, setelah meneguhkan kekuatan usaha dan yakin bahawa takdir dapat ditundukkan, Sang Īśa sekali lagi mengutus para gaṇa-Nya—lima pahlawan agung.

Verse 53

सोमनंदी नंदिषेणः कालपिंगलकुक्कुटाः । तेद्यापि न निवर्तंते काश्यां जीवामृता यथा

Somanandī, Nandiṣeṇa dan Kālapīṅgala-Kukkuṭa—para gaṇa itu hingga hari ini tidak meninggalkan Kāśī, seolah-olah mereka amerta yang hidup, yakni keabadian.

Verse 54

तेपि स्वनाम्ना लिंगानि शंभुसंतुष्टि काम्यया । प्रतिष्ठाप्य स्थिताः काश्यां विश्वनिर्वाणजन्मनि

Mereka juga, demi berhasrat menyenangkan Śambhu, menegakkan liṅga atas nama masing-masing lalu menetap di Kāśī—tempat kelahiran nirvāṇa bagi seluruh dunia.

Verse 55

सोमनंदीश्वरं दृष्ट्वा लिंगं नंदवने परम् । सोमलोके परानंदं प्राप्नुयाद्भक्तिमान्नरः

Dengan menatap liṅga yang tertinggi, Somanandīśvara di Nandavana, insan yang berbhakti memperoleh kebahagiaan tertinggi di alam Soma.

Verse 56

तदुत्तरे विलोक्याथ नंदिषेणेश्वरं नरः । आनंदसेनां संप्राप्य जयेन्मृत्युमपि क्षणात्

Kemudian, memandang sedikit ke hadapan, sesiapa yang menatap Nandiṣeṇeśvara akan memperoleh Ānandasena, rombongan kebahagiaan suci, dan sekelip mata menewaskan bahkan maut.

Verse 57

कालेश्वरं महालिंगं गंगायाः पश्चिमोत्तरे । प्रणम्य कालपाशेन नो बध्येत कदाचन

Dengan bersujud kepada Kāleśvara, mahāliṅga di barat laut Sungai Gaṅgā, seseorang tidak akan terikat oleh jerat Kala (Maut) pada bila-bila masa.

Verse 58

पिंगलेश्वरमभ्यर्च्य कालेशात्किंचिदुत्तरे । लभते पिंगलज्ञानं येन तन्मयतां व्रजेत्

Dengan memuja Piṅgaleśvara, sedikit di utara Kāleśa, seseorang memperoleh kebijaksanaan ‘piṅgala’, yang dengannya ia menyatu sepenuhnya dalam Hakikat Tertinggi itu.

Verse 59

कुक्कुटेश्वर लिंगस्य येत्र भक्तिं वितन्वते । कुक्कुटांडाकृतेस्तस्य न ते गर्भमवाप्नुयुः

Mereka yang di sana menebarkan bhakti kepada liṅga Kukkuṭeśvara—berbentuk seperti telur ayam—tidak akan memasuki rahim lagi (tidak lahir semula).

Verse 60

स्कंद उवाच । सोमनंदि प्रभृतिषु मुने पंचगणेष्वपि । आनंदकाननं प्राप्य स्थितेषु स्थाणुरब्रवीत्

Skanda bersabda: Wahai resi, ketika Somānandi dan lima gaṇa yang lain telah tiba di rimba Ānandaka dan berdiri di sana, maka Sthāṇu (Śiva) pun bertitah.

Verse 61

कार्यमस्माकमेवैतद्यदि सम्यग्विमृश्यते । अनेनोपाधिनाप्येते तत्र तिष्ठंतु मामकाः

Jika direnungi dengan benar, tugas ini sesungguhnya milik kitalah semata-mata; bahkan dengan ketetapan ini pun, biarlah para pengiringku tetap ditempatkan di sana.

Verse 62

प्रमथेषु प्रविष्टेषु मायावीर्यमहत्स्वपि । अहमेव प्रविष्टोस्मि वाराणस्यां न संशयः

Walaupun para Pramatha telah masuk dengan daya māyā dan kekuatan yang besar, namun yang benar-benar memasuki Vārāṇasī ialah aku sendiri—tiada keraguan.

Verse 63

क्रमेण प्रेषयिष्यामि योस्ति मे स्वपरिच्छदः । तत्र सर्वेषु यातेषु ततो यास्याम्यहं पुनः

Aku akan mengutus secara berperingkat mereka yang merupakan rombongan dan kelengkapanku sendiri; apabila semuanya telah pergi ke sana, barulah aku juga akan pergi semula.

Verse 64

संप्रधार्येति हृदये देवदेवेन शूलिना । प्रैषिष्ट प्रमथानां तु ततो गणचतुष्टयम्

Setelah menimbang dan menetapkan demikian dalam hati, Dewa segala dewa, Sang Pemegang Triśūla, lalu mengutus satu rombongan empat orang daripada kalangan Pramatha.

Verse 65

कुंडोदरो मयूराख्यो बाणो गोकर्ण एव च । मायाबलं समाश्रित्य काशीं प्रविविशुर्गणाः

Kuṇḍodara, Mayūrākhya, Bāṇa, dan juga Gokarṇa—para gaṇa ini bersandar pada kekuatan māyā lalu memasuki Kāśī.

Verse 66

कृत्वोपायशतं तैस्तु दिवोदासस्य संभ्रमे । यदैकोपि समर्थो न तदा तत्रैव संस्थितम्

Dalam kegelisahan kerana Divodāsa, mereka mencuba ratusan ikhtiar; namun apabila tidak satu pun berkesan, mereka tetap teguh tinggal di situ juga.

Verse 67

अपराधशतेष्वीशः केन तुष्यति कर्मणा । संप्रधार्येति ते चक्रुर्लिंगाराधनमुत्तमम्

“Sesudah ratusan kesalahan, dengan amalan apakah Tuhan akan berkenan?”—setelah menimbang demikian, mereka pun melaksanakan pemujaan Liṅga yang paling utama.

Verse 68

एकस्मिञ्शांभवे लिंगे विधिनात्र समर्चिते । क्षमेत्त्र्यक्षोपराधानां शतं मोक्षं च यच्छति

Jika di sini satu Liṅga Śāmbhava dipuja menurut tatacara yang benar, Tuhan Bermata Tiga mengampuni seratus kesalahan dan mengurniakan mokṣa.

Verse 69

न तुष्यति तथा शंभुर्यज्ञदानतपोव्रतैः । यथा तुष्येत्सकृल्लिंगे विधिनाभ्यर्चिते सति

Śambhu tidak begitu berkenan dengan yajña, sedekah, tapa dan nazar, sebagaimana Dia berkenan dengan pemujaan Liṅga walau sekali menurut aturan.

Verse 70

लिंगार्चनविधानज्ञो लिंगार्चनरतः सदा । त्र्यक्ष एव स विज्ञेयः साक्षाद्द्व्यक्षोपि मानवः

Sesiapa yang mengetahui aturan pemujaan Liṅga dan sentiasa tekun dalam arcana Liṅga, hendaklah diketahui sebagai Sang Bermata Tiga sendiri—meski zahirnya manusia bermata dua.

Verse 71

न गोशतप्रदानेन न स्वर्णशतदानतः । तत्फलं लभ्यते पुंभिर्यत्सकृल्लिंगपूजनात्

Bukan dengan menghadiahkan seratus ekor lembu, dan bukan pula dengan menyedekahkan seratus sukatan emas; pahala yang diperoleh insan daripada memuja Liṅga walau sekali tidaklah tercapai dengan semua pemberian itu.

Verse 72

अश्वमेधादिभिर्यागैर्न तत्फलमवाप्यते । यत्फलं लभ्यते मर्त्यैर्नित्यं लिंगप्रपूजनात्

Walaupun dengan yajña seperti Aśvamedha dan seumpamanya, buah itu tidak tercapai; buah yang diperoleh insan fana melalui pemujaan Liṅga yang berterusan dan penuh keikhlasan itulah yang agung.

Verse 73

स्नापयित्वा विधानेन यो लिंगस्नपनोदकम् । त्रिः पिबेत्त्रिविधं पापं तस्येहाशु प्रणश्यति

Setelah memandikan Liṅga menurut tatacara, sesiapa yang meminum air pemandian Liṅga itu tiga kali—tiga jenis dosanya segera lenyap di dunia ini juga.

Verse 74

लिंग स्नपनवार्भिर्यः कुर्यान्मूर्ध्न्यभिषेचनम् । गंगास्नानफलं तस्य जायतेत्र विपाप्मनः

Sesiapa yang menyiramkan air pemandian Liṅga ke atas kepala sebagai abhiṣeka, dia menjadi bebas dosa dan di sini juga memperoleh pahala seperti mandi di Sungai Gaṅgā.

Verse 75

लिंगं समर्चितं दृष्ट्वा यः कुर्यात्प्रणतिं सकृत् । संदेहो जायते तस्य पुनर्देहनिबंधने

Setelah melihat Liṅga yang dipuja dengan sempurna, sesiapa yang menunduk sujud walau sekali—pada dirinya timbul keraguan untuk terikat lagi pada jasad yang lain; yakni kelahiran semula menjadi tidak pasti.

Verse 76

लिंगं यः स्थापयेद्भक्त्या सप्तजन्मकृतादघात् । मुच्यते नात्र संदेहो विशुद्धः स्वर्गभाग्भवेत्

Sesiapa yang dengan bhakti mendirikan Śiva-liṅga, dia dibebaskan daripada dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran—tiada keraguan. Setelah disucikan, dia menjadi yang berhak mendapat bahagian syurga.

Verse 77

विचार्येति गणैः काश्यां स्वामिद्रोहोपशांतये । प्रतिष्ठितानि लिंगानि महापातकभिंद्यपि

Setelah dipertimbangkan, para Gaṇa menegakkan liṅga-liṅga di Kāśī untuk menenangkan kesalahan derhaka kepada tuan; liṅga yang telah dipratishtha itu bahkan mematahkan kekuatan dosa-dosa besar.

Verse 78

कुंडोदरेश्वरं लिंगं दृष्ट्वा लोलार्कसन्निधौ । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते

Dengan menatap liṅga Kuṇḍodareśvara di dekat Lolārka, seseorang terlepas daripada segala dosa dan dimuliakan di Śivaloka.

Verse 79

कुंडोदरेश्वराल्लिंगात्प्रतीच्यामसिरोधसि । मयूरेश्वरमभ्यर्च्य न गर्भं प्रतिपद्यते

Di sebelah barat liṅga Kuṇḍodareśvara, pada rabung bernama Asirodhas, dengan memuja Mayūreśvara seseorang tidak jatuh lagi ke dalam rahim (yakni tidak lahir semula).

Verse 80

मयूरेशप्रतीच्यां च लिंगं बाणेश्वरं महत् । तस्य दर्शनमात्रेण सर्वैः पापैः प्रमुच्यते

Dan di sebelah barat Mayūreśa terdapat liṅga agung bernama Bāṇeśvara. Dengan sekadar memandangnya sahaja, seseorang dilepaskan daripada segala dosa.

Verse 81

गोकर्णेशं महालिंगमंतर्गेहस्य पश्चिमे । द्वारे समर्च्य वै काश्यां न विघ्नैरभिभूयते

Di Kāśī, dengan memuja Mahāliṅga Gokarṇeśa menurut tatacara di pintu barat kawasan dalam, seseorang tidak akan ditundukkan oleh segala rintangan.

Verse 82

गोकर्णेश्वर भक्तस्य पंचत्व समये सति । ज्ञानभ्रंशो न जायेत क्वचिदप्यंतमृच्छतः

Bagi bhakta Gokarṇeśvara, apabila tiba saat kembali menjadi lima unsur (yakni saat wafat), tidak akan timbul kerosakan kesedaran rohani, walau ketika menghampiri penghabisan.

Verse 83

स्कंद उवाच । चिरयत्सुगणेष्वेषु चतुर्ष्वपिगणेश्वरः । महिमानं महत्त्वं तु तत्काश्याः पर्यवर्णयत्

Skanda bersabda: Dalam kalangan empat Gaṇa yang unggul ini, Gaṇeśvara, ketua mereka, telah menghuraikan sepenuhnya kemuliaan dan kebesaran Kāśī itu.

Verse 84

वैष्णव्या मायया विश्वं भ्राम्येतात्र ययाखिलम् । ध्रुवं मूर्तिमती सैषा काशी विश्वैकमोहिनी

Dengan Vaiṣṇavī Māyā—yang membuat seluruh alam berkelana—dunia ini terpesona di sini. Sesungguhnya Māyā itulah yang menjelma sebagai Kāśī, penggoda tunggal bagi segenap jagat raya.

Verse 85

अपास्य सोदरान्दारान्पुत्रं क्षेत्रं गृहं वसु । अप्यंगीकृत्य निधनं सर्वे काशीमुपासते

Meninggalkan saudara, isteri, anak, tanah, rumah dan harta—bahkan menerima kematian sekalipun—manusia tetap juga berupāsanā kepada Kāśī.

Verse 86

मरणादपि नो काश्यां भयं यत्र मनागपि । गणास्तत्र तु तिष्ठंतः कुतो मत्तोपि बिभ्यति

Di Kāśī tiada sedikit pun ketakutan, bahkan terhadap maut. Apabila para Gaṇa ilahi sendiri bersemayam di sana, bagaimana mungkin mereka takut walau kepada aku?

Verse 87

मरणं मंगलं यत्र विभूतिर्यत्र भूषणम् । कौपीनं यत्र कौशेयं काशी कुत्रोपमीयते

Di mana maut sendiri menjadi auspicious; di mana vibhūti (abu suci) menjadi perhiasan; di mana kain cawat pun laksana sutera—tempat manakah dapat dibandingkan dengan Kāśī?

Verse 88

निर्वाणरमणी यत्र रंकं वाऽरंकमेव वा । ब्राह्मणं वा श्वपाकं वा वृणीते प्रांत्यभूषणम्

Di sana Nirvāṇa—laksana pengantin yang penuh belas—memilih sesiapa yang dikehendaki: sama ada papa atau tidak, sama ada brāhmaṇa atau bahkan śvapāka; lalu menerimanya sebagai perhiasan wilayah sucinya.

Verse 89

मृतानां यत्र जंतूनां निर्वाणपदमृच्छताम् । कोट्यंशेनापि न समा अपि शक्रादयः सुराः

Di mana makhluk yang mati mencapai kedudukan Nirvāṇa—di sana bahkan para dewa bermula dengan Śakra (Indra) tidak setara dengan mereka, walau hanya sepersejuta bahagian.

Verse 90

यत्र काश्यां मृतो जंतुर्ब्रह्मनारायणादिभिः । प्रबद्ध मूर्धांजलिभिर्नमस्येतातियत्नतः

Di mana di Kāśī, makhluk yang telah mati dihormati dengan penuh takzim oleh Brahmā, Nārāyaṇa dan para dewa lain—dengan tangan beranjali di atas kepala.

Verse 91

यत्र काश्यां शवत्वेपि जंतुर्नाशुचितां व्रजेत् । अतस्तत्कर्णसंस्पर्शं करोम्यहमपि स्वयम्

Di Kāśī, walau dalam keadaan seperti mayat sekalipun, makhluk tidak jatuh ke dalam kenajisan; maka kerana itu Aku sendiri melaksanakan sentuhan pada telinganya.

Verse 92

यस्तु काशीति काशीति द्विस्त्रिर्जपति पुण्यवान् । अपि सर्वपवित्रेभ्यः स पवित्रतरो महान्

Namun sesiapa yang berpunya pahala mengulang ‘Kāśī, Kāśī’ dua atau tiga kali, dia menjadi amat suci—bahkan lebih suci daripada segala penyuci.

Verse 93

येन काशी हृदि ध्याता येन काशीह सेविता । तेनाहं हृदि संध्यातस्तेनाहं सेवितः सदा

Sesiapa yang merenungkan Kāśī di dalam hati, dan sesiapa yang berkhidmat kepada Kāśī di sini—dialah yang mengingati Aku dalam hati; dialah yang sentiasa menyembah dan melayani-Ku.

Verse 94

काशीं यः सेवते जंतुर्निर्विकल्पेन चेतसा । तमहं हृदये नित्यं धारयामि प्रयत्नतः

Makhluk yang berkhidmat kepada Kāśī dengan hati yang tidak berbelah-bagi dan fikiran yang teguh—dia Aku pegang dalam hati-Ku setiap masa, dengan penuh kesungguhan.

Verse 95

स्वयं वस्तुमशक्तोपि वासयेत्तीर्थवासिनम् । अप्येकमपि मूल्येन स वस्तुःफलभाग्ध्रुवम्

Walaupun seseorang tidak mampu tinggal di sana sendiri, hendaklah dia menumpangkan peziarah yang menetap di tīrtha; walau dengan harga satu harta sekalipun, dia pasti mendapat bahagian buah daripada kediaman suci itu.

Verse 96

काश्यां वसंति ये धीरा आपंचत्व विनिश्चयाः । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेया वंद्याः पूज्यास्त एव हि

Mereka yang teguh lagi arif tinggal di Kāśī, setelah menetapkan dengan pasti keadaan yang melampaui pañcatva (lima unsur/keadaan dunia), hendaklah diketahui sebagai jīvanmukta—bebas ketika masih hidup; sesungguhnya merekalah sahaja yang wajar dihormati dan dipuja.

Verse 97

इत्थं विमृश्य बहुशः स्थाणुर्वाराणसीगुणान् । गणानन्यान्समाहूय प्राहिणोत्प्रीतिपूर्वकम्

Demikianlah, setelah berulang kali menimbang keutamaan Vārāṇasī, Sthāṇu (Śiva) memanggil gaṇa-gaṇa yang lain lalu mengutus mereka dengan penuh keredaan dan kasih.

Verse 98

तारकत्वं समागच्छ गच्छाति स्वच्छमानस । दिवोदासो वृषावासो यामधीष्टे वरां पुरीम्

“Capailah martabat sebagai Tāraka (penyelamat dan penunjuk jalan); berangkatlah dengan hati yang suci. Kota yang mulia itu, yang diperintah oleh Divodāsa—Vṛṣāvāsa—...”

Verse 99

तिलपर्ण स्धूलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक

Tilaparṇa, Sthūlakarṇa, Dṛmicaṇḍa, Prabhāmaya; Sukeśa, Vindate, Chāga, Kapardin dan Piṅgalākṣaka—itulah nama-nama para gaṇa.

Verse 100

वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्ष भारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमकलांगलिन्

Vīrabhadra, Kirātākhya, Caturmukha, Nikuṃbhaka; Pañcākṣa, Bhārabhūtākhya, Tryakṣa dan Kṣemakalāṅgalin—mereka ini juga termasuk dalam kalangan para gaṇa.

Verse 110

नाद्रीणां न समुद्राणां न द्रुमाणां महीयसाम् । भूतधात्र्यास्तथा भारो यथा स्वामिद्रुहां महान्

Bukan gunung-ganang, bukan lautan, bukan pula pepohon besar yang membebani Bumi, ibu pemelihara segala makhluk; seberat-beratnya ialah beban besar orang yang mengkhianati tuannya sendiri.

Verse 120

तारकेशं महालिंगं तारकाख्यो गणोत्तमः । तारकज्ञानदं पुंसां मुनेऽद्यापि समर्चयेत्

Wahai muni, hingga hari ini pun hendaklah dipuja dengan tertib Mahāliṅga bernama Tārakeśa, bersama gaṇa terunggul bernama Tāraka; kerana ia mengurniakan kepada manusia tāraka-jñāna, pengetahuan penyelamat.