Adhyaya 12
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Agastya memohon kepada Skanda agar menghuraikan dengan terperinci pertemuan ilahi di Kāśī: ketibaan Śiva (Vṛṣadhvaja) serta tatacara memuliakan-Nya, ketika Viṣṇu, Brahmā, Ravi (Dewa Matahari), para gaṇa dan yoginī turut hadir. Skanda menggambarkan adab majlis—sujud hormat, susunan tempat duduk, dan pemberkatan—lalu menjelaskan ajaran: Śiva menenangkan Brahmā tentang tata laku, menegaskan beratnya dosa terhadap Brahmin, serta kuasa penyucian melalui pemasangan Śiva-liṅga. Ravi menerangkan disiplin dirinya menunggu di luar Kāśī di bawah ketetapan Divodāsa; Śiva menempatkannya sebagai sebahagian daripada pentadbiran ilahi. Kemudian dikisahkan asal-usul tīrtha yang utama: lima lembu surgawi datang dari Goloka; susu mereka membentuk sebuah tasik, yang dinamai Śiva sebagai Kapilā-hrada, melahirkan tīrtha yang unggul. Para Pitṛ muncul memohon anugerah, dan Śiva menetapkan peraturan śrāddha serta persembahan piṇḍa di tempat itu, menekankan kepuasan “akṣaya” terutama pada pertemuan bulan (Kuhū/Soma) dan hari bulan baharu. Banyak nama tīrtha disenaraikan—Madhusravā, Kṣīranīradhi, Vṛṣabhadhvaja-tīrtha, Gadādhara, Pitṛ-tīrtha, Kapiladhārā, Śivagayā dan lain-lain—serta ditegaskan kelayakan yang luas, sehingga manfaatnya meliputi pelbagai golongan arwah. Bab ini ditutup dengan gambaran perarakan upacara dan phalaśruti: mendengar atau melafazkan kisah ini memusnahkan dosa besar dan membawa kepada Śiva-sāyujya, sambil mengaitkannya dengan tradisi japa-akhyāna “Kāśī-praveśa”.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । श्रुत्वा स्कंद न तृप्तोस्मि तव वक्त्रेरितां कथाम् । अत्याश्चर्यकरं प्रोक्तमाख्यानं बैंदुमाधवम्

Agastya berkata: Wahai Skanda, meskipun telah mendengar kisah yang terucap dari mulutmu sendiri, aku masih belum puas. Riwayat Bindu-Mādhava yang engkau ceritakan itu sungguh amat menakjubkan.

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि देवदेवसमागमम् । तार्क्ष्यात्त्र्यक्षः समाकर्ण्य दिवोदासस्य चेष्टितम्

Kini aku ingin mendengar tentang pertemuan Dewa segala dewa. Setelah mendengarnya daripada Tārkṣya (Garuḍa), bagaimanakah jawapan Tuhan Bermata Tiga mengenai perbuatan Divodāsa?

Verse 3

विष्णुमायाप्रपंचं च किमाह गरुडध्वजम् । के के च शंभुना सार्धं समीयुर्मंदराद्गिरेः

Dan tentang pelbagai permainan māyā Viṣṇu, apakah yang dikatakannya kepada Tuhan yang berpanji Garuḍa? Dan siapakah yang turut pergi bersama Śambhu dari Gunung Mandara?

Verse 4

ब्रह्मणेशः कथं दृष्टस्त्रपाकुलित चक्षुषा । किमाह देव ब्रह्माणं किमुक्तं भास्वतापि च

Bagaimanakah Brahmaṇeśa dipandang dengan mata yang gementar oleh rasa takzim dan malu? Apakah yang Tuhan katakan kepada Brahmā, dan apakah pula yang diucapkan kepada Bhāsvat (Matahari)?

Verse 5

योगिनीभिः किमाख्यायि गणाह्रीणाः किमब्रुवन् । एतदाख्याहि मे स्कंद महत्कौतूहलं मयि

Apakah yang diceritakan oleh para Yoginī, dan apakah yang diucapkan oleh para Gaṇa yang malu? Wahai Skanda, khabarkanlah kepadaku; dalam diriku telah bangkit rasa ingin tahu yang besar.

Verse 6

इमं प्रश्नं निशम्यैशिर्मुनेः कलशजन्मनः । प्रत्युवाच नमस्कृत्य शिवौ प्रणतसिद्धिदौ

Mendengar pertanyaan resi yang lahir dari kendi itu, Tuhan pun menjawab—setelah menunduk memberi namaskara kepada kedua Śiva, penganugeraha siddhi bagi mereka yang berserah sujud.

Verse 7

स्कंद उवाच । मुने शृणु कथामेतां सर्वपातकनाशिनीम् । अशेषविघ्नशमनीं महाश्रेयोभिवर्धिनीम्

Skanda bersabda: Wahai muni, dengarkanlah kisah ini—pemusnah segala dosa, penenang segala rintangan, dan penambah kesejahteraan tertinggi.

Verse 8

अथ देवोऽसुररिपुः श्रुत्वा शंभुसमागमम् । द्विजराजाय स मुदा समदात्पारितोषिकम्

Kemudian Dewa, musuh para Asura, setelah mendengar tentang perhimpunan Śambhu, dengan gembira mengurniakan hadiah sebagai tanda keredaan kepada raja di antara para dvija (Brahmana).

Verse 9

आयानं शंसते शंभोरुपवाराणसिप्रियम् । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा ततश्चाभ्युद्ययौ हरिः

Dia mengumumkan kedatangan Śambhu—yang dikasihi oleh Upavārāṇasī. Lalu Hari pun berangkat, dengan menempatkan Brahmā di hadapan.

Verse 10

विवस्वता समेतश्च तैर्गणैः परितो वृतः । योगिनीभिरनूद्यातो गणेशमुपसंस्थितः

Bersama Vivasvān (Dewa Suria), dikelilingi para gaṇa di segenap penjuru, serta dipuji dengan nyanyian suci para Yoginī, Gaṇeśa pun mendekat lalu berdiri menghadap sebagai hamba bakti di hadapan Tuhan.

Verse 11

अथनेत्रातिथीकृत्य देवदेवं वृषध्वजम् । मंक्षु तार्क्ष्यादवारुह्य प्रणनाम श्रियः पतिः

Kemudian, dengan jamuan penghormatan melalui pandangan matanya sendiri, baginda menyambut Dewa segala dewa—Śiva yang berpanji lembu; lalu Śrī-pati (Viṣṇu) segera turun dari Tārkṣya (Garuḍa) dan menunduk bersujud.

Verse 12

पितामहोपि स्थविरो भृशं नम्रशिरोधरः । प्रणतेन मृडेनैव प्रणमन्विनिवारितः

Bahkan Pitāmaha (Brahmā) yang telah lanjut usia, dengan kepala sangat tertunduk hendak bersujud; namun Mṛḍa (Śiva) sendiri—yang sudah pun tunduk dalam hormat—menahannya daripada bersujud.

Verse 13

स्वस्त्यभ्युदितपाणिश्च रुद्रसूक्तैरमंत्रयत् । अक्षतान्यथ सार्द्राणि दर्शयन्सफलान्यजः

Dengan tangan terangkat memberi berkat, baginda menyeru kemujuran melalui himne-himne Rudra; kemudian Sang Aja (Yang Tidak Dilahirkan) memperlihatkan akṣata yang lembap dan utuh, serta persembahan yang berbuah hasil.

Verse 14

मौलिं पादाब्जयोः कृत्वा गणेशः सत्वरो नतः । मूर्ध्न्युपाजिघ्रयांचक्रे हरो हर्षाद्गजाननम्

Gaṇeśa segera menunduk, meletakkan mahkotanya pada padma-kaki; dan Hara (Śiva), kerana sukacita, mengangkat Gajānanā lalu menghirup harum serta mencium ubun-ubunnya.

Verse 15

अभ्युपावेशयच्चापि परिष्वज्य निजासने । सोमनंदि प्रभृतयः प्रणेमुर्दंडवद्गणाः

Baginda menyambutnya dan mendudukkannya di atas āsana Baginda sendiri sambil memeluknya; para gaṇa—bermula dengan Somanandin—bersujud dandavat, rebah penuh seperti sebatang tongkat.

Verse 16

योगिन्योपि प्रणम्येशं चक्रुर्मंगलगायनम् । तरणिः प्रणनामाथ प्रमथाधिपतिं हरम्

Para Yoginī juga menunduk menyembah Tuhan lalu menyanyikan nyanyian mangala; kemudian Taraṇi (Surya) bersujud kepada Hara, penghulu para Pramatha.

Verse 17

खंडेंदुशेखरश्चाथ उपसिंहासनं हरिम् । समुपावेशयद्वामपार्श्वे मानपुरःसरम्

Kemudian Khaṇḍenduśekhara (Śiva bermakuta bulan sabit) mendudukkan Hari di singgahsana yang berdekatan, menempatkannya di sisi kiri dengan kemuliaan didahulukan.

Verse 18

ब्रह्माणं दक्षिणे भागे परिविश्राणितासनम् । दृष्ट्वा संभाविताः सर्वे शर्वेण प्रणता गणाः

Brahmā di sebelah kanan dikurniai āsana kehormatan; melihatnya, semua gaṇa yang menunduk kepada Śarva (Śiva) merasakan diri mereka dimuliakan.

Verse 19

मौलिचालनमात्रेण योगिन्योपि प्रसादिताः । संतोषितो रविश्चापि विशेति करसंज्ञया

Hanya dengan gerak kecil mahkota sebagai tanda perkenan, para Yoginī juga menjadi reda dan gembira; dan Ravi (Surya) pun puas, lalu masuk menurut isyarat tangan Sang Tuhan.

Verse 20

अथ शंभुं शतधृतिः प्रबद्धकरसंपुटः । परिविज्ञापयांचक्रे प्रसन्नवदनांबुजम्

Lalu Śatadhṛti (Brahmā), dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, dengan penuh takzim menyembah dan mempersembahkan permohonan kepada Śambhu yang berwajah laksana teratai, tenang lagi berkenan.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । भगवन्देवदेवेश क्षंतव्यं गिरिजापते । वाराणसीं समासाद्य यदहं नागतः पुनः

Brahmā berkata: “Wahai Bhagavān, Tuhan segala dewa, wahai suami Girijā, ampunilah kesalahan ini—meskipun aku telah sampai ke Vārāṇasī, aku tidak kembali lagi sebagaimana sepatutnya.”

Verse 22

प्रसंगतोपि कः काशीं प्राप्य चंद्रविभूषण । किंचिद्विधातुं शक्तोपि त्यजेत्स्थविरतां दधत्

Wahai yang berhias bulan di ubun-ubun, siapakah—walau hanya kerana pergaulan—setelah sampai ke Kāśī akan meninggalkan kewibawaan menahan diri? Bahkan yang mampu berbuat apa pun tidak akan bertindak sumbang, kerana memegang keteguhan kematangan.

Verse 23

स्वरूपतो ब्राह्मणत्वादपाकर्तुं न शक्यते । अथ शक्तो व्यपाकर्तुं कः पुण्ये संचिकीर्षति

Menurut fitrah, keadaan sebagai brāhmaṇa tidak dapat disingkirkan. Dan sekalipun seseorang mampu menyingkirkannya, siapakah yang mahu berbuat demikian di tempat yang penuh puṇya (kebajikan suci)?

Verse 24

विभोरपि समाज्ञेयं धर्मवर्त्मानुसारिणि । न किंचिदपकर्तव्यं जानता केनचित्क्वचित

Bahkan yang berkuasa pun hendaklah mengetahui apa yang wajar bagi orang yang meniti jalan dharma. Dengan mengetahui demikian, janganlah sesiapa pun, di mana-mana, melakukan perbuatan yang walau sedikit pun memudaratkan.

Verse 25

कस्तादृशि महीजानौ पुण्यवर्त्मन्यतंद्रिते । काशीपाले दिवोदासे मनागपि विरुद्धधीः

Siapakah di bumi ini, setelah mengetahui demikian, masih akan menyimpan walau sekelumit fikiran yang menentang Divodāsa, pelindung Kāśī, yang tidak mengenal lelah di jalan kebajikan?

Verse 26

निशम्येति वचस्तुष्टः श्रीकंठोति विशुद्धधीः । हसन्प्रोवाच धातारं ब्रह्मन्सर्वमवैम्यहम्

Mendengar kata-kata itu, Śrīkaṇṭha (Śiva) pun berkenan, dengan budi yang sepenuhnya suci. Sambil tersenyum Baginda berkata kepada Dhātṛ (Brahmā): “Wahai Brahman, aku memahami semuanya.”

Verse 27

देवदेव उवाच । आदौ तावददोषं हि ब्रह्मत्वं ब्राह्मणस्य ते । वाजिमेधाध्वराणां च ततोपि दशकं कृतम्

Tuhan para dewa bersabda: “Pertama sekali, wahai Brahman, ke-brahmana-anmu—martabat Brahmikmu—sesungguhnya tiada cela. Bahkan, engkau telah melaksanakan sepuluh upacara korban Aśvamedha.”

Verse 28

ततोपि विहितं ब्रह्मन्भवता परमं हितम् । अपराधसहस्राणि यल्लिंगं स्थापितं मम

Namun lebih daripada itu, wahai Brahman, engkau telah melakukan kebajikan yang paling utama: meskipun ada ribuan kesalahan, engkau telah menegakkan liṅga-Ku.

Verse 29

येनैकमपि मे लिंगं स्थापितं यत्र कुत्रचित् । तस्यापराधलेशोपि नास्ति सर्वापराधिनः

Sesiapa yang menegakkan walau satu liṅga-Ku, di mana jua sekalipun, baginya—meskipun dibebani segala kesalahan—tidak tinggal walau sedikit pun bekas kesalahan.

Verse 30

अपराधसहस्रेपि ब्राह्मणं योपराध्नुयात् । दिनैः कतिपयैरेव तस्यैश्वर्यं विनश्यति

Walaupun seseorang telah melakukan seribu kesalahan yang lain, namun jika dia menghina seorang brāhmaṇa, maka dalam beberapa hari sahaja lenyaplah kemakmuran serta kebesaran kekuasaannya.

Verse 31

इति ब्रुवति देवेशेप्यंतरुच्छ्वसितं गणैः । समातृभिः समंताच्च विलोक्यास्यं परस्परम्

Tatkala Penguasa para dewa berkata demikian, para gaṇa menghela nafas panjang; dengan Dewi-Dewi Ibu mengelilingi dari segenap arah, mereka saling memandang wajah sesama mereka.

Verse 32

अर्कोप्यवसरं ज्ञात्वा नत्वा शंभुं व्यजिज्ञपत् । प्रसन्नास्यमुमाकांतं दृष्ट्वा दृष्टचराचरः

Kemudian Arka (Surya) juga, mengetahui saat yang tepat, menunduk sujud kepada Śambhu lalu menyampaikan permohonannya. Melihat Kekasih Umā berwajah tenang—Dia yang menyaksikan segala yang bergerak dan tidak bergerak—maka dia pun berkata.

Verse 33

अर्क उवाच । नाथ काशीमितो गत्वा यथाशक्ति कृतोपधिः । अकिंचित्करतां प्राप्तः सहस्रकरवानपि

Arka berkata: “Wahai Nātha, setelah aku pergi dari sini ke Kāśī dan berbuat menurut daya upaya yang terbatas, kini aku sampai ke keadaan tidak berdaya—walaupun aku yang memiliki seribu sinar.”

Verse 34

स्वधर्मपालके तस्मिन्दिवोदासे धरापतौ । निश्चितागमनं ज्ञात्वा देवस्याहमिह स्थितः

“Ketika raja Divodāsa, pelindung dharmanya sendiri, menjadi penguasa bumi, dan setelah mengetahui ketetapan yang pasti tentang kedatangan Sang Dewa, aku pun tetap tinggal di sini.”

Verse 35

प्रतीक्षमाणो देवेश त्वदामनमुत्तमम् । विभज्य बहुधात्मानं त्वदाराधनतत्परः

Wahai Tuhan para dewa, sambil menanti titah-Mu yang paling utama, aku telah membahagi diriku kepada banyak rupa dan tetap tekun dalam pemujaan kepada-Mu.

Verse 36

मनोरथद्रुमश्चाद्य फलितः श्रीमदीक्षशात् । किंचिद्भक्तिलवांभोभिः सिक्तो ध्यानेन पुष्पितः

Kini pohon pengabul hajat telah berbuah kerana pandangan-Mu yang penuh berkat; disirami beberapa titis bhakti, ia pun berbunga dengan dhyāna (meditasi).

Verse 37

इत्युदीरितमाकर्ण्य रवेर्वैरविलोचनः । प्रोवाच देवदेवेशो नापराध्यसि भास्कर

Setelah mendengar kata-kata Ravi, Dewa segala dewa yang pandangannya menggerunkan musuh pun bersabda: “Wahai Bhāskara, engkau tidak melakukan sebarang kesalahan.”

Verse 38

ममैव कार्यं विह्तिं त्वं यदत्र व्यवस्थितः । यस्यां सुरप्रवेशो न तस्मिन्राजनि शासति

Sesungguhnya dengan engkau tetap bertugas di sini, engkau melaksanakan pekerjaan-Ku sendiri; kerana di negeri yang para dewa tidak dibenarkan masuk, di situlah raja itu memerintah.

Verse 39

इति सूरं समाश्वास्य देवदेव कृपानिधिः । गणानाश्वासयामास व्रीडा नम्रशिरोधरान्

Demikianlah setelah menenangkan Sang Surya, Dewa segala dewa—lautan belas kasih—juga menghibur para gaṇa yang menundukkan kepala kerana malu.

Verse 40

योगिन्योपि सुदृष्ट्वाथ शंभुना संप्रसादिताः । त्रपाभरसमाक्रांत कंधरा इव सं गताः

Bahkan para yoginī pun, setelah menyaksikan darśana yang mulia itu, menjadi reda oleh kurnia Śambhu; tengkuk mereka tunduk seolah-olah ditimpa beban malu, lalu berhimpun dalam adab dan pengendalian diri.

Verse 41

ततो व्यापारयांचक्रे त्र्यक्षो नेत्राणि चक्रिणि । हरिर्न किंचिदप्यूचे सर्वज्ञाग्रे महामनाः

Kemudian Tuhan Bermata Tiga menggerakkan pandangan-Nya ke arah si pemegang cakra; namun Hari yang berhati agung tidak mengucap sepatah kata pun di hadapan Yang Maha Mengetahui.

Verse 42

ईशोपि श्रुतवृत्तांतस्तार्क्ष्याद्गणप शार्ङ्गिणोः । मनसैव प्रसन्नोभून्न किंचित्पर्यभाषत

Īśa juga, setelah mendengar peristiwa itu daripada Tārkṣya dan daripada Gaṇapa tentang pemegang Śārṅga, menjadi senang dalam hati sahaja, dan tidak berkata apa-apa sebagai jawapan.

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता गोलोकात्पंच धेनवः । सुनंदा सुमनाश्चापि सुशीला सुरभिस्तथा

Sementara itu, dari Goloka tibalah lima ekor lembu suci—Sunandā, Sumanā, Suśīlā, dan juga Surabhi, beserta seekor yang kelima di antara mereka.

Verse 44

पंचमी कपिला चापि सर्वाघौघविघट्टिनी । वात्सल्यदृष्ट्या भर्गस्य तासामूधांसि सुस्रुवुः

Yang kelima, Kapilā juga—yang menghancurkan gelombang segala dosa—memandang Bharga dengan kasih sayang keibuan; seketika itu juga, ambing mereka pun mengalirkan susu dengan deras.

Verse 45

ववर्षुः पयसां पूरैस्तदूधांसि पयोधराः । धारासारैरविच्छिन्नैस्तावद्यावद्ध्रदोऽभवत्

Ambing mereka, laksana awan pembawa hujan, mencurahkan banjir susu dalam aliran yang tidak terputus—hingga terbentuklah sebuah tasik.

Verse 46

पयःपयोधिरिव स द्वितीयः प्रैक्षि पार्षदैः । देवेश समधिष्ठानात्तत्तीर्थमभवत्परम्

Para pengiring Tuhan melihatnya bagaikan samudera susu yang kedua; dan kerana Tuhan para dewa bersemayam serta menyucikannya, tempat itu pun menjadi tīrtha yang paling utama.

Verse 47

कपिला ह्रद इत्याख्यां चक्रे तस्य महेश्वरः । ततो देवाज्ञया सर्वे स्नातास्तत्र दिवौकसः

Maheśvara menamakan tasik itu ‘Kapilā-hrada’. Kemudian, menurut titah dewa, semua penghuni kayangan pun mandi suci di sana.

Verse 48

आविरासुस्ततस्तीर्थादथ दिव्यपितामहाः । तान्दृष्ट्वा ते सुराः सर्वे तर्पयांचक्रिरे मुदा

Kemudian, dari tīrtha itu para Pitāmaha yang bercahaya menzahirkan diri. Melihat mereka, semua dewa dengan sukacita melakukan tarpaṇa, persembahan pemuasan.

Verse 49

अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा । इत्याद्या दिव्यपितरस्तृप्ताः शंभुं व्यजिज्ञपन्

Agniṣvātta, Barhiṣad, Ājyapa, Somapa dan para Pitṛ ilahi yang lain—setelah berpuas hati—lalu mempersembahkan makluman serta berkata-kata kepada Śambhu.

Verse 50

देवदेव जगन्नाथ भक्तानामभयप्रद । अस्मिंस्तीर्थे त्वदभ्याशाज्जाता नस्तृप्तिरक्षया

Wahai Dewa segala dewa, Tuhan alam semesta, pemberi keberanian tanpa takut kepada para bhakta—di tirtha suci ini, dengan mendekati-Mu, lahirlah kepuasan yang tidak berkesudahan dalam diri kami.

Verse 51

तस्माच्छंभो वरं देहि प्रसन्नेनांतरात्मना । इति दिव्यपितॄणां स श्रुत्वा वाक्यं वृषध्वजः

Maka, wahai Śambhu, kurniakanlah suatu anugerah dengan Diri batin-Mu yang berkenan. Mendengar kata-kata para Pitṛ yang suci itu, Vṛṣadhvaja (Śiva) pun mendengarnya dengan penuh perhatian.

Verse 52

शृण्वतां सर्वदेवानामिदं वचनमब्रवीत् । शर्वः सर्वपितॄणां वै परतृप्तिकरं परम्

Ketika semua dewa sedang mendengar, Śarva (Śiva) mengucapkan kata-kata ini—yang paling utama, berkuasa mendatangkan kepuasan tertinggi kepada semua Pitṛ.

Verse 53

श्रीदेवदेव उवाच । शृणु विष्णो महाबाहो शृणु त्वं च पि तामह । एतस्मिन्कापिले तीर्थे कापिलेय पयोभृते

Śrī Devadeva bersabda: “Dengarlah, wahai Viṣṇu yang berlengan perkasa; dan engkau juga dengarlah, wahai Pitāmaha (Brahmā). Di Kāpilatīrtha ini—yang dipelihara oleh air Kāpilā—…”

Verse 54

ये पिंडान्निर्वपिष्यंति श्रद्धया श्राद्धदानतः । तेषां पितॄणां संतृप्तिर्भविष्यति ममाज्ञया

Sesiapa yang dengan śraddhā mempersembahkan piṇḍa sebagai sebahagian daripada sedekah śrāddha—dengan perintah-Ku, para leluhur mereka akan mencapai kepuasan yang sempurna.

Verse 55

अन्यं विशेषं वक्ष्यामि महातृप्तिकरं परम् । कुहूसोमसमायोगे दत्तं श्राद्धमिहाक्षयम्

Aku akan menyatakan satu lagi ketetapan istimewa, yang paling luhur dan sangat memberi kepuasan. Śrāddha yang dipersembahkan di sini pada pertemuan Kuhū dan Soma menjadi akṣaya, tidak akan lenyap.

Verse 56

संवर्तकाले संप्राप्ते जलराशिर्जलान्यपि । क्षीयंते न क्षयत्यत्र श्राद्धं सोमकुहू कृतम्

Apabila tiba saṁvartakāla, saat pralaya kosmik, lautan dan segala perairan pun menyusut; namun śrāddha yang dilakukan di sini pada Soma–Kuhū tidak pernah berkurang.

Verse 57

अमासोमसमायोगे श्राद्धं यद्यत्र लभ्यते । तीर्थे कापिलधारेस्मिन्गयया पुष्करेण किम्

Jika pada pertemuan Amā–Soma, śrāddha dapat diperoleh/dilaksanakan di sini—di tīrtha aliran Kāpilā ini—maka apa perlunya lagi Gayā atau Puṣkara?

Verse 58

गदाधरभवान्यत्र यत्र त्वं च पितामह । वृषध्वजोस्म्यहं यत्र फल्गुस्तत्र न संशयः

Di sini ada Gadādhara (Viṣṇu) dan Bhavānī, dan di sini juga engkau, wahai Pitāmaha. Di mana Aku, Vārṣabhadhvaja/Vṛṣadhvaja (Śiva), hadir—di sanalah Phalgu; tiada keraguan.

Verse 60

कुरुक्षेत्रे नैमिषे च गंगासागरसंगमे । ग्रहणे श्राद्धतो यत्स्यात्तत्तीर्थे वार्षभध्वजे

Apa jua hasil pahala daripada śrāddha di Kurukṣetra, di Naimiṣa, di pertemuan Gaṅgā dengan samudera, dan pada waktu gerhana—hasil yang sama juga terbit di tīrtha ini milik Vārṣabhadhvaja (Śiva).

Verse 61

अस्य तीर्थस्य नामानि यानि दिव्य पितामहाः । तान्यहं कथयिष्यामि भवतां तृप्तिदान्यलम्

Wahai Pitāmaha yang suci, kini akan aku khabarkan nama-nama tīrtha ini; mendengarnya sahaja sudah memadai untuk menganugerahkan kepuasan dan ketenteraman rohani kepada kamu semua.

Verse 62

मधुस्रवेति प्रथममेषा पुष्करिणी स्मृता । कृतकृत्या ततो ज्ञेया ततोऽसौ क्षीरनीरधिः

Kolam suci ini mula-mula dikenang sebagai ‘Madhusravā’ (yang mengalirkan madu). Seterusnya hendaklah diketahui sebagai ‘Kṛtakṛtyā’ (yang menyempurnakan segala hajat). Kemudian ia disebut ‘Kṣīra-nīrādhi’—takungan laksana samudera dengan air seumpama susu.

Verse 63

वृषभध्वजतीर्थं च तीर्थं पैतामहं ततः । ततो गदाधराख्यं च पितृतीर्थं ततः परम्

Ia juga dinamai ‘Vṛṣabhadhvaja-tīrtha’ (tīrtha Śiva yang berpanji lembu), kemudian ‘Paitāmaha-tīrtha’ (tīrtha suci milik Pitāmaha). Seterusnya dikenal sebagai ‘Gadādhara’ (pemegang gada), dan lebih utama lagi sebagai ‘Pitṛ-tīrtha’—tīrtha untuk para Leluhur.

Verse 64

ततः कापिलधारं वै सुधाखनिरियं पुनः । ततः शिवगयाख्यं च ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम्

Sesudah itu ia benar-benar disebut ‘Kāpiladhārā’; dan sekali lagi, tempat yang sama ini ialah ‘Sudhākhani’ (lombong amṛta, nektar). Kemudian hendaklah diketahui sebagai ‘Śiva-gayā’—tīrtha yang membawa keberkatan ini.

Verse 65

एतानि दश नामानि तीर्थस्यास्य पितामहाः । भवतां तृप्तिकारीणि विनापि श्राद्धतर्पणैः

Wahai Pitāmaha yang dimuliakan, inilah sepuluh nama tīrtha ini; semuanya mengurniakan kepuasan kepada kamu—walaupun tanpa melaksanakan śrāddha dan tarpaṇa.

Verse 66

सूर्येंदु संगमे येत्र पितॄणां तृप्तिकामुकाः । ब्राह्मणान्भोजयिष्यंति तेषां श्राद्धमनंतकम्

Di pertemuan Surya dan Candra ini, sesiapa yang menginginkan kepuasan para Pitṛ (leluhur) lalu menjamu para Brāhmaṇa, maka śrāddha mereka menjadi pahala suci yang tidak berkesudahan.

Verse 67

श्राद्धे पितॄणां संतृप्त्यै दास्यंति कपिलां शुभाम् । येत्र तेषां पितृगणो वसेत्क्षीरोदरोधसि

Dalam śrāddha, demi kepuasan sempurna para Pitṛ, sesiapa yang di sini menghadiahkan seekor lembu kapilā yang bertuah (berwarna perang kemerahan), maka bagi mereka golongan Pitṛ bersemayam di tebing Lautan Susu.

Verse 68

वृषोत्सर्गः कृतो यैस्तु तीर्थेस्मिन्वार्षभध्वजे । अश्वमेधपुरोडाशैः पितरस्तेन तर्पिताः

Mereka yang melaksanakan vṛṣotsarga—melepaskan sebagai sedekah seekor lembu jantan—di tīrtha Vṛṣabhadhvaja ini, dengan itu para leluhur mereka dipuaskan seolah-olah oleh puroḍāśa korban Aśvamedha.

Verse 69

गयातोष्टगुणं पुण्यमस्मिंस्तीर्थे पितामहाः । अमायां सोमयुक्तायां श्राद्धैः कापिलधारिके

Wahai para Pitāmaha, di tīrtha ini pahala suci menjadi lapan kali berbanding Gayā—apabila pada hari amāvasyā yang berserta Soma (Bulan), śrāddha dilakukan di Kāpiladhārā.

Verse 70

येषां गर्भेऽभवत्स्रावो येऽ दंतजननामृताः । तेषां तृप्तिर्भवेन्नूनं तीर्थे कापिलधारिके

Sesungguhnya, di tīrtha Kāpiladhārā terbit kepuasan bahkan bagi mereka yang terkait kelahiran yang sukar—mereka yang mengalami aliran/ keguguran dalam rahim, dan mereka yang hidupnya hanya sampai saat tumbuh gigi, laksana ‘amṛta’ yang sekejap (yakni wafat ketika bayi).

Verse 71

अदत्तमौंजीदाना ये ये चादारपरिग्रहाः । तेभ्यो निर्वापितं पिंडमिह ह्यक्षयतां व्रजेत्

Bahkan bagi mereka yang tidak pernah melakukan mauñjī-dāna (pemberian ikat pinggang suci) dan mereka yang hidup dengan menerima pemberian yang tidak wajar, piṇḍa yang dipersembahkan di sini menjadi berbuah akṣaya, tidak binasa, serta mengurniakan kepuasan yang tidak pernah gagal kepada mereka.

Verse 72

अग्निदाहमृता ये वै नाग्निदाहश्च येषु वै । ते सर्वे तृप्तिमायांति तीर्थे कापिलधारिके

Semua yang mati kerana terbakar api, dan juga mereka yang tidak sempat disempurnakan pembakaran jenazah dengan api—setiap seorang mencapai ketenteraman apabila persembahan dilakukan di Tīrtha Kapiladhārikā.

Verse 73

और्द्ध्वदैहिकहीना ये षोडश श्राद्धवर्जिताः । ते तृप्तिमधिगच्छंति घृतकुल्यां निवापतः

Mereka yang terhalang daripada upacara pascakematian (aurddhva-daīhika) dan mereka yang tidak disempurnakan enam belas śrāddha—dengan mempersembahkan piṇḍa di sini, di Ghṛtakulyā, mereka mencapai kepuasan.

Verse 74

अपुत्राश्च मृता ये वै येषां नास्त्युकप्रदः । तेपि तृप्तिं परां यांति मधुस्रवसि तर्पिताः

Bahkan mereka yang mati tanpa anak lelaki, dan mereka yang tiada sesiapa untuk mempersembahkan sedekah śrāddha menurut adat—apabila ditarpana di Madhusravā, mereka juga mencapai ketenteraman yang tertinggi.

Verse 75

अपमृत्युमृता ये वै चोरविद्युज्जलादिभिः । तेषामिह कृतं श्राद्धं जायते सुगतिप्रदम्

Bagi mereka yang mati secara apamṛtyu (kematian sebelum waktunya)—akibat pencuri, petir, lemas dan seumpamanya—śrāddha yang dilakukan di sini menjadi pemberi sugati, yakni perjalanan akhir yang baik serta nasib yang berkat.

Verse 76

आत्मघातेन निधनं यैषामिहविकमर्णाम् । तेपि तृप्तिं लभंतेत्र पिंडैः शिवगयाकृतैः

Bahkan mereka yang mati kerana membinasakan diri—yang ditimpa nasib amat berat—juga memperoleh ketenteraman di sini melalui persembahan piṇḍa yang dilakukan di Śiva-Gayā.

Verse 77

पितृगोत्रे मृता ये वै मातृपक्षे च ये मृताः । तेषामत्र कृतः पिंडो भवेदक्षयतृप्तिदः

Mereka yang wafat dalam garis keturunan bapa dan mereka yang wafat di pihak ibu—apabila piṇḍa dipersembahkan di sini untuk mereka, ia menjadi pemberi kepuasan yang tidak binasa.

Verse 78

पत्नीवर्गे मृता ये वै मित्रवर्गे च ये मृताः । ते सर्वे तृप्तिमायांति तर्पिता वार्षभध्वजे

Mereka yang wafat dalam kalangan kerabat pasangan, dan mereka yang wafat dalam kalangan sahabat—apabila ditarpana di hadapan Vārṣabhadhvaja, semuanya mencapai ketenteraman.

Verse 80

तिर्यग्योनि मृता ये वै ये पिशाचत्वमागताः । तेप्यूर्ध्वगतिमायांति तृप्ताः कापिलधारिके

Mereka yang mati lalu jatuh ke kelahiran sebagai binatang, dan mereka yang menjadi piśāca—apabila dipuaskan di Kapiladhārikā, mereka juga mencapai jalan menaik serta takdir yang lebih luhur.

Verse 81

ये तु मानुषलोकेस्मिन्पितरो मर्त्ययोनयः । ते दिव्ययोनयः स्युर्वै मधुस्रवसि तर्पिताः

Para leluhur yang di dunia manusia ini masih berada dalam kelahiran yang fana—apabila dipuaskan dengan tarpaṇa di Madhusravā, mereka benar-benar menjadi berkelahiran ilahi.

Verse 82

ये दिव्यलोके पितरः पुण्यैर्देवत्वमागताः । ते ब्रह्मलोके गच्छंति तृप्तास्तीर्थे वृषध्वजे

Para pitṛ (roh leluhur) yang dengan pahala kebajikan telah mencapai martabat dewa di alam syurga—apabila mereka telah puas di tīrtha suci bernama Vṛṣadhvaja, mereka pun melanjutkan perjalanan menuju Brahmaloka.

Verse 83

कृते क्षीरमयं तीर्थं त्रेतायां मधुमत्पुनः । द्वापरे सर्पिषा पूर्णं कलौ जलमयं भवेत्

Dalam Kṛta Yuga, tīrtha ini bersifat susu; dalam Tretā Yuga menjadi laksana madu; dalam Dvāpara Yuga dipenuhi ghee; dan dalam Kali Yuga ia menjadi air.

Verse 84

सीमाबहिर्गतमपि ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम् । मध्ये वाराणसि श्रेष्ठं मम सान्निध्यतो नरैः

Walaupun berada di luar sempadan, tempat yang mulia ini tetap harus diketahui sebagai tīrtha. Namun di tengah Vārāṇasī, kerana kehadiran-Ku yang khusus, ia menjadi yang paling utama bagi manusia.

Verse 85

काशीस्थितैर्यतो दर्शि ध्वजो मेषवृषलांछनः । वृषध्वजेन नाम्नातः स्थास्याम्यत्र पितामहाः

Kerana mereka yang tinggal di Kāśī menyaksikan panji-Ku yang bertanda domba jantan dan lembu jantan, maka—wahai para Pitṛ—Aku akan bersemayam di sini, masyhur dengan nama “Vṛṣadhvaja”.

Verse 86

पितामहेन सहितो गदाधरसमन्वितः । रविणा पार्षदैः सार्धं तुष्टये वः पितामहाः

Bersama Pitāmaha (Brahmā), disertai Gadādhara sang pemegang gada, serta bersama Sūrya dan para pengiring ilahi—wahai para Pitṛ—(Aku hadir) demi kepuasan kalian.

Verse 87

इति यावद्वरं दत्ते पितृभ्यो वृषभध्वजः । तावन्नदी समागत्य प्रणम्येशं व्यजिज्ञपत्

Tatkala Vṛṣabhadhvaja sedang mengurniakan anugerah kepada para leluhur, sungai itu pun datang; ia bersujud kepada Tuhan dan bertanya dengan penuh takzim.

Verse 88

नंदिकेश्वर उवाच । विहितः स्यदनः सज्जस्ततोस्तु विजयोदयः । अष्टौ कंठीरवा यत्र यत्रोक्ष्णामष्टकं शुभम्

Nandīkeśvara bersabda: “Sediakanlah rata itu menurut tatacara suci dan pastikan ia siap; daripadanya akan terbit kemenangan dan kemakmuran. Di tempat adanya lapan singa, dan di tempat adanya gugusan lapan lembu jantan yang bertuah…”

Verse 89

यत्रेभाः परिभांत्यष्टौ यत्राष्टौ जविनो हयाः । मनः संयमनं यत्र कशापाणि व्यवस्थितम्

Di mana lapan ekor gajah berdiri gemilang, di mana ada lapan ekor kuda yang pantas; di mana pengekangan minda ditegakkan, dan cemeti dipegang siap di tangan.

Verse 90

गंगायमुनयोरीषे चक्रे पवनदेवता । सायंप्रातर्मये चक्रे छत्रं द्यौर्मंडलं शुचि

Dewa Angin membentuk tali kekang bagi (kekuatan) Gaṅgā dan Yamunā. Baginda juga membuat sebuah kanopi daripada lingkaran langit yang suci, terjalin daripada senja dan fajar.

Verse 91

तारावलीमयाः कीला आहेया उपनायकाः । श्रुतयो मार्गदर्शिन्यः स्मृतयो रथगुप्तयः

Pasaknya dibuat daripada barisan bintang; ular-ular menjadi pengiring penunjuk arah. Śruti menjadi penunjuk jalan, dan Smṛti menjadi pelindung rata itu.

Verse 92

दक्षिणाधूर्दृढा यत्र मखा यत्राभिरक्षकाः । आसनं प्रणवो यत्र गायत्रीपादपीठभूः

Di dharma-kṣetra yang suci itu, dakṣiṇā (pemberian korban yajña) teguh berdiri dan yajña-yajña dipelihara. Di sana, singgahsana ialah Praṇava “Oṁ”, dan bumi menjadi alas kaki bagi empat pāda Gāyatrī—menyatakan kemuliaan Kāśī sebagai jelmaan Veda.

Verse 93

सांगा व्याहृतयो यत्र शुभा सोपानवीथिकाः । सूर्याचंद्रमसौ यत्र सततं द्वाररक्षकौ

Di sana, Vyāhṛti yang suci beserta angga-angganya menjadi tangga dan lorong yang membawa berkat; dan di sana Matahari serta Bulan berdiri sepanjang masa sebagai penjaga pintu—menjadikan pintu masuk itu sendiri bersifat Veda dan kosmik.

Verse 94

अग्निर्मकरतुंडश्च रथभूः कौमुदीमयी । ध्वजदंडो महामेरुः पताका हस्करप्रभा

Di sana, Agni dan daya bermuka Makara hadir nyata; tanah kereta tersusun daripada sinar bulan. Tiang panji bagaikan Mahāmeru, dan benderanya bersinar dengan keagungan—menggambarkan Kāśī sebagai perarakan ilahi berwujud kosmos.

Verse 95

स्वयं वाग्देवता यत्र चंचच्चामरधारिणी । स्कंद उवाच । शैलादिनेति विज्ञप्तो देवदेव उमापतिः

Di sana, Dewi Vāk sendiri hadir berkhidmat sambil memegang cāmara yang bergetar. Skanda berkata: Ketika Dewa segala dewa, Umāpati (Śiva), dipohon dengan kata “Śailādi…”, baginda menjawab—lalu kisah beralih menuju tindakan ilahi Śiva.

Verse 96

कृतनीराजनविधिरष्टभिर्देवमातृभिः । पिनाकपाणिरुत्तस्थौ दत्तहस्तोथ शार्ङ्गिणा

Setelah upacara nīrājana (ārati) disempurnakan oleh lapan Ibu Ilahi, Sang Pemegang Pināka (Śiva) pun bangkit; kemudian, sambil menggenggam tangan pemegang Śārṅga (Viṣṇu), baginda melangkah maju—menandai kesepakatan para dewa tertinggi dalam lila suci Kāśī.

Verse 97

निनादो दिव्यवाद्यानां रोदसी पर्यपूरयत् । गीतमंगलगीर्भिश्च चारणैरनुवर्धितः

Gema alat muzik samawi memenuhi langit dan bumi; lalu semakin mengembang oleh nyanyian puji-pujian yang membawa keberkatan, dikuatkan pula oleh para Cāraṇa.

Verse 98

तेन दिव्यनिनादेन बधिरीकृतदिङ्मुखाः । आहूता इव आजग्मुर्विष्वग्भुवनवासिनः

Dengan dentuman ilahi itu, seolah-olah wajah segala penjuru menjadi pekak; dan para penghuni alam di setiap arah datang dari segenap sisi, bagaikan dipanggil.

Verse 99

दिव्यांतरिक्षभौमानि यानि तीर्थानि सर्वतः । तान्यत्र निवसिष्यंति दर्शे सोमदिनान्विते

Segala tīrtha yang ada di mana-mana—yang bersifat samawi, di angkasa, dan di bumi—akan bersemayam di sini, khususnya pada amalan Amāvasyā yang bertepatan dengan hari Isnin.

Verse 100

षडाननाः कुमाराश्च मयूरवरवाहनाः । ममानुगाः समायाताः कोटयोष्टौ महाबलाः

Para Kumāra bermuka enam, menaiki merak yang terbaik—para pengikutku—telah tiba; jumlahnya lapan krore, semuanya gagah perkasa.

Verse 110

स्कंद उवाच । श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं कोटिजन्माघनाशनम् । पठित्वा पाठयित्वा च शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Skanda bersabda: Mendengar kisah suci yang penuh pahala ini memusnahkan dosa yang terkumpul sepanjang berjuta-juta kelahiran. Dan dengan membacanya serta menyuruh orang lain membacanya, seseorang mencapai śiva-sāyujya, yakni penyatuan dengan Śiva.

Verse 116

अलभ्यलाभो देवस्य जातोत्र हि यतः परः । ततः काशी प्रवेशाख्यं जप्यमाख्यानमुत्तमम्

Kerana sejak saat itu Tuhan memperoleh anugerah yang di sini lazimnya sukar dicapai; maka kisah suci tertinggi yang dinamai “Memasuki Kāśī” ini hendaklah dilagukan sebagai japa (ulangan zikir bakti).